Аббревиатуры и акронимы в языковой среде Интернета

Содержание

Содержание

Введение3

Глава 1. Разработка актуальных проблем аббревиаций в английском языке5

1.1.Аббревиации и их внутренняя форма5

1.2 Словообразовательные модели английских аббревиатур8

1.3 Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур19

Выводы по первой главе26

Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур.29

2.1 Методика расшифровки английских сокращений на русском языке29

2.2 Передача иностранных сокращений на русский язык41

Выводы по второй главе45

Глава 3.Средства языковой экономии в русских и английских компьютерных форумах47

3.1. Языковая экономия в интернете47

3.2. Языкова экономия в русских и английских компьютерных форумах51

3.3. Анализ изучения графических и лексических сокращений английского языка55

3.4.Выводы67

Заключение69

Список использованной литературы73

Выдержка из текста

Введение

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.

Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов.

Цель дипломной работы — дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода.

Предметом изучения является перевод сокращенных лексических единиц.

Задачами дипломной работы является изучение:

— теоретических основ аббревиаций;

— словообразовательных моделей английских аббревиатур;

— фонетических и графических особенностей перевода аббревиатур;

— методик расшифровки английских сокращений на русском языке;

— передачи иностранных сокращений на русский язык;

— языковых экономий в Интернете;

— языковой экономики в русских и немецких компьютерных форумах;

— анализа изучения графических и лексических сокращений английского языка.

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода — М, 2004г. — с.77-79.

2.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. — М, 2003г. — с. 57.

3.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. — с. 109.

4.Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. — М, 2005г. — с. 33.

5.Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. — С-Пб, 2005г. — с. 113-115.

6.Баринова С.О. Графические сокращения в языке Интернета. – СПб.: ЛГУ им. А.С.Пушкина, 2005

7.Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М., 1972.

8.Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985. – С. 73-83.

9.Бархударов Л. С. Язык и перевод — М, 2003г. — с. 64.

10.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. — 2004г. — Вып. 238.

11.Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. — с. 132-135.

12.Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода — М, 2004г. — с. 112.

13.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. — М, 2003г. — с. 43-46.

14.Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. — М, 2004г. — с. 27.

15.Вакулова Е. Латинизация русской графики как литературный прием и языковая игра//Сборник статей международной конференции «XIX Оломоуцкие дни русистов». 2008. С.55 – 59.

16.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 2003г. — с. 55.

17.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М, 2004г. — с. 38.

18.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 2005г. — с. 117.

19.Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. — с. 12.

20.Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. — М, 2005г. — с. 17.

21.Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика

22.перевода. — Киев, 2003г. — Вып. 17. — с. 143 — 151.

23.Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М, 2004г. — с. 22-24.

24.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. — М, 2004г. — с. 17-22.

25.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. –С. 16-22.

26.Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. — М, 2005г. — с. 13-17.

27.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — С-Пб, 2005г. — с. 66.

28.Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. — Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004г. — с. 23-25.

29.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. — с. 122.

30.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М, 2003г. — с. 25.

31.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М, 2005г. — с. 22.

32.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М, 2003г. — с. 78.

33.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М, 2005г. — с. 111.

34.Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. — М, 2004г. — с. 132-135.

35.Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. — С-Пб, 2005г. — с. 127.

36.Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. — С-Пб, 2003г. — с. 291.

37.Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский — М, 2003г. — с. 57.

38.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М, 2004г. — с. 22.

39.Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. — М, 2003г. — с. 11.

40.Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. — с. 80-84.

41.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М, 2003г. — с. 156.

42.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 2003г. — с. 44.

43.Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. — с. 77-79.

Похожие записи