Англо-итальянские лексические заимствования в английском языке: комплексный методологический анализ ассимиляции и функционирования

В эпоху глобальной взаимосвязанности языки не существуют в изоляции. Процесс лексического заимствования — это не просто лингвистический феномен, а зеркало культурных, социальных и экономических взаимодействий народов. Ежегодно тысячи слов пересекают языковые границы, обогащая словарный запас и изменяя грамматические структуры. Исследования показывают, что более двадцати тысяч итальянских слов обрели вторую жизнь в других языках мира, что красноречиво свидетельствует о глубоком и многогранном влиянии итальянского языка на мировую лингвистическую карту. Английский язык, как глобальный лингва франка, является одним из наиболее открытых для таких влияний, и итальянские заимствования представляют собой особенно яркий и показательный пример этой динамики.

Введение

Настоящая дипломная работа посвящена углубленному анализу англо-итальянских лексических соответствий, процессов заимствования, ассимиляции и функционирования итальянской лексики в английском языке. Выбор данной темы обусловлен не только значительным вкладом итальянского языка в лексическую систему английского, но и необходимостью систематизации и углубленного изучения механизмов адаптации этих единиц в новой языковой среде. Актуальность исследования возрастает в условиях стремительной глобализации и развития цифровых коммуникаций, которые ускоряют и модифицируют процессы языковых контактов.

Объектом исследования являются лексические единицы итальянского происхождения, интегрированные в английский язык. Предметом исследования выступают механизмы и степени их фонетической, графической, морфологической и семантической ассимиляции, а также особенности их функционирования и словообразовательного потенциала в современном английском языке.

Цель работы состоит в разработке и применении комплексного методологического плана для всестороннего исследования итальянских заимствований в английском языке, выявления их классификационных и структурных особенностей, механизмов адаптации и современных тенденций функционирования.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить теоретические основы лексического заимствования и рассмотреть ключевые подходы к его изучению.
  2. Выявить и детально описать методы анализа заимствованной лексики, применимые к итальянизмам.
  3. Разработать многоуровневую классификацию итальянских заимствований по различным критериям (источник, контакт, способ, степень ассимиляции, тематика).
  4. Проанализировать фонетическую, графическую, морфологическую и семантическую ассимиляцию итальянских слов в английском языке.
  5. Изучить словообразовательный потенциал итальянизмов и особенности их функционирования как различных частей речи.
  6. Рассмотреть современные тенденции распространения итальянских заимствований в медиапространстве и социолингвистические аспекты их влияния.
  7. Провести сравнительный анализ двунаправленного языкового влияния (итальянизмы в английском vs. англицизмы в итальянском).

Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к анализу англо-итальянских лексических контактов, включающем углубленный лексикографический анализ полисемии итальянизмов, эмпирическое изучение их функционирования в современных цифровых медиа, а также двунаправленный сравнительный анализ языкового влияния. Это позволит выявить не только специфику адаптации итальянских слов, но и их роль в формировании новых лексических и грамматических структур английского языка. Теоретическая значимость работы состоит в расширении и углублении теоретических представлений о процессах лексического заимствования и ассимиляции, дополнении существующих классификаций итальянизмов, а также в развитии методологии их анализа. Практическая значимость определяется возможностью использования результатов исследования в лексикографической практике, при составлении учебных пособий по лексикологии и сравнительному языкознанию, в курсах по переводоведению, а также для предотвращения ошибок, возникающих из-за межъязыкового контакта.

Структура дипломной работы включает введение, четыре главы, заключение и список использованной литературы. Введение обосновывает актуальность темы, определяет цель, задачи, объект и предмет исследования, раскрывает его научную новизну и практическую значимость. Каждая глава посвящена отдельному аспекту проблемы, последовательно раскрывая теоретические основы, классификацию, механизмы ассимиляции, словообразовательный потенциал и современные тенденции функционирования итальянских заимствований. Заключение подводит итоги исследования и намечает перспективы дальнейшей работы.

Глава 1. Теоретические основы лексического заимствования: проблемы и подходы

1.1. Заимствование как универсальное языковое явление: сущность и типология

Язык — это живой, динамичный организм, непрерывно развивающийся и адаптирующийся к меняющимся условиям человеческого бытия. В этом сложном процессе заимствование выступает одним из наиболее мощных и универсальных механизмов пополнения словарного состава. Это не просто механическое перенесение слова из одного языка в другой, а глубокий, многоступенчатый процесс усвоения, в ходе которого слово, выражение или значение из языка-источника инкорпорируется в систему языка-реципиента, порой до неузнаваемости изменяясь и приобретая новые оттенки смысла.

