В условиях глобализации межкультурное общение становится повседневной реальностью, и именно здесь на первый план выходят тонкости речевого этикета. Часто то, что считается вежливым в одной культуре, может быть воспринято как холодность или даже грубость в другой. Это порождает недопонимание и коммуникативные сбои. Настоящая дипломная работа посвящена актуальной проблеме сопоставления двух различных подходов к вежливости. Основной тезис исследования заключается в том, что, хотя концепт вежливости универсален, его языковое воплощение и прагматические функции в русской и английской лингвокультурах имеют принципиальные различия, обусловленные глубокими культурными ценностями.
Объектом данного исследования является концепт вежливости как социально-культурное явление. Предметом — его сопоставительный анализ в английском и русском языках.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- Изучить теоретическую базу по теме вежливости в лингвистике.
- Проанализировать ключевые положения теории вежливости П. Браун и С. Левинсона.
- Сопоставить речевые стратегии, используемые в английской и русской коммуникации.
- Выявить и систематизировать ключевые различия в проявлении вежливости.
Обозначив цели и задачи, логично перейти к рассмотрению теоретической базы, на которой будет строиться наше исследование.
Глава 1. Теоретические основы изучения категории вежливости
В данной главе мы рассмотрим вежливость как комплексное социально-культурное явление, неразрывно связанное с понятием «лингвокультура», то есть культурой, которая закреплена и выражена в языке. Центральное место в нашем анализе займет классическая теория Пенелопы Браун и Стивена Левинсона, которая предоставляет универсальный инструментарий для изучения коммуникативных стратегий. Кроме того, мы разберем, как национальные культурные ценности формируют уникальное понимание вежливости в разных обществах.
Фундамент анализа раскрывается через теорию вежливости Брауна и Левинсона
Теория вежливости, предложенная Брауном и Левинсоном, по праву считается классической и основополагающей для большинства современных исследований в этой области. Ее ядром является понятие «лица» (face), которое авторы заимствовали из социологии. «Лицо» — это публичный образ личности, который каждый член общества стремится сохранить в процессе коммуникации. Теория выделяет два аспекта этого понятия:
- «Негативное лицо» — это базовое право человека на личную территорию, свободу действий и независимость от чужого влияния. Это желание, чтобы нам не мешали.
- «Позитивное лицо» — это потребность быть принятым и оцененным другими, желание, чтобы наши взгляды и ценности разделяли. Это стремление, чтобы нас одобряли.
Любое общение, по мнению авторов, несет в себе потенциальную угрозу для «лица» собеседника. Высказывания, которые могут нанести ущерб «позитивному» или «негативному лицу», называются «ликоугрожающими актами» (face-threatening acts, FTAs). Просьба угрожает «негативному лицу» (посягает на свободу), а критика — «позитивному лицу» (ставит под сомнение компетентность).
Поскольку избежать таких актов в коммуникации невозможно, люди используют специальные стратегии вежливости для их смягчения. Браун и Левинсон выделяют две основные группы таких стратегий:
- Позитивная вежливость: Направлена на поддержку «позитивного лица» собеседника. Она проявляется через демонстрацию общности интересов, солидарности, симпатии. Примерами могут служить комплименты, проявление интереса к делам собеседника, использование неформальных обращений.
- Негативная вежливость: Нацелена на сохранение «негативного лица» адресата. Ее главная задача — продемонстрировать уважение к его личной автономии и нежелание стеснять его. Это достигается через извинения за беспокойство, использование косвенных речевых актов и формул, оставляющих собеседнику возможность выбора.
Выбор конкретной стратегии зависит от трех социокультурных переменных: социальной дистанции между говорящими, относительной «силы» (power) или статуса одного над другим и степени серьезности ликоугрожающего акта. Таким образом, эта теория предоставляет универсальную модель для анализа того, как люди балансируют между необходимостью донести информацию и желанием сохранить социальную гармонию.
Лингвокультурная специфика определяет национальное понимание вежливости
Имея универсальную модель Брауна и Левинсона, необходимо понять, как культурный контекст наполняет ее специфическим содержанием. Ведь каждый народ вежлив по-своему, в соответствии со своими национальными нормами. Универсальные стратегии вежливости реализуются в разных культурах с разной частотой и интенсивностью, что напрямую связано с базовыми ценностями общества.
При сопоставлении русской и английской лингвокультур выявляется фундаментальное различие в самом подходе к концепту вежливости.
