Лингвостилистическая специфика английского юмора в произведениях британских писателей: культурные контексты, языковые средства и прагматические функции

Английский юмор — это не просто набор шуток, это целая философия, глубоко укорененная в культурном коде нации. Он неразрывно связан с особым мировосприятием, историей и менталитетом британцев, представляя собой многогранный лингвокультурный феномен, изучение которого открывает двери в понимание не только языка, но и духа целой цивилизации. Анализ английского юмора позволяет увидеть, как язык служит инструментом для конструирования сложных смыслов, вызывающих улыбку, размышление или даже острое критическое осмысление реальности. В настоящей работе мы предпримем глубокое академическое исследование, направленное на выявление культурной специфики английского юмора, его языковых средств выражения в произведениях британских писателей, а также прагматических функций, которые он выполняет в художественном дискурсе. Цель данного исследования — не только систематизировать существующие знания, но и углубиться в детали, которые часто остаются за рамками поверхностных обзоров, предоставляя всесторонний и прикладной анализ для студентов филологических факультетов, аспирантов и преподавателей.

Теоретические основы изучения юмора и комического в лингвистике и лингвокультурологии

Постижение природы юмора и комического требует не только филологической чуткости, но и прочной теоретической базы. В лингвистике и лингвокультурологии эти понятия занимают центральное место, поскольку они тесно переплетены с языком, культурой и человеческим сознанием. Наше исследование начинается с детального погружения в основополагающие дефиниции и концепции, формирующие каркас для дальнейшего анализа. Этот подход позволяет выстроить комплексную систему координат для понимания того, как именно юмор функционирует в различных контекстах.

Дефиниции ключевых терминов и понятий

Для начала необходимо заложить прочный фундамент, определив ключевые термины, которые будут использоваться на протяжении всего исследования.

Лингвокультурология – это динамично развивающаяся отрасль языкознания, которая фокусируется на изучении сложных и многогранных отношений между языком и культурой. Ее основная задача – понять, как язык не просто отражает, но и активно формирует культурные концепты, ментальность человека, его культурное самосознание, а также выявить способы воплощения «языка» культуры в языковые структуры. Это дисциплина на стыке лингвистики и культурологии, исследующая взаимосвязь и взаимодействие этих двух сфер в процессе функционирования языка.

Лингвостилистика, или лингвистическая стилистика, представляет собой раздел языкознания, предметом изучения которого являются различные стили – будь то язык в целом, конкретные речевые жанры, или индивидуальные стили выдающихся писателей. Кроме того, лингвостилистика глубоко погружается в анализ экспрессивных, эмоциональных и оценочных свойств языковых единиц, а также в классификацию и описание фигур речи и тропов, которые придают языку выразительность и глубину.

Юмор – это прежде всего интеллектуальная способность человека улавливать и подмечать в явлениях окружающего мира их комичные, смешные стороны. В широком смысле, это все, что способно вызвать смех, улыбку и радость. Отличительной чертой юмора является насмешливое, но лишенное злобы отношение к описываемым событиям, что кардинально отличает его от сатиры, которая характеризуется разрушительным смехом, и иронии, основанной на «смехе превосходства». Чувство юмора неразрывно связано с умением субъекта распознавать и наслаждаться противоречиями в мире, и это позволяет ему сохранять позитивное восприятие реальности даже в сложных обстоятельствах.

Комическое – это более широкая категория, обозначающая изображение чего-либо в смешном, нелепом или абсурдном виде, вызывающее соответствующую эмоциональную реакцию у воспринимающего.

Ирония – это особый вид комического, представляющий собой осмеяние или насмешку, при которой положительное высказывание или явление имеет скрытый, часто противоположный, отрицательный подтекст. Она требует от читателя или слушателя умения «читать между строк», что делает её мощным инструментом для тонких смысловых игр.

Сатира – это также особый вид комического, но с явно выраженным обличительным характером. Она направлена на высмеивание и разоблачение отрицательных сторон жизни, изображение их в нелепом, карикатурном виде, характеризуясь резко выраженной негативной оценкой пороков общественного значения.

Сарказм – это одна из форм сатирического изобличения, представляющая собой язвительную, едкую насмешку, высшую степень иронии. Сарказм основан на усиленном контрасте между подразумеваемым и выражаемым, а также на намеренном обнажении скрытого смысла, часто с целью причинить эмоциональный дискомфорт или унизить.

Стилистический прием – это намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы, которое достигло обобщения и типизации, став таким образом порождающей моделью. Стилистические приемы являются особыми языковыми средствами, используемыми авторами для усиления выразительности текста и придания ему дополнительных смысловых оттенков.

Основные теории комического и юмора

В современной академической литературе сформировалось несколько фундаментальных теорий юмора, каждая из которых предлагает свой взгляд на природу смеха и его механизмы. Эти теории не исключают, а скорее дополняют друг друга, раскрывая многогранность феномена комического.

  1. Теория превосходства. Корни этой теории уходят в античность, к трудам Платона и Аристотеля, и продолжают развиваться в работах таких мыслителей, как Томас Гоббс и Чарльз Грунер. Суть ее заключается в том, что смех возникает из ощущения превосходства над объектом осмеяния, из усмотрения недостатка, глупости или слабости в других. Платон, например, рассматривал смех как эмоцию, нарушающую рациональное самообладание, а насмешку — как выражение презрения к осмеиваемому. Гоббс в своем «Левиафане» утверждал, что смех — это «внезапная слава, возникающая при внезапном осознании какого-то выдающегося достижения в себе по сравнению с немощью других».
  2. Теория облегчения (разрядки). Эта теория, развитая Гербертом Спенсером, Александром Бэном и получившая глубокое осмысление в психоанализе Зигмунда Фрейда, трактует юмор как механизм снятия эмоционального напряжения или подавленных чувств. Согласно этой концепции, смех является результатом резкой разрядки психической энергии, которая накапливалась в процессе ожидания чего-либо серьезного или запретного. Шутка или комическая ситуация создает нарастающее внимание или напряжение, которое затем внезапно разрешается смехом, обеспечивая своего рода катарсис, освобождая психику от накопившегося груза.
  3. Теория несоответствия (противоречия). В основе этой теории, представленной Джеймсом Битти, Артуром Шопенгауэром и Эвереттом Орингом, лежит идея, что смех вызывается обнаружением нелогичных, несоответствующих или нелепых частей, объединенных в одном объекте или ситуации. Это может быть расхождение между ожидаемым и реальным, между формой и содержанием, между высоким и низким. Комический эффект достигается, когда наш разум сталкивается с чем-то, что не укладывается в привычные схемы, что нарушает логику или здравый смысл, и это несоответствие вызывает мгновенную реакцию смеха.