Исторически языки никогда не существовали в полной изоляции. Взаимодействие между народами — будь то торговые отношения, военные конфликты, культурный обмен или миграции — неизбежно приводит к языковым контактам. Именно эти контакты являются основной движущей силой заимствования. Когда в языке-реципиенте возникает потребность в наименовании нового предмета, идеи или концепции, для которой отсутствует собственный лексический эквивалент, существует несколько путей решения этой проблемы:

  1. Создание неологизма из собственных морфем языка.
  2. Формирование кальки — структурного заимствования, когда иноязычная структура облекается исконным материалом.
  3. Переосмысление уже существующего слова, придание ему нового значения.
  4. Заимствование слова из иностранного языка, усвоение как значения, так и его звуковой оболочки.

Именно последний путь, собственно заимствование, становится предметом нашего глубокого исследования.

Теоретические основы изучения заимствований были заложены многими выдающимися лингвистами. Среди них особое место занимают концепции Эйнара Хаугена и Уриэля Вайнрайха, чьи работы стали краеугольным камнем в социолингвистическом изучении языковых контактов. Хауген рассматривал заимствование как процесс, включающий три стадии: перенесение (importation), воспроизведение (reproduction) и адаптация (adaptation). Вайнрайх, в свою очередь, акцентировал внимание на билингвизме как основном условии языкового контакта и различал внутренние и внешние факторы заимствования.

Другой важной фигурой является Швейцер, который, наряду с другими исследователями, внес вклад в понимание типологии заимствований и их классификации по различным критериям, таким как степень ассимиляции, канал проникновения, тематическая принадлежность и другие. Эти теоретические рамки позволяют не только систематизировать материал, но и глубже понять динамику интеграции иноязычных элементов в принимающий язык. И что из этого следует? Понимание этих этапов и факторов даёт нам ключи к прогнозированию того, насколько быстро и полно новое слово будет принято и ассимилировано, а также к объяснению причин, по которым некоторые заимствования остаются на периферии языковой системы.

1.2. Методы выявления и анализа заимствованной лексики

Определение происхождения слова и путей его проникновения в язык — это задача, требующая комплексного подхода и применения разнообразных лингвистических методов. Для исследования итальянских заимствований в английском языке мы будем опираться на следующие ключевые методы:

  1. Этимологический анализ. Этот метод является краеугольным камнем в изучении происхождения слов. Он направлен на выявление признаков, по которым можно установить, когда, в каком языке, по какой словообразовательной модели, на базе какого языкового материала, в какой форме и с каким значением возникло слово. Основой этимологической методики является сравнительно-исторический метод, опирающийся на законы фонетических и морфологических изменений, происходивших в языках на протяжении веков. Например, анализ слова pizza позволяет проследить его путь от неаполитанского диалекта до глобального феномена, закрепившегося в английском языке без существенных фонетических или графических изменений.
  2. Фонетический анализ. Иноязычное происхождение слова часто выдают его звуковая оболочка и графическое оформление. Для итальянских заимствований в английском языке характерны определенные фонетические и графические признаки:
    • Удвоенные согласные в корне: Например, ballet (от итал. balletto), graffiti (от итал. graffiti).
    • Наличие буквы «ф»: Например, fresco, finale. В старых заимствованиях «ф» часто заменялось на «п» или «в», что также является важным маркером.
    • Начальное «а» или «э» в корне: Например, alarm (от итал. allarme), embargo (от итал. embargo).
    • Сочетание двух и более гласных в корне: Например, casino, opera, maestro.
    • Буквосочетания «дж» или «нг» в корне: В итальянском языке такие сочетания нехарактерны. Однако, это может быть признаком адаптации, например, слова ghetto.
    • Твердый согласный перед «е»: Например, в слове espresso звук [s] перед [e] сохраняет твердость, что не всегда свойственно исконно английским словам.
    • Произношение безударного «о» как [o]: В некоторых итальянских заимствованиях, таких как moderato или bolero, безударное «о» сохраняет свое итальянское произношение, отличающееся от редуцированного английского.
  3. Лексико-грамматический принцип. Этот метод сопоставляет лексическое и грамматическое значения слова, его морфологическую структуру и синтаксические функции. Например, анализ того, как итальянское существительное приобретает формы множественного числа и склоняется в английском языке, позволяет оценить степень его грамматической ассимиляции.
  4. Статистический метод. В лингвистике статистический метод используется для анализа больших корпусов текстов, выявления закономерностей, количественной оценки лингвистических единиц и изучения частотности употребления. Для исследования заимствованной лексики он применяется для:
    • Создания частотных словарей: Позволяет определить, насколько часто то или иное итальянское заимствование встречается в различных типах текстов (литературных, научных, публицистических).
    • Анализа корпусов текстов: Выявление динамики употребления заимствований во времени, сравнение их частотности в разных функциональных стилях.
    • Оценки продуктивности: На начальных этапах функционирования заимствований их частотность, как правило, низкая, составляя от 0 до 1 вхождений на миллион слов. Однако по мере ассимиляции этот показатель может значительно возрастать.

