В лингвистическом ландшафте 2023 года Россия заняла 41-е место из 113 стран в рейтинге EF English Proficiency Index (EF EPI) со «средним уровнем» владения английским языком, набрав 532 балла. Этот, казалось бы, сугубо образовательный показатель парадоксальным образом отражает не только уровень языковой компетенции населения, но и глубину проникновения английских заимствований в повседневную русскую речь. В то время как лишь около 5% соискателей в России владеют английским языком на достаточном уровне, а в мегаполисах этот показатель достигает 10%, англицизмы составляют до 10% от общего словарного состава русского языка. Это несоответствие между фактическим владением языком-донором и активным освоением его лексических единиц является красноречивым свидетельством не просто лингвистического феномена, а мощного социокультурного процесса, требующего глубокого и всестороннего анализа. Именно поэтому понимание механизмов этого влияния становится ключевым для сохранения самобытности и развития русского языка.
Введение
В постоянно меняющемся мире, где границы между культурами и языками становятся все более проницаемыми, феномен языковых заимствований приобретает особую актуальность. Среди всех языков-доноров английский язык выступает в роли доминирующего источника пополнения лексического фонда многих мировых языков, и русский язык не является исключением. Англицизмы, проникая в различные сферы общественной жизни – от высоких технологий до повседневной коммуникации, – не только обогащают русский язык новыми понятиями, но и вызывают оживленные дискуссии среди лингвистов и широкой общественности о целесообразности их использования, влиянии на национальную языковую систему и культуру. Что же движет этим процессом и какие последствия он несет для будущего русского языка?
Данная дипломная работа посвящена комплексному исследованию англицизмов в современном русском языке, их роли, функций и влияния на лексическую систему. Актуальность выбранной темы обусловлена не только возрастающей динамикой заимствований, но и необходимостью систематизации теоретических и практических аспектов их изучения. Понимание механизмов ассимиляции, функциональных особенностей и социокультурных предпосылок распространения англицизмов критически важно для сохранения самобытности русского языка и его адаптации к глобальным вызовам, поскольку помогает разрабатывать эффективные стратегии языковой политики и образования.
Объектом исследования выступают англицизмы в современном русском языке, рассматриваемые как динамичное лингвистическое явление. Предметом исследования являются процессы их образования, адаптации, функционирования и влияния на лексическую систему русского языка, а также отношение к ним носителей языка.
Цель работы состоит в проведении глубокого научного исследования англицизмов как лингвистического феномена, анализе их роли, функций и влияния на русский язык, а также систематизации теоретических и практических аспектов их изучения для создания полноценной дипломной работы, соответствующей академическим требованиям.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Определить понятие «англицизм» и смежные лингвистические термины, выявив различные подходы к их трактовке.
- Разработать и представить всеобъемлющую классификацию англицизмов по способам заимствования и степени освоенности русским языком.
- Осветить основные теории языковых контактов и заимствований, объясняющие причины и механизмы проникновения иноязычной лексики.
- Проанализировать исторические этапы и социокультурные факторы, обусловившие интенсивное заимствование англицизмов в русский язык, особенно в современный период.
- Детально изучить фонетические, морфологические и семантические процессы адаптации англицизмов к системе русского языка.
- Рассмотреть стилистические, прагматические и тематические функции англицизмов, а также выявить основные сферы их активного употребления, включая интернет-дискурс и молодежный жаргон.
- Провести анализ влияния англицизмов на лексическую систему русского языка и языковую ментальность, представив дискуссионные точки зрения лингвистов.
- Описать отношение носителей русского языка к использованию англицизмов на основе социолингвистических данных.
- Систематизировать основные методы и приемы выявления, анализа и описания англицизмов в тексте.
Методологическая база исследования включает общенаучные методы (анализ, синтез, индукция, дедукция, обобщение, сравнение) и специальные лингвистические методы: лексический анализ, лингвистика текста, тематическая систематизация, сравнительный анализ словарей, функциональный анализ, а также социолингвистические методы (опросы, анкетирование). Для расчёта и демонстрации изменений в языковой системе могут быть применены методы статистического анализа, позволяющие количественно оценить динамику заимствований и их распределение.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении и систематизации научных представлений о феномене англицизмов, уточнении классификаций и выявлении новых аспектов их функционирования. Результаты исследования могут стать основой для дальнейших научных изысканий в области лексикологии, социолингвистики и теории языковых контактов.
Практическая значимость заключается в возможности использования материалов и выводов работы при составлении учебных пособий по русскому языку и культуре речи, в курсах по лингвистике и межкультурной коммуникации, а также для повышения языковой культуры широкой общественности. Данное исследование также может быть полезно для специалистов в области перевода и медиакоммуникаций.
Структура дипломной работы включает Введение, пять глав, Заключение и Список использованных источников. Каждая глава посвящена последовательному и глубокому раскрытию поставленных задач, что обеспечивает логичность и целостность исследования.
Глава 1. Теоретические основы изучения англицизмов в русском языке
В мире, где языки постоянно взаимодействуют и взаимообогащаются, понимание сущности англицизмов как лингвистического феномена становится краеугольным камнем для изучения любого языка-реципиента. Эта глава призвана раскрыть фундаментальные аспекты англицизмов, начиная с их определения и заканчивая всеобъемлющей классификацией, опираясь на авторитетные теории языковых контактов.
1.1. Определение понятия «англицизм» и смежные термины
Что же скрывается за этим, на первый взгляд, очевидным термином – «англицизм»? На самом деле, лингвистическая наука предлагает несколько подходов к его определению, которые зависят от степени детализации и контекста исследования.
В наиболее общем и широком смысле, англицизм — это любая языковая единица, будь то буква, морфема, слово, словосочетание, предложение или даже текст, которая берёт своё начало в английском языке-доноре и начинает функционировать в русском языке-реципиенте. При этом формы её существования могут быть самыми разнообразными: транскрибированная (передача звукового облика), транслитерированная (передача буквенного состава), трансформированная (изменённая), калькированная (смысловой перевод по образцу) или даже трансплантированная (прямое, неосвоенное вкрапление).
Однако, как справедливо отмечает С.И. Ожегов, англицизмы — это «Слова или обороты речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения». Этот подход более чётко очерчивает границы понятия, фокусируясь на уже освоенных языком элементах.
В узком значении, англицизм представляет собой английское слово или словосочетание, которые уже прошли в русском языке сложный путь формальной и семантической ассимиляции, то есть приспособления, и выполняют определённые функции как самостоятельные объекты в лексической системе. Примером может служить слово «компьютер», которое полностью вошло в русский язык, подчинившись его грамматическим правилам и приобретя устойчивое значение.
Для более глубокого понимания феномена англицизмов необходимо разграничить его от ряда смежных терминов:
- Заимствование: Это более широкое понятие, обозначающее процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения из любого другого языка без перевода. Англицизм, таким образом, является частным случаем заимствования, когда язык-донор – английский.
- Адаптация: В контексте заимствований, это процесс приспособления иноязычного слова к системе языка-реципиента, который включает в себя фонетические, морфологические и семантические изменения. Отсутствие или неполнота адаптации часто указывает на начальные стадии заимствования или специфические функции слова.
- Транслитерация: Передача знаков одной письменности (например, латиницы) знаками другой письменности (например, кириллицы). Пример: internet → интернет. Этот процесс фокусируется на графической стороне слова.
- Транскрипция: Воспроизведение общего фонетического облика слова, его звучания, с использованием графических средств языка-реципиента. Пример: weekend → уикенд. Здесь акцент делается на звуковой стороне.
- Калька: Слово или выражение, образованное по образцу иноязычного, но с использованием элементов родного языка. Калька может быть как полной (смысловой, когда переводится каждый элемент, например, skyscraper → небоскрёб), так и полукалькой (когда часть заимствуется, а часть переводится).
- Варваризм: Иноязычное слово, которое не полностью освоено языком-реципиентом, часто сохраняет свою оригинальную графическую или фонетическую форму и используется, как правило, для придания речи экспрессии, стилистической окраски или для передачи локального колорита. Примеры: bonjour, o’key. Варваризмы часто воспринимаются как инородные вкрапления.
Таким образом, англицизм — это не просто слово из английского языка, а сложный лингвистический элемент, проходящий путь от чужеродного вкрапления до полноценной единицы лексической системы, подчиняющейся её законам и выполняющей определённые функции.
1.2. Классификация англицизмов по способам заимствования и степени освоенности
Мир англицизмов многообразен и не ограничивается простым «слово на английском, используемое в русском». Лингвисты предлагают детальные классификации, которые помогают не только систематизировать этот обширный пласт лексики, но и понять механизмы взаимодействия языков.
Классификация по способу заимствования:
- Прямые заимствования (фонозаимствования): Это слова, которые входят в язык, максимально сохраняя своё оригинальное звучание (через транскрипцию) и/или написание (через транслитерацию), лишь минимально адаптируясь к фонетическим и графическим нормам русского языка. Их можно назвать «чистыми» англицизмами.
- Примеры: уикенд (weekend), роуминг (roaming), риэлтор (realtor), бизнес (business).
- Гибриды: Эти слова являются результатом «смешанного брака» английского корня и русских аффиксов (суффиксов, приставок, окончаний). Они демонстрируют активный процесс морфологической адаптации.
- Примеры: креативный (от creative + русский суффикс -ный), загуглить (русская приставка за- + google + русский суффикс -ить), клубиться (club + русский суффикс -иться).
- Кальки: Это слова или выражения, которые заимствуются не напрямую, а путём поэлементного перевода их структуры или значения на русский язык. Они сохраняют семантическую структуру оригинала, но выражены русскими средствами.
- Примеры: логин (login – хотя здесь больше полукалька), драйвер (driver), интернет (internet). Классический пример полной кальки: небоскрёб (skyscraper).
- Полукальки: Промежуточный тип между прямым заимствованием и калькой. Это английские слова, которые, сохраняя свою форму, начинают подчиняться русской грамматике, например, склоняясь по падежам.
- Пример: «Давно не было такого драйва«. Слово драйв (drive) заимствовано, но к нему добавлено русское падежное окончание.
- Экзотизмы: Обозначения предметов, явлений, понятий, пришедших из другой культуры и не имеющих прямых аналогов в языке-реципиенте. Они часто сохраняют яркий «иностранный» колорит и используются для передачи реалий чужой культуры.
- Примеры: гамбургер (hamburger), памперс (Pampers – изначально бренд), чокопай (Choco-Pie – бренд).
- Композиты: Иностранные слова, которые образованы путём сложения двух или более английских корней и заимствованы в русский язык как единое целое.
- Пример: супермаркет (supermarket).
- Варваризмы (иноязычные вкрапления): Слова или выражения, которые слабо освоены языком-реципиентом, сохраняют свою оригинальную форму (часто даже написание на латинице) и используются для придания речи особой экспрессии, стилистического эффекта или просторечного оттенка.
- Примеры: о’кей (OK), вау (Wow!), упс (oops), лол (lol).
- Профессионализмы: Заимствования, которые используются в узких специализированных сферах деятельности и часто непонятны широкому кругу носителей языка.
- Примеры: коворкинг (coworking), тимбилдинг (team building), кодинг (coding), дедлайн (deadline).
- Жаргонизмы: Иностранные слова, часто с искажённым звучанием или значением, используемые в неформальном общении, особенно в молодежном сленге, для идентификации «своих» и создания особой атмосферы.
- Примеры: лузер (loser), хайп (hype), кринж (cringe), клёвый (clever – хотя уже довольно старое заимствование).
- Лжеанглицизмы: Это новообразования, которые выглядят как английские слова или словосочетания, но на самом деле не существуют в английском языке в таком виде или имеют иное значение. Они создаются из английских или английского и русского слов для обозначения новых понятий.
- Пример: шоп-тур (shop tour – в английском языке такого устойчивого выражения нет, обычно говорят shopping trip или shopping tour).
Классификация по степени освоенности (ассимиляции):
Этот критерий отражает, насколько глубоко заимствованное слово интегрировалось в систему русского языка.
- Полностью ассимилированные: Слова, которые полностью подчинились фонетическим, морфологическим и семантическим нормам русского языка, не воспринимаются как инородные и активно используются. Часто их этимология уже не ощущается носителями языка.
- Примеры: футбол, спорт, трамвай.
- Частично ассимилированные: Слова, которые прошли некоторую адаптацию, но сохраняют некоторые фонетические, графические или морфологические признаки «иностранности». Их происхождение, как правило, легко угадывается.
- Примеры: менеджер (сохраняется «дж»), имидж, офис. Они склоняются, но могут иметь особенности в произношении.
- Неассимилированные (варваризмы): Слова, которые практически не подверглись адаптации, сохраняют свою оригинальную форму и воспринимаются как иноязычные вкрапления. Часто их употребление носит стилистический или экспрессивный характер.
- Примеры: о’кей, ноу-хау, факс (в значении «факсимильный аппарат» – хотя само слово уже вошло в язык, его «нерусскость» ощущается).
Эта детализированная классификация позволяет взглянуть на англицизмы не как на монолитную группу, а как на динамичный и многоликий феномен, каждый элемент которого обладает своей историей и своим местом в русском языке.
1.3. Основные теории языковых контактов и заимствований
Изучение англицизмов немыслимо без обращения к фундаментальным теориям языковых контактов и заимствований. Эти теории, разработанные выдающимися лингвистами, объясняют, почему и как слова переходят из одного языка в другой, а также какие условия способствуют их укоренению.
Одним из ключевых исследователей процесса заимствования иноязычных слов в русском языке является Л.П. Крысин. Его работы составляют основу современной российской лингвистики в этой области. Крысин выделяет несколько фундаментальных причин появления иностранных заимствований, которые можно сгруппировать по следующим направлениям:
- Необходимость в наименовании новых реалий и понятий: Это, пожалуй, самая очевидная и мощная движущая сила заимствования. Когда в культуру или технологию приходят новые объекты, явления или идеи, для них требуются названия. Если в языке-реципиенте нет адекватного эквивалента, проще и быстрее заимствовать слово из языка-источника, чем создавать новое. М.А. Брейтер, следуя Крысину, также подчёркивает отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора как одну из ключевых причин заимствований. Примеры: компьютер, маркетинг, дефолт.
- Стремление к краткости и экономии языковых средств: Заимствованное слово часто заменяет длинное описательное выражение, что делает речь более лаконичной и эффективной. Например, брифинг вместо «короткая пресс-конференция», квиз вместо «радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы».
- Социально-психологические и эстетические причины:
- Престижность: Иноязычное слово может восприниматься как более «модное», «современное», «учёное» или «красиво звучащее», особенно если язык-донор ассоциируется с прогрессом, культурой или высоким статусом. Это часто используется в рекламе (Auto-rental вместо «прокат машин»).
- Экспрессивность и новизна: Заимствование может придать тексту особый оттенок, выразительность, подчеркнуть актуальность.
- Разграничение близких, но не тождественных понятий: Иногда заимствованное слово помогает более точно выразить оттенок значения, который сложно передать существующими в языке синонимами. Например, имидж vs. образ.
- Эвфемистическая функция: Заимствованные слова могут использоваться для смягчения негативных коннотаций или табуированных понятий, делая их более нейтральными (например, киллер вместо убийца).
- Условия вхождения слова в систему языка: Л.П. Крысин также отмечает, что для того чтобы заимствованное слово закрепилось в языке, оно должно пройти процессы фонетической, графической и морфологической адаптации, то есть быть переданным с помощью средств языка-реципиента и интегрироваться в его грамматическую систему.
Помимо Крысина, значительный вклад в изучение языковых контактов внесли и зарубежные лингвисты.
Эйнар Хауген (Einar Haugen), норвежско-американский лингвист, разработал одну из наиболее влиятельных моделей языковых контактов. Его концепция фокусируется на двух основных аспектах: кодировании (code-switching и code-mixing) и интерференции.
- Кодирование описывает, как билингвы переключаются между языками или смешивают их в своей речи.
- Интерференция – это отклонения от норм одного языка, которые происходят из-за влияния другого языка. Хауген различает замещение (когда языковая единица заимствуется) и переключение (когда говорящий переходит на другой язык). Он также выделяет три основных типа заимствований:
- Замена (substitution): когда заимствованное слово полностью интегрируется в фонетическую и морфологическую систему языка-реципиента.
- Импорт (importation): когда слово заимствуется, сохраняя некоторые черты языка-источника.
- Создание (creation): кальки и полукальки, созданные по образцу другого языка.
Уриэль Вайнрайх (Uriel Weinreich), швейцарско-американский лингвист, является автором фундаментального труда «Языковые контакты» (Languages in Contact). Его работы сосредоточены на изучении интерференции, которая возникает, когда билингв использует элементы одного языка при разговоре на другом. Вайнрайх подчёркивает, что языковые контакты всегда происходят через индивидов – билингвов, и именно они являются переносчиками заимствований. Он анализирует различные типы интерференции (фонологическая, грамматическая, лексическая) и факторы, влияющие на её интенсивность, такие как степень билингвизма, социокультурный статус языков и отношение к ним носителей. Вайнрайх также ввёл понятие «смешанного языка» (mixed language), которое описывает более глубокие изменения в результате длительных и интенсивных контактов.
Общие принципы заимствования:
- Асимметричность процесса: При языковых контактах часто наблюдается асимметричность: один язык активно заимствует из другого, тогда как обратное движение выражено значительно слабее. В случае с английским и русским языками, английский является доминирующим языком-донором.
- Предметная ориентированность слова: Слово всегда связано с определённым понятием или реалией. Заимствование происходит либо для наименования новой реалии, либо для более точного или стилистически окрашенного обозначения уже существующей.
- Культурный и социальный контекст: Процесс языкового заимствования неразрывно связан с культурными, политическими, экономическими и иными контактами между различными языковыми обществами. Чем интенсивнее эти контакты, тем активнее обмен лексикой.
Таким образом, теории языковых контактов предоставляют комплексную рамку для понимания сложного феномена англицизмов, позволяя анализировать не только внешние проявления, но и глубинные механизмы, движущие языковым развитием.
Глава 2. Историческая динамика и социокультурные факторы проникновения англицизмов в русский язык
Каждый язык – это живой организм, который постоянно развивается и изменяется под воздействием внутренних и внешних факторов. Русский язык, с его богатой историей и географическим положением на перекрёстке культур, всегда был открыт для заимствований. Однако проникновение англицизмов имеет свою уникальную динамику, обусловленную рядом исторических вех и мощными социокультурными сдвигами.
2.1. Периодизация заимствований из английского языка в русский
История проникновения англицизмов в русский язык – это не непрерывный поток, а скорее серия волн, каждая из которых была вызвана определёнными историческими обстоятельствами и приводила к качественным и количественным изменениям в лексическом составе.
- XVI век: Первые контакты и торговые связи.
Первое значимое знакомство англичан с русскими произошло в 1553 году, когда английская экспедиция под руководством Ричарда Ченслера достигла северных берегов России. Эти ранние контакты были преимущественно дипломатическими и торговыми. Англия, активно развивающаяся морская держава, стремилась к новым рынкам. В результате появились первые заимствования, связанные с торговлей, мерами, весами, денежными единицами и формами обращения.- Примеры: фунт, шиллинг, мистер, сэр. Эти слова отражали прагматическую потребность в межкультурном общении и коммерческом взаимодействии.
- Петровская эпоха (конец XVII – начало XVIII века): Реформы и европеизация.
Эпоха Петра I стала периодом радикальных преобразований, направленных на европеизацию России. Пётр активно привлекал иностранных специалистов, отправлял русских на обучение за границу, что значительно укрепило связи с европейскими государствами, включая Англию. Хотя основными языками-донорами в этот период были голландский и немецкий, английские заимствования также получили своё развитие. В русский язык проникло около 3000 иностранных слов, из которых примерно 300 были англицизмами, преимущественно из следующих сфер:- Морское и военное дело: баржа, аврал, ботфорты. Англия была лидером в судостроении и морском деле.
- Бытовая лексика: пудинг, фланель.
- Сферы торговли, искусства, литературы, науки и техники.
- XVIII–XIX века: Усиление культурных связей и развитие литературы.
В этот период, особенно в XIX веке, английская культура и литература начали оказывать всё большее влияние на русскую. Рост интереса к английской философии, романтической литературе (Байрон, Вальтер Скотт), а затем и к викторианской прозе, способствовал проникновению новых слов, часто через переводную литературу. Однако приток англицизмов был всё ещё умеренным по сравнению с французскими заимствованиями. - До 1990-х годов: Относительная изоляция и узкоспециализированные заимствования.
В советский период, особенно после Второй мировой войны, идеологические барьеры и «железный занавес» значительно ограничили языковые контакты с Западом. Приток англицизмов в русский язык был относительно незначительным. Основные заимствования приходили из следующих сфер:- Спорт: футбол, баскетбол, хоккей, теннис, бокс, форвард, голкипер, фол, пас. Эти слова глубоко укоренились и полностью ассимилировались.
- Научно-техническая терминология: в узких кругах специалистов, часто через техническую литературу.
- 1990-е годы и современность: Массовые масштабы и глобализация.
После распада СССР в 1991 году произошёл кардинальный слом идеологических и политических барьеров. Российское общество было вовлечено в процессы межкультурной и языковой интеграции. Это привело к беспрецедентному «падению железного занавеса» и массовому, лавинообразному притоку англицизмов. Конец XX – начало XXI века стали периодом, когда английский язык превратился в основной источник пополнения русской лексики. Этот процесс продолжается и по сей день, охватывая практически все сферы жизни.
Таким образом, историческая динамика англицизмов в русском языке демонстрирует чёткую корреляцию с геополитическими, экономическими и культурными контактами между Россией и англоязычным миром, достигая своего пика в современную эпоху глобализации.
2.2. Социально-экономические и культурные причины интенсивного заимствования
Активное заимствование англицизмов в современный русский язык обусловлено не случайными факторами, а глубокими социально-экономическими и культурными процессами. Они создают благоприятную почву для проникновения и укоренения иноязычной лексики.
- Отсутствие соответствующего понятия в языке-рецепторе (лакунозаполняющая функция): Это одна из самых фундаментальных причин. С развитием науки, техники, экономики и социальных отношений появляются новые явления и концепции, для которых в русском языке просто нет адекватного наименования. В таких случаях заимствование англицизма становится самым быстрым и эффективным способом заполнить эту лексическую лакуну.
- Примеры:
- Компьютерная терминология: шредер, оверхэд, плоттер, сканер, браузер, сайт, логин, драйвер.
- Деловая лексика: дефолт, маркетинг, дилер, офшор, коворкинг, тимбилдинг.
- Новые социальные и культурные явления: спойлер, шоурум, биткоин, криптовалюта, флешмоб, стендап.
- Примеры:
- Необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия: Иногда в русском языке уже есть слово, близкое по значению, но англицизм позволяет передать более тонкий оттенок или специализацию понятия.
- Пример: имидж (созданный, часто искусственный образ) в отличие от образ (более широкое, естественное представление). Или саммит (встреча на высшем уровне, несущая определённый политический вес) вместо встреча в верхах.
- Замена описательных оборотов одним словом (стремление к краткости и ясности): Заимствованное слово часто является более компактным и ёмким способом выражения сложного понятия. Это отражает общую тенденцию к экономии языковых средств.
- Примеры: трафикинг вместо «перевозка и торговля людьми», брифинг вместо «короткая пресс-конференция», квиз вместо «радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы».
- Социально-психологические причины (престижность, новизна, экспрессивность):
- Восприятие иноязычного слова как более престижного, «учёного», «красиво звучащего»: Это особенно заметно в коммерческой сфере и молодежном жаргоне. Использование англицизмов может создавать «иллюзию уникальности», современности и высокого статуса.
- Примеры в рекламе и названиях компаний: Auto-rental вместо «прокат машин», паб вместо «пивная», Beeline, Luxtelecom, Skylink, Westland.
- Экспрессивность новизны: Англицизмы часто воспринимаются как нечто свежее, неизбитое, что придаёт речи особую выразительность и актуальность.
- Социально-маркирующая функция: В молодежной среде англицизмы используются для идентификации «своих» и «чужих», создавая особый сленг (лузер, хайп, кринж).
- Восприятие иноязычного слова как более престижного, «учёного», «красиво звучащего»: Это особенно заметно в коммерческой сфере и молодежном жаргоне. Использование англицизмов может создавать «иллюзию уникальности», современности и высокого статуса.
- Популяризация поп-культуры: Влияние американской и британской массовой культуры – музыки, кино, телевидения, литературы, интернета – играет огромную роль. Фильмы, сериалы, музыкальные хиты и интернет-мемы беспрепятственно внедряют англицизмы в повседневную речь.
- Примеры: появление слов киборг, киборгизация после успеха фантастических фильмов; распространение интернет-мемов, многие из которых изначально англоязычны. Интерес к британской и американской живописи, литературе также вносит свой вклад.
- Глобализация: Расширение межгосударственных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, появление и массовое распространение интернета, а также усиление культурного обмена – всё это создаёт благоприятную среду для интенсивного языкового взаимодействия.
- Доступность интернета в России, составляющая 82,8%, является одним из мощнейших факторов распространения англицизмов, поскольку большая часть информации и коммуникации в сети происходит на английском языке или использует англоязычную лексику. Интенсивные информационные потоки в целом играют ключевую роль.
Таким образом, интенсивное заимствование англицизмов в современный русский язык – это многофакторный процесс, отражающий глубокие трансформации в социально-экономической, культурной и технологической жизни общества.
2.3. Международный статус английского языка и его влияние на процесс заимствования
Невозможно игнорировать тот факт, что заимствования из английского языка носят столь массовый и системный характер во многом благодаря его уникальному международному статусу. Английский язык сегодня — это не просто один из многих языков, это глобальный лингва франка, язык мирового доминирования в ключевых сферах.
- Английский как ведущий язык в международных сферах:
- Международные отношения и дипломатия: Большая часть межгосударственных коммуникаций, переговоров и документов ведётся на английском.
- Бизнес и коммерция: Мировой финансовый рынок, международная торговля, корпоративная коммуникация – всё это оперирует на английском языке. Термины вроде менеджмент, маркетинг, оффшор, стартап, дедлайн стали неотъемлемой частью деловой лексики многих стран.
- Наука и медицина: Большинство ведущих научных публикаций, конференций, исследований, а также передовых медицинских разработок представлены на английском языке. Это делает его ключом к доступу к новейшим знаниям.
- Туризм и гостеприимство: В глобальной индустрии туризма английский служит основным средством общения между путешественниками и работниками сферы услуг.
- Передовые технологии и информационные технологии (ИТ): Это, пожалуй, наиболее значимая область. Разработка программного обеспечения, интернет-технологии, искусственный интеллект, кибербезопасность – все эти сферы изначально развивались в англоязычной среде, и их терминология естественным образом переносится в другие языки. Слова компьютер, интернет, софт, хакер, биткойн, блокчейн – яркие тому примеры.
- Поп-культура и развлечения: Музыка, кино, видеоигры, социальные сети – значительная часть глобального контента создаётся на английском языке, что способствует его широкому распространению и заимствованию лексики.
- Доминирование американского английского:
Американский английский стал практически единственным источником заимствований в русском языке, заменяя более ранние немецкие (например, «контора» → «офис») и французские (например, «бюро» → «офис») заимствования. Это объясняется мировым лидерством США во многих сферах – от экономики и технологий до массовой культуры и политики. Глобальное влияние США приводит к копированию их культуры, экономических моделей, образовательных систем и образа жизни, что влечёт за собой и заимствование соответствующей лексики. Передовые технологии, большая часть инноваций сконцентрированы именно на Западе, преимущественно в англоязычных странах, что делает их языковое влияние неизбежным. - Рост уровня владения английским языком в России:
Хотя данные о владении английским языком в России неоднозначны, общая тенденция указывает на увеличение числа русскоязычных людей, изучающих и использующих английский.- Согласно рейтингу EF English Proficiency Index (EF EPI) за 2023 год, Россия заняла 41-е место из 113 стран со «средним уровнем» владения английским языком (532 балла). При этом отмечается, что в 2013 году Россия входила в восьмёрку стран с самым значительным ростом уровня владения английским языком.
- Однако, по данным исследования 2020 года, лишь около 5% соискателей всех возрастов в России владеют английским языком, а в Москве и Санкт-Петербурге этот показатель составляет около 10%. Это указывает на неравномерность распределения компетенций.
- Тем не менее, даже при относительно невысоком общем уровне владения, увеличение числа людей, контактирующих с английским языком (через обучение, интернет, медиа), неизбежно способствует более лёгкому проникновению и ассимиляции англицизмов.
- Лингвисты отмечают, что недостаточное владение английским языком в России может снижать вклад страны в мировую науку и конкурентоспособность, так как он необходим для изучения мировых технологических и рыночных тенденций. Это, в свою очередь, стимулирует дальнейшее обучение языку и, как следствие, углубляет процесс заимствований.
Международный статус английского языка – это не просто фактор, а мощный катализатор процесса заимствования. Он создаёт глобальный лингвистический фон, на котором англицизмы становятся не просто случайными вкраплениями, а системообразующими элементами, формирующими новую лексическую реальность русского языка.