Психологические и социокультурные аспекты юмора

Помимо фундаментальных философских теорий, понимание юмора углубляется через призму психологии и социокультурного анализа. Особый вклад в это направление внес Зигмунд Фрейд, который в своей работе «Остроумие и его отношение к бессознательному» (1905) предложил новаторский взгляд на природу смешного.

Фрейд четко разграничил три формы комического: остроумие, комическое и юмор, выявив их различные психологические механизмы и функции.

  • Остроумие, по Фрейду, тесно связано с игрой слов и понятий, а также с бессознательным. Оно позволяет выразить агрессивные или сексуальные импульсы, обходя цензуру сознания, и таким образом доставляет удовольствие за счет экономии психической энергии, затрачиваемой на подавление этих импульсов. Остроумие часто использует такие приемы, как конденсация, смещение, двойной смысл.
  • Комическое возникает из сравнения затраченной умственной энергии и реального результата. Например, когда мы ожидаем увидеть что-то грандиозное, а получаем нечто тривиальное, или когда кто-то прилагает огромные усилия для достижения незначительной цели. Удовольствие от комического, по Фрейду, также связано с экономией энергии, но уже не на подавлении бессознательных импульсов, а на осознании интеллектуального несоответствия.
  • Юмор, в интерпретации Фрейда, является наиболее зрелой и возвышенной формой комического. Он выступает как мощный механизм психологической защиты от страдания. Юмор позволяет снизить интенсивность аффекта, превращая боль или неприятность в удовольствие за счет экономии психической энергии, которая обычно тратится на переживание негативных эмоций. Это «простейший способ» решения психической проблемы, когда субъект отказывается страдать, используя юмор, чтобы подняться над ситуацией и увидеть ее с иной, более легкой перспективы. Именно это делает юмор таким ценным адаптивным инструментом, позволяющим человеку справляться с трудностями и сохранять душевное равновесие.

Таким образом, Фрейд показал, что за видимой легкостью смеха скрываются сложные психологические процессы, направленные на удовлетворение подавленных желаний, снятие напряжения или защиту от боли, что придает юмору глубокое антропологическое и терапевтическое значение.

Феномен карнавального смеха в контексте лингвокультурологии

Одним из наиболее глубоких и влиятельных исследований природы смеха в социокультурном контексте является работа Михаила Бахтина «Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса» (1965). В ней Бахтин представил феномен карнавального смеха как мощное выражение народной культуры, противостоящей официальному миру и его иерархиям.

Бахтин видел в карнавальном смехе не просто развлечение, а глубоко амбивалентное явление, сочетающее в себе гибель и возрождение, снижение и обновление. Это был смех, который охватывал всех без исключения, стирая социальные иерархии и официальные запреты. В условиях карнавала мир переворачивался с ног на голову: король становился шутом, а шут – королем. Все серьезное и официальное подвергалось осмеянию, пародированию, осквернению, но не для того, чтобы полностью уничтожить, а чтобы обновить, переродить.

Освобождающая функция карнавального смеха заключалась в том, что он временно освобождал человека от общепринятых норм, догм и иерархий, позволяя ему ощутить свободу и причастность к коллективному, неформальному бытию. Это был способ создания новой, альтернативной системы мировоззрения, основанной на принципах равенства, изобилия и телесности, в противовес аскетизму и жесткой иерархии официальной культуры. Такой подход позволяет обществу периодически пересматривать свои ценности и избегать стагнации.

В контексте лингвокультурологии карнавальный смех является ярчайшим примером того, как культура через специфические формы юмора и смеха конструирует особые ментальные пространства, где переосмысливаются ценности, нормы и идентичности. Он демонстрирует, что юмор – это не только индивидуальная реакция, но и мощный коллективный инструмент, способный к трансформации социального порядка и культурных представлений. Анализ карнавального смеха помогает понять, как глубокие культурные корни формируют специфические формы юмора в разных национальных традициях, влияя на их языковые выражения и прагматические функции.

Этнокультурная и лингвистическая специфика английского юмора: исторические корни и национальный характер

Юмор – это не просто универсальная категория, но и глубоко национальное явление, отражающее уникальный менталитет и культурный код каждой нации. Английское чувство юмора, без сомнения, является одним из самых узнаваемых и одновременно загадочных, формируясь на протяжении веков и вплетаясь в самую ткань британской идентичности. Понимание его этнокультурной и лингвистической специфики невозможно без погружения в исторические предпосылки и внимательного сравнения с другими культурными традициями, в частности, с русской.

Исторические предпосылки формирования английского юмора

История английского юмора – это путь от грубоватых народных забав до утонченной иронии, пропитанной интеллектуальной игрой. Его корни уходят глубоко в Средневековье, когда народные фарсы, сатирические баллады и плутовские романы высмеивали пороки духовенства и знати, предлагая простому народу отдушину от жестких социальных рамок. Это был смех, зачастую приземленный, телесный, связанный с физиологией и бытовыми неурядицами.

Эпоха Возрождения и Шекспир привнесли в английский юмор остроумие, игру слов и более сложные характеры, где шут мог быть мудрее короля. С развитием общества и формированием новых социальных классов юмор трансформировался. В Викторианскую эпоху (XIX век) он стал более утонченным и часто сатирическим, направленным на высмеивание социальных норм, лицемерия, ханжества и классовых различий. Это был период, когда юмор часто использовался как инструмент для мягкой, но едкой критики, скрытой за фасадом приличий. Именно тогда зародились многие из тех стилистических приемов, что сегодня считаются классикой британского остроумия.

В XX веке английский юмор претерпел новую эволюцию с появлением абсурдного юмора (например, «Монти Пайтон») и комедии положений. Несмотря на все изменения, он неизменно сохранял свои характерные черты: сдержанность, недосказанность и тонкую иронию, которые стали визитной карточкой британского стиля. Этот исторический путь показывает, как юмор адаптировался к меняющимся социальным нормам, оставаясь при этом верным своим культурным корням.

Национальные особенности и культурные концепты в основе английского юмора

Языковая картина юмора формируется из особенностей менталитета разных наций, различий во взглядах на жизненные явления. Англичане славятся своим уникальным подходом к юмору, который отражает их национальный характер.

Одной из ключевых особенностей является недосказанность (understatement) и использование литоты (litotes). Эти приемы позволяют англичанам смягчать или даже переворачивать смысл высказывания, подчеркивая серьезность ситуации без излишней драматизации. Например, вместо экспрессивного «Это ужасно!» англичанин скорее скажет «It’s not entirely ideal» («Это не совсем идеально») или «It’s a bit of a nuisance» («Это небольшая неприятность»), когда речь идет о серьезной проблеме. Этот стиль отражает стремление к сдержанности и избегание чрезмерных эмоциональных проявлений. Как в примере: изнурительную хроническую болезнь англичане могут назвать «досадной неприятностью», а при виде захватывающей дух красоты констатируют: «Довольно мило». Что из этого следует? Такая манера речи позволяет им сохранять лицо и не поддаваться публичному проявлению сильных эмоций, поддерживая образ невозмутимости.

