Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОНЯТИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В КРОССКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ
1.1. Вежливость как предмет научного исследования
1.2. Понятие вежливости в трудах зарубежных и отечественных исследователей
1.2.1. Категория вежливости и речевой этикет в трудах отечественных учёных
1.2.2.Теория П. Браун и С. Левинсона: понятие позитивной и негативной вежливости. Теория Э. Гоффмана
1.2.3.«Максимы» и постулаты вежливости Дж. Лича
1.2.4.«Принцип кооперации» Г.Грайса
1.3. Вежливость и ценностные доминанты английской и русской лингвокультур
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ВЕЖЛИВОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Национально-культурные особенности при выборе стратегии коммуникации
2.2. Сопоставительный анализ концепта «вежливость» в английской и русской лингвокультурах
2.3. Исследование этикетных составляющих концепта «вежливость» в английском и русском языках
2.3.1. Формулы приветствия в английском и русском языках
2.3.2. Формулы прощания в английском и русском языках
2.3.3. Формулы адресации в английском и русском языках
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ
Содержание
Выдержка из текста
Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций
В работе мы использовали исследования В.М. Сергевниной, А.В. Птушенко Л.П. Крысина, В.Д. Черняка в области терминоообразования и терминологии, а также исследования Е.М. бабчук и С. Кеммера в области русского и английского словообразования, а также данные словарей и энциклопедий, которые позволили нам рассмотреть современное состояние терминосистемы кибернетики.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе изучены тексты анекдота в сопоставительном ракурсе. Исследование осуществляется на материале двух разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым группам: германской (английский) и славянской (русский).
В результате обобщения и систематизации имеющихся знаний об объекте исследования, в работе уточнены и дополнены основные понятия о национально-культурных
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе изучены тексты анекдота в сопоставительном ракурсе. Исследование осуществляется на материале двух разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым группам: германской (английский) и славянской (русский).
В результате обобщения и систематизации имеющихся знаний об объекте исследования, в работе уточнены и дополнены основные понятия о ценностной картине мира.
Объектом исследования является фразеологическая языковая картина английской и русской языковых культур. Предметом – примеры гостеприимства в текстах литературных произведений, в поговорках, пословицах.
1) исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе;
2. определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур;
3. на основе проведенного сопоставительного анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета двух народов.
Исходные основания когнитивного анализа языковой лексики были заложены в работах авторов, например, Р. Лангакера, Ф. Джонсон-Лэрда, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Д. Герартса, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что несмотря на наличие большого числа работ по проблемам перевода, юридический язык изучен относительно мало, а перевод юридических документов еще меньше. На сегодняшний день имеется определенный пробел на стыке лингвистики и правовых наук, так как нет соответствующего взаимодействия между специалистами данных сфер. Таким образом, в связи с недостаточностью исследований в области перевода юридической документации, в лингвистике появилось новое направление – правовая лингвистика или юрислингвистика.
«Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксирует и передает от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [Маслова, 2004, с. В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры.
Объект исследования – правовой подъязык английского и русского языка, а предмет исследования – клишированные выражения и штампы.3) выделить и описать основные особенности английской и русской терминосистем в общем правовом поле.Основными методами исследования являются анализ научной литературы по рассматриваемой проблеме, а также выборочный лингвистический анализ элементов правовых текстов на английском и русском языках.
Сопоставительное исследование английских и русских фразеологизмов библейского происхождения
СМЫСЛОВЫЕ ОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ
Список источников информации
1.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества/ М.М. Бахтин — М., 1979. – 424 с.
2.Бгажноков Б. Х. Антропология морали/ Б.Х. Бгажноков. — Нальчик: Издательский отдел КБИГИ, 2010. – 128 с.
3.Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для ВУЗов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – 5-е изд. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. — 537 с.
4.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ А. Вежбицкая. — М., 2001. – 272 с.
5.Вейсгербер Й. Л. Язык и философия/ Й.Л. Вейсгербер // Вопросы языкознания. — 1993. — № 2. – С. 114-123.
6.Верещагин E. М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещегин, В.Г. Костомаров. — М., 1980. – 320 с.
7.Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур/ Л. Виссон. – М.: Р. Валент, 2005 – 192 с.
8.Гольдин В.Е. Речь и этикет: Кн. для внеклас. чтения учащихся 7-8 кл./ В.Е. Гольдин. — М.: Просвещение, 1983. – 109 с.
9.Грайс Г.Ф. Логика и речевое общение/ Г.Ф. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. – Вып.16. – С.217– 237.
10.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию пер. с нем. / В. фон. Гумбольдт: под ред. и с предисловием Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
11.Дюркгейм Э. Социология. Ее предмет, метод, предназначение/ Э. Дюркгейм. — М. : Канон, 1995. – 352 с.
12.Жинкин Н. И. Язык. Речь. Творчество/ Н.И. Жинкин. — М., 1998. – 366 с.
13.Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях/ В.А. Звегинцев. — М., 1960. – 496 с.
14.Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи/ О.С. Иссерс. — 4-е изд., стереотип. — М.: КомКнига, 2006. – 284 с.
15.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Карасик. — Волгоград, 2002. – 477 с.
16.Кравченко А. И. Культурология: учеб. пос. для вузов/ А. И. Кравченко. — 2-е изд. — М.: Академический Проект, 2001. – 496 с.
17.Кубрякова Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина // Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во МГУ, 1997. – 245 с.
18.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян/ Ю.Б. Кузьменкова. – М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005. – 316 с.