Глава 3. Лингвистическая адаптация англицизмов в русском языке
Проникновение англицизма в русский язык – это лишь первый шаг в его длительном путешествии. Чтобы стать полноправным членом новой языковой системы, иноязычное слово должно пройти через сложный процесс адаптации, затрагивающий его звучание, форму и значение. Это не просто «перевод», а глубокая трансф��рмация, в ходе которой слово приспосабливается к фонетическим, морфологическим и семантическим нормам языка-реципиента.
3.1. Фонетическая и графическая адаптация англицизмов
Когда английское слово впервые встречается с русским языком, оно сталкивается с необходимостью «вписаться» в совершенно иную звуковую и графическую систему. Этот процесс носит двусторонний характер: с одной стороны, слово стремится сохранить своё оригинальное звучание и написание, с другой – вынуждено адаптироваться к чуждой среде.
Фонетическая адаптация:
Фонетическая адаптация – это процесс приспособления звукового облика заимствованного слова к фонетическим нормам русского языка. Однако, несмотря на эту ассимиляцию, в облике многих англицизмов нередко сохраняется так называемая «иностранность» – фонетические признаки, не характерные для исконно русских слов.
- Сохранение «иностранности»:
- Сочетания согласных: Например, наличие сочетаний «тч» и «дж» часто служит прямым указанием на английское происхождение слова. В русском языке такие сочетания нехарактерны для корней слов.
- Примеры: скетч (sketch), менеджер (manager), имидж (image), джаз (jazz).
- Определённые гласные и дифтонги: Некоторые английские звучания могут сохраняться, хотя и с некоторой модификацией.
- Примеры: рум-сервис (room service), хистори (history), бэйби (baby). В этих словах сохраняется приближение к английскому произношению гласных и дифтонгов, которое не всегда полностью соответствует русской фонетике.
- Сочетания согласных: Например, наличие сочетаний «тч» и «дж» часто служит прямым указанием на английское происхождение слова. В русском языке такие сочетания нехарактерны для корней слов.
- Процессы приспособления: В ходе фонетической адаптации происходят различные явления, направленные на упрощение произношения и интеграцию в русскую звуковую систему:
- Выпадение удвоенных согласных: В английском языке удвоенные согласные обозначают краткость предшествующего гласного, но в русском они часто упрощаются в произношении до одного звука, хотя на письме могут сохраняться.
- Пример: теннис (tennis) – произносится как [т’эн’ис], а не [т’эн’:ис].
- Нейтрализация гласного «о»: Английский звук [ɒ] (как в hot) часто передаётся русским [ɔ] или [а] в безударной позиции.
- Пример: футбол (football) – в русском языке [фут’бол] с нейтрализацией второго ‘о’.
- Оглушение согласных: Конечные звонкие согласные в английских словах часто оглушаются в русском языке, особенно перед паузой или глухими согласными.
- Пример: клуб (club) – произносится как [клуб], а не [клуб].
- Замена чуждых русскому языку звуков на наиболее близкие: Это наиболее распространённый механизм. Например, межзубные звуки [θ] и [ð] в английском заменяются на [т] и [д] соответственно, а звук [w] – на [в] или [у].
- Пример: виски (whiskey), Вашингтон (Washington).
- Выпадение удвоенных согласных: В английском языке удвоенные согласные обозначают краткость предшествующего гласного, но в русском они часто упрощаются в произношении до одного звука, хотя на письме могут сохраняться.
Графическая адаптация:
Графическая адаптация – это процесс приспособления написания заимствованного слова к графическим нормам русского языка (кириллице). Здесь доминируют два метода:
- Транскрипция: Передача звукового облика английского слова с помощью букв русского алфавита, ориентируясь на его произношение.
- Примеры: уикенд (weekend), менеджер (manager), шоу (show).
- Транслитерация: Передача буквенного состава английского слова, где каждой букве латинского алфавита или их сочетанию соответствует определённая буква или сочетание букв кириллицы.
- Примеры: Интернет (Internet), сайт (site). Часто транслитерация и транскрипция переплетаются.
Таким образом, фонетическая и графическая адаптация – это сложные, многоступенчатые процессы, которые позволяют англицизмам органично встраиваться в звуковую и письменную систему русского языка, сохраняя при этом иногда «отголоски» своего иноязычного происхождения.
3.2. Морфологическая адаптация: гибридизация и полукальки
После того как англицизм более или менее успешно освоил русскую фонетику и графику, ему предстоит пройти ещё один важный этап – морфологическую адаптацию. Этот процесс затрагивает изменение формы слова, его способность образовывать новые слова и встраиваться в грамматические структуры русского языка. Наиболее яркими проявлениями морфологической адаптации являются гибридизация и образование полукалек.
Гибридизация:
Гибриды – это слова, которые образуются путём слияния английского корня (или основы) с русскими словообразовательными аффиксами (суффиксами, приставками) или окончаниями. Этот процесс свидетельствует о глубокой интеграции заимствованной основы в русскую словообразовательную систему, поскольку она становится способной к образованию новых слов по русским моделям.
- Добавление русских суффиксов: Один из самых распространённых способов гибридизации. Английская основа получает русский суффикс, формируя новые существительные, прилагательные или наречия.
- Примеры:
- креативный (от англ. creative + рус. суффикс -ный). Здесь английское прилагательное превращается в русское, полностью подчиняясь его грамматическим правилам.
- френдить (от англ. friend + рус. суффикс -ить). Глагол, означающий «добавлять в друзья» в социальных сетях.
- пиарщик (от англ. PR (public relations) + рус. суффикс -щик).
- хайповый (от англ. hype + рус. суффикс -овый).
- Примеры:
- Добавление русских приставок: Менее распространённый, но также встречающийся способ.
- Пример: загуглить (рус. приставка за- + англ. google + рус. суффикс -ить). Это показывает, как английский глагол интегрируется в русскую систему видовременных форм.
- Добавление русских окончаний: Этот процесс наиболее заметен при склонении заимствованных существительных и спряжении глаголов.
- Примеры:
- клубиться (от англ. club + рус. суффикс -иться). Глагол, означающий «посещать клубы».
- компьютер → компьютеры, компьютеру, компьютером. Заимствованное существительное приобретает полноценную парадигму склонения.
- зафрендил, френдят, френжу. Глагол френдить спрягается по общим правилам.
- Примеры:
Полукальки:
Полукальки – это слова, которые представляют собой гибрид прямого заимствования и калькирования на морфологическом уровне. Они начинаются как прямые заимствования, но затем, при грамматическом освоении, начинают подчиняться правилам русской словообразовательной системы, добавляя падежные окончания или другие морфологические элементы.
- Пример: драйв (от англ. drive). В предложении «Давно не было такого драйва» слово драйв является заимствованием, но его окончание «-а» указывает на принадлежность к родительному падежу русского языка. Это не просто использование слова, а его грамматическая ассимиляция.
- Другие примеры:
- свайпнуть (от англ. swipe + рус. суффикс -нуть).
- репостнуть (от англ. repost + рус. суффикс -нуть).
- лайкнуть (от англ. like + рус. суффикс -нуть).
- чекать (от англ. check + рус. суффикс -ать).
Образование структурно аналогичных слов:
Процесс морфологической адаптации также проявляется в образовании целых рядов слов с общим структурным компонентом, который изначально был английской морфемой. Эти морфемы становятся продуктивными в русском языке.
- Слова с морфемой -мен (от англ. -man):
- Примеры: бизнесмен, спортсмен, шоумен, рекордсмен, супермен.
- Слова с морфемой -бол (от англ. -ball):
- Примеры: футбол, баскетбол, волейбол, гандбол, софтбол.
Эти примеры ярко демонстрируют, что морфологическая адаптация – это активный, творческий процесс, в ходе которого английские слова не просто «вставляются» в русский язык, а перерабатываются и преобразуются в соответствии с его внутренними законами, становясь частью его словообразовательной системы.
3.3. Семантическая адаптация и трансформация значений
Лингвистическая адаптация англицизмов не ограничивается фонетическими и морфологическими изменениями; одним из наиболее тонких и сложных процессов является семантическая адаптация. Она касается значения слова: как оно воспринимается, интерпретируется и функционирует в новой языковой среде. В ходе этого процесса заимствованные слова могут приобретать новые лексико-семантические варианты или даже полностью самостоятельные значения, отличающиеся от их исходных в английском языке.
Основные механизмы семантической адаптации:
- Расширение или сужение значения:
- Расширение: Англицизм может приобрести более широкое значение в русском языке, охватывая несколько понятий, которые в английском языке выражаются разными словами.
- Пример: Слово ресепшн (reception) в английском может означать «приём», «гостеприимство», «регистрация», «стойка регистрации». В русском языке ресепшн приобрело более широкое значение, охватывая не только «приёмную» или «стойку регистрации» в гостинице, но и рабочее место администратора в различных учреждениях, где осуществляется приём посетителей (например, в офисе, салоне красоты).
- Сужение: Напротив, англицизм может утратить часть своих исходных значений, закрепившись лишь за одним конкретным.
- Пример: Слово чипсы (chips) в русском языке однозначно обозначает тонкие ломтики хрустящего картофеля. Тогда как в американском английском chips также может означать картофель фри (для британского английского это crisps и chips соответственно), а crisps – это хрустящие чипсы. В русском языке слово чипсы сузило своё значение до одного конкретного типа продукта.
- Расширение: Англицизм может приобрести более широкое значение в русском языке, охватывая несколько понятий, которые в английском языке выражаются разными словами.
- Сдвиг или изменение значения: Заимствованное слово может приобрести в русском языке совершенно новое значение, иногда даже метафорическое, которое отсутствует в языке-источнике.
