Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ЯВЛЕНИЯ
1.1.Природа комического и его виды
1.2. Юмор как особый вид комического
1.3. Этнокультурная и этнолингвистическая специфика английского юмора на базе культурных концептов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА НА РАЗЛИЧНЫХ УРОВНЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА………………………….……………………………………………..34 2.1. Языковые средства создания юмора в английском языке
2.2. Способы создания комического на словообразовательном уровне английского языка
2.2.1. Производные слова
2.2.2. Сложные слова
2.2.3. Слова-слитки
2.3. Индивидуально-авторские графические сокращения
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
- дать сравнительный анализ лингвистических особенностей политических выступлений (на материале речей британских и американских политиков); проследить их взаимосвязь с ментальностью представляемого народа.
2. «Вечер на кануне Ивана Купала», St. John's Eve translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1998; Mid-Summer Evening translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; St. John’s Eve translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
Особенности директивов в английской прозе жанра фэнтези (на материале романа J/K/Rowling «Harry Potter»
Лексические синонимы английского и русского языков (на материале прилагательных)
«Словарь русского языка» интересен как специалистам-филологам, так и широкому кругу читателей, т.к. он нормативный, академический, содержащий достаточный объем единиц всего в 4-х томах. Несмотря на то, что прошло уже более
2. лет с момента выхода последнего исправленного и дополненного издания Словаря, интерес к нему не ослабевает. С опорой на МАС написаны многие диссертационные исследования («Лексикографическая дефиниция как предмет лингвистического описания» Соколова А.Г., 2011г.; «Словесно-художественный комплекс Родина в русских и французских песнях первой половины ХХ века» Мукосеева Е.А., 2009г.; «Метонимия прилагательного в русском языке» Сандакова М.В., 2004г. и т.д.), сам Словарь неоднократно является объектом исследований («Проблемы интерпретации устойчивых субстантивно-адъективных словосочетаний в толковых словарях» Лапаева Т.А., 2011г.; «Типовые модели семантизации знаменательной лексики в СО и МАС: сравн. характеристика в аспекте адресности лексикограф. текста» Ряполова М.А., 1994г.).
- определить индивидуально-авторские особенности концепта JOY/РАДОСТЬ в художественном дискурсе английского и русского языков, выявив его общие и дифференциальные признаки.
Материалом исследования послужил роман Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» на английском языке. Отбор примеров осуществлялся методом частичной выборки. Основной метод исследования – сравнительно-сопоставительный анализ оригинального английского текста и его профессионального перевода на русский язык.
Научная новизна в данной работе может относится к рассмотрению явления феминизации названий должностей, традиционно используемых в мужском роде, так как раньше эти должности занимали мужчины. Это явление характерно именно для современных французских текстов общественно-политической тематики.
В.И. Карасик дискурс понимает как текст, погруженный в ситуацию общения, который допускает множество изменений. Дискурс (Д) представляет собой установление и поддержание контакта , эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных стратегий и их вербальных и невербальных воплощений в практике общения, определении коммуникативных ходов в единстве их эксплицитного и имплицитного содержания. С позиции социолингвистики можно выделить два основных типа дискурса: персональный и институциональный.
Тему курсовой работы: «Бухгалтерская отчетность, как основной источник данных, используемая для финансового анализа на примере ООО «Финтэкс ЛТД»» мы делаем благодаря тому, что мы имеем опыт работы в организации, которая занимается розничной торговлей и бухгалтерская отчетность определяет важный критерий финансового анализа организации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Альбеткова Р.И. Русская словесность/ Р.И. Альбеткова. – М. : Дрофа, 2008.
2.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. — Л. : Просвещение, 1981.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. – М., 1975.- 240 с.
4.Беркнер С.С.Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма/ С.С. Беркнер, О.Е. Вошина // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003, № 1.
5.Белл Д.Английский язык с улыбкой (Keep smiling)/ Д. Белл, Б. Белл. — M., Sigma Press, 1996.
6.Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист.– М. : Просвещение, 1974.
7.Бергсон А. Смех/ А. Бергсон. — М. : Искусство, 1992.
8.Берн Э. Игры, в которые играют люди/ Э. Берн. — Л. : Лениздат, 1992.
9.Болдина Л.И. Ирония как вид комического. Автореф. дис. канд. филол. наук. М. : МГУ, 1982.
