Английские зооморфные фразеологизмы: углубленное лингвокультурологическое, историческое и сопоставительное исследование

В мире, где глобализация стирает многие границы, язык остается одним из самых мощных хранилищ культурной идентичности. Внутри языка же фразеология выступает как настоящий музей, где в миниатюре «законсервированы» многовековые представления народа о мире, его ценностях и образах. Особый интерес в этом контексте вызывают зооморфные фразеологизмы – устойчивые выражения, включающие названия животных, поскольку они не только ярко и образно характеризуют человека, но и глубоко укоренены в культурно-историческом опыте нации. Из этого следует, что изучение фразеологии позволяет глубже понять не только язык, но и культурный код народа, его менталитет и мировоззрение.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью всестороннего и междисциплинарного анализа английских зооморфных фразеологизмов, выходящего за рамки чисто лингвистического описания. Современная филология требует комплексного подхода, объединяющего лексикологию, лингвокультурологию, сопоставительное языкознание и даже элементы когнитивистики, чтобы полнее раскрыть семантику, прагматику и культурную значимость этих языковых единиц. Данная работа ставит своей целью не просто систематизировать уже известные факты, но и углубить понимание того, как культурно-исторические пласты формируют значения, как антропоцентризм проявляется в образности, и какие универсальные и специфические черты свойственны английской зооморфной фразеологии в сравнении с другими языками.

Представленное исследование структурировано таким образом, чтобы читатель, будь то студент, аспирант или научный работник, смог последовательно погрузиться в мир английских фразеологизмов. Начиная с теоретических основ, мы перейдем к механизмам формирования значений, затем рассмотрим культурно-исторический контекст, проведем сопоставительный анализ и, наконец, обсудим динамику развития и наиболее эффективные методы изучения фразеологии. Такой подход позволит не только ответить на ключевые исследовательские вопросы, но и проложить путь для дальнейших, еще более глубоких изысканий в этой увлекательной области лингвистики.

Теоретические основы фразеологии: дефиниции, классификации и история становления

Фразеологизм как объект лингвистического изучения

В основе любого научного исследования лежит четкое определение его объекта. Для фразеологии, несмотря на ее интенсивное развитие с середины XX века, до сих пор не существует единой универсальной дефиниции фразеологизма, что является свидетельством сложности и многогранности этого языкового явления. Однако все подходы сходятся в одном: фразеологизм — это не просто сумма значений составляющих его слов. Это языковой знак, уникально зарождающийся на пересечении языка и культуры, где его внутренняя форма базируется на уже окультуренных сущностях, формируя яркую образность и глубокую семантику. Природа значения фразеологизма тесно переплетается с фоновыми знаниями носителей языка, а также с культурными и историческими традициями народов. Что же это означает на практике? Это говорит о том, что для полного понимания фразеологизма недостаточно знать перевод отдельных слов, необходимо глубокое погружение в культурный контекст.

Великий российский лингвист В.В. Виноградов, один из пионеров отечественной фразеологии, в своих работах предложил классическое определение, акцентируя внимание на степени спаянности компонентов. Его концепция выделяет фразеологические сращения, единства и сочетания, каждый из которых обладает своей степенью идиоматичности. Позднее А.В. Кунин, ведущий специалист в области английской фразеологии, расширил это понимание, включив в него устойчивые сравнения, пословицы и поговорки, тем самым предложив более широкое толкование фразеологизма как устойчивого выражения, обладающего самостоятельным значением. С другой стороны, швейцарский лингвист Шарль Балли, еще в начале XX века, предложил концепцию «unité phraséologique» (фразеологическая единица), противопоставляя ее «série phraséologique» (фразеологическая группа), подчеркивая, что значение первой не равно сумме значений ее компонентов.

В англоязычной лингвистике, однако, терминологическая ситуация несколько иная. Вместо «фразеологической единицы» (phraseological unit) часто используются понятия «set expression» (устойчивое выражение) или «idiom» (идиома), причем последний термин может обозначать все устойчивые выражения в целом, что иногда приводит к путанице с более узким пониманием идиомы как фразеологического сращения. Независимо от терминологии, ключевой характеристикой фразеологизма является его способность выступать своеобразным эталоном и стереотипом национальной культуры, содержание которого воплощается в культурно-национальной коннотации, отражая культурно-национальное самосознание и мировидение через характерные образы.

Исторический экскурс в развитие фразеологии как науки

История фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины относительно молода, но весьма динамична. Ее формирование начинается в 30-х годах XX века, хотя отдельные наблюдения над устойчивыми оборотами встречаются и в более ранних грамматиках и словарях. Однако именно в середине столетия, в 1940-1950-х годах, эта область лингвистики переживает интенсивное развитие, превращаясь из периферийной в одну из центральных и активно исследуемых.

Значительный вклад в становление фразеологии внесли как отечественные, так и зарубежные ученые. Среди них, безусловно, стоит выделить В.В. Виноградова, чьи работы заложили методологические основы изучения русских фразеологизмов, и Шарля Балли, который своим трудом «Французская стилистика» (1909) впервые предложил системный подход к изучению фразеологических единиц.

Однако для английской фразеологии подлинным гигантом стал А.В. Кунин. Его монументальные труды, такие как «Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания» (1972) и «Курс фразеологии современного английского языка» (1986), стали классикой и настольными книгами для всех, кто занимается английской фразеологией. Кунин не только систематизировал огромный объем материала, но и разработал детальные принципы классификации и анализа, которые до сих пор остаются актуальными. Его работы продемонстрировали, что фразеология — это не просто собрание любопытных выражений, а сложная система, обладающая своей внутренней логикой и тесно связанная со всеми уровнями языка. С этого момента фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии, становясь полноправной лингвистической дисциплиной.

Классификации фразеологических единиц

Попытки систематизировать и классифицировать фразеологические единицы предпринимались многими лингвистами, и каждая из систем отражает свой взгляд на природу этого феномена. Среди наиболее известных — классификации Ш. Балли, В.В. Виноградова, А.В. Кунина и В.Х. Коллинза. Однако для анализа английского языка, особенно в русскоязычной традиции, классификация В.В. Виноградова считается одной из наиболее адекватных и распространенных, поскольку она логично и наглядно отражает степень семантической слитности компонентов.