Английская вежливость чаще всего описывается как адресатно-ориентированная. Ее главная функция — коммуникативная: продемонстрировать внимание к собеседнику, позаботиться о его комфорте, сохранить его «лицо», особенно «негативное». Это вежливость как инструмент для эффективного и бесконфликтного взаимодействия.
В свою очередь, русская вежливость исторически несет большую этическую нагрузку и часто рассматривается как моральное качество самого говорящего. Это не столько инструмент для адресата, сколько характеристика субъекта речи. Главное здесь — «быть вежливым человеком», то есть соблюдать определенные правила приличия, проявлять искренность и доброжелательность.
Это глубинное различие проявляется, например, в отношении к прямой и косвенной коммуникации. Англосаксонская культура, ориентированная на сохранение «негативного лица», высоко ценит косвенность, намеки и недосказанность как способ не посягать на автономию собеседника. Русская же культура, где ценится искренность (качество, связанное с моральной оценкой говорящего), допускает гораздо большую степень прямоты в общении, которая не всегда воспринимается как невежливость.
Глава 2. Практический анализ коммуникативных стратегий в двух культурах
Переходя от теории к практике, в данной главе мы проведем сопоставительный анализ конкретных речевых формул и коммуникативных стратегий. Цель этого анализа — наглядно продемонстрировать, как теоретические различия в понимании вежливости, которые мы обсудили ранее, реализуются в живом языке. Мы рассмотрим такие речевые акты, как просьба, обращение, а также стандартные формулы приветствия и прощания, чтобы выявить системные расхождения в речевом этикете двух культур.
Сопоставление речевого этикета наглядно демонстрирует культурные различия
Детальный анализ языкового материала позволяет выявить устойчивые паттерны, подтверждающие исходный тезис о разной природе английской и русской вежливости.
1. Выражение просьбы
Пожалуй, наиболее ярким примером является выражение просьбы. В английском языке наблюдается явное предпочтение косвенным способам, нацеленным на защиту «негативного лица» адресата. Просьбы часто формулируются как вопросы о возможности или желании собеседника, что оставляет ему формальное право на отказ:
- Could you possibly pass the salt? (Не могли бы вы, возможно, передать соль?)
- Would you mind closing the window? (Вы не будете против, если закроете окно?)
Активное использование модальных глаголов (could, would, may) и условных конструкций служит для смягчения давления на собеседника. Прямая императивная форма («Pass the salt») в большинстве ситуаций будет воспринята как слишком резкая или даже грубая.
В русском языке, хотя вежливые формы также существуют («Передайте, пожалуйста, соль»), допустимый уровень прямоты значительно выше. Фраза «Закрой, пожалуйста, окно» в неформальном общении является абсолютно нормативной и не воспринимается как посягательство на личные границы. Это связано с тем, что коммуникативный акцент смещен с формального уважения автономии на демонстрацию дружеского, неформального и искреннего отношения.
2. Формы обращения
Различия ярко проявляются и в способах обращения к собеседнику. Для русской коммуникативной культуры характерно использование ласкательно-уменьшительных форм имен (Машенька, Сашенька) или других слов (голубушка, солнышко) как маркеров позитивной вежливости. Они служат для установления более теплого, близкого контакта, то есть апеллируют к «позитивному лицу» собеседника, демонстрируя симпатию и одобрение.
В английском языке, особенно в формальном или полуформальном общении, такой подход практически исключен. Обращение по имени (John, Mary) или с использованием стандартных формул (Sir, Madam) является нормой. Использование уменьшительных форм (Johnny, Kate) возможно только между очень близкими людьми и не является инструментом вежливости в широком смысле. Английская культура здесь снова делает ставку на сохранение дистанции и уважение личного пространства («негативная вежливость»).
3. Модальность и условность
Как уже упоминалось, английская речь в целом отличается высокой степенью модальности и гипотетичности. Высказывания часто «заворачиваются» в несколько слоев смягчающих конструкций, чтобы снизить их категоричность и, как следствие, потенциальную угрозу для «лица» собеседника.
Сравните: «I think you are wrong» (Я думаю, вы неправы) и более типичное для английской речи «I might be wrong, but it seems to me that this approach might not be entirely correct» (Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что этот подход может быть не совсем верным).
Такая стратегия направлена на минимизацию любого потенциального конфликта. В русской коммуникации, где ценится прямота, подобные конструкции могут быть восприняты как неуверенность или даже неискренность.
