Содержание
Содержание
Введение3
Глава 1. Разработка актуальных проблем аббревиаций в английском языке5
1.1.Аббревиации и их внутренняя форма5
1.2 Словообразовательные модели английских аббревиатур8
1.3 Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур19
Выводы по первой главе26
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур.29
2.1 Методика расшифровки английских сокращений на русском языке29
2.2 Передача иностранных сокращений на русский язык41
Выводы по второй главе45
Глава 3.Средства языковой экономии в русских и английских компьютерных форумах47
3.1. Языковая экономия в интернете47
3.2. Языкова экономия в русских и английских компьютерных форумах51
3.3. Анализ изучения графических и лексических сокращений английского языка55
3.4.Выводы67
Заключение69
Список использованной литературы73
Выдержка из текста
Введение
Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.
Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов.
Цель дипломной работы — дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода.
Предметом изучения является перевод сокращенных лексических единиц.
Задачами дипломной работы является изучение:
— теоретических основ аббревиаций;
— словообразовательных моделей английских аббревиатур;
— фонетических и графических особенностей перевода аббревиатур;
— методик расшифровки английских сокращений на русском языке;
— передачи иностранных сокращений на русский язык;
— языковых экономий в Интернете;
— языковой экономики в русских и немецких компьютерных форумах;
— анализа изучения графических и лексических сокращений английского языка.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода — М, 2004г. — с.77-79.
2.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. — М, 2003г. — с. 57.
3.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. — с. 109.
4.Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. — М, 2005г. — с. 33.
5.Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. — С-Пб, 2005г. — с. 113-115.
6.Баринова С.О. Графические сокращения в языке Интернета. – СПб.: ЛГУ им. А.С.Пушкина, 2005
7.Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М., 1972.
8.Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985. – С. 73-83.
9.Бархударов Л. С. Язык и перевод — М, 2003г. — с. 64.
10.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. — 2004г. — Вып. 238.
11.Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. — с. 132-135.
12.Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода — М, 2004г. — с. 112.
13.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. — М, 2003г. — с. 43-46.
14.Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. — М, 2004г. — с. 27.
15.Вакулова Е. Латинизация русской графики как литературный прием и языковая игра//Сборник статей международной конференции «XIX Оломоуцкие дни русистов». 2008. С.55 – 59.
16.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 2003г. — с. 55.
17.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М, 2004г. — с. 38.
18.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 2005г. — с. 117.
19.Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. — с. 12.
20.Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. — М, 2005г. — с. 17.
21.Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика
22.перевода. — Киев, 2003г. — Вып. 17. — с. 143 — 151.
23.Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М, 2004г. — с. 22-24.
24.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. — М, 2004г. — с. 17-22.
25.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. –С. 16-22.
26.Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. — М, 2005г. — с. 13-17.
27.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — С-Пб, 2005г. — с. 66.
28.Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. — Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004г. — с. 23-25.
29.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. — с. 122.
30.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М, 2003г. — с. 25.
31.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М, 2005г. — с. 22.
32.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М, 2003г. — с. 78.
33.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М, 2005г. — с. 111.
34.Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. — М, 2004г. — с. 132-135.
35.Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. — С-Пб, 2005г. — с. 127.
36.Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. — С-Пб, 2003г. — с. 291.
37.Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский — М, 2003г. — с. 57.
38.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М, 2004г. — с. 22.
39.Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. — М, 2003г. — с. 11.
40.Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. — с. 80-84.
41.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М, 2003г. — с. 156.
42.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 2003г. — с. 44.
43.Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. — с. 77-79.