Классификация Виноградова выделяет четыре основных типа фразеологических единиц:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): Это абсолютно неделимые обороты, значение которых невозможно вывести из значений составляющих их слов. Они представляют собой полностью переосмысленную единицу, где семантика компонентов утрачена.
    • Пример: «to kick the bucket» (умереть). Здесь ни «kick» (пинать), ни «bucket» (ведро) не дают никакого намека на значение «умереть». Это яркий пример полной идиоматичности.
  2. Фразеологические единства: Это устойчивые обороты, значение которых в целом мотивировано значениями их компонентов, но при этом является образным и неделимым. Образность здесь сохраняется, но значение всего оборота не равно простой сумме значений слов.
    • Пример: «to hold one’s tongue» (держать язык за зубами, молчать). Здесь есть связь с буквальным «держать язык», но смысл «молчать» возникает на основе образного переноса.
  3. Фразеологические сочетания: В этих оборотах один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, а другой — свободное. Это означает, что один из элементов может варьироваться, но другие остаются фиксированными.
    • Пример: «to pay attention» (обращать внимание). Глагол «pay» здесь употребляется в ограниченном круге сочетаний (pay a visit, pay a compliment), тогда как «attention» может быть свободно изменено на «much attention», «little attention». Другой пример: «a bosom friend» (закадычный друг), где «bosom» имеет фразеологически связанное значение «близкий, задушевный», но «friend» — свободное.
  4. Фразеологические выражения: Это устойчивые по составу и значению обороты, которые воспроизводятся в речи, но состоят из слов со свободным значением, и их значение равно сумме значений слов. Чаще всего это пословицы, поговорки, крылатые фразы.
    • Пример: «the early bird catches the worm» (кто рано встает, тому Бог подает). Значение этой пословицы буквально складывается из значений ее слов, хотя и передает определенную мудрость.

Эта классификация, с ее четкими критериями, позволяет систематизировать разнообразный мир английских фразеологизмов и эффективно использовать ее в анализе. А.В. Кунин, хотя и предлагал свои, более детальные, классификации, признавал значимость виноградовской системы. Изучение фразеологизмов через призму таких классификаций помогает не только понять их структуру, но и проникнуть в глубинные механизмы смыслообразования в языке.

Антропоцентризм и метафора в семантике английских зооморфных фразеологизмов

Зооним как смыслообразующий компонент

Зооморфные фразеологизмы представляют собой уникальный лингвистический феномен, где в центре смыслообразования стоит зооним – название животного. Именно этот компонент, словно магический ключ, открывает дверь к пониманию образности и метафорического значения всей фразеологической единицы. Возьмем, к примеру, выражение «as busy as a bee» (трудолюбивый как пчела). Здесь зооним «bee» (пчела) не просто обозначает насекомое, но и мгновенно активирует в сознании носителя языка целый комплекс ассоциаций: усердие, активность, организованность. Таким образом, основная роль в формировании общего фразеологического значения часто принадлежит особому компоненту, входящему в структуру фразеологической единицы, одним из которых является зооним.

Зоонимы в этом контексте выходят за рамки простого наименования биологического вида. Они превращаются в символы, наделяемые моральными и интеллектуальными качествами человека. Это происходит потому, что человеческое мышление с древнейших времен склонно отражать мир через призму собственной деятельности и восприятия, в том числе зооморфно или антропоморфно. Результаты этого отражения фиксируются в зооморфизмах или зоохарактеристиках, основанных на объективных или субъективных качествах животных, приписываемых им народным творческим мышлением и фантазией. Эти зооморфизмы могут характеризовать человека через систему коннотативных и ассоциативных значений, которые у носителей языка связаны с определенными лексемами, называющими животных, формируя яркие и запоминающиеся образы.

Метафорический перенос и его антропоцентрическая природа

Центральным механизмом, лежащим в основе формирования зооморфных фразеологизмов, является метафорический перенос. Именно он позволяет использовать названия животных для описания характеристик человека – его качеств, черт внешности, характера, умственных способностей. Это один из ведущих способов образования фразеологизмов.

В основе этого переноса лежит глубокий антропоцентризм – фундаментальное свойство человеческого мышления, при котором человек воспринимает и интерпретирует мир, используя себя как точку отсчета. Зооморфные фразеологизмы демонстрируют это в полной мере: животное, с его наблюдаемыми повадками и характеристиками, становится моделью для описания человеческих черт. Например, «sly as a fox» (хитрый как лиса) или «brave as a lion» (храбрый как лев) – это не просто сравнения, а метафорические утверждения о человеке, где животные служат образными заместителями.

Антропоцентризм проявляется как отражение древней фольклорной традиции приписывания животным определенных черт человеческого характера. В сказках, мифах, поговорках животные наделяются способностью говорить, мыслить, испытывать чувства, что закрепляет за ними определенные стереотипы. Таким образом, в этнокультуре различных народов фразеологизмы, включающие названия животных, в первую очередь являются высказываниями о человеке, его духовных и социальных чертах. Культурно-человеческий фактор оказывает мощное воздействие на формирование и функционирование этих фразеологизмов, превращая их в своего рода «культурные коды», понятные носителям языка.

Проблема соотношения антропоцентризма и антропоморфизма является сложной и многогранной. Если антропоцентризм – это использование человека как точки отсчета для интерпретации мира, то антропоморфизм – это наделение нечеловеческих объектов человеческими чертами. Зооморфные фразеологизмы часто демонстрируют именно это глубокое антропоцентрическое мировидение, где животные становятся метафорическими моделями для описания человеческих качеств. Например, фразеологизмы модели предложения, как отмечает О.В. Горелова, в высшей мере антропоцентричны, поскольку они всегда несут в себе оценку или характеристику, ориентированную на человека.

Субъективно-оценочная коннотация и референциальная сфера

Метафоричность зооморфных фразеологизмов, их субъективно-оценочная коннотация и специфика семантических параметров во многом обусловлены их референциальной сферой, в основе которой лежит имплицитно выраженный антропоцентризм. Это означает, что каждое такое выражение не просто называет качество, а несет в себе эмоциональный и оценочный оттенок, который формируется благодаря культурным ассоциациям, связанным с образом животного. Получается, что эти ассоциации – не случайны, а глубоко укоренены в коллективном сознании, отражая вековые наблюдения и стереотипы.