Еще одной отличительной чертой является самоирония и уничижение. Британский юмор часто включает высмеивание самого себя, своих недостатков или своего положения, что подчеркивает скромность и самокритичность. Это не признак слабости, а скорее демонстрация уверенности в себе и способности не принимать себя слишком всерьез.

Игра слов (pun) также является фундаментом для многих английских шуток. Английский язык, богатый омонимами и полисемией, предоставляет широкие возможности для создания каламбуров, основанных на многозначности слов. Понимание таких шуток требует не только знания языка, но и глубокого культурного контекста, ведь иначе теряется весь юмористический эффект.

Наконец, вежливость и сдержанность пронизывают весь английский юмор. Даже самая едкая сатира или сарказм часто облекаются в форму вежливого, на первый взгляд, замечания, что делает их еще более острыми. Понимание английского юмора требует не только знания языка, но и тонкого чувства культурных контекстов, общественных норм и ценностей.

Сравнительный анализ английского и русского юмора

Для более глубокого понимания специфики английского юмора полезно провести сравнительный анализ с русской культурной традицией, которая демонстрирует совершенно иные подходы к комическому.

Характеристика Английский юмор Русский юмор
Экспрессивность Недосказанность (understatement), литота, сдержанность. Смысл часто скрыт за вежливыми или преуменьшающими формулировками. Более экспрессивен и прямолинеен. Склонность к гиперболизации, открытому выражению эмоций, часто с использованием усиливающих оборотов.
Степень самоиронии Высокая степень самоиронии и уничижения. Высмеивание собственных недостатков, скромность, способность не принимать себя слишком всерьез. Самоирония присутствует, но не в той степени уничижения. Чаще встречается смех «над собой и обстоятельствами» как способ справляться с трудностями, а не «над своей незначительностью».
Природа комического Часто основан на игре слов (pun), двусмысленности, тонкой иронии, сарказме. Требует глубокого знания языка и культурных контекстов. Склонность к гротеску, абсурду, а также к высмеиванию общественно-политических реалий, бытовых проблем. Часто использует народный, «толстый» юмор.
Отношение к жизни Отражает менталитет, где ценятся самоконтроль, stoicism и умение сохранять «face» даже в абсурдных ситуациях. Юмор как способ справиться с дискомфортом, не нарушая приличий. Чаще проявляется как отдушина, способ выразить недовольство, критику или просто снять напряжение в условиях, где прямое выражение чувств может быть затруднительно. Характерна склонность к «горькому» юмору, анекдотам.
Языковые средства Литота, understatement, тонкие аллюзии, игра фонетическими и семантическими нюансами слов. Частое использование просторечий, жаргонизмов, ярких, экспрессивных метафор и сравнений, фразеологизмов, народных поговорок.
Пример Англичанин: «It’s not entirely ideal» (о серьезной проблеме). Русский: «Да это же полный кошмар!» или «Ну и ну, это просто уму непостижимо!» (в той же ситуации).
Восприятие Требует внимательности к нюансам, подтексту, зачастую вызывает «внутреннюю улыбку», а не громкий смех. Может вызывать громкий, открытый смех, часто связанный с узнаванием типичных ситуаций или персонажей.

Таким образом, для русской культуры самоирония и самоуничижение не столь характерны; русскоязычные носители будут использовать усиливающие обороты вместо уничижительных. В русской культуре юмор часто более экспрессивен и прямолинеен, тяготея к гротеску и абсурду, а также к высмеиванию общественно-политических реалий и бытовых проблем. Самоирония здесь присутствует, но скорее как смех «над собой и обстоятельствами», а не «над своей незначительностью». Эти различия подчеркивают, насколько глубоко юмор укоренен в национальном характере и культурном самосознании.

Языковые и стилистические средства выражения юмора в произведениях британских писателей

Юмор в литературе – это не только вопрос идеи или сюжета, но и виртуозное владение языком. Британские писатели на протяжении веков оттачивали мастерство создания комического эффекта, используя весь арсенал лингвостилистических средств. Эти приемы, от лексических игр до сложных синтаксических конструкций, являются не просто украшениями, но фундаментальными элементами, выявляющими стилистическое намерение автора и способ его осуществления.

Лексические средства создания юмора

На лексическом уровне юмор часто рождается из игры со значениями слов, их многозначностью и неожиданными сочетаниями.

  • Полисемия (многозначность слов) и омонимия (слова, звучащие одинаково, но имеющие разное значение) – благодатная почва для создания каламбуров (puns). Авторы намеренно используют слова с несколькими значениями, чтобы вызвать комический эффект от их одновременной реализации или от неожиданной смены одного значения на другое. Например, в английском языке слово «light» может означать «свет» и «легкий», что открывает простор для шуток.
  • Идиомы и фразеологизмы – устойчивые выражения, смысл которых не выводится из суммы значений составляющих слов. Юмористический эффект достигается, когда идиома используется в буквальном смысле, или когда ее значение искажается, обыгрывается в новом контексте. Например, если кто-то буквально «держит язык за зубами» (hold one’s tongue), пытаясь говорить, это создаст комический образ.
  • Образная экспрессивная лексика – использование слов с яркой эмоциональной окраской, неожиданных эпитетов, сравнений, которые вызывают у читателя не только улыбку, но и создают запоминающийся образ. Это может быть как преувеличение (гипербола), так и преуменьшение (мейозис, литота).

Стилистические фигуры и тропы в юмористическом дискурсе

Стилистические фигуры и тропы – это особые языковые средства, которые усиливают выразительность текста, придавая ему дополнительные смысловые оттенки и создавая юмористический эффект.