4. Приветствия и прощания
Даже в стандартных этикетных формулах видны различия. Английское «How are you?» в большинстве случаев является ритуальной формулой приветствия, а не реальным вопросом, и предполагает такой же формальный ответ («Fine, thanks»). Это пример коммуникации, направленной на поддержание социального ритуала. Русское «Как дела?» чаще предполагает более развернутый и искренний ответ, особенно в кругу знакомых, что отражает ориентацию на более глубокий и личностный контакт.
Таким образом, практический анализ подтверждает, что английская вежливость — это в первую очередь технология бесконфликтного общения, тогда как русская — этика межличностных отношений.
Заключение и синтез результатов исследования
Проведенное дипломное исследование позволяет заключить, что задачи, поставленные во введении, были успешно выполнены. Мы рассмотрели теоретические основы категории вежливости, детально проанализировали модель Брауна и Левинсона и применили ее для сопоставления коммуникативных стратегий в английской и русской лингвокультурах.
Главный вывод работы заключается в том, что различия в речевом этикете двух языков носят не случайный, а системный характер. Они напрямую обусловлены глубокими расхождениями в национальных культурных ценностях и в самом понимании феномена вежливости. Если в англосаксонской культуре вежливость выступает прежде всего как прагматический инструмент, ориентированный на адресата и сохранение его личной автономии («негативная вежливость»), то в русской культуре она чаще воспринимается как морально-этическое качество самого говорящего, ориентированное на искренность и установление контакта («позитивная вежливость»).
Эти фундаментальные различия проявляются на всех языковых уровнях: в предпочтении косвенных форм просьбы и высокой модальности в английском языке и большей допустимости прямоты в русском; в активном использовании уменьшительно-ласкательных суффиксов в русской речи и их практическом отсутствии в английской; в разной прагматической нагрузке стандартных этикетных формул.
Данное исследование открывает перспективы для дальнейшего изучения этой темы, например, анализа проявления вежливости в интернет-коммуникации или в профессиональном дискурсе, где столкновение этих двух подходов ощущается особенно остро.
Список использованной литературы
- Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества/ М.М. Бахтин — М., 1979. – 424 с.
- Бгажноков Б. Х. Антропология морали/ Б.Х. Бгажноков. — Нальчик: Издательский отдел КБИГИ, 2010. – 128 с.
- Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для ВУЗов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – 5-е изд. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. — 537 с.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ А. Вежбицкая. — М., 2001. – 272 с.
- Вейсгербер Й. Л. Язык и философия/ Й.Л. Вейсгербер // Вопросы языкознания. — 1993. — № 2. – С. 114-123.
- Верещагин E. М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещегин, В.Г. Костомаров. — М., 1980. – 320 с.
- Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур/ Л. Виссон. – М.: Р. Валент, 2005 – 192 с.
- Гольдин В.Е. Речь и этикет: Кн. для внеклас. чтения учащихся 7-8 кл./ В.Е. Гольдин. — М.: Просвещение, 1983. – 109 с.
- Грайс Г.Ф. Логика и речевое общение/ Г.Ф. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. – Вып.16. – С.217–237.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию пер. с нем. / В. фон. Гумбольдт: под ред. и с предисловием Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
- Дюркгейм Э. Социология. Ее предмет, метод, предназначение/ Э. Дюркгейм. — М. : Канон, 1995. – 352 с.
- Жинкин Н. И. Язык. Речь. Творчество/ Н.И. Жинкин. — М., 1998. – 366 с.
- Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях/ В.А. Звегинцев. — М., 1960. – 496 с.
- Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи/ О.С. Иссерс. — 4-е изд., стереотип. — М.: КомКнига, 2006. – 284 с.
- Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Карасик. — Волгоград, 2002. – 477 с.
- Кравченко А. И. Культурология: учеб. пос. для вузов/ А. И. Кравченко. — 2-е изд. — М.: Академический Проект, 2001. – 496 с.
- Кубрякова Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина // Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во МГУ, 1997. – 245 с.
- Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян/ Ю.Б. Кузьменкова. – М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005. – 316 с.
- Лазуткина Е. М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы/ Е.М. Лазуткина // Культура русской речи / Под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. — М.: Изд. группа НОРМА-ИНФРА М, 1998. – 560 с.
- Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации/ Т.В. Ларина// Язык. Семиотика. Культура. — М.: Рукописные памятники Древней Руси. – 512 с.
- Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие/ О.А. Леонтович. – Волгоград: Перемена, 2003. – 398 с.
- Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества/ Д.С. Лихачев. — СПб., 1996. – 159 с.
- Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII — нач. XIX века)/ Ю.М. Лотман. — СПб., 1994. – 758 с.