Применение этих методов в совокупности позволит провести всесторонний и объективный анализ итальянских заимствований в английском языке, выявить их особенности и проследить эволюцию их интеграции. Какой важный нюанс здесь упускается? Хотя эти методы чрезвычайно эффективны для изучения уже устоявшихся заимствований, их применение к новейшим, только зарождающимся языковым контактам требует особых подходов, таких как анализ данных из социальных сетей и онлайн-корпусов, которые ещё не полностью охвачены традиционной лексикографией.

1.3. Обзор современных исследований англо-итальянских лексических контактов

Исследование англо-итальянских лексических контактов имеет давнюю и богатую историю в лингвистике. Многие ученые обращались к этой проблематике, пытаясь систематизировать материал, выявить закономерности и проследить динамику взаимовлияния.

Среди русскоязычных исследователей можно выделить работы, посвященные общей теории заимствований и их классификации, которые закладывают методологическую базу для анализа итальянизмов. В частности, диссертации и научные статьи по лексикологии и сравнительному языкознанию активно рассматривают вопросы ассимиляции иноязычной лексики на различных языковых уровнях. Эти труды часто акцентируют внимание на фонетической, морфологической и семантической адаптации, приводя примеры из различных языков, включая итальянский.

Однако для углубленного понимания специфики именно англо-итальянских контактов необходимо обратиться к зарубежным источникам. Здесь особое место занимает монография Лауры Пиннаваи «The Italian borrowings in the Oxford English Dictionary». Эта работа является фундаментальным исследованием, предлагающим исчерпывающий анализ итальянских заимствований, зафиксированных в одном из самых авторитетных словарей английского языка. Пиннаваи не только каталогизирует итальянизмы, но и прослеживает их этимологию, хронологию появления, эволюцию значений и особенности функционирования. Её труд служит важным источником эмпирических данных и методологических подходов, позволяя выявить исторические периоды наибольшей активности заимствований и тематические сферы их концентрации.

Изучение работ, подобных исследованию Пиннаваи, позволяет нам выявить как уже изученные аспекты, так и «белые пятна» в исследовании. Например, в существующих обзорах зачастую недостаточно глубоко анализируется многозначность итальянских заимствований и то, как она обрабатывается в лексикографическом анализе. Кроме того, наблюдается ограниченное внимание к функционированию итальянизмов в контексте современных цифровых медиа и молодежной лексики, а также не всегда присутствует четкий компаративный аспект с обратным заимствованием — англицизмами в итальянском языке. Данное исследование призвано заполнить эти пробелы, предложив более детализированный и современный взгляд на проблему.

Глава 2. Классификация и структурные особенности итальянских заимствований в английском языке

2.1. Основные подходы к классификации лексических заимствований

Классификация лексических заимствований — это не просто способ упорядочивания материала, а мощный аналитический инструмент, позволяющий выявить закономерности, источники и механизмы интеграции иноязычных слов в принимающий язык. Итальянские заимствования в английском языке, как и любые другие, могут быть проанализированы с использованием различных критериев.

  1. По языку-источнику: В нашем случае язык-источник очевиден — это итальянский язык. Однако важно учитывать, что внутри итальянского языка существуют диалекты, которые также могли служить источником отдельных слов.
  2. По типу контакта:
    • Прямые (непосредственные) заимствования: Слова, которые проникают непосредственно из итальянского в английский язык. Примером может служить mafia или pizza, которые вошли в английский, сохраняя свою форму и значение без значительных промежуточных этапов.
    • Опосредованные заимствования: Заимствования, проникающие через язык-посредник. Исторически сложилось так, что значительная часть «итальянских» заимствований проникала в английский язык через французский. Это объясняется тесными культурными и политическими связями Англии и Франции, а также ролью французского как языка-посредника в европейской культурной жизни в определенные исторические периоды. Например, слово balcony (балкон) в английском могло быть заимствовано через французское balcon от итальянского balcone.
  3. По способу заимствования:
    • Устные каналы (на слух): При устном заимствовании слово претерпевает больше фонетических изменений в своём облике и легче осваивается, утрачивая признаки иноязычного происхождения. Например, когда немецкое Burgermeister вошло в русский язык как бургомистр напрямую, а как бурмистр через польское посредничество, мы видим фонетические изменения, обусловленные устной передачей. Подобные процессы происходили и с итальянскими словами, когда их произношение адаптировалось к английской фонетике «на слух».
    • Книжные, письменные каналы (по буквам): Этот способ предполагает заимствование слова из письменных источников, что часто приводит к сохранению оригинального написания и, как следствие, более медленной фонетической адаптации. Многие музыкальные термины, такие как Adagio или Crescendo, вошли в английский язык именно этим путем, сохраняя свою итальянскую орфографию.
  4. По степени принятия языком-реципиентом: Этот критерий напрямую связан с понятием ассимиляции и будет подробно рассмотрен в Главе 3.

Помимо собственно заимствований (усвоение как значения, так и звуковой оболочки), существуют и другие типы переноса:

  • Кальки (translation-loans): Это структурные заимствования, в которых заимствованная структура облекается исконным материалом. Например, итальянское grattacielo (дословно «скребет небо») могло бы породить кальку типа «sky-scