ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования аллюзий в романах 7
1.1 Формы и проявления категории интертекстуальности 7
1.2 Аллюзия, как тип интертекстуальности и ее функции в художественной литературе 13
1.3 Особенности и проблемы техники перевода аллюзий на русский язык 18
Выводы к главе 1 24
Глава 2. Особенности использования и перевода аллюзий в романе Стивена Кинга «Зеленая миля» 27
2.1 Виды аллюзий в тексте романа 27
2.2 Особенности библейских аллюзий романа 33
2.3 Адекватность и эквивалентность перевода аллюзий 40
Выводы к главе 2 57
Заключение 59
Список использованной литературы 62
Содержание
Выдержка из текста
Улицкая реализует категорию времени в своих более ранних романах и циклах рассказов, предшествующих роману «Зелёный шатёр»; — проанализировать образ времени в романе «Зелёный шатёр» с различных точек зрения: — время историческое (когда происходит действие романа, приметы времени и реалии действительности в романе); — время художественное (расположение композиционных частей романа, авторский замысел при создании мозаичной картины). В качестве конкретного предмета исследования мы выбрали текст романа Людмилы Улицкой «Зелёный шатёр», в котором обыгрывание категории времени (временная дискретность, прерывистость) является одним из важнейших средств художественного воздействия на читателя Вторая глава представляет собой непосредственно анализ категории времени в романе Улицкой «Зелёный шатёр».
Цель данной работы – рассмотреть особенности лексико-семантического поля «природа» в произведении Стивена Кинга «Сияние». В соответствии с целью необходимо решить ряд задач: Дать характеристику лексико-семантическому полю; Рассмотреть понятие лексико-грамматического поля; Описать специфику лексического состава языка в романе « The Shining »; Выделить основные лексико-грамматические ряды, создающие образ природы в романе.
Аллюзивное иносказание в романах Фаулза
В ходе работы был детально прочитан роман «Ярмарка тщеславия» и методом сплошной выборки выделены самые яркие, «очевидно сатирические» примеры проявления авторского отношения к действительности.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аникина Э.М. Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ : На материале англо-американской прессы : дисс. … кандидата филолог. наук. Уфа, 2004. 243 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М. : Флинта: Наука, 2002.
3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
4. Биаловонс (Каменная) Е. Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Филология, 2011. С. 73-76.
5. Валеева Н. Г. Теория перевода Курс лекций. URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 25.12.2014)
6. Велединская С. Б. Интертекст как проблема перевода. URL: http://portal.tpu.ru/SHARED/v/VELEDINSKAYASB/four/Tab1/Intertext.pdf (дата обращения: 25.12.2014)
7. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М. : Р.Валент, 2006.
8. Габидулина Ю. Р. Проблемы перевода интертекста. На основе творчества Т.Н. Толстой (роман «Кысь»). URL: http://pnis.kemsu.ru/Content/documents/%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8B%20%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B8%202013.pdf (дата обращения: 25.12.2014)
9. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Высшая школа ,1958.
10. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
11. Гончарова Е. А. Интерпретация текста. Немецкий язык : Учеб. пособие / Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. М. : Высшая школа, 2005. С. 29.
12. Гусева А. А. Основные источники энтропии при переводе интертекстуальных элементов. URL: lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2008/11_6.pdf (дата обращения: 25.12.2014)
13. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М. : МГУ, 1991. С. 32.
14. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д. Дюришин. М. : Прогресс, 1979.
15. Зелёная миля. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Зелёная_миля (дата обращения: 25.12.2014)
16. Коновалова М. В. Когерентность и интертекстуальность как текстовые категории // Вестник Челябинского государственного университета. Вып. № 8. Челябинск, 2007.
17. Комарова Л. И. Основные категории художественного текста как феномена культуры // Вестник ТГУ. Вып. 7 (87). Тамбов, 2010.
18. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. : Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
19. Крицкая Е. Е. Проявления категории интертекстуальности в коротких юмористических рассказах С. Ликока. URL: http://sociosphera.com/publication/conference/2012/148/proyavleniya_kategorii_intertekstualnosti_v_korotkih_yumoristicheskih_rasskazah_s_likoka/ (дата обращения: 25.12.2014)
20. Литературный энциклопедический словарь / Под. общ. ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. М.,1987. С. 20.
21. Машкова Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. АР, МГУ, 1989.
22. Москвин В. П. Интертекстуальность: категориальный аппарат и типология // Известия ВГПУ. 2013. С. 54-55.
23. Моташкова С. В. Феномен интертекстуальности: итоги и проблемы исследования // ВЕСТНИК ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. 2011. С. 20.
24. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. М. : Флинта: Наука, 2009. 216 с.
25. Новицкий Е. Фёдор Достоевский и Стивен Кинг: тематические, сюжетные, мировоззренческие переклички. URL: http://arnaut-katalan.narod.ru/fantasy86.html (дата обращения: 25.12.2014)
26. Протченко А. В. Функциональные особенности цитаты и аллюзии как прецедентных элементов в составе англоязычного путеводителя // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. 2009. С. 298. URL: http://www.twirpx.com/file/996712/ (дата обращения: 25.12.2014)
27. Пулина Е. А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки: дисс. … кандидата фил. наук. Пермь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. 223 с.
28. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : Р. Валент, 2007. 240 с.
29. Романова Н. Н. «Стилистика и стили». 2006.
30. Солодилова И. А. Интертекстуальность и авторская оценка в художественном тексте // Вестник ОГУ. №11 (147). 2012. С. 128.
31. Солуянова Н. А. Интертекстуальные ссылки в переводе // Языки в современном мире : материалы IX ежегодной международной конференции на базе Томского государственного университета, 23-25 мая 2010. Томск, 2010. С. 109-110
32. Тлеупова А. М. Художественное своеобразие произведений С. Кинга / А. М. Тлеупова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М. : Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 45-47.
33. Тюленев С. В. Теория перевода : Учеб. пособие. М. : Гардарики, 2007.
34. Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов / Н. А. Фатеева. М. : Агар, 2000. С. 122-129.
35. Хализев В. Е. Теория литературы / В. Е. Хализев. М. : Высшая школа, 1999. С. 253.
36. Яременко В. И. О роли аллюзий в современном английском языке и некоторые способы ее перевода на русский язык // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V Березинские чтения). Вып. 15. М.: ИНИОН РАН, МГЛУ, 2009.
37. Bosky B. L. The Mind’s A Monkey: Character and Psychology in Stephen King’s Recent Fiction. In: Kingdom Of Fear: The World Of Stephen King. Ed. by T. Underwood and Ch. Miller. New York: New American Library, 1986. Р. 211-237.
38. Gallagher B. G. Reading Between the Lines: Stephen King and Allegory. In: The Gothic World Of Stephen King: Landscape of Nightmares / Ed. by G. Hoppenstand and R. B. Browne, Bowling Green. Ohio: Bowling Green State University Popular Press, 1987. Р. 35-48.
39. Энциклопедия кругосвет. URL: http// www.krugosvet.ru. (дата обращения: 25.12.2014)
40. Jervis R. Biblical Allusions Reading Of The Green Mile. URL: vimeo.com/41181272 (дата обращения: 25.12.2014)
41. The Green Mile. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Green_Mile_(novel) (дата обращения: 25.12.2014)
42. URL: https://prezi.com/dxwcwbo4vpns/the-green-mile/ (дата обращения: 25.12.2014)
43. URL: http://www.hollywoodjesus.com/green_mile.htm (дата обращения: 25.12.2014)
Материал исследования
44. Кинг. С. Зеленая миля : [роман; пер. с англ.] / Стивен Кинг: Астрель; Москва; 2012. – 381 с.
45. King S. The Green Mile. URL: http://www.twirpx.com/file/329357/ (дата обращения: 25.12.2014)
список литературы