Например, выражение «to have a bee in one’s bonnet» (иметь навязчивую идею, быть с причудами) использует образ пчелы, которая «летает» в голове, чтобы передать идею беспокойства или чудаковатости. Здесь нет прямого отрицания или похвалы, но присутствует оценочная коннотация, указывающая на отклонение от нормы. Точно так же, когда кого-то называют «a lone wolf» (волк-одиночка), это несет в себе как нейтральную констатацию (самостоятельность), так и возможные коннотации – от восхищения независимостью до жалости по поводу отстраненности.

Эти фразеологизмы выступают как эталоны и стереотипы национальной культуры. Они не просто описывают реальность, но и формируют определенную аксиологическую (ценностную) картину мира, передавая коллективные представления о добре и зле, желаемом и нежелаемом, одобряемом и порицаемом. Например, «to work like a dog» (работать как собака) в английском языке часто несет негативную коннотацию, указывая на тяжелый, неблагодарный труд, тогда как в некоторых других культурах образ собаки-труженика может быть более нейтральным или даже позитивным. Таким образом, субъективно-оценочная коннотация, присущая зооморфным фразеологизмам, является прямым результатом их метафорической природы и глубокой антропоцентрической укорененности в культурном сознании народа.

Культурно-исторический контекст и этнокультурная специфика зооморфной фразеологии

Фразеологизмы как отражение национальной культуры и менталитета

Язык — это не просто средство коммуникации; это живой организм, в котором отпечатывается вся история и культура народа. И в этом организме фразеологизмы выступают как ценнейшие артефакты, своеобразные эталоны и стереотипы национальной культуры. Их маркированное содержание воплощается в культурно-национальной коннотации, отражая уникальное культурно-национальное самосознание и мировидение. В этих устойчивых выражениях, как в миниатюрных капсулах времени, «законсервированы» представления о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали и поведении, свойственных данному народу на протяжении веков.

Именно поэтому лингвокультурологический подход во фразеологии приобретает особую значимость. Он направлен на выявление тех тонких и порой неочевидных способов, которыми культура воплощается в содержании фразеологизмов. Этот подход основывается на фундаментальной идее, что культура выражает свое ценностное содержание через язык как наиболее универсальное средство означивания мира. В свою очередь, язык не только фиксирует, но и активно способствует сохранению и трансляции «общего запаса культурных ценностей» от поколения к поколению. Изучение фразеологизмов, особенно зооморфных, позволяет не просто перевести слова, но и глубоко проникнуть в своеобразные качества языковой картины другой культуры, увидеть мир глазами ее носителей, понять их систему ценностей и ассоциаций, что делает их незаменимым инструментом в кросс-культурной коммуникации и академическом исследовании.

Историческая обусловленность и эволюция образов животных

Взаимодействие человека с миром животных имеет глубокие исторические корни. На протяжении тысячелетий животные были неразрывно связаны с человеческой жизнью: ��ак источники пищи, помощники в труде, объекты поклонения или страха. Этот тесный контакт привел к тому, что животные стали мерилом многих человеческих качеств и поступков, а их образы прочно вошли в языковую картину мира. Именно поэтому фразеологизмы, содержащие зоонимы, отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта и традиций, являясь высокоинформативными единицами английского языка.

Примечательно, что, несмотря на кардинальные изменения во взаимоотношениях человека и животных на протяжении истории (например, от прямого участия в сельском хозяйстве до роли домашних питомцев), их символическое значение в языке не утрачено. Названия животных продолжают оставаться мощными образными средствами для характеристики человека и выражения различных эмоций, вызывая в нас специфические коннотации и ассоциации.

Однако эти ассоциации не всегда универсальны и часто обусловлены конкретным историческим контекстом. Рассмотрим, например, зооним «dog» в английской фразеологии. Сравнительный анализ показывает, что в английском языке он чаще всего имеет негативные коннотативные значения, ассоциируя собаку прежде всего с пренебрежением. Примерами таких фразеологизмов являются «to lead a dog’s life» (вести собачью жизнь, то есть жить в нужде и несчастье) и «sick as a dog» (очень болен, буквально «болен как собака»). Эти негативные коннотации имеют глубокие исторические корни. Исторически, в Средневековой Европе, образ собаки мог быть связан с палачами, поскольку собаки иногда использовались для поимки или сопровождения осужденных. Кроме того, собаки часто ассоциировались с такими негативными явлениями, как бедность, агрессия и болезнь, что нашло отражение во многих европейских языках. Это сильно контрастирует с современным восприятием собаки как «лучшего друга человека» и демонстрирует, как исторические события и социокультурные реалии формируют языковые образы. Почему же этот контраст так важен? Он подчеркивает динамичность и историческую изменчивость языковых значений, которые не являются статичными.

Универсальное и этноспецифическое в зооморфных паттернах

Мир животных, окружающий человека, во многом универсален. Поэтому неудивительно, что многие зооморфные культурные паттерны являются универсальными или, по крайней мере, широко распространенными в различных лингвокультурах. Например, образ лисы как символа хитрости или льва как символа храбрости можно найти во многих языках мира. Однако эта универсальность имеет свои границы. Исключения составляют животные, встречающиеся только в определенном географическом ареале, или фантастические существа, возникшие на основе национальных мифов и легенд.

Тем не менее, даже при наличии общих зооморфных образов, культурные различия проявляются в зооморфных метафорах, особенно в сфере оценок. Одна и та же экстралингвистическая данность по-разному преломляется в разных языковых системах. Яркий пример — отношение к собакам, которое кардинально отличается в различных культурах:

  • Негативное восприятие: В иудейских и мусульманских культурах собака часто ассоциируется с низостью, нечистотой или пренебрежением, что отражается в соответствующих фразеологизмах и выражениях.
  • Позитивное восприятие: У персов собака традиционно считается чистым животным. В католицизме собака часто выступает символом верности (например, образ святого Доминика с собакой).
  • Исторические связи: Как уже упоминалось, в средневековой Европе образ собаки мог быть связан с палачами или бедностью, что привело к формированию негативных коннотаций.