19.Лазуткина Е. М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы/ Е.М. Лазуткина // Культура русской речи / Под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. — М.: Изд. группа НОРМА-ИНФРА М, 1998. – 560 с.
20.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации/ Т.В. Ларина// Язык. Семиотика. Культура. — М.: Рукописные памятники Древней Руси. – 512 с.
21.Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие/ О.А. Леонтович. – Волгоград: Перемена, 2003. – 398 с.
22.Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества/ Д.С. Лихачев. — СПб., 1996. – 159 с.
23.Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII — нач. XIX века)/ Ю.М. Лотман. — СПб., 1994. – 758 с.
24.Лотман Ю. М. Культура и взрыв/ Ю.М. Лотман. — М., 1992. – 698 с.
25.Любимов М. П. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе/ М. Любимов. — М.: Б.С.Г. – ПРЕСС, 2004. – 606 с.
26.Макаров М. Л. Основы теории дискурса/ М.Л. Макаров. — М.: Гнозис, 2003. – 280 с.
27.Мид Дж. Г. Избранное : сб. переводов/ Дж. Мид. — М.: РАН ИНИОН, 2009. – 290 с.
28.Ничипорович Е. А. Константы культуры в повседневном интернациональном общении/ Е.А. Ничипорович // Межкультурная коммуникация и перевод: Мат-лы межвуз. конф. М.: МОСУ, 2002. – 104 с.
29.Опарина Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовае понятия/Е. О. Опарина // «Язык и культура». – М. 1999. – 319 с.
30.Опарина Е.О. Фразеология и коллективная культурная идентичность / Е.О. Опарина, И.И. Сандомирская // Profilowanie w jezyku i w tekscie. — Lublin, 1998. – 379 с.
31.Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев/ Ю.Е. Прохоров. — М., 1997. — 228 с.
32.Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность/ А.В. Сергеева. — М., 2004. — 328 с.
33.Сепир Э. Язык, раса, культура/ Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М, 1993. – 217 с.
34.Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. — М., 1983. – 320 с.
35.Смелзер Н. Социология/ Н. Смелзер. — М., 1994. – 688 с.
36.Стернин И. А. Русское коммуникативное сознание/ И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. — Воронеж: Истоки, 2002. – 151с.
37.Стернин И.А.Очерк английского коммуникативного поведения/ И.А. Стерин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. – Воронеж : Истоки, 2003. – 183 с.
38.Сусов И.П. Лингвистическая прагматика/ И.П. Сусов. – М.: Восток-Запад, 2006. – 295 с.
39.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия. — М., 1996. – 284 с.
40.Тер-Минасова С. Г. Языки и межкультурная коммуникация: учеб. пособие/ С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. – 256 с.
41.Толстой Н. И. Язык и культура/ Н.И. Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. — М., 1995. – 512 с.
42.Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку/ Б.Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1960. – 187 с.
43.Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты/ Н.И. Формановская. — М.: Рус. яз., 1987. – 179 с.
44.Хайдеггер М. Время картины мира/ М. Хайдеггер // Новая технократическая волна на Западе. — М., 1986. – 456 с.
45.Чен Х. Китай и Тайвань: как старая женщина переходит улицу/ Х. Чен // Чен Х. Эти поразительные иностранцы / Xане Чен; Пер. с нем. Е. П. Кудряшовой. — М.: АСТ: Астрель, 2006. – 167 с.
46.Шевченко И.С. Ментальный мир и дискурс викторианской женщины/ И.С. Шевченко // Материалы Третьей междунар. конф. «Гендер: Язык, Культура, Коммуникация». – М. : МГЛУ. – 2003. – С. 125-126.
47.Brown P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. Levinson. Cambridge : Cambridge University Press, 1987. – 103 p.
48.De Vito J.A. Human Communication. The Basic Course. – 6th ed. – New York: Harper Collins College Publishers, 1994. – 110 p.
49.Fraser B., Nolen W. The association of deference with linguistic form // International Journal of the Sociology of Language, 27. The Hague, 1981. – 190 p.
50.Goffman E. Interactional Ritual: Essay on Face-to-Face Behaviour. Garden City, New York : Anchor Books, 1967. – 169 p.
51.Gudykunst W., Ting-Toomey S. Culture and Interpersonal Communication. Sage Series. Interpersonal communication. 8. Sage Publications, 1990. – 320 p.
52.Jenny T. Cross-cultural pragmatic failure/ Tomas Jenny // Applied Linguistics, 4. — 1983. – 112 p.
53.Leech G. N. Principles of pragmatics. L.; N. Y.: Longman, 1983. – 496 p.
54.Levi-Strauss C. The savage mind. — Chicago: The University of Chicago Press, 1966. – 357 p.
55.Lexical collocations: Denominative a, cognitive aspects // Telia V., Bragina N., Oparina E., Sandomirskaya I. // Euralex’94: Proceedings. — Amsterdam, 1994. – 92 p.
56.Shaw B. Pygmalion. A Comedy. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1959. – 151 p.
57.Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure // Applied Linguistics. 4. 1983. – 112 p.
58.Watts R., Ide S., K. Ehlich. Introduction to Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin, N. Y.: Mouton de Gruyter, 1992. – 257 p.
59.Wilde O. A Woman of No Importance // Plays. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. – 168 p.
Словари
1.Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
2.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка/ В.П. Жуков. – М. : Просвещение, 2003. – 351 с.
3.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002. – 1056 с.
4.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – М., 1991. – 748 с.
5.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940. – 1562 с.
6.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001. – 832 с.
7.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002. – 1692 p.
список литературы