10.Борев Ю. Комическое/ Ю. Борев. — М. : Искусство, 1970.
11.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие/ Е.В. Бреус. — М. : Изд-во УРАО, 2001. — 103 с.
12.Вартанян В.Л. Фрагменты лингвистического анализа юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1994.
13.Верещагин Е.М. Язык и культура/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М. : Русский язык, 1983.
14.Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования/ В.Н. Виноградов. — М. : Наука, 1984.
15.Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С.Флорин. — М. : Международные отношения, 1980.
16.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка/ И.Р. Гальперин. – М. : Высшая школа, 1981.
17.Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста/ И.В. Гюббент. — М.: Изд-во МГУ, 1981.
18. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь/ И.Х. Дворецкий. — М. : Рус. яз., 1996. 846 с.
19.Девкин В.Д. Занимательная лексикология: Пособие для развлекательного текста и лингвистического анализа/ В.Д. Девкин. – М. : Гуманитарный издательский центр «Владос», 1998.
20.Дземидок Б. О комическом/ Б. Дземидок. – М. : Прогресс, 1974. – 224 с.
21.Денисова Г.В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1998.
22.Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца ХХ века. Русские и немецкие политики: Монография / Ин-т языкознания РАН. — М.- Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. — 264 с.
23.Жданова Д.А. Мотив коловращения в языке новелл О. Генри/ Д.А. Жданова//История литературы и публицистики.- № 1.- 2012.
24.Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект / МГУ им. М.В.Ломоносова. — Волгоград: Перемена, 1997. — 157 с.
25.Исаева Л.А. Несобственно лингвистические средства представления подтекста художественного произведения/ Л.А. Исаева // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград : Перемена, 2000.
26.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian/ Т.А. Казакова. — СПб. : Союз, 2001. — 319 с.
27.Карасев Л.В. Философия смеха/ Л.В. Карасев. — М. : РГГУ, 1996.
28.Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комиссаров. — М., 1960.
29.Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комисаров// Грамматические и жанрово- стилистические основы перевода. — М., 1965.
30.Комова Т.А. Введение в сопоставительную лингвокультурологию. – Великобритания-Россия. Учебное пособие для вузов/ Т.А. Комова. – М., 1998.
31.Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора/ М.А. Кулинич. – М., 2000.
32.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка).
Самара: Изд-во Самарск. пед. ун-та, 1999. — 180 с.
33.Кязимов Г. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов/ Г. Кязимов. – Баку: Асполиграф, 2004.
34.Мирам Г.Э. Профессия: переводчик/ Г.Э. Мирам. — Киев: Ника-Центр, 2000. — 158 с.
35.Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного/ М. Минский//Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988.
36.Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы/ В.В. Одинцов. — М. : «Просвещение», 1982.
37.Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1996.
38.Попченко И. В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: 10.02.19 Попченко, Ирина Викторовна Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: Дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 Волгоград, 2005 258 с. РГБ ОД, 61:05-10/1293.
39.Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. — М. : Лабиринт, 2002. – 192 с.
40.Прошина З. Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): учебник на английском языке/ З.Г. Прошина. — Владивосток, 2002.
41.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово/ Slovo, 2000.
42.Уржа А. В. Организация русского переводного текста с позиции коммуникативной грамматики языка // автореферат диссертации. 2007.
43.Урнов М.В. О.Генри. Избранные новеллы/ Перевод Урнова М. В. -М., 1978.
44.Урнов М.В. О.Генри. Новеллы/ Перевод Урнова М. В. — М., 1989.
45.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд/ А.В. Фёдоров. — СПб. Изд-во СПбГУ, 2002. — 416 с.
46.Фененко Н.А. Комическое в тексте оригинала и перевода/ Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация».- № 2. – 2005.
47.Эйхенбаум Б.М. О. Генри и теория новеллы/ Б.М. Эйхенбаум. – М., 1987.
48.Эко У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко. Имя розы. – СПб.: Симпозиум, 2001.
49.Юренев Р.Н. Книга фильмов: Статьи и рец. разных лет / Р.Н. Юренев.– М.: Искусство, 1981. – 338 с.
50.G. Discourse and Literature. — Oxford University Press, 1994.
51.Cook G. Language Art // J. Maybin and N. Mercer (eds).
Using English: From Conversation to Canon. — London, 1996.
52.Davies Ch. The Irish Joke as a Social Phenomenon// Laughing Matters: A Serious Look at Humor. Eds. John Durant and Jonathan Miller. — NY: Longman, 1988.