Другой пример — образ козла. В русской культуре «козел отпущения» – это человек, на которого сваливают чужую вину, что имеет библейские корни. В английском языке, помимо схожих значений, есть фразеологизм «get someone’s goat» (разозлить кого-либо), где «goat» ассоциируется с раздражением или гневом.

Таблица 1: Сравнительный анализ коннотаций зоонима «dog» в разных культурах

Культура/Религия Основные ассоциации Примеры отражения в языке/культуре
Английская (исторически) Негативные: нищета, болезнь, жестокость, пренебрежение «to lead a dog’s life», «sick as a dog», связь с палачами в Средневековье
Иудейская/Мусульманская Нечистота, низость, презрение Множество негативных выражений, образ нечистого животного
Персидская Чистота, преданность Считается чистым животным, положительный образ
Католицизм Верность, преданность Святой Доминик с собакой как символ верности
Современная Западная Дружба, преданность, компаньонство «man’s best friend», домашний питомец

Эти примеры наглядно демонстрируют, как культурно-исторические факторы формируют этноспецифические значения и коннотации зооморфных фразеологизмов, делая их бесценным источником для изучения культурного кода народа.

Сопоставительный анализ английских зооморфных фразеологизмов с другими языками

Методология сопоставительного анализа

Сопоставительный анализ фразеологизмов, особенно тех, что содержат компонент-зооним, является одним из наиболее продуктивных направлений в лингвистике. Его цель — не просто сравнить, а выявить глубинные семантические и лингвокультурологические свойства, скрытые в устойчивых выражениях разных языков. Этот метод позволяет исследователю не только обнаружить сходства и различия в языковых системах, но и проникнуть в особенности культуры их носителей, поскольку фразеологизмы являются одним из самых чувствительных индикаторов национальной ментальности.

В основе методологии лежит системный подход, предполагающий анализ фразеологизмов на нескольких уровнях:

  1. Семантический уровень: Сравнение значения фразеологизмов, их образной основы, коннотаций и стилистических окрасок.
  2. Структурно-грамматический уровень: Анализ формальной организации фразеологических единиц, их компонентного состава и возможных грамматических трансформаций.
  3. Лингвокультурологический уровень: Изучение того, как фразеологизмы отражают специфику культуры, истории, обычаев и верований народа. Этот аспект позволяет выявить универсальное, культурно-обусловленное и национально-специфическое во фразеологии на уровне языка, культуры и коммуникации.

Такой подход позволяет не только констатировать наличие или отсутствие аналогов, но и объяснить причины этих совпадений или расхождений, обращаясь к экстралингвистическим факторам.

Полные и частичные фразеологические аналоги

Одним из наиболее интересных результатов сопоставительного анализа является выявление фразеологических аналогов — выражений в разных языках, имеющих схожее значение и образность. Среди них выделяются полные и частичные аналоги.

Полные фразеологические аналоги — это выражения, в которых совпадают не только сигнификативно-денотативный компонент значения (то есть что обозначает фразеологизм), но и субъективно-оценочный компонент коннотации (как носители языка воспринимают и оценивают это значение). Полные аналоги могут иметь приблизительное сходство структурно-грамматической организации и даже одну одинаковую лексему в компонентном составе.

Например:

  • Английский: «A bird in the hand is worth two in the bush» (Птица в руке стоит двух в кустах).
  • Русский: «Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки».
    Здесь мы видим полное смысловое совпадение, хотя словесный состав различен. Оба фразеологизма предостерегают от погони за недостижимым, призывая ценить то, что есть.

Другой пример:

  • Английский: «to cry wolf» (позвать волка).
  • Русский: (поднимать ложную тревогу).
    В данном случае смысл «поднимать ложную тревогу» или «звать на помощь слишком громко» совпадает с отсылкой к басне об обманщике-пастухе.

Частичные аналоги или алломорфизм проявляются там, где значение фразеологизмов совпадает лишь частично, или же используются совершенно разные образы для выражения схожей идеи. Например, доминантными зооморфными образами в русском, английском и итальянском языках часто являются образы, связанные с волком, лисой и ослом, которые используются для характеристики человеческих черт, таких как хитрость, глупость или сила. Однако конкретные фразеологизмы с этими зоонимами могут отличаться по коннотации, стилистической окраске или употреблению.

Таблица 2: Примеры полных и частичных фразеологических аналогов

Английский фразеологизм Буквальный перевод Русский аналог (полный) Культурное значение
A bird in the hand is worth two in the bush Птица в руке стоит двух в кустах Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки Ценить то, что имеешь, не гнаться за иллюзиями
To cry wolf Позвать волка (поднимать ложную тревогу) Обманывать, подавать ложные сигналы о помощи
As busy as a bee Трудолюбивый как пчела Трудолюбивый как пчелка Описание усердного, активного человека
To kill two birds with one stone Убить двух птиц одним камнем Убить двух зайцев одним выстрелом Достичь двух целей одним действием

Выявление изоморфизма (сходства) и алломорфизма (различия) в образах, лежащих в основе зоонимных фразеологических единиц, позволяет глубже понять как универсальные механизмы языкового мышления, так и уникальные черты каждой лингвокультуры.

Культурно-обусловленные различия в оценках и образах

Сопоставительный анализ особенно ярко демонстрирует, как одна и та же экстралингвистическая данность – например, животное – по-разному преломляется в разных языковых системах, что наиболее заметно в сфере оценок. Культурно-обусловленные различия часто приводят к тому, что зоонимы, одинаковые по своей денотативной основе, приобретают совершенно разные коннотации в разных языках.

Наиболее показательным примером является сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимом «dog» в английском языке и «собака/пес» в русском. Как уже было отмечено, в английском языке «dog» чаще всего имеет негативные коннотативные значения, ассоциирующиеся с пренебрежением, несчастьем или болезнью («to lead a dog’s life», «sick as a dog»). Это исторически сложившаяся традиция, где собака могла символизировать низкое положение, агрессию или даже палачей.