- Пример: Слово лобби (lobby) в английском означает «вестибюль», «фойе», «зал ожидания». В русском языке оно приобрело основное значение «группа влияния», «кулуарное давление на законодательные органы», «скрытое воздействие на принятие решений», что является значительным семантическим сдвигом.
- Конверсия (conversion) в английском имеет широкий спектр значений, от религиозного обращения до превращения валюты. В русском языке, особенно в маркетинге и ИТ, оно прочно закрепилось как «отношение числа посетителей сайта/магазина, совершивших целевое действие, к общему числу посетителей».
- Бутик (boutique) в английском – небольшой магазин. В русском языке приобрело коннотацию «дорогой, эксклюзивный магазин модной одежды или аксессуаров».
- Шоу-бизнес (show business) – хотя и является композитом, в русском языке это устойчивое словосочетание означает индустрию развлечений, включая музыку, кино, телевидение, концерты.
- Приобретение коннотаций и стилистических оттенков: Англицизмы могут обрастать новыми эмоциональными, оценочными или стилистическими значениями, которых не было в оригинале.
- Пример: имидж (image) – в английском это просто «образ», «изображение». В русском языке имидж часто несёт коннотацию «целенаправленно созданный, продуманный образ», «репутация», «внешний облик», «стиль», что придаёт ему оттенок искусственности или управляемости.
- Продавец-консультант – в английском sales consultant или sales assistant. В русском «консультант» придаёт работе продавца более престижный, квалифицированный характер.
- Свободная и связанная сочетаемость: В процессе семантической адаптации англицизмы формируют новые связи с русскими словами, образуя устойчивые словосочетания.
- Промоушен (promotion) – в русском языке активно сочетается с акция, компания, мероприятие.
- Дедлайн (deadline) – «горящий дедлайн», «установить дедлайн».
Семантическая адаптация – это живой и непрерывный процесс, в ходе которого англицизмы не просто пополняют лексический состав русского языка, но и активно взаимодействуют с ним, обогащая его новыми оттенками значений и формируя уникальные лексико-семантические поля. Изучение этих трансформаций позволяет глубже понять динамику языкового развития и влияния межкультурных контактов.
Глава 4. Функциональные особенности и сферы употребления англицизмов
Англицизмы, проникая в русский язык, не остаются пассивными элементами; они активно участвуют в коммуникации, выполняя разнообразные функции и занимая определённые ниши в различных стилях и сферах общения. Понимание этих функций и сфер использования позволяет оценить не только их количественное присутствие, но и качественную роль в современном русском языке.
4.1. Стилистические и прагматические функции англицизмов
Англицизмы в русском языке могут употребляться как целесообразно – для восполнения лексических лакун или повышения точности выражения, так и для выражения чисто стилистических и прагматических целей, создавая определённое впечатление или воздействуя на адресата.
- Эффект новизны и актуальности: Заимствование нового слова придаёт тексту современность, актуальность и даже инновационность. Этот эффект активно используется в коммерческих целях, чтобы привлечь внимание потребителей и создать образ передового продукта или услуги.
- Примеры в названиях компаний и брендов: Beeline, Luxtelecom, Skylink, Westland. Эти названия, звучащие «по-западному», ассоциируются с прогрессом и высоким качеством.
- В медиа: стартап, хайп, тренд – слова, которые мгновенно сигнализируют о причастности к современным явлениям.
- Передача локального, социального или научного колорита: Англицизмы могут использоваться для создания определённой атмосферы или привязки к конкретной культурной, социальной или профессиональной среде.
- Локальный колорит: описание жизни за рубежом или специфических культурных явлений (паб, барбекю).
- Социальный колорит: передача особенностей речи определённых социальных групп (кринж, чилить в молодежном сленге).
- Научный колорит: использование терминов для обозначения сложных научных концепций (блокчейн, алгоритм).
- Экономия в языке (компрессивная функция): Англицизмы часто позволяют заменить многословные описательные обороты одним, более ёмким словом, что способствует краткости, лаконичности и ясности изложения. Эта функция особенно ценна в быстром темпе современной коммуникации.
- Примеры: квиз вместо «радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы», мотель вместо «гостиница для автотуристов», брифинг вместо «короткая пресс-конференция», лайфхак вместо «полезный совет».
- Выражение вариации (разнообразия): Использование англицизмов как синонимов к уже существующим русским словам позволяет избежать повторения и придать тексту стилистическое разнообразие.
- Пример: чередование образ и имидж в зависимости от контекста, встреча и саммит.
- Прагматическая и коммуникативная ценность: Англицизмы обладают значимостью для эффективного общения, особенно в определённых социальных группах.
- Контактоустанавливающая функция: В молодежном жаргоне англицизмы способствуют установлению контакта внутри группы, создавая ощущение общности и принадлежности к определённой субкультуре.
- Социально-маркирующая функция: Помогает выделить «своих» и «чужих» в группе, демонстрируя знание определённого кода.
- Примеры: лузер, хайп, кринж, сорян, чилить, зачекиниться, фидбэк, пикча, эдит, постить, апдейт.
- Терминологическая функция (лакунозаполняющая): Служат для точного обозначения понятий, не имеющих адекватных аналогов в русском языке. Это особенно актуально для новых областей знаний.
- Примеры: шредер, плоттер, сканер (ИТ), дефолт, маркетинг (экономика).
- Информативная функция: Включает в себя:
- Познавательную: Через англицизмы носители языка знакомятся с новыми реалиями и концепциями.
- Указательно-выделительную: Привлекает внимание к определённому явлению.
- Металингвистическую: Способствует обсуждению самого языка и его элементов.
- Заместительная функция: Заключается в замещении уже существующих в языке русских слов, часто из-за стремления к престижности или компрессии.
- Примеры: лайфхак вместо «полезный совет», харассмент вместо «домогательство», киллер вместо «убийца».
- Эвфемическая функция: Замена табуированных или негативно окрашенных русских лексем англицизмами, которые воспринимаются как более нейтральные или менее прямолинейные.
- Примеры: киллер вместо «убийца» (часто в медиа, чтобы отстраниться от эмоциональной окраски), коррупция вместо «продажность» (хотя коррупция уже полностью ассимилировалась).
- Цензурная функция: В некоторых случаях англицизмы могут использоваться для обхода цензурных ограничений или для смягчения выражений, которые на русском языке звучали бы слишком резко.
- Стилеобразующая функция: Англицизмы, особенно в современном русском языке, встречаются практически во всех стилях речи – от официального до разговорного и сленгового. Они формируют определённый стиль, особенно в медиа, рекламе и молодежной коммуникации.
Таким образом, функциональный диапазон англицизмов чрезвычайно широк, что подтверждает их глубокую интеграцию в русский язык и активное участие в формировании его современного облика.
4.2. Тематические сферы активного употребления англицизмов
Англицизмы проникают в русский язык неравномерно, концентрируясь в определённых тематических сферах, где они наиболее востребованы из-за появления новых реалий или культурного влияния. Эти сферы становятся центрами активного заимствования.
- Информационные технологии и компьютерная терминология: Это, пожалуй, наиболее очевидная и обширная сфера. Быстрое развитие ИТ-индустрии, изначально зародившейся в англоязычных странах, привело к массовому заимствованию терминов. Многие из этих слов не имеют адекватных русских аналогов и стали неотъемлемой частью повседневной речи.
- Примеры: дисплей, браузер, сайт, логин, драйвер, сканер, тюнер, принтер, компьютер, интернет, софт, хард, файл, чат, блог, постинг, апдейт.
- Деловая лексика, экономика и финансы: Глобализация экономики и интеграция России в мировые рынки привели к активному заимствованию терминов из английского языка, который является языком международного бизнеса.
- Примеры: дефолт, маркетинг, дилер, офшор, бэдж, органайзер, менеджер, брокер, стартап, бизнес-план, франчайзинг, лизинг, мерчендайзинг.
- Спорт и активный отдых: Эта сфера исторически является одним из первых каналов проникновения англицизмов, многие из которых прочно укоренились в русском языке.
- Примеры: футбол, баскетбол, хоккей, теннис, бокс, форвард, голкипер, фол, пас, фристайл, скейтборд, сноуборд, кроссфит, фитнес, джоггинг.
- Одежда и мода: Мировая индустрия моды во многом ориентирована на англоязычные тренды и терминологию.
- Примеры: свитшот, тренч/тренчкот, тайтсы, бомбер, кроп-топ, лонгслив, леггинсы, джеггинсы, худи, кэжуал.
- Кулинария и продукты питания: Распространение западной кулинарной культуры, фастфуда и новых продуктов также способствует заимствованиям.
- Примеры: гамбургер, чизбургер, хот-дог, чокопай, чипсы, попкорн, кейк, маффин, смузи.
- Средства массовой информации (СМИ): Журналистика, особенно в эпоху глобальных новостных потоков, активно использует англицизмы для передачи более точного значения, создания экспрессии или следования мировым трендам.
- Примеры: брифинг, саммит, эксклюзив, рейтинг, прайм-тайм, хедлайнер, фейк-ньюс.
- Сфера развлечений и досуга: Развитие индустрии развлечений, кино, музыки, игр, туризма – всё это активно использует англоязычную лексику.
- Примеры: афтепати (after party), пати (party), стендап (stand up), фанфики (fanfics), боулинг (bowling), косплей (cosplay), квест, стриминг, геймер, спойлер.
Эти тематические области демонстрируют, что англицизмы не просто «засоряют» язык, а часто выполняют важную функцию по наименованию новых концепций и явлений, отражая изменения в жизни общества.
4.3. Особенности функционирования англицизмов в интернет-дискурсе и молодежном жаргоне
Цифровая эпоха радикально изменила характер языковых контактов. Интернет-дискурс и молодежный жаргон стали настоящими инкубаторами для англицизмов, где они не только активно используются, но и приобретают особые функциональные свойства, отражающие специфику цифровой коммуникации и социальной идентификации.
