Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАННИЯ
1.1 Проблема главных членов предложения в русском и английском языках
1.2 Проблема подлежащего в русском и английском языках
1.2.1 Актуальное членение предложения
1.2.2 Порядок слов в русском и английском предложении
1.3 Основные теоретические модели перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 АНГЛИЙСКОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
2.1 Английское подлежащее, выраженное существительным
2.2 Местоимения в функции подлежащего
2.3 Подлежащее, выраженное неличными формами глагола
2.3.1 Инфинитив
2.3.2 Герундий
2.4 Конструкции there is. Формальное подлежащее it
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Содержание
Выдержка из текста
Английское подлежащее в переводческом аспекте
Теоретической основой работы послужили труда таких исследователей, как Э.Л. Акопова, А. Н. Баранов, Л. С. Бархударов, Е.В. Бреус, Т. Ван Дейк, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, Н. К. Гарбовский, Т. Г. Добросклонская, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и др.
Данное явление можно также рассматривать в его историческом развитии в диахроническом аспекте (древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский периоды).
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как А.Е. Валеевой, А.В. Вандышевой, С. Влахова, Д.В. Герасименко, В.Н. Комиссарова, Е.М. Лазаревич, Л.К. Латышева, Л.П. Лобановой, О.Л. Малышевой, А.П. Миньяр-Белоручевой, Я.И. Рецкера, Х. Роусона, Ю.Л. Смирновой, С.Г. Тер-Минасовой, Дж. Хьюза, Е.И. Шейгал, У. Эко и др.
Особенности перевода терминологической лексики,употребляющейся в деятельности компаний по связи с общественностью
В качестве истoчникoв языкoвoгo материала для исследoвания пoслужили следующие словари: "Англо-русский фразеологический словарь" (Кунин, 1984); "Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов" (Пархамович, 2011); "Большой русско-английский фразеологический словарь" (Лубенская, 2004); "Словарь американских идиом" (Спиерс, 1991); "Фразеологический словарь современного русского литературного языка" (под ред. А.Н. Тихонова, 2004); "The Oxford Dictionary of Idioms" (2004), "Česko-ruský frazeologický slovník" (Valerij Mokienko, Alfréd Wurm, 2002) и некот. др.
Список источников информации
1.Арутюнова Н.Д. Введение // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика (Проблемы референции).
Вып.
13. Изд-во: М. — 1982. — С. 5-40.
2.Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований. Изд-во: М. — 1980. — С. 156-249.
3.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. — 2000.
4.Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону. — 1993. – 192 с.
5.Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика. Вып.9. Изд-во: М. — 1980. — С. 307-312.
6.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд.2 Изд-во УРСС. – 2008. – 200 с.
7.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А., Грамматика английского языка. Изд-во: М.: Высшая школа. — 1973. – 424 с.
8.Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. — М.: Художественная литература. — 1986. — 543 с.
9.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — M.: Искусство. — 1979. — 424 с.
10.Белянин В.П. Системность лексики текста как отражение системности картины мира автора // Психолингвистические исследования. Звук. Слово. Текст. Изд-во: Калинин. — 1987. — С.135-144.
11.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк. – 2000. — 160 с.
12.Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Изд-во: Томск. — 1992. – 312 с.
13.Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр.соч.: В 6 т. — Т.2. Изд-во: М. — 1982. — С. 5-361.
14.Гадамер М. Истина и метод: Основы философской герменевтики. Изд-во: М. Прогресс. — 1988. – 704 с.
15.Гальперин И.Р. О понятии текста // Вопросы языкознания. — № 6. – 1974.- С.31-45.
16.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-во: М. Наука. — 1981. – 140 с.
17.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л., Современный английский язык. М. – 1956. — С.244.
18.Зенкин С.Н. Послесловие переводчика // Делёз Ж., Гваттари Ф. Что такое философия. Изд-во: М.-СПб. — 1998. — С. 280-286.
19.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М. Высшая школа. — 1981. – 286 с.
20.Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Изд-во: СПб. Азбука-классика. – 2006. – 560 с.
21.Ильиш Б.А.Строй современного английского языка: http://e-lingvo.net/files/info/30/3/73
22.Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М. — 1976. — С. 24.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
24.Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / В.Г. Костамаров, Е.М. Верещагин. — М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.
25. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. – Изд-во: М. Высшая школа. – 2007. – С.170.
26.Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. Эдиториал УРСС. – 2002. – 240 с.
27.Крупенина Н.П. «Предложения, возглавляемые лексически десемантизированным there, в современном английском языке» Дисс. канд. пед. наук. М. — 1958.
28. Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М. — 2001. — С. 72-81.
29.Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. Изд-во: М. Прогресс. — 1979. – С. 18 — 36.
30.Лотман Ю. Литературоведение должно быть наукой // Вопросы литературы. История русской прозы. Теория литературы. Санкт-Петербург. «Искусство-СПБ» — № 1. — 1997. – С.756-766.
31.Лотман Ю.М. Культура и взрыв. Изд-во: М. Гнозис: Прогресс. – 1992 – 270 с.
32.Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Изд-во: М. — 1970. — 384 с.
33. Петер Бранг. Советские ученые о проблемах перевода // Проблемы перевода. / Ред. Г. Штёрига. – М. – 2004.
34.Риффатерр М. Истина в диэгесисе / Истина вымысла // Новое литературное обозрение. 1997. — № 27. — С. 5-22.
35.Салмина Л.М. Коммуникация. Язык. Мышление / Л.М.Салмина.- Казань: ДАС, 2001.– С.57-58.
36.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ. — 2007. — С.137-163.
37.Спорное в лингвистике. Семантика. Лексикография. Референциальный анализ. Метаязык лингвистики. Московский лингвистический альманах. / Под ред. Перцова Н.В. Вып. 1.Изд-во: М.: Языки русской культуры. — 1996.
38.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Языки русской культуры — М.: Школа. — 1997. — С. 40-76.
39.Степанов Ю.С. Новый реализм // Язык и Метод. К современной философии языка. М. — 1998. — С. 477-770.
40.Структурный синтаксис английского языка / Под ред. проф. Иофик Л.Л. изд-во Ленинградского университета. – 1972. – 176 с.
41.Трехаспектность английской грамматики (на материале английского языка).
СПб. Изд-во С.- Петербургского университета. – 1992. – 183 с.
42. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М. — 1983. – 387 с.
43. Шевякова В.Е. Современный английский язык. М. Наука. – 1980. – 381 с.
44. Юрасова Н.А. Роль обстоятельств и обстоятельств с дополнением вместе взятых в решении многозначности английского глагола // Вопросы грамматики германских и романских языков / Под ред. С.Б. Гринберг. Иркутск. — 1975. – С. 105-112.
45. Casagrande J. Aims of translation // International Journal of American Linguistics. — 1954. – USA.
46.Curme G., Syntax, Boston, 1931, pp. 3-19. Firbas J. Ze srovnavacich studii slovoslednych // Slovo a slovestnost. 1962, № 3.-S. 162;
- 47. Jespersen О., A Modern English Grammar, P. VII, 3.11-3.26.
48. Muller D., Studies in Modern English Syntax, Winterthur, 1957, P. 19-21.
49. Оеttinger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. — 1960. – P.104.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
50. Tolkien J.R. The Hobbit : http://greylib.align.ru/bookdetails.php?book=318&lang=1
51.Толкиен Дж.Р. Хоббит или туда-сюда. Перевод В. Маториной: http://tolkien.ru/
52.Толкиен Дж.Р. Хоббит или туда-сюда. Перевод Н. Рахмановой: http://tolkien.ru/
53.Толкиен Дж.Р. Хоббит или туда-сюда. Перевод А.В. Щурова: http://tolkien.ru/
список литературы