В русском языке, напротив, образ собаки гораздо более амбивалентен. Рядом с такими негативными выражениями, как «собачья жизнь» или «устал как собака», существуют и очень позитивные коннотации: «верный как собака», «собака — друг человека». Этот пример показывает, что культурные стереотипы и исторический опыт народа формируют уникальный набор ассоциаций.

Аналогичные различия можно наблюдать и с другими зоонимами:

  • Козел: Если в русском языке «козел отпущения» несет явно негативную коннотацию (человек, на которого сваливают вину), то в английском «get someone’s goat» (разозлить кого-либо) использует образ козла совершенно в другом ключе, связанном с раздражением.
  • Осел: В большинстве европейских культур осел ассоциируется с упрямством и глупостью (англ. «stubborn as a mule/donkey», рус. «упрямый как осел»). Однако даже здесь могут быть нюансы в степени эмоциональной окраски или сфере употребления.

Таблица 3: Коннотативные различия зоонима «dog/собака»

Язык Зооним Примеры фразеологизмов Типичные коннотации
Английский dog to lead a dog’s life, sick as a dog Негативные: пренебрежение, несчастье, болезнь, низкое положение
Русский собака/пес собачья жизнь, верный как собака, собака на сене Амбивалентные: от несчастья и тяжелого труда до верности и преданности

Сопоставительный анализ позволяет не только каталогизировать эти различия, но и понять их истоки, углубившись в исторические, религиозные и социальные особенности каждой культуры. Это открывает путь к более глубокому пониманию того, как язык и культура неразрывно связаны, формируя уникальное мировидение каждого народа.

Динамика развития и актуализация английских фразеологизмов в современном дискурсе

Междисциплинарный синтез в развитии фразеологии

Фразеология, будучи динамичной и живой частью языка, постоянно эволюционирует, отражая изменения в обществе, культуре и человеческом познании. Ее развитие как отдельной отрасли языковедческой науки в XXI веке все более обусловлено синтезом лингвистического знания с данными из различных научных областей. Это не просто модная тенденция, а цивилизационное условие эволюции мировой науки, требующее комплексного подхода к изучению сложных языковых явлений.

Сегодня фразеология активно взаимодействует с:

  • Культурологией: Для понимания того, как фразеологизмы отражают национальные стереотипы, ценности, обычаи и исторический опыт.
  • Когнитивистикой: Для исследования мыслительных процессов, лежащих в основе формирования и понимания фразеологизмов, таких как метафорическое и метонимическое мышление.
  • Психолингвистикой: Для изучения восприятия и продуцирования фразеологических единиц носителями языка, их усвоения и функционирования в речи.
  • Социолингвистикой: Для анализа вариативности фразеологизмов в различных социальных группах, их стилистической маркированности и изменения норм употребления в зависимости от контекста и коммуникативной ситуации.

Этот междисциплинарный синтез позволяет глубже исследовать фразеологизмы в широком контексте, не только как фиксированные единицы языка, но и как активные участники дискурса, отражающие динамику культурных и социальных процессов. Становление лингвокультурологического направления, например, было напрямую обусловлено обращением к проблеме взаимосвязи языка и культуры, что стало ключевым фактором в расширении исследовательского поля фразеологии.

Эволюция значений и «антипословицы»

Динамика фразеологизмов проявляется не только в их формировании, но и в постоянном развитии их значений. Многозначность фразеологизмов часто развивается путем переноса значения – исторически вторичные значения являются переносными. При этом многие из них в настоящее время уже настолько укоренились в языке, что не осознаются в своих исходных качествах. Например, выражение «to bury the hatchet» (зарыть топор войны, примириться) изначально означало буквальное зарывание оружия индейцами после заключения мира, но теперь воспринимается как единое метафорическое выражение.

Особый интерес представляет феномен «антипословиц», который ярко демонстрирует существенные семантические изменения в, казалось бы, «неизменных» единицах под влиянием культуры. «Антипословицы» — это пародийные или ироничные переосмысления известных пословиц и поговорок, которые сохраняют их форму, но меняют или инвертируют смысл, отражая современное отношение к традиционным ценностям или ироничное восприятие действительности.

Примеры «антипословиц»:

  • Традиционная пословица: «Век живи — век учись» (стремление к познанию на протяжении всей жизни).
  • Антипословица: «Век живи — век учись, а дураком помрёшь».
    Это переосмысление отражает ироничное или скептическое отношение к процессу обучения в современном мире, где объем информации огромен, а истинная мудрость кажется недостижимой.
  • Традиционная пословица: «Что посеешь, то и пожнешь» (принцип воздаяния).
  • Антипословица: «Что посеешь, то и пожнешь, но только если птицы не склюют, а трактор не переедет».
    Этот пример добавляет элемент случайности и непредсказуемости, характерный для современного мира, где результат не всегда прямо зависит от усилий.

Феномен «антипословиц» свидетельствует о том, что фразеология не является застывшей системой. Она чутко реагирует на изменения в социуме, мировоззрении и ценностных установках, демонстрируя гибкость и адаптивность языка к новым реалиям. Изучение этих изменений может значительно помочь в понимании современных культурных трендов.

Частотный анализ и продуктивность фразеологизмов

С развитием корпусной лингвистики и появлением больших массивов текстов (корпусов) частотный анализ стал относительно новым и чрезвычайно мощным направлением в исследовании фразеологии. Этот метод, получивший развитие с конца XX — начала XXI века, позволяет выявлять количественные характеристики употребления фразеологизмов и тенденции их развития в реальном дискурсе.

Применение частотного анализа к зооморфным фразеологизмам позволяет ответить на такие вопросы, как:

  • Какие зоонимы являются наиболее продуктивными в формировании фразеологизмов?
  • Какие зооморфные фразеологизмы чаще всего используются в различных функциональных стилях (публицистике, художественной литературе, разговорной речи)?
  • Как изменяется частотность употребления тех или иных фразеологизмов с течением времени?

Например, по данным исследований, фразеологизмы с компонентом-зоонимом «козел» входят в число наиболее частотных в русском языке. Высокая частотность употребления некоторых фразеологизмов, таких как «первая ласточка» (о начале чего-либо нового, хорошего) или «козел отпущения» (о человеке, на которого сваливают чужую вину), обусловлена их ярко выраженным значением, стилистической и эмоционально-оценочной окраской, экспрессивностью и спецификой отражаемого образа. Эти фразеологизмы легко воспроизводятся в речи и обладают высокой коммуникативной ценностью.