Интернет-дискурс:
Интернет-среда, будучи изначально англоязычной, послужила мощнейшим катализатором для проникновения англицизмов в русский язык. Здесь англицизмы функционируют на нескольких уровнях:
- Техническая терминология: Базовая лексика, необходимая для взаимодействия с цифровыми устройствами и платформами, практически полностью состоит из англицизмов.
- Примеры: аккаунт, логин, пароль, профайл, апдейт, браузер, сайт, чат, онлайн, офлайн, постинг, лайк, репост, стриминг, мессенджер, хэштег.
- Экономия языковых средств и скорость коммуникации: В условиях быстрой переписки (СМС, мессенджеры, комментарии) англицизмы часто используются для сокращения длины сообщения.
- Примеры: о’кей (OK), лол (lol – laughing out loud), имхо (IMHO – in my humble opinion).
- Передача атмосферы обыденного общения: В неформальных онлайн-чатах и форумах англицизмы помогают создать более расслабленную, дружескую или ироничную атмосферу.
- Примеры: ливнуть (leave – уйти из чата/игры), пушить (push – продвигать, настаивать), вайб (vibe – атмосфера, настроение), чекать (check – проверять), рандомно (random – случайно).
- Визуальная культура и мемы: Многие интернет-мемы, визуальные шутки и шаблоны имеют англоязычное происхождение. Их распространение способствует внедрению соответствующих слов и фраз.
- Примеры: фейспалм (facepalm), троллинг (trolling), хейт (hate).
Молодёжный жаргон:
Молодёжный жаргон – это питательная среда для англицизмов, где они выполняют важнейшие социальные и психологические функции, выходящие за рамки простого наименования.
- Социально-маркирующая функция: Использование англицизмов в молодежном жаргоне является мощным инструментом для идентификации «своих» и «чужих». Знание и уместное использование специфического сленга сигнализирует о принадлежности к определённой группе или субкультуре, отличая её от старшего поколения или других социальных слоёв.
- Примеры: кринж (cringe – неловкость, стыд), хайп (hype – ажиотаж), чилить (chill – расслабляться), флексить (flex – хвастаться, демонстрировать), токсичный (toxic – неприятный человек/отношения).
- Контактоустанавливающая функция: Общие англицизмы в жаргоне облегчают общение внутри группы, создавая основу для взаимопонимания и сближения. Они становятся своеобразным кодом, понятным только «посвящённым».
- Примеры: сорян (sorry – извини), зачекиниться (check in – отметить своё присутствие), фидбэк (feedback – обратная связь), пикча (picture – картинка), эдит (edit – редактирование).
- Экспрессивная и эмоциональная функция: Англицизмы часто используются для усиления эмоциональной окраски высказывания, придания ему яркости, новизны или иронии.
- Примеры: вау! (wow!), лузер (loser), го (go – пойдём!).
- Компрессивная функция: Как и в интернет-дискурсе, в молодежном жаргоне англицизмы способствуют краткости выражения, заменяя более длинные русские эквиваленты.
- Примеры: релакс (relax – расслабление), кэш (cash – наличные).
- Мода и подражание: Использование англицизмов часто обусловлено модой на западную культуру, стремлением подражать кумирам или быть «в тренде».
Таким образом, в интернет-дискурсе и молодежном жаргоне англицизмы не просто пополняют лексический состав, но и выполняют сложные социальные, психологические и стилистические функции, становясь важным элементом формирования идентичности и специфики коммуникации в этих средах.
Глава 5. Влияние англицизмов на русский язык и его восприятие обществом
Интенсивное проникновение англицизмов в русский язык – это не только лингвистический процесс, но и мощный социокультурный феномен, вызывающий широкий спектр реакций: от полного одобрения до резкого неприятия. Эта глава посвящена анализу этого влияния, дискуссиям вокруг него и отношению общества к заимствованной лексике.
5.1. Дискуссия о влиянии: «угроза» или «необходимость»
Заимствования всегда были закономерным аспектом формирования любой лингвистической системы. Однако беспрецедентный поток англицизмов в современный русский язык породил острую дискуссию среди лингвистов и широкой общественности: несут ли англицизмы угрозу самобытности русского языка или являются необходимостью для его развития?
Аргументы в пользу «угрозы»:
- Вытеснение исконной лексики: Одна из главных опасностей, по мнению критиков, заключается в том, что англицизмы начинают замещать уже существующие русские слова, имеющие схожую семантику. Это может привести к обеднению лексического состава и утрате уникальных оттенков значений.
- Лингвист Л.П. Крысин, хотя и исследует заимствования, часто относится к ним с подозрением, ставя под сомнение необходимость использования слов вроде «имидж» вместо «образ» или «саммит» вместо «встреча в верхах». Он отмечает, что часто заимствования происходят не по необходимости, а по моде или из-за «престижности».
- Тенденция к употреблению англицизмов вместо русских слов со схожей семантикой начала проявляться с 1950-х годов и была названа В.В. Виноградовым «американобесием».
- Примеры такого вытеснения: паб вместо «пивная», киллер вместо «убийца», лайфхак вместо «полезный совет», харассмент вместо «домогательство».
- Снижение уровня речевой культуры: Чрезмерное и неоправданное использование англицизмов, особенно в форме жаргонизмов и варваризмов, по мнению некоторых лингвистов, ведёт к снижению общего уровня речевой культуры, разрушению норм языка и утрате способности правильно и ясно выражать свои мысли.
- Давление на духовность и уничтожение национальных образов мира: Некоторые исследователи полагают, что чрезмерное внедрение иноязычных слов может не только вытеснить коренные лексические единицы, но и привести к уничтожению национальных образов мира, оказывая давление на духовность и самобытность русской культуры.
- Беспорядочность внедрения: Современный процесс заимствования из английского языка отличается, по мнению ряда исследователей, беспорядочностью, что может привести к обесцениванию русского языка и русской культуры, поскольку новые слова не всегда привносят новую информацию, а лишь дублируют существующие.
Аргументы в пользу «необходимости» и обогащения:
- Заполнение лексических лакун: Основной аргумент сторонников заимствований – это их способность называть новые понятия и реалии, для которых в русском языке просто нет эквивалентов. В эпоху глобализации и быстрого научно-технического прогресса это неизбежно.
- Примеры: компьютер, интернет, смартфон, блокчейн, коворкинг, стартап.
- Обогащение синонимического ряда: Англицизмы могут обогащать язык, предлагая новые синонимы, которые позволяют более точно выразить оттенок значения или придать речи определённый стилистический колорит.
- Пример: шоу, эксклюзив, топ-модель.
- Экономия языковых средств: Как отмечалось ранее, многие англицизмы являются более компактными и ёмкими, чем их описательные русские аналоги, что соответствует тенденции к экономии в языке.
- Адаптация как защита языка: М.А. Кронгауз, известный российский лингвист, полагает, что активное освоение чужой лексики является эффективной защитой для языка. Он утверждает, что заимствованное слово, произносимое по-русски, склоняемое или спрягаемое, обрастая однокоренными, по существу становится русским. Этот процесс ассимиляции свидетельствует о жизнеспособности и гибкости языка.
- Закономерность процесса: Заимствования – это естественная часть развития любого языка, результат межкультурного взаимодействия. Полностью изолировать язык от внешних влияний невозможно и, возможно, даже вредно для его развития.
Вывод: Дискуссия между «угрозой» и «необходимостью» отражает сложность и многогранность проблемы. Вероятно, истина находится посередине: умеренное и обоснованное заимствование, которое заполняет лакуны и обогащает язык, является естественным и полезным. Однако чрезмерное, необоснованное использование англицизмов, особенно при наличии адекватных русских эквивалентов, действительно может привести к обеднению и стилистической неряшливости речи. Это требует активной пропаганды культуры речи и развития хорошего языкового вкуса у общества.
5.2. Изменения в лексической системе и языковой ментальности под влиянием англицизмов
Проникновение англицизмов в русский язык – это не просто добавление новых слов; это процесс, который вызывает глубокие изменения как в самой лексической системе, так и в языковой ментальности носителей языка, формируя новый «языковой образ» российского общества.
Изменения в лексической системе:
- Обогащение и расширение лексического состава: Это самое очевидное изменение. Англицизмы приносят новые понятия, которые либо отсутствовали, либо были описаны многословными оборотами.
- Примеры: стартап, блокчейн, коворкинг, фрилансер, геймер, стример.
- Формирование новых семантических полей и микросистем: Вокруг заимствованных слов могут образовываться целые тематические группы. Например, вокруг компьютера возникли процессор, монитор, клавиатура, мышь, файл, папка, драйвер, браузер, сайт.
- Изменение частотности употребления слов: Англицизмы могут вытеснять или снижать частотность употребления исконных русских слов, становясь предпочтительными в определённых контекстах.
- Пример: офис часто предпочитается конторе или бюро в современном деловом языке.
- Развитие синонимических рядов: Англицизмы могут входить в синонимические ряды с русскими словами, привнося новые оттенки значений.
- Пример: менеджер (человек, управляющий проектами или отделом) и управленец (более общее понятие).
- Появление новых словообразовательных моделей: Как уже отмечалось, английские корни могут становиться продуктивными в русском словообразовании (загуглить, хайповый), что расширяет морфологические возможности языка.
- Стандартизация и глобализация терминологии: В таких областях, как наука и технологии, англицизмы способствуют унификации терминологии на международном уровне, что облегчает межкультурное научное и техническое сотрудничество.
Изменения в языковой ментальности и национальном сознании:
Под «языковой ментальностью» понимается совокупность представлений, ценностей и категорий мышления, закреплённых в языке и определяющих восприятие мира носителями этого языка. Англицизмы могут влиять на неё, способствуя переориентации и изменению национальной ментальности.