- Лотман Ю. М. Культура и взрыв/ Ю.М. Лотман. — М., 1992. – 698 с.
- Любимов М. П. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе/ М. Любимов. — М.: Б.С.Г. – ПРЕСС, 2004. – 606 с.
- Макаров М. Л. Основы теории дискурса/ М.Л. Макаров. — М.: Гнозис, 2003. – 280 с.
- Мид Дж. Г. Избранное : сб. переводов/ Дж. Мид. — М.: РАН ИНИОН, 2009. – 290 с.
- Ничипорович Е. А. Константы культуры в повседневном интернациональном общении/ Е.А. Ничипорович // Межкультурная коммуникация и перевод: Мат-лы межвуз. конф. М.: МОСУ, 2002. – 104 с.
- Опарина Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовае понятия/Е. О. Опарина // «Язык и культура». – М. 1999. – 319 с.
- Опарина Е.О. Фразеология и коллективная культурная идентичность / Е.О. Опарина, И.И. Сандомирская // Profilowanie w jezyku i w tekscie. — Lublin, 1998. – 379 с.
- Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев/ Ю.Е. Прохоров. — М., 1997. — 228 с.
- Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность/ А.В. Сергеева. — М., 2004. — 328 с.
- Сепир Э. Язык, раса, культура/ Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М, 1993. – 217 с.
- Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. — М., 1983. – 320 с.
- Смелзер Н. Социология/ Н. Смелзер. — М., 1994. – 688 с.
- Стернин И. А. Русское коммуникативное сознание/ И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. — Воронеж: Истоки, 2002. – 151с.
- Стернин И.А.Очерк английского коммуникативного поведения/ И.А. Стерин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. – Воронеж : Истоки, 2003. – 183 с.
- Сусов И.П. Лингвистическая прагматика/ И.П. Сусов. – М.: Восток-Запад, 2006. – 295 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия. — М., 1996. – 284 с.
- Тер-Минасова С. Г. Языки и межкультурная коммуникация: учеб. пособие/ С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. – 256 с.
- Толстой Н. И. Язык и культура/ Н.И. Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. — М., 1995. – 512 с.
- Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку/ Б.Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1960. – 187 с.
- Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты/ Н.И. Формановская. — М.: Рус. яз., 1987. – 179 с.
- Хайдеггер М. Время картины мира/ М. Хайдеггер // Новая технократическая волна на Западе. — М., 1986. – 456 с.
- Чен Х. Китай и Тайвань: как старая женщина переходит улицу/ Х. Чен // Чен Х. Эти поразительные иностранцы / Xане Чен; Пер. с нем. Е. П. Кудряшовой. — М.: АСТ: Астрель, 2006. – 167 с.
- Шевченко И.С. Ментальный мир и дискурс викторианской женщины/ И.С. Шевченко // Материалы Третьей междунар. конф. «Гендер: Язык, Культура, Коммуникация». – М. : МГЛУ. – 2003. – С. 125-126.
- Brown P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. Levinson. Cambridge : Cambridge University Press, 1987. – 103 p.
- De Vito J.A. Human Communication. The Basic Course. – 6th ed. – New York: Harper Collins College Publishers, 1994. – 110 p.
- Fraser B., Nolen W. The association of deference with linguistic form // International Journal of the Sociology of Language, 27. The Hague, 1981. – 190 p.
- Goffman E. Interactional Ritual: Essay on Face-to-Face Behaviour. Garden City, New York : Anchor Books, 1967. – 169 p.
- Gudykunst W., Ting-Toomey S. Culture and Interpersonal Communication. Sage Series. Interpersonal communication. 8. Sage Publications, 1990. – 320 p.
- Jenny T. Cross-cultural pragmatic failure/Tomas Jenny // Applied Linguistics, 4. — 1983. – 112 p.
- Leech G. N. Principles of pragmatics. L.; N. Y.: Longman, 1983. – 496 p.
- Levi-Strauss C. The savage mind. — Chicago: The University of Chicago Press, 1966. – 357 p.
- Lexical collocations: Denominative a, cognitive aspects // Telia V., Bragina N., Oparina E., Sandomirskaya I. // Euralex'94: Proceedings. — Amsterdam, 1994. – 92 p.
- Shaw B. Pygmalion. A Comedy. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1959. – 151 p.
- Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure // Applied Linguistics. 4. 1983. – 112 p.
- Watts R., Ide S., K. Ehlich. Introduction to Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin, N. Y.: Mouton de Gruyter, 1992. – 257 p.
- Wilde O. A Woman of No Importance // Plays. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. – 168 p.