Однако важно отметить, что А.В. Кунин еще в XX веке указывал на то, что недостаточная разработанность фразеологической стилистики и подвижность границ различных стилистических разрядов, а также изменение нормы фразоупотребления, значительно затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональному стилю. Частотный анализ, дополненный качественным контекстуальным анализом, помогает преодолеть эти трудности, предоставляя объективные данные об актуальном функционировании фразеологизмов в современном языке. Он позволяет увидеть не только «что» используется, но и «как» и «где», что является ключом к пониманию их динамики и актуализации в современном дискурсе.

Методы лингвистического и культурологического анализа зооморфной фразеологии

Лингвокультурологический метод школы В.Н. Телии

Для всестороннего и глубокого изучения фразеологизмов, особенно зооморфных, требуется комплексная методология, способная охватить как языковые, так и культурные аспекты. Одним из наиболее эффективных и признанных в отечественной лингвистике является лингвокультурологический метод, разработанный школой В.Н. Телии (Московская школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов — MSLGFraz). Основная цель этого направления заключается в выявлении способов воплощения культуры в содержание фразеологизмов и поиске метаязыка для описания взаимодействия культурной и языковой семантики. Этот метод позволяет комплексно описать языковую и культурную семантику фразеологизма, а также эксплицировать процессы, происходящие в сознании носителя языка при его восприятии или выборе.

Метод В.Н. Телии включает несколько ключевых этапов:

  1. Этимологический анализ: На этом этапе исследуется происхождение фразеологизма, его первоначальное значение, исторические корни и культурные ассоциации. Например, для «to bury the hatchet» это будет отсылка к традициям индейских племен.
  2. Компонентный анализ: Проводится декомпозиция фразеологизма на составные части (компоненты) для определения их семного состава и образного значения. Этот анализ позволяет выделить отдельные подвиды фразеологических единиц и описать лексическую и речевую связь между структурными звеньями логического оборота. Например, в рамках этого метода можно разграничить фразеологизмы с одним зоонимным компонентом («bear market» – медвежий рынок, где «bear» обозначает падение акций) и фразеологизмы с несколькими зоонимными компонентами или с зоонимным компонентом, сочетающимся с другими типами лексики.
  3. Контекстуальный анализ: Изучение функционирования фразеологизма в речи, его окружения, стилистических особенностей и прагматического потенциала. Контекстологический метод предполагает объективное рассмотрение языковых явлений, учет специфики изучаемого языка, а также изучение фразеологии в рамках речевого употребления и контекстуального взаимодействия единиц.
  4. Лингвистический эксперимент: Для выявления представлений носителей языка о культурном значении фразеологизма проводятся различные эксперименты, например, ассоциативные (какие ассоциации вызывает фразеологизм) или интерпретационные (как носители языка понимают его смысл и культурный подтекст).

Лингвокультурологический подход определяет объем семантики фразеологизмов разных языков в отношении идентичного фрагмента действительности, показывает конфигурацию сходного набора сем, выявляет исходные архетипы во внутренней форме, этноспецифичность фразеологических образов, демонстрирует, как культурно обусловленные концептуальные модели формируют аксиологическое содержание фразеологизмов, и сопоставляет параметры их употребления.

Комплекс лингвистических методов

Помимо лингвокультурологического метода, для изучения зоонимных фразеологизмов используется целый арсенал других лингвистических методов, каждый из которых вносит свой вклад в комплексное понимание объекта исследования:

  • Сравнительный метод: Используется для выявления сходств и различий между различными фразеологическими системами или между фразеологизмами в рамках одного языка.
  • Описательный метод: Применяется для систематизации, классификации и характеристики собранного языкового материала.
  • Метод сплошной выборки: Заключается в полном извлечении всех фразеологических единиц, содержащих зоонимы, из определенных источников (например, словарей, художественной или публицистической литературы) для их последующего анализа. Это обеспечивает репрезентативность исследуемого материала.
  • Критико-аналитический метод: Используется для оценки существующих теорий и концепций в области фразеологии, а также для критического осмысления полученных данных.
  • Вариационный метод: Предполагает комплексное изучение характерных особенностей компонентов фразеологических единиц, разделение постоянных и переменных компонентов, а также понимание фразеологии языка как системы, существующей в актах коммуникации в конкретный хронологический период.
  • Структурно-типологический метод: Изучает внутреннюю организацию фразеологической системы различных языков в отрыве от экстралингвистических и генетических факторов, фокусируясь на их формальных признаках.
  • Метод фразеологического анализа: Существует в двух тесно связанных разновидностях — метод фразеологической идентификации (выделение фразеологизмов из текста) и метод фразеологического описания (характеристика их семантики, структуры, функции). Предполагает изучение фразеологических единиц в различных контекстах для выявления их специфики.

Семантический и системный подходы

В дополнение к перечисленным, особую роль играют семантический и системный подходы:

  • Семантический анализ: Ведет к этимологии образа, раскрытию внутренней формы, базовых метафор и детальному описанию коннотации фразеологизма. Он позволяет понять, почему именно этот образ был выбран для выражения той или иной идеи, и какие ассоциативные цепочки он вызывает в сознании носителей языка. Например, семантический анализ фразеологизма «to open a can of worms» (открыть ящик Пандоры, создать кучу проблем) раскрывает метафору «червей», ассоциирующуюся с чем-то неприятным, трудно контролируемым и размножающимся.
  • Системный подход: Дает более детальное понятие не только о структуре фразеологизмов, но и об их сущности. Он рассматривает фразеологию как целостную систему, где все фразеологизмы делятся на группы по различным критериям (тематическим, структурным, функциональным). Этот подход позволяет увидеть взаимосвязи между различными фразеологическими единицами, их место в общей языковой картине мира и их роль в формировании национального менталитета.

Сочетание этих методов — от детального лингвокультурологического анализа до статистически обоснованного частотного анализа — обеспечивает максимальную глубину и полноту исследования английских зооморфных фразеологизмов, позволяя раскрыть их многогранную природу как сложного лингвистического и культурного феномена.

Заключение

Исследование английских зооморфных фразеологизмов, проведенное в рамках данного анализа, подтверждает их выдающуюся роль как многослойных лингвистических единиц, глубоко укорененных в культурно-историческом опыте англоязычного мира. Мы убедились, что фразеологизм – это не просто набор слов, а динамичный языковой знак, чье значение формируется на пересечении языка и культуры, отражая фоновые знания, традиции и мировоззрение народа.

Мы детально рассмотрели теоретические основы фразеологии, проследив ее становление как самостоятельной дисциплины и оценив вклад таких гигантов, как В.В. Виноградов и А.В. Кунин, чьи классификации остаются фундаментальными для понимания структуры и семантики этих единиц. Особое внимание было уделено роли антропоцентризма и метафоры: зоонимы, как смыслообразующие компоненты, несут в себе мощный образный потенциал, позволяя приписывать животным человеческие качества, тем самым формируя субъективно-оценочные коннотации, которые становятся эталонами и стереотипами национальной культуры.

Культурно-исторический контекст оказался ключевым для понимания этноспецифики зооморфных фразеологизмов. Историческое взаимодействие человека с животными, мифы и поверья закрепили за зоонимами определенные значения, которые сохраняются и эволюционируют, несмотря на изменяющиеся реалии. Сопоставительный анализ с русским и другими языками ярко продемонстрировал как универсальные механизмы образного мышления, так и глубокие культурно-обусловленные различия в восприятии и оценке одних и тех же зооморфных образов, что делает их бесценным источником для кросс-культурных исследований.

Наконец, мы изучили динамику развития фразеологизмов в современном дискурсе, отметив влияние междисциплинарного синтеза на фразеологию, феномен «антипословиц» как отражение семантических изменений и растущую значимость частотного анализа для выявления актуальных тенденций. Представленные методы лингвистического и культурологического анализа, включая детально описанный лингвокультурологический метод школы В.Н. Телии, составляют прочную методологическую базу для дальнейших исследований, позволяя всесторонне и глубоко анализировать эти увлекательные языковые феномены.

Вклад данного исследования заключается в систематизации и углублении понимания английских зооморфных фразеологизмов через призму их лингвокультурологической, исторической и сопоставительной специфики. Оно не только обогащает теоретическую базу филологии, но и предоставляет практические инструменты для анализа языка как отражения культуры.

Дальнейшие перспективы изучения могут включать:

  • Расширение сопоставительного анализа на другие языковые группы, например, романские или восточные языки, для выявления более широких культурных универсалий и специфики.
  • Углубленное исследование конкретных зоонимных образов (например, кошка, лошадь, змея) в английской фразеологии с применением корпусного анализа и психолингвистических экспериментов.
  • Анализ функционирования зооморфных фразеологизмов в различных типах дискурса (политическом, рекламном, медийном) для выявления их прагматического потенциала и влияния на аудиторию.
  • Изучение процессов фразеологизации новых зоонимных выражений в современном английском языке, обусловленных развитием технологий, глобализацией или изменением отношения к животным.

Эти направления позволят продолжить увлекательное путешествие в мир английских зооморфных фразеологизмов, раскрывая новые грани их лингвистической и культурной значимости.