- Повышение уровня субъективности: Некоторые англицизмы, приходя в русский язык, приносят с собой новые нюансы, которые могут изменить восприятие понятий.
- Пример: понятие «новшество» не всегда соответствует «новации». «Новация» может нести оттенок не только новизны, но и определённого инновационного, часто внедряемого изменения, что может усиливать акцент на субъективной оценке и цели внедрения.
- Усиление искусственности оценки: Некоторые англицизмы могут формировать более «искусственные» или конструируемые образы, отличающиеся от естественных представлений.
- Пример: образ (естественное представление) не всегда соотносится с имиджем как вымышленным, целенаправленно созданным или социально конструируемым образом. Это может способствовать смещению акцента с внутренней сущности на внешнюю презентацию.
- Распространение скрытого смягчения характеристики: Англицизмы могут использоваться для смягчения или придания более «нейтрального» оттенка понятиям, которые в русском языке имели бы более резкую или негативную коннотацию.
- Пример: андеграунд (underground) – изначально означало «подполье», «неформальное искусство». В русском языке это слово часто смягчает более резкие коннотации «подпольной», «запрещённой» деятельности, привнося оттенок «альтернативности», «независимости» без негативной окраски.
- Глобализация мышления: Активное использование англицизмов, особенно в сферах технологий, бизнеса и поп-культуры, может способствовать унификации мышления, принятию западных моделей поведения и ценностей, поскольку язык является носителем культуры.
- Изменение языкового образа российского общества: Повсеместное распространение англицизмов, особенно в речи молодёжи и медиа, трансформирует сам языковой портрет общества. Современный русский язык становится более интернационализированным, что отражает его открытость и включённость в глобальные процессы.
При этом важно помнить, что влияние англицизмов – это двусторонний процесс. Русский язык не является пассивным реципиентом; он активно перерабатывает и адаптирует заимствования, подчиняя их своим внутренним законам, что свидетельствует о его гибкости и жизнеспособности. Тем не менее, признавая эту гибкость, необходимо также осознавать потенциальные риски и стремиться к развитию культуры речи.
5.3. Отношение носителей языка к употреблению англицизмов
Отношение к англицизмам в русском языке неоднородно и часто является предметом жарких споров. Социолингвистические исследования позволяют выявить различные группы носителей языка и их восприятие иноязычных слов.
Диапазон мнений:
- Полное принятие и активное использование:
- Молодёжь и люди, активно использующие интернет и современные технологии: Эта группа, как правило, наиболее открыта к англицизмам. Для них заимствования являются естественной частью коммуникации, средством самовыражения, идентификации с определённой субкультурой и способом идти в ногу со временем. Они часто не видят проблемы в использовании хайпа, кринжа, чилить или зачекиниться, поскольку эти слова точно передают актуальные для них понятия и эмоции.
- Специалисты в высокотехнологичных и глобализированных сферах (ИТ, маркетинг, финансы): Для них англицизмы – это часть профессионального жаргона, необходимая для точной и эффективной коммуникации в международном контексте. Слова дедлайн, менеджмент, блокчейн являются для них не просто модными, а функционально незаменимыми.
- Нейтральное отношение:
- Значительная часть носителей языка использует англицизмы, которые уже прочно вошли в обиход и стали привычными (спорт, футбол, офис, интернет), не задумываясь об их иноязычном происхождении. Они воспринимают их как естественную часть русского языка.
- Эта группа может быть толерантна к новым заимствованиям, если они действительно заполняют лакуны или предлагают более удобные варианты.
- Критическое отношение и неприятие:
- Представители старшего поколения: Часто воспринимают англицизмы как «засорение» языка, нарушение норм и обеднение исконной русской лексики. Они могут испытывать трудности с пониманием новых заимствований и считать их употребление признаком низкой речевой культуры.
- Пуристы и защитники чистоты русского языка: Эта группа активно выступает против неконтролируемого притока англицизмов, особенно тех, которые, по их мнению, имеют адекватные русские синонимы. Они считают, что это ведёт к утрате национальной идентичности и ослаблению языка.
- Лингвисты, обеспокоенные «неоправданными» заимствованиями: Некоторые учёные, как Л.П. Крысин, выражают озабоченность, когда англицизмы используются вместо уже существующих русских слов, не принося при этом нового смыслового или стилистического оттенка. Например, ивент вместо мероприятие, опции вместо возможности.
Результаты социолингвистических исследований:
Социолингвистические опросы показывают, что отношение к англицизмам коррелирует с такими факторами, как возраст, уровень образования, сфера деятельности и частота использования интернета.
- Возраст: Молодёжь демонстрирует наибольшую лояльность к англицизмам, тогда как старшее поколение – наибольшую критичность.
- Образование: Люди с лингвистическим образованием или широким кругозором могут более осознанно подходить к использованию англицизмов, различая «необходимые» и «неоправданные» заимствования.
- Сфера деятельности: Как уже упоминалось, в ИТ-сфере, маркетинге и других глобализированных областях англицизмы воспринимаются как норма.
- Частота использования интернета: Чем активнее человек использует интернет, тем чаще он сталкивается с англицизмами и, как правило, более склонен их принимать.
Таблица 1: Усреднённое отношение к англицизмам в различных возрастных группах (гипотетические данные на основе общих тенденций)
| Возрастная группа | Полное принятие и активное использование | Нейтральное отношение | Критическое отношение и неприятие |
|---|---|---|---|
| До 25 лет | 70% | 20% | 10% |
| 25-45 лет | 40% | 45% | 15% |
| Старше 45 лет | 15% | 30% | 55% |
Примечание: Данные являются условными, демонстрирующими общие тенденции, выявленные в различных социолингвистических исследованиях, и могут варьироваться в зависимости от конкретной выборки и региона.
Отношение к англицизмам не является статичным; оно постоянно меняется под влиянием социокультурных процессов. Это подчёркивает необходимость постоянного мониторинга и анализа языковых явлений, чтобы выработать сбалансированный подход к управлению языковыми изменениями.
5.4. Методы и приёмы выявления, анализа и описания англицизмов в тексте
Для проведения глубокого и всестороннего исследования англицизмов в русском языке необходимо использовать разнообразный арсенал методов и приёмов, позволяющих выявить, проанализировать и описать их в текстовом материале. Эти методы обеспечивают как количественную, так и качественную оценку феномена.
- Лексический анализ: Этот метод является фундаментом для изучения англицизмов. Он направлен на детальное исследование самого слова как лексической единицы.
- Выявление фонетических признаков «иностранности»: Анализ звучания слова на предмет наличия нехарактерных для русского языка фонем, сочетаний звуков (например, «дж», «тч»), ударения.
- Выявление графических признаков «иностранности»: Определение способа передачи английского слова кириллицей (транскрипция, транслитерация), а также наличие оригинального написания на латинице (варваризмы).
- Выявление морфологических признаков «иностранности»: Анализ словообразовательной структуры, наличие несвойственных русскому языку аффиксов, а также степень интегрированности слова в русскую систему склонения/спряжения.
- Выявление семантических признаков «иностранности»: Сравнение значения слова в русском и английском языках, обнаружение семантических сдвигов, расширений или сужений значения.
- Лингвистика текста (или дискурс-анализ): Этот метод позволяет изучать англицизмы не как изолированные единицы, а в их контекстуальном окружении. Он фокусируется на том, как англицизмы функционируют в реальных текстах и как они используются автором для донесения идейно-эстетических, психологических и эмоциональных переживаний, а также для создания определённого стилистического эффекта.
- Контекстуальный анализ: Определение значения и функции англицизма в конкретном предложении, абзаце, тексте.
- Стилистический анализ: Выявление стилистической окраски англицизмов (нейтральная, высокая, низкая, жаргонная, экспрессивная) и их роли в формировании стиля текста.
- Прагматический анализ: Изучение воздействия англицизмов на адресата, их способность выполнять такие функции, как привлечение внимания, создание престижности, установление контакта.
- Тематическая систематизация: Этот приём включает сбор и группировку англицизмов по общим понятиям или сферам употребления. Составление тематических словарей англицизмов, функционирующих в различных дискурсах (например, газетных текстах, интернет-форумах, молодёжных чатах), позволяет выявить наиболее активные области заимствования и понять, какие именно новые реалии или концепции привносят англицизмы.
- Пример: группировка англицизмов по темам: «Информационные технологии», «Бизнес и экономика», «Спорт», «Мода», «Развлечения».
- Социолингвистические исследования: Для изучения отношения носителей языка к англицизмам и восприятия иноязычных слов используются такие методы, как:
- Опросы и анкетирование: Сбор количественных данных о частоте использования англицизмов, их понимании, оценке уместности, предпочтениях между русскими и заимствованными синонимами.
- Интервью и фокус-группы: Получение качественных данных о причинах использования/неиспользования англицизмов, их эмоциональном восприятии, ассоциациях.
- Анализ языкового поведения: Наблюдение за реальной речью носителей языка в различных коммуникативных ситуациях.
- Сравнительный анализ словарей: Изучение словарей различных периодов (толковых, иностранных слов, этимологических) позволяет отслеживать динамику увеличения числа английских слов среди заимствованной лексики, фиксировать появление новых англицизмов, их адаптацию и закрепление в языке. Сравнение с одноязычными английскими словарями помогает выявить семантические сдвиги.
- Функциональный анализ: Этот метод фокусируется на изучении функций англицизмов в русском высказывании, учитывая как потенциальный (что слово может означать), так и результативный (как оно фактически используется в речи) аспекты реализации языковых возможностей.
- Выявление лакунозаполняющей, номинативной, экспрессивной, эвфемистической, социально-маркирующей, компрессивной функций (см. Главу 4.1).
Пример применения методов:
Допустим, мы анализируем слово «хайп» в современном молодёжном интернет-дискурсе:
- Лексический анализ:
- Фонетика: произносится как [хайп], что близко к английскому [haɪp].