  • Метафора и метонимия: Эти тропы, основанные на переносном значении, могут использоваться для создания неожиданных, абсурдных или ироничных образов. Например, метафора «город был такой старый, что на его улицах росли мифы» (Терри Пратчетт) создает комический эффект за счет одушевления абстрактного понятия и преувеличения.
  • Гипербола (преувеличение) и мейозис/литота (преуменьшение): Гипербола используется для создания комического эффекта через чрезмерное преувеличение (например, «Он двигался со скоростью, с которой влюбленная пуля летит к свинцовой груди» у Пратчетта). Мейозис и литота, напротив, преуменьшают значение чего-либо, что особенно характерно для английского юмора, создавая эффект недосказанности и иронии («Это не совсем идеально» о катастрофе).
  • Ирония и сарказм: Эти приемы, уже упоминавшиеся в дефинициях, являются краеугольными камнями британского юмора. Они позволяют автору выразить противоположное тому, что говорится, или едко высмеять объект, используя на первый взгляд нейтральные или даже положительные формулировки.
  • Синекдоха (часть вместо целого или целое вместо части) и олицетворение (приписывание неживым предметам или абстрактным понятиям человеческих качеств) также могут использоваться для создания комического эффекта, делая описание более абсурдным или оживленным.
  • Зевгма – стилистическая фигура, состоящая в соединении двух слов или предложений, которые по содержанию не подходят друг к другу, но имеют общую грамматическую связь. Она используется для создания остроумного, часто комического эффекта. Например: «Он пил чай и горе» – соединение конкретного действия («пил чай») с абстрактным состоянием («пил горе»), создающее юмористический или иронический эффект за счет неожиданного совмещения несовместимых понятий.
  • Спунеризм – умышленная или неумышленная перестановка звука (или звуков) двух или более слов, часто вызывающая комический эффект. Примеры: «Shoving leopard» вместо «Loving shepherd» (Дорогой пастух) или «a well-boiled icicle» вместо «a well-oiled bicycle» (хорошо смазанный велосипед). Комический эффект достигается за счет неожиданной и абсурдной перестановки звуков, создающей новые, часто бессмысленные, но смешные словосочетания.
  • Оксюморон – риторическая фигура, представляющая собой соединение контрастных по значению слов (например, «живой труп», «красноречивое молчание», «ужасно красивый»). В юморе он используется для создания парадоксальных, неожиданных сочетаний, которые вызывают улыбку или заставляют задуматься над абсурдностью ситуации. Эти приемы создают юмористический эффект, нарушая ожидания читателя, совмещая несовместимое или играя со звуками и значениями слов, что приводит к комическому несоответствию.

Синтаксические и фонетические средства

Помимо лексики и тропов, юмор активно создается на уровне синтаксиса и фонетики.

  • Повторы – многократное употребление слов, фраз или синтаксических конструкций может создавать комический эффект, подчеркивая абсурдность или монотонность ситуации.
  • Параллелизм – одинаковое или сходное построение смежных отрезков речи. Когда параллельные конструкции используются для описания несопоставимых явлений, это может вызвать иронический или комический эффект.
  • Инверсия – нарушение прямого порядка слов. Неожиданная инверсия может привлечь внимание к определенному слову или фразе, создавая акцент, который используется для юмора.
  • Звуковые повторы, аллитерации и ассонансы – повторение согласных или гласных звуков. Эти приемы могут создавать музыкальность текста, но также использоваться для юмористической игры слов или для подчеркивания нелепости описываемого через звуковое оформление.

Использование всего этого многообразия средств позволяет британским писателям создавать многослойный, интеллектуальный и глубокий юмор, который не только развлекает, но и заставляет задуматься.

Индивидуально-авторский стиль в реализации юмора: на примере избранных британских писателей

Каждый великий писатель обладает своим неповторимым «почерком», и в области юмора это проявляется особенно ярко. Анализ индивидуально-авторского стиля позволяет увидеть, как общие лингвистические и культурные особенности юмора преломляются через призму уникального видения мира и мастерства слова. Рассмотрим два ярких примера: Чарльза Диккенса и Терри Пратчетта, чьи подходы к созданию юмористического эффекта демонстрируют как классические традиции, так и новаторские решения.

Юмор Чарльза Диккенса: от сентиментальности до социальной сатиры

Чарльз Диккенс (1812–1870) – один из величайших английских романистов, чье творчество невозможно представить без юмора. Юмор является важнейшей составляющей его поэтики, пронизывая как ранние, так и поздние произведения.

В раннем творчестве, например, в «Записках Пиквикского клуба», юмор Диккенса часто бывает добродушным, сентиментальным и благодушным. Он направлен на создание ярких, порой эксцентричных, но в целом положительных персонажей, вызывающих симпатию и улыбку читателя. Примером может служить капитан Катль в «Домби и сын» или сам мистер Пиквик.

Однако, Диккенс также мастерски использовал юмор как инструмент горькой, обличительной социальной сатиры. В таких произведениях, как «Приключения Оливера Твиста» или «Холодный дом», юмор служит для привлечения внимания к острым социальным проблемам, высмеивания лицемерия, несправедливости и пороков общества. Этот юмор часто окрашен в мрачные тона, но именно он помогает Диккенсу не только критиковать, но и вызывать сочувствие к обездоленным.

Одной из самых узнаваемых черт юмора Диккенса являются «уэллеризмы», названные в честь персонажа Сэма Уэллера из «Записок Пиквикского клуба». Уэллеризмы – это особый вид поговорок или афоризмов, которые содержат иронический комментарий, часто приписываемый кому-либо или чему-либо, что создает комический эффект за счет несоответствия между цитатой и ее «автором» или контекстом. Например: «Каждый по своему вкусу, — сказал человек, целуя корову». Или: «Чем больше, тем лучше, — сказал человек, когда жена родила близнецов». Уэллеризмы не являются проявлением черного юмора в классическом понимании, а скорее демонстрируют народное остроумие, саркастическое отношение к жизни и умение видеть нелепость в обыденных ситуациях. Их использование позволяет автору передать мудрость народа через призму бытовых наблюдений, не прибегая к прямолинейным нравоучениям.

Диккенс также активно использует такие приемы юмора, как повторы (для подчеркивания характерных черт персонажей или абсурдности ситуаций), неожиданные сравнения (создающие яркие и комические образы) и метонимии (перенос свойств одного предмета на другой, часто для сатирической характеристики). Предметом юмора у Диккенса являются как герои (их действия, внешность, речь), так и ситуации, в которые они попадают. Комической трактовкой образов Диккенс не только сглаживает теневые стороны жизни, но и, парадоксально, смягчает излишнюю идеализацию, делая своих персонажей более живыми и объемными.

Интеллектуальный юмор Терри Пратчетта: игра слов, ирония и разрушение «четвертой стены»

Терри Пратчетт (1948–2015) – мастер фэнтези и сатиры, чье имя неразрывно связано с уникальным, интеллектуальным юмором. Стиль Пратчетта отличают легкость и изящество, а его юмор многослоен и глубок, что позволяет книгам одновременно развлекать и провоцировать на размышления.

Пратчетт виртуозно владеет иронией, сарказмом и игрой слов. Его тексты насыщены каламбурами, скрытыми аллюзиями и пародиями на клише фэнтези, классической литературы, а также на общественные и политические реалии. За шутками часто скрываются сложные философские и этические вопросы, касающиеся природы власти, человеческой глупости, морального выбора и смысла существования. Юмор, сатира и доведение любой ситуации до крайности являются основными чертами его знаменитого «Плоского мира».

Одной из отличительных особенностей стиля Пратчетта является разрушение «четвертой стены». Писатель любит напрямую обращаться к читателю, привлекая его внимание к процессу написания, особенностям жанра фэнтези или своим собственным комментариям. Например, в романах Плоского мира он может вставлять фразы вроде «Как хорошо известно читателю…», «Можно было бы подумать, что…» или давать ироничные комментарии по поводу правил фэнтези-жанра. Это создает ощущение соучастия, интеллектуальной игры с читателем и подчеркивает мета-литературный характер его произведений. При этом он не просто ломает барьер между автором и аудиторией, но и вовлекает читателя в активное осмысление текста, делая его соучастником творческого процесса.

Пратчетт использует простой, но емкий язык, что делает его юмор доступным, но при этом каждая шутка имеет несколько уровней смысла, позволяя перечитывать книги и открывать новые грани. Он часто использует метафоры и гиперболы, делая чрезмерные обобщения, с иронией подчеркивающие нелепость социальных институтов и человеческих заблуждений. Примером гиперболы может служить описание скорости в «Мор – ученик Смерти»: «Он двигался со скоростью, с которой влюбленная пуля летит к свинцовой груди». Метафоры часто используются для создания абсурдных или неожиданных образов, например, «город был такой старый, что на его улицах росли мифы». Эти приемы позволяют ему не только развлекать, но и остроумно критиковать мир, задавая глубокие вопросы под маской легкого фэнтези.

Прагматические функции юмора в художественном дискурсе британской литературы

Юмор в художественном дискурсе – это гораздо больше, чем просто средство развлечения. Это сложный многофункциональный инструмент, способный воздействовать на читателя на самых разных уровнях: от психологического облегчения до глубокого философского осмысления. Британская литература, с ее богатыми традициями иронического и сатирического взгляда на мир, является благодатной почвой для изучения этих прагматических функций.

Юмор как средство снятия напряжения и психологической защиты

Одной из наиболее очевидных и универсальных функций юмора является его способность снимать напряжение и стресс. Исследования показывают, что юмор и смех не только улучшают настроение, но и оказывают реальное физиологическое воздействие: они снижают уровень гормонов стресса (например, кортизола и адреналина) и повышают уровень эндорфинов – естественных обезболивающих и «гормонов счастья». Например, было показано, что просмотр юмористических видеороликов значительно снижает уровень стресса у студентов в период экзаменов. В художественном дискурсе это проявляется в создании ситуаций, которые, несмотря на свою абсурдность или драматизм, вызывают улыбку, позволяя читателю отвлечься от повседневных забот или эмоционально «разгрузиться» после напряженных моментов сюжета.

Юмор также играет важную роль в борьбе с предрассудками и ошибочными убеждениями. Высмеивая стереотипы или нелепые взгляды, автор может подтолкнуть читателя к критическому осмыслению и изменению своего мнения. Комическое изображение предрассудков делает их менее угрожающими и более уязвимыми для критики.

Особый аспект психологической защиты связан с феноменом «черного юмора». В некоторых сообществах, сталкивающихся с травматическим опытом или высоким уровнем стресса (например, солдаты, полиция, врачи, спасатели), процветает особый, иногда циничный, черный юмор. Это указывает на его субъективность и роль как мощного защитного механизма. Черный юмор в таких профессиях помогает справляться с эмоциональным выгоранием, стрессом и травматическим опытом, позволяя дистанцироваться от ужасных реалий, снять психологическое напряжение и создать чувство общности среди коллег, переживающих схожие трудности. В художественной литературе черный юмор может служить для отражения мрачных аспектов человеческого существования, позволяя автору и читателю столкнуться с ними, не погружаясь в полное отчаяние.

Наконец, в межличностной коммуникации, воспроизведенной в литературе, чувство юмора может выручить из конфликтных ситуаций, разрядить обстановку, оставить о себе хорошее впечатление, демонстрируя остроумие и социальную компетентность персонажей.

Юмор как инструмент философского осмысления и социальной критики

Помимо своей психотерапевтической функции, юмор является мощным инструментом для глубокого философского осмысления и острой социальной критики. Философское остроумие схватывает комические противоречия мира и выявляет их через образ, парадокс, притчу или афоризм.

Юмор способен выявить смехотворную абсурдность философских концепций или жизненных ситуаций, которые при серьезном рассмотрении могут показаться невыносимыми. Философы, такие как Альбер Камю, активно использовали юмор и иронию для выявления абсурдности человеческого существования и борьбы с ней. Например, в эссе «Миф о Сизифе» Камю использует иронию, чтобы показать, что даже в бессмысленном, повторяющемся труде Сизифа можно найти некое достоинство и смысл, принимая абсурдность жизни. Стендаль, Вольтер, Джонатан Свифт также активно использовали юмор и сатиру как инструмент философской мысли, высмеивая человеческие пороки, общественные устои, религиозные догмы и политическое лицемерие, тем самым подталкивая читателя к критическому мышлению. Какой важный нюанс здесь упускается? Юмор не просто критикует, но и предлагает альтернативную оптику, через которую можно взглянуть на эти проблемы, делая их менее устрашающими и более поддающимися анализу.

В социальной критике юмор позволяет автору ненавязчиво указать на недостатки общества, политических систем или человеческих слабостей. Зачастую, смех оказывается более эффективным способом донесения критической мысли, чем прямая проповедь, поскольку он снижает защитные реакции читателя и позволяет ему самостоятельно прийти к выводам. Это особенно характерно для британской сатиры, где вежливость и недосказанность лишь усиливают остроту критического замечания.

Создание ярких образов и коммуникативное воздействие

Использование юмора в художественном дискурсе позволяет автору создавать яркие, запоминающиеся образы, которые легче откладываются в памяти читателя. Комические персонажи, их эксцентричные поступки или остроумные реплики делают произведение живым и увлекательным. Юмор помогает раскрыть характер персонажа, показать его внутренний мир, его отношение к окружающему.

Кроме того, юмор играет ключевую роль в коммуникативном воздействии произведения. Он устанавливает особую связь между автором и читателем, создавая некий «общий язык», основанный на shared understanding (общем понимании) и эмоциональном отклике. Когда читатель «понимает» шутку, он ощущает себя частью интеллектуального сообщества, что усиливает его вовлеченность в текст и способствует более глубокому восприятию авторского замысла. Юмор может использоваться для создания настроения, от легкого и беззаботного до горько-ироничного, и направлять читательское восприятие в нужное русло.

Таким образом, юмор в британской литературе – это многогранное явление, выполняющее широкий спектр прагматических функций, от чисто развлекательных до глубоко философских и социально-критических, что делает его незаменимым элементом художественного творчества.

Проблемы перевода английского юмора и стратегии их преодоления

Перевод юмора – это одно из самых сложных и ответственных испытаний для переводчика. Сохранить комический эффект, заложенный автором, при переносе его из одной лингвокультурной среды в другую, требует не только виртуозного владения обоими языками, но и глубокого понимания культурных контекстов. Английский юмор, с его специфической недосказанностью, игрой слов и культурными аллюзиями, представляет особые трудности для перевода на русский язык.

Культурологические, лингвистические и экстралингвистические барьеры перевода

Сложности перевода юмора определяются наличием трех основных групп факторов:

  1. Культурологические факторы:
    Эти барьеры связаны с различиями в национальных стереотипах, исторических аллюзиях, пословицах, поговорках, реалиях быта и особенностях менталитета. Юмор, основанный на этих элементах, может быть совершенно непонятен без глубокого знания культуры оригинала. Например, шутки, основанные на специфических британских традициях, политических деятелях или социальных классах, требуют адаптации или пояснения. Британский юмор, основанный на уничижении и самоиронии, может быть сложно передан в культурах, где такие обороты не характерны или воспринимаются как слабость, а не как остроумие. Различия в менталитете британцев и других народов часто приводят к тому, что даже прямое значение шутки может быть воспринято иначе.
  2. Лингвистические факторы:
    Эти трудности обусловлены особенностями языковой системы, такими как:
    • Полисемия (многозначность слов) и омонимия (слова, звучащие одинаково, но имеющие разное значение) – основа для каламбуров. Найти аналогичный каламбур на другом языке, который будет звучать так же остроумно и иметь тот же смысл, крайне сложно, а часто и невозможно.
    • Идиомы и фразеологизмы – их буквальный перевод почти всегда приводит к потере смысла и комического эффекта. Они глубоко укоренены в культуре и требуют поиска функциональных эквивалентов.
    • Грамматические и синтаксические конструкции, специфичные для английского языка, также могут создавать трудности. Например, особенности структуры предложения или использования времен могут быть связаны с комическим эффектом.
  3. Экстралингвистические факторы:
    Эти барьеры охватывают внеязыковые аспекты, такие как контекст ситуации, невербальные сигналы, тон речи, эмоциональное состояние говорящего, а также пресуппозиции (фоновые знания), общие для участников коммуникации. В письменном переводе эти факторы особенно сложно передать, поскольку они часто не эксплицированы в тексте. Улыбка, интонация, жест – все это может быть частью юмористического акта, но недоступно переводчику для прямого воспроизведения.

При переводе недостаточно лишь адекватно передавать смысл юмора, необходимо сделать его понятным и смешным для читателя перевода, что часто требует творческой переработки.

Стратегии перевода юмористических приемов

Для преодоления вышеуказанных трудностей переводчики разработали ряд стратегий, направленных на сохранение комического эффекта:

  1. Полный эквивалент: Наиболее желательная, но редкая стратегия. Заключается в нахождении аналогичного каламбура или юмористического приема в языке перевода, который полностью совпадает по смыслу, форме и комическому эффекту.
    • Пример: Англ. «Seven days without laughter makes one weak.» (игра слов: weak – слабый, week – неделя) → Рус. «Семь дней без смеха делают человека слабым.» (аналог: семь дней без смеха – это неделя без смеха, что делает человека слабым). В данном случае, это скорее пример смыслового перевода, но не полного эквивалента каламбура. Более точный пример будет, когда игра слов на фонетическом уровне воспроизводится.
    • Гипотетический пример полного эквивалента каламбура: англ. «I’m reading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down!» (игра слов: «put down» – отложить и «подавить/сбросить») → рус. «Я читаю книгу об антигравитации. Ее невозможно оторвать!» (игра слов: «оторвать» – оторвать от себя и «отрывать от земли»).
  2. Частичный эквивалент: Если полный эквивалент невозможен, переводчик старается передать хотя бы один из смыслов или основную идею шутки, сохраняя при этом максимально возможный комический эффект. Это может означать потерю части языковой игры, но сохранение общей юмористической направленности.
  3. Компенсация: Если юмористический элемент невозможно перевести на том же месте в тексте, переводчик может «компенсировать» эту потерю, вводя юмористический элемент в другом фрагменте текста, где это будет уместно и не нарушит общий смысл. Это может быть добавление остроумной реплики или создание комической ситуации в другом месте.
  4. Пояснение (комментарий): В некоторых случаях, особенно когда юмор основан на глубоких культурологических аллюзиях, переводчик может передать смысл шутки с добавлением краткого объяснения в скобках, сноске или примечании. Эта стратегия сохраняет смысл, но может нарушить непосредственность комического эффекта.
  5. Трансформация (перевыражение): Переводчик может полностью переформулировать шутку, используя иные языковые средства и образы, чтобы достичь сходного комического эффекта в целевой культуре. Это может включать использование других идиом, пословиц или даже создание новой шутки, близкой по смыслу и функции к оригиналу.
    • Пример: Англ. фраза «I do not dislike soup» (Я ничего не имею против супа), которая является примером литоты (преуменьшения) и выражает скрытую симпатию, по-русски будет переведена как «Я обожаю суп» или «Я очень люблю суп» для передачи сходного значения и эмоционального подтекста, поскольку прямая калька «Я не не люблю суп» будет звучать неестественно или создавать иной, неюмористический эффект.

Выбор стратегии зависит от множества факторов: типа юмора, целевой аудитории, индивидуального стиля автора и общего контекста произведения. Переводчику необходимо быть не только лингвистом, но и культурологом, а также творческой личностью, способной воссоздать смех в иной языковой реальности.

Заключение

Проведенный глубокий лингвостилистический анализ английского юмора на материале произведений британских писателей убедительно продемонстрировал его исключительную многогранность и глубокую укорененность в национальной культуре. Мы увидели, что английский юмор – это не просто набор шуток, а сложная система, сформированная историческими предпосылками, уникальными культурными концептами и виртуозным использованием языковых средств.

Мы детально рассмотрели основные теоретические подходы к изучению комического, от классических теорий превосходства, облегчения и несоответствия до глубоких психоаналитических интерпретаций Зигмунда Фрейда и социокультурного анализа карнавального смеха Михаила Бахтина. Это позволило нам понять, что юмор является как индивидуальным психологическим механизмом, так и мощным коллективным инструментом для осмысления мира.

Исследование этнокультурной специфики выявило ключевые черты английского юмора: тонкую недосказанность (understatement), мастерское владение литотой, выраженную самоиронию и уничижение, а также повсеместную игру слов (pun). Сравнительный анализ с русским юмором подчеркнул контрасты в экспрессивности и прямолинейности, демонстрируя, насколько глубоко юмор укоренен в национальном менталитете.

Мы классифицировали и проанализировали богатый арсенал языковых и стилистических средств, используемых британскими писателями: от лексических игр с полисемией и омонимией до сложнейших стилистических фигур и тропов, таких как зевгма, спунеризм и оксюморон. Конкретные примеры из произведений Чарльза Диккенса и Терри Пратчетта ярко проиллюстрировали, как индивидуально-авторский стиль преломляет общие тенденции, создавая уникальные формы юмора – от добродушных «уэллеризмов» до интеллектуальной сатиры с разрушением «четвертой стены».