Список использованной литературы

  1. Авилиани, Ю.Ю., Ройзензон, Л.И. К семантическим основам фразеологии специальных сфер // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. – Новгород, 1972. – Вып.2. – С.3-6.
  2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973. – 301 с.
  3. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
  4. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1997.
  5. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996.
  6. Баженова, Н.В. Антропоцентричность фразеологизмов модели предложения // Гуманитарные и социальные науки. 2011. № 2. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=17349145 (дата обращения: 12.10.2025).
  7. Бакиев, Э.Э., Велилаева, Л.Р. Роль фразеологизмов в современном английском языке // E-Scio. 2020. № 5(44). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-frazeologizmov-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 12.10.2025).
  8. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Сопоставительный анализ фразеологизмов: лингвокультурологический подход // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2020. № 4(40). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-frazeologizmov-lingvokulturologicheskiy-podhod (дата обращения: 12.10.2025).
  9. Бичер Омер. Зооморфные образы в русских пословицах и поговорках: лингвокультурологический и лексикографический аспекты: дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2017. URL: https://www.dissercat.com/content/zoomorfnye-obrazy-v-russkikh-poslovitsakh-i-pogovorkakh-lingvokulturologicheskii-i-leksikogra (дата обращения: 12.10.2025).
  10. Богоявленская, Ю. В., Симонова, Е. С. Фразеологические единицы с зоонимом dog / собака / пес имеют противоположные коннотативные значения // Современные проблемы науки и образования. 2019. № 5.
  11. Буренкова, С.В. Зооморфные образы немецкой и русской фразеологии // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 34 (135). Филология. Искусствоведение. Вып. 27. С. 36-40. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zoomorfnye-obrazy-nemetskoy-i-russkoy-frazeologii (дата обращения: 12.10.2025).
  12. Валиуллина, Р.Р. Структурно-семантический анализ зоонимических фразеологизмов английского языка // Вестник ТГГПУ. 2010. № 2 (20). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskiy-analiz-zoonimicheskih-frazeologizmov-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 12.10.2025).
  13. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. языкознания. 1953. № 5.
  14. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: монография. – Краснодар: Техн. ун-т Кубан. гос. технол. ун-та, 2002.
  15. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Междунар. отношения, 1977. – 246 с.
  16. Гнатенко, Е.Г. Лингвокультурные особенности зооморфных фразеологических единиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 1. С. 138-142. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-osobennosti-zoomorfnyh-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 12.10.2025).
  17. Голденков, М. Осторожно! HOT DOG! Современный активный ENGLISH. – М.: ЧеРо, 2009. – 272 с.
  18. Горлова, Я.В., Павлова, Т.А., Цепкова, А.С., Саган, С.Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «зооним» в английском и русском языках // Open Science. 2025. № 4. С. 133-138. URL: https://open-knowledge.ru/assets/journals/open-science-2025-04-21-min.pdf (дата обращения: 12.10.2025).
  19. Горелова, О.В. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: выпускная квалификационная работа. – Санкт-Петербург: РГГМУ, 2022. URL: https://stud.go.ru/files/42/411776/vkr.pdf (дата обращения: 12.10.2025).
  20. Гусев, В.Е. Эстетика фольклора. – Л., 1967.
  21. Динец, В.Л., Ротшильд, Е.В. Энциклопедия природы. – М., 1998.
  22. Жевако, Г.А., Шубина, Л.В. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2022. № 1. С. 58-62. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-s-komponentom-zoonimom-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 12.10.2025).
  23. Жемчужников, А.М. Избранное. – М., 1971.
  24. Зыкова, И.В. Теория и методы лингвокультурологического изучения фразеологии: автореф. дис. … докт. филол. наук. – Москва, 2008. URL: https://bazhum.muzhp.pl/czasopismo/758/?lang=en (дата обращения: 12.10.2025).
  25. Каплуненко, В.В. Фразеологизация сверхосновных терминов: дис. … канд. филол. наук. – М., 1979. – 260 с.
  26. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2013. – С. 3-16.
  27. Карташкова, Ф.И. Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: История и современность. – Иваново, 2009.
  28. Ковалева, Е.Ю. Культурные различия в зеркале зооморфных метафор: выпускная квалификационная работа. – Псков: ПГПУ, 2019. URL: http://fk.pspu.ru/files/vkr/Kovaleva_Vkr.pdf (дата обращения: 12.10.2025).
  29. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. – Москва: URSS, 2013. URL: https://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=102148 (дата обращения: 12.10.2025).
  30. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический подход в изучении фразеологических единиц // Scienceweb.uz. 2022. № 2(6). URL: http://scienceweb.uz/publication/2022-03-24-37 (дата обращения: 12.10.2025).
  31. Коралова, А.А. Характер образности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. – М., 1978. – Вып. 131. С. 77-90.
  32. Кочетова, Л.А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса: дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2009.
  33. Кулинич, М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: автореф. дис. … докт. культуролог. наук. – М., 2010.
  34. Куличенко, Ю.Н., Королевская, Е.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом // Научный диалог. 2017. № 4. С. 44-56. DOI: 10.24224/2227-1295-2017-4-44-56. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-frazeologicheskih-edinits-s-komponentom-zoonimom (дата обращения: 12.10.2025).
  35. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., 1986. – 396 с. URL: https://eruditor.org/books/article-3647 (дата обращения: 12.10.2025).
  36. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. – Москва: Международные отношения, 1972. – 288 с. URL: https://books.google.com/books/about/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BD.html?id=lW15DwAAQBAJ (дата обращения: 12.10.2025).
  37. Курченкова, Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы): дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2010.
  38. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
  39. Луман, Н. Теория общества // Теория общества. – М.: КАНОН-пресс-Ц, Кучково поле, 2009. – С.196-235.
  40. Марданова, Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и русском языках: дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1997.
  41. Насибуллова, Э.Г., Исхакова, Ф.Ф. Особенности терминологизации фразеологических единиц в современном английском языке // Вестник МИОО. 2020. № 1. С. 83-88. URL: https://www.researchgate.net/publication/348705096_OSOBENNOSTI_TERMINOLOGIZACII_FRAZEOLOGICESKIH_EDINIC_V_SOVREMENNOM_ANGLIJSKOM_AZYKE (дата обращения: 12.10.2025).
  42. Огдонова, Б.Р. Образ человека в зооморфной картине мира: языковые проявления антропоморфизма vs зооморфизм // Вестник Калмыцкого университета. 2021. № 2(50). С. 139-146. URL: https://www.researchgate.net/publication/352229562_Obraz_celoveka_v_zoomorfnoj_kartine_mira_azykovye_proavlenia_antropomorfizma_vs_zoomorfizm (дата обращения: 12.10.2025).
  43. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М., 1980.
  44. Самарец, Н.А. К вопросу о классификации английских фразеологизмов // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2011. № 1. С. 98-101. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsii-angliyskih-frazeologizmov (дата обращения: 12.10.2025).
  45. Сапарова, А.И. Фразеологизмы в современном английском языке // Молодой ученый. 2017. № 19 (153). С. 434-436. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30232536 (дата обращения: 12.10.2025).
  46. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5 т. Т.2. – М.: Междунар. отношения, 2009.
  47. Смит, Л.П. Фразеология английского языка / пер. с англ. А.Р.Игнатьева. – М., 1959.
  48. Стернин, М.Н. Лексическая система языка. – Воронеж, 1984.
  49. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М., 1986.
  50. Тишкина, Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: дис. … канд. филол. наук. – Самара, 2017. URL: https://www.dissercat.com/content/frazeologicheskie-edinitsy-s-komponentom-zoonimom-v-angliiskom-i-russkom-yazykakh-sopostavitelnyi (дата обращения: 12.10.2025).
  51. Хабибуллина, Л.Р., Каюмова, Ч.Р. Частотный анализ зоонимических фразеологизмов // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2019. Т. 161. Кн. 5-6. С. 297-306. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chastotnyy-analiz-zoonimicheskih-frazeologizmov (дата обращения: 12.10.2025).
  52. Khalfalla, Abdalhafiz Hafez Hefny. Зооморфные образы в русских и арабских фразеологизмах: лингвокультурологический аспект // Open Science. 2022. № 2. С. 13-17. URL: https://open-knowledge.ru/assets/journals/open-science-2022-02-28-14.pdf (дата обращения: 12.10.2025).
  53. Шрайбер, В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1981. – 23 с.
  54. Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. – Воронеж: ВГТУ, 2002. С.25-34.
  55. Hart, J. The Oxford Companion to American Literature. – Oxford, 1977.
  56. Paul, A. A Guide to the English Speaking World. – London, 1980.
  57. Williams, R. A Vocabulary of Culture and Society. – London, 1976.

Использованные словари

  1. CIDO – Cambridge International Dictionaries Online. Cambridge, 2010.
  2. NTC’s AID – American Idioms Dictionary / Richard A. Spears. 2nd ed. – N. Y., 1994.
  3. ODCIE – Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. – Oxford, 1988.

Похожие записи