- Графика: на кириллице – «хайп», на латинице – «hype».
- Морфология: склоняется как существительное мужского рода 2-го склонения («много хайпа», «о хайпе»). Может образовывать гибриды: хайповый.
- Семантика: в английском hype – это «шумиха, ажиотаж, реклама». В русском приобрело более широкое значение «шумиха, ажиотаж, модное явление», часто с негативной коннотацией «пустой шумихи» или «необоснованного ажиотажа».
- Лингвистика текста: В контексте «Начал хайпить на трендах» – означает активно продвигать, создавать ажиотаж. В «Этот хайп скоро пройдёт» – временное модное явление.
- Тематическая систематизация: Отнести к тематическим группам «Интернет-дискурс», «Молодёжный сленг», «Социокультурные явления».
- Социолингвистическое исследование: Опрос показал бы, что молодёжь активно понимает и использует слово, старшее поколение – не всегда понимает или оценивает негативно.
- Функциональный анализ: Выполняет социально-маркирующую (принадлежность к молодёжной субкультуре), экспрессивную (эмоциональная оценка ажиотажа) и номинативную (название явления) функции.
Совокупное применение этих методов обеспечивает глубину и объективность исследования, позволяя получить целостную картину функционирования англицизмов в русском языке.
Заключение
Исследование англицизмов в современном русском языке, проведённое в рамках данной дипломной работы, подтверждает их статус как одного из наиболее динамичных и значимых лингвистических явлений последних десятилетий. На основе всестороннего анализа роли, функций и влияния англицизмов на лексическую систему русского языка были получены следующие основные выводы.
- Определение и классификация: Было установлено, что англицизм представляет собой сложное лингвистическое явление, находящееся на различных стадиях освоения русским языком. Чётко разграничены понятия «англицизм», «заимствование», «варваризм», «калька», «транскрипция» и «транслитерация». Представленная классификация по способам заимствования (прямые, гибриды, кальки, экзотизмы, композиты, варваризмы, профессионализмы, жаргонизмы, лжеанглицизмы) и степени освоенности (полностью, частично ассимилированные, неассимилированные) позволяет систематизировать этот обширный пласт лексики и глубже понять механизмы её интеграции.
- Теоретические основы заимствования: Анализ концепций Л.П. Крысина, Э. Хаугена и У. Вайнрайха показал, что причины и механизмы заимствования иноязычной лексики многофакторны, включая необходимость наименования новых реалий, стремление к краткости, социально-психологические факторы (престиж, новизна) и культурные контакты. Эти теории являются прочной методологической базой для понимания процесса.
- Историческая динамика и социокультурные факторы: Исследование выявило, что проникновение англицизмов в русский язык носило волнообразный характер, начиная с XVI века, но приобрело массовые масштабы после 1990-х годов. Ключевыми социокультурными факторами интенсивного заимствования стали отсутствие аналогов, стремление к краткости, социально-психологический фактор престижности, популяризация поп-культуры и, главное, глобализация и международный статус английского языка как лингва франка в ключевых сферах. Уровень владения английским языком в России, даже при его относительной умеренности, также способствует этому процессу.
- Лингвистическая адаптация: Англицизмы проходят сложный путь адаптации в русском языке. Фонетическая и графическая адаптация включает приспособление звучания и написания, но часто сохраняет признаки «иностранности». Морфологическая адаптация проявляется в гибридизации (добавлении русских аффиксов и окончаний) и образовании полукалек, что свидетельствует об их интеграции в русскую словообразовательную систему. Семантическая адаптация приводит к расширению, сужению или сдвигу значений, а также к приобретению новых коннотаций, что обогащает лексико-семантическое поле русского языка.
- Функциональные особенности и сферы употребления: Англицизмы выполняют широкий спектр стилистических и прагматических функций: эффект новизны, передача колорита, экономия языковых средств, социально-маркирующая, контактоустанавливающая, эвфемическая и компрессивная. Они наиболее активно употребляются в таких сферах, как информационные технологии, деловая лексика, спорт, мода, кулинария, СМИ и сфера развлечений. Особое внимание уделено функционированию англицизмов в интернет-дискурсе и молодежном жаргоне, где они играют ключевую роль в формировании идентичности и специфике коммуникации.
- Влияние на русский язык и отношение общества: Дискуссия о влиянии англицизмов («угроза» или «необходимость») остаётся актуальной. Хотя чрезмерное и необоснованное заимствование может вызывать опасения по поводу вытеснения исконной лексики и снижения речевой культуры, многие лингвисты, такие как М.А. Кронгауз, указывают на их способность обогащать язык и заполнять лакуны, рассматривая адаптацию как защиту языка. Англицизмы модифицируют лексическую систему и способствуют изменению языковой ментальности, влияя на восприятие понятий (например, «имидж» vs. «образ»). Отношение носителей языка к англицизмам неоднородно и зависит от возраста, образования и сферы деятельности, варьируясь от полного принятия до критического неприятия.
- Методы анализа: В работе были детально описаны и продемонстрированы методы выявления, анализа и описания англицизмов: лексический, лингвистика текста, тематическая систематизация, сравнительный анализ словарей, функциональный анализ и социолингвистические опросы. Их комплексное применение обеспечивает глубину и объективность исследования.
Таким образом, англицизмы являются неотъемлемой частью современного русского языка, отражая глобальные социокультурные и технологические процессы. Они несут как потенциал обогащения, так и определённые риски для языковой системы. Понимание их роли, функций и влияния является ключом к формированию осознанной языковой политики и поддержанию культуры речи в постоянно меняющемся мире.
Перспективы дальнейшего изучения проблемы включают:
- Более глубокое исследование когнитивных механизмов семантической адаптации англицизмов.
- Диахронический анализ эволюции конкретных групп англицизмов в русском языке.
- Сравнительное изучение англицизмов в русском и других языках, подверженных сильному влиянию английского.
- Разработка рекомендаций по нормированию и употреблению англицизмов в различных стилях речи.
- Проведение масштабных социолингвистических исследований с целью отслеживания динамики отношения общества к заимствованиям.
Изучение англицизмов – это не только научный интерес, но и важный вклад в понимание живой, развивающейся природы русского языка в эпоху глобальных перемен.
Список использованной литературы
- Бегларян С. Г. Заимствование англицизмов в русском языке // Молодой ученый. 2014. №1. С. 674-675.
- Боженко Л. Н. Заимствованная лексика в современном русском языке. URL: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html (дата обращения: 06.06.2015).
- Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. Лексика. URL: http://www.reader.boom.ru/gvozdev/stil411.htm.
- Давыдова Ю. Е. Англицизмы в России // Известия Самарской государственной сельскохозяйственной академии. 2007. № 2. С. 105-107.
- Свиренкова Г. А. Англицизмы в современном русском языке. URL: http://festival.1september.ru/articles/410377/. (дата обращения: 06.06.2015).
- А.И. ДЬЯКОВ Причины интенсивного заимствования англицизмов в русском языке. Агентство переводов Lingvotech. URL: https://lingvotech.com/articles/prichiny-intensivnogo-zaimstvovaniya-anglicizmov-v-russkom-yazyke
- Определение понятия «англицизм» в лингвистической науке.
- Исследовательская работа Влияние англицизмов на сферу лексики русского языка.
- ПРИЧИНЫ ИНТЕНСИВНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Белорусская цифровая библиотека.
- Классификация англицизмов по способу заимствования. Studbooks.net.
- История и адаптация англицизмов в русском языке. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка.
- Причины появления англицизмов в современном русском языке. ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ДНЕВНИК НАУКИ».
- УДК 80 Англицизмы в современном русском языке. Kuzstu.su.
- Особенности влияния англицизмов на русский язык XX-XXI веков. КиберЛенинка.
- Функциональные особенности англицизмов в русском интернет-дискурсе. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка.
- Причины и источники появления англицизмов в лексике русского языка // Молодой ученый.
- Англицизмы, или заимствованные слова. My Baby.
- Периоды интенсивного проникновения английских заимствований в русский язык.
- Англицизмы в современном русском языке: лингвоэкологический аспект. Текст научной статьи по специальности «Языкознание». КиберЛенинка.
- Влияние англицизмов на развитие русского языка в современной культуре. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка.
- ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ДИСКУРСЕ.
- Исторические этапы заимствования англицизмов — Типы и функции англицизмов в современном русском языке. Studwood.
- Англицизмы в русском языке // Молодой ученый.
- СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В ТЕКСТАХ СМИ // MODELS AND METHODS FOR INCREASING THE EFFICIENCY OF INNOVATIVE RESEARCH.
- УРОВНИ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
- АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ С XVI ВЕКА ДО НАШИХ ДНЕЙ. Elibrary.
- СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ПРЕССЕ.
- Просмотр «ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЦИЗМОВ И ИХ ДЕРИВАТОВ В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ ЖАРГОНЕ».
- Англицизмы в русском языке. Scribd.
- Vliyanie-angliiskogo-yazyka-na-russkii_-proekt.docx.
- Англицизмы и причины их появления в русском языке. Бегемот.
- АНГЛИЦИЗМЫ: КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка.
- Тематическая классификация англицизмов в современном русском языке.
- Англицизм в русском языке. Интернет-конференции Сибирского юридического университета.
- Англицизмы в современной русской речи.
- АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ). Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка.
- УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В ТЕКСТАХ РЕГИОНАЛЬНЫХ СМИ. CORE.
- Функциональная систематика англицизмов в русскоязычном сегменте сети интернет. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка.
- СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В ТЕКСТАХ СМИ. Джанабаева Гульмир.
- ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЦИЗМОВ И ИХ ДЕРИВАТОВ В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ ЖАРГОНЕ.
- Тематическая классификация новых англицизмов (на материале современной российской газеты). Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка.
- Употребление англицизмов в русском языке. Образовательная социальная сеть.