Наконец, мы определили прагматические функции юмора, выходящие далеко за рамки чисто развлекательных: это и средство снятия напряжения, и механизм психологической защиты (включая «черный юмор» в экстремальных профессиях), и мощный инструмент философского осмысления абсурдности бытия, а также социальной критики.

Особое внимание было уделено проблемам перевода английского юмора, где культурологические, лингвистические и экстралингвистические барьеры создают серьезные вызовы. Мы систематизировали стратегии их преодоления – от поиска полного эквивалента до компенсации и пояснения, подчеркнув творческую роль переводчика в воссоздании комического эффекта. Это доказывает, что переводчик не просто передаёт слова, но и реконструирует культурный контекст, чтобы юмор продолжал жить в новой языковой среде.

Таким образом, английский юмор предстает перед нами как сложнейший и многослойный феномен, который является неотъемлемой частью британской культуры и языка. Дальнейшие исследования могли бы углубиться в диахронический анализ эволюции отдельных юмористических приемов, а также провести более детальные кросс-культурные сравнения с другими языками и культурами, что позволит еще глубже понять универсальное и специфическое в природе смеха.

Список использованной литературы

  1. Альбеткова Р.И. Русская словесность. М. : Дрофа, 2008.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л. : Просвещение, 1981.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 240 с.
  4. Белл Д., Белл Б. Английский язык с улыбкой (Keep smiling). M., Sigma Press, 1996.
  5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М. : Просвещение, 1974.
  6. Бергсон А. Смех. М. : Искусство, 1992.
  7. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Л. : Лениздат, 1992.
  8. Болдина Л.И. Ирония как вид комического: автореф. дис. … канд. филол. наук. М. : МГУ, 1982.
  9. Борев Ю. Комическое. М. : Искусство, 1970.
  10. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. М. : Изд-во УРАО, 2001. 103 с.
  11. Вартанян В.Л. Фрагменты лингвистического анализа юмора: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1994.
  12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М. : Русский язык, 1983.
  13. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М. : Наука, 1984.
  14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 1980.
  15. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М. : Высшая школа, 1981.
  16. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М. : Изд-во МГУ, 1981.
  17. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М. : Рус. яз., 1996. 846 с.
  18. Девкин В.Д. Занимательная лексикология: пособие для развлекательного текста и лингвистического анализа. М. : Гуманитарный издательский центр «Владос», 1998.
  19. Дземидок Б. О комическом. М. : Прогресс, 1974. 224 с.
  20. Денисова Г.В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1998.
  21. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца ХХ века. Русские и немецкие политики: монография. М.- Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. 264 с.
  22. Жданова Д.А. Мотив коловращения в языке новелл О. Генри // История литературы и публицистики. 2012. № 1.
  23. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. Волгоград: Перемена, 1997. 157 с.
  24. Исаева Л.А. Несобственно лингвистические средства представления подтекста художественного произведения // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2000.
  25. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб. : Союз, 2001. 319 с.
  26. Карасев Л.В. Философия смеха. М. : РГГУ, 1996.
  27. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960.
  28. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский // Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., 1965.
  29. Комова Т.А. Введение в сопоставительную лингвокультурологию. – Великобритания-Россия: учеб. пособие для вузов. М., 1998.
  30. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. М., 2000.
  31. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: Изд-во Самарск. пед. ун-та, 1999. 180 с.
  32. Кязимов Г. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов. Баку: Асполиграф, 2004.
  33. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. 158 с.
  34. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988.
  35. Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. М. : «Просвещение», 1982.
  36. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1996.
  37. Попченко И.В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2005. 258 с.
  38. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М. : Лабиринт, 2002. 192 с.
  39. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): учебник на английском языке. Владивосток, 2002.
  40. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.
  41. Уржа А.В. Организация русского переводного текста с позиции коммуникативной грамматики языка: автореф. дис. 2007.
  42. Урнов М.В. О.Генри. Новеллы. М., 1989.
  43. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5-е изд. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2002. 416 с.
  44. Фененко Н.А. Комическое в тексте оригинала и перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2005. № 2.
  45. Эйхенбаум Б.М. О. Генри и теория новеллы. М., 1987.
  46. Эко У. Заметки на полях «Имени розы». СПб.: Симпозиум, 2001.
  47. Юренев Р.Н. Книга фильмов: статьи и рец. разных лет. М.: Искусство, 1981. 338 с.
  48. Cook G. Language Art // Maybin J., Mercer N. (eds). Using English: From Conversation to Canon. London, 1996.
  49. Davies Ch. The Irish Joke as a Social Phenomenon // Laughing Matters: A Serious Look at Humor. Eds. John Durant and Jonathan Miller. NY: Longman, 1988.
  50. Johnson E. A treasury of satire. Diamonds to Sit On. New York: Simon and Schuster.
  51. Nilsen D. Humor scholarship: a research bibliography. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1993.
  52. Sherrin N. Introduction to The Oxford Dictionary of Humorous Quotations. Oxford University Press, 1995.
  53. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Русско-английский фразеологический словарь. М., 2004. 456 с.
  54. Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 2003.
  55. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. М.: Русский язык, 2002.
  56. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1991.
  57. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
  58. Хокинс Дж.М. The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний. Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
  59. Rundell M., Fox G. Macmillan English Dictionary. Macmillan Publishers Ltd., 2002.
  60. Чтение ради пользы и удовольствия: учеб. пособие. На англ. яз. / сост. Д.Н. Белл, Б.Н. Белл. М., «Высш. Школа», 1977.
  61. Encyclopedia of thoughts by Alexis Lawrence Romanoff (Aphorisms, Couplets and Epigrams). New York: Ithaca, 1975. 302 p.
  62. Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 1997.