53.Johnson E. A treasury of satire. Diamonds to Sit On. — Simon and Schuster, New York.
54.Nilsen D. Humor scholarship: a research bibliography. — Greenwood Press, Westport, Conn. 1993.
55.Sherrin N. Introduction to The Oxford Dictionary of Humorous Quotations. — Oxford University Press, 1995.
Словари
1.Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
2.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
3.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002.
4.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – М., 1991.
5.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
6.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
7.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
Источники
1.Чтение ради пользы и удовольствия. — Учеб. пособие. На англ. яз. Сост. Д. Н. Белл, Б. Н. Белл.:
- М., «Высш. Школа», 1977.
2.Encyclopedia of thoughts by Alexis Lawrence Romanoff (Aphorisms, Couplets and Epigrams).
New York: Ithaca, 1975. — 302 P.
3.Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 1997.
4.Genuine English Humour. сборник юмористических рассказов лучших британских писателей, — Диккенса, Джерома К. Джерома, Вудхауза/ — Издательство: Юпитер-Интер, Юпитер-Импэкс. 2008.
5. Humor in Uniform (Военный юмор).
Составитель Г.А. Судзи-ловский. М.: Воениздат, 1970. — 260 с.
6.Jerome K. Jerome. Overhauling a Bicycle // The Book of English Humour. -Moscow: Raduga Publishers, 1990. P. 23-28. 320.
7.Johnson E. A treasury of satire. Diamonds to Sit On. Simon and Schuster, New York.
8.The Mouse by H.H. Munro // H. H. Munro Stories – М, 1982, с. 29 – 52.
9.The Story-Teller by H. Munro // Н. В. Конон Взрослым о детях — М, Просвещение, 1983, с. 3 — 29.
10.Three Men on the Bummel [Электронный ресурс]/ Jerome K. Jerome. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=DnPKh6RjJPkC&pg=PA35&lpg=PA35&dq=People+talk+like+that+who+understand+nothing+about+machines.+Nothing+is+easier+than+taking+off+a+gear-case&source=bl&ots=ykA8PsL-Jn&sig=5PYNnY46BW7tiGd 2oD1qaoh8J10&hl=ru&sa=X&ei=G3w 1UduaDMjjOrr_gGg&ved=0CC8Q6AEwAA#v=onepage&q=People%20talk%20like%20that%20who%20understand%20nothing%20about%20machines.%20Nothing%20is%20easier%20than%20taking%20off%20a%20gear-case&f=false — Загл. с экрана. – Дата обращения: 28.02.2013.
11.Terry Pratchett [Электронный ресурс]/ Terry Pratchett. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.freevampirebooks.org/fiction/Terry_Pratchett/Carpe_Jugulum/5760.html — Загл. с экрана. – Дата обращения: 28.02.2013.
12.Reginald In Russia and Other Sketches [Электронный ресурс]/ Reginald In Russia and Other Sketches. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=wUdX876-G4wC&pg=PA47&lpg=PA47&dq=fastening+at+either+end,+also+came+down+with+a+heart-curdling+flop,+and+almost+simultaneously+the+awakened+sleeper+opened+her+eyes&source=bl&ots=Vrqs 9RxV5P&sig=ptExfMShYbFAWlvIapVDJEOs 6y 4&hl=ru&sa=X&ei=aX01UeXlLIm 7PY-fgNAI&ved=0CDQQ6AEwAQ#v=onepage&q=fastening%20at%20either%20end%2C%20also%20came%20down%20with%20a%20heart-curdling%20flop%2C%20and%20almost%20simultaneously%20the%20awakened%20sleeper%20opened%20her%20eyes&f=false — Загл. с экрана. – Дата обращения: 28.02.2013.
13.Take Off! [Электронный ресурс]/ Google. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=TDnCGBfomgAC&pg=PT66&lpg=PT66&dq=it+suddenly+became+the+national+drink++of+Great+Britain++and+Ireland++-+still+retaining,+indeed+usurping&source=bl&ots=wDyOFxZ34J&sig=XeOZLjf 5PIGHfrxPLGKWI8vxoxk&hl=ru&sa=X&ei=En 41UfPMBsy-Pef 1gbAD&ved=0CEEQ6AEwAw— Загл. с экрана. – Дата обращения: 28.02.2013.
список литературы