  63. Genuine English Humour: сборник юмористических рассказов лучших британских писателей. Юпитер-Интер, Юпитер-Импэкс, 2008.
  64. Humor in Uniform (Военный юмор) / сост. Г.А. Судзиловский. М.: Воениздат, 1970. 260 с.
  65. Jerome K. Jerome. Overhauling a Bicycle // The Book of English Humour. Moscow: Raduga Publishers, 1990. P. 23-28.
  66. Munro H.H. The Mouse // H.H. Munro Stories. М., 1982. С. 29–52.
  67. Munro H. The Story-Teller // Конон Н.В. Взрослым о детях. М., Просвещение, 1983. С. 3–29.
  68. Jerome K. Jerome. Three Men on the Bummel [Электронный ресурс]. URL: http://books.google.ru/books?id=DnPKh6RjJPkC&pg=PA35&lpg=PA35&dq=People+talk+like+that+who+understand+nothing+about+machines.+Nothing+is+easier+than+taking+off+a+gear-case&source=bl&ots=ykA8PsL-Jn&sig=5PYNnY46BW7tiGd2oD1qaoh8J10&hl=ru&sa=X&ei=G3w1UduaDMjjOrr_gGg&ved=0CC8Q6AEwAA#v=onepage&q=People%20talk%20like%20that%20who%20understand%20nothing%20about%20machines.%20Nothing%20is%20easier%20than%20taking%20off%20a%20gear-case&f=false (дата обращения: 28.02.2013).
  69. Pratchett T. Terry Pratchett [Электронный ресурс]. URL: http://www.freevampirebooks.org/fiction/Terry_Pratchett/Carpe_Jugulum/5760.html (дата обращения: 28.02.2013).
  70. Reginald In Russia and Other Sketches [Электронный ресурс]. URL: http://books.google.ru/books?id=wUdX876-G4wC&pg=PA47&lpg=PA47&dq=fastening+at+either+end,+also+came+down+with+a+heart-curdling+flop,+and+almost+simultaneously+the+awakened+sleeper+opened+her+eyes&source=bl&ots=Vrqs9RxV5P&sig=ptExfMShYbFAWlvIapVDJEOs6y4&hl=ru&sa=X&ei=aX01UeXlLIm7PY-fgNAI&ved=0CDQQ6AEwAQ#v=onepage&q=fastening%20at%20either%20end%2C%20also%20came%20down%20with%20a%20heart-curdling%20flop%2C%20and%20almost%20simultaneously%20the%20awakened%20sleeper%20opened%20her%20eyes&f=false (дата обращения: 28.02.2013).
  71. Take Off! [Электронный ресурс] // Google. URL: http://books.google.ru/books?id=TDnCGBfomgAC&pg=PT66&lpg=PT66&dq=it+suddenly+became+the+national+drink++of+Great+Britain++and+Ireland++-+still+retaining,+indeed+usurping&source=bl&ots=wDyOFxZ34J&sig=XeOZLjf5PIGHfrxPLGKWI8vxoxk&hl=ru&sa=X&ei=En41UfPMBsy-Pef1gbAD&ved=0CEEQ6AEwAw (дата обращения: 28.02.2013).
  72. Краткий словарь стилистических терминов [Электронный ресурс]. URL: https://www.philol.msu.ru/~ref/dict/stylistic.htm (дата обращения: 12.10.2025).
  73. Лингвокультурология // Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Электронный ресурс]. URL: https://pedagogical_dictionary.academic.ru/1806/%D0%9B%D0%98%D0%9D%D0%93%D0%92%D0%9E%D0%9A%D0%A3%D0%9B%D0%AC%D0%A2%D0%A3%D0%A0%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%93%D0%98%D0%AF (дата обращения: 12.10.2025).
  74. Лингвокультурология // Учебный словарь стилистических терминов [Электронный ресурс]. URL: https://stylistics.academic.ru/207/%D0%9B%D0%98%D0%9D%D0%93%D0%92%D0%9E%D0%9A%D0%A3%D0%9B%D0%AC%D0%A2%D0%A3%D0%A0%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%93%D0%98%D0%AF (дата обращения: 12.10.2025).
  75. Юмор // Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило [Электронный ресурс]. URL: https://lingvisticheskiy-slovar.ru/definition/jumor (дата обращения: 12.10.2025).
  76. Урок 1. Теории юмора и природа комического [Электронный ресурс] // 4brain. URL: https://4brain.ru/psy_humor/teorii_yumora.php (дата обращения: 12.10.2025).
  77. Стилистические приемы // Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило [Электронный ресурс]. URL: https://lingvisticheskiy-slovar.ru/definition/stilisticheskie-priemy (дата обращения: 12.10.2025).
  78. Научная группа «Лингвокультурологические исследования» [Электронный ресурс] // Институт языкознания РАН. URL: https://iling-ran.ru/web/ru/departments/langcult (дата обращения: 12.10.2025).
  79. Стилистические приемы // Методы исследования и анализа текста. Словарь-справочник [Электронный ресурс]. URL: https://text_linguistics.academic.ru/248/%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B5%D0%BC%D1%8B (дата обращения: 12.10.2025).
  80. Лингвостилистика [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/stylistics/209/%D0%9B%D0%98%D0%9D%D0%93%D0%92%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%98%D0%9B%D0%98%D0%A1%D0%A2%D0%98%D0%9A%D0%90 (дата обращения: 12.10.2025).
  81. Лингвостилистика, или лингвистическая стилистика [Электронный ресурс] // Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25150893 (дата обращения: 12.10.2025).
  82. Лингвистические трудности перевода английского юмора [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-trudnosti-perevoda-angliyskogo-yumora (дата обращения: 12.10.2025).
  83. Философия юмора [Электронный ресурс] // Brick of knowledge. URL: https://brickofknowledge.com/philhumor/ (дата обращения: 12.10.2025).
  84. Юмор в психологии: влияние на поведение и взаимодействие людей [Электронный ресурс] // B17. URL: https://www.b17.ru/article/472462/ (дата обращения: 12.10.2025).
  85. Методическая рассылка № 7/2021 Психология юмора [Электронный ресурс]. URL: https://psy.systems/post/psihologia-jumora (дата обращения: 12.10.2025).
  86. Юмор // Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] // Gufo.me. URL: https://gufo.me/dict/ozhegov/%D1%8E%D0%BC%D0%BE%D1%80 (дата обращения: 12.10.2025).
  87. Юмор: история и классификация понятия [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yumor-istoriya-i-klassifikatsiya-ponyatiya (дата обращения: 12.10.2025).
  88. Социология юмора: к критике трех фундаментальных теорий смешного [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsiologiya-yumora-k-kritike-treh-fundamentalnyh-teoriy-smesnogo (дата обращения: 12.10.2025).
  89. Понятие «Юмор» в лингвокультурологическом аспекте [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-yumor-v-lingvokulturologicheskom-aspekte (дата обращения: 12.10.2025).
  90. К вопросу о трудностях перевода английского юмора [Электронный ресурс] // Спутник высшей школы. URL: https://sputnik-vsh.ru/wp-content/uploads/2023/04/%D0%A8%D0%BD%D0%B5%D0%B9%D0%B4%D0%B5%D1%80-%D0%90.%D0%90.-%D0%BA-%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%83-%D0%BE-%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8F%D1%85-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%8E%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B0.pdf (дата обращения: 12.10.2025).
  91. Проблема перевода юмора с английского языка на русский [Электронный ресурс]. URL: https://russian-science.info/ru/article/216239 (дата обращения: 12.10.2025).
  92. Британский юмор и особенности его перевода в английских романах XXI века [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_47348421_50456107.pdf (дата обращения: 12.10.2025).
  93. Основные теории смеха в западноевропейской мысли [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-teorii-smeha-v-zapadnoevropeyskoy-mysli (дата обращения: 12.10.2025).
  94. Философия и юмор [Электронный ресурс] // Журнал «Вопросы философии». URL: https://vphil.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=324&Itemid=52 (дата обращения: 12.10.2025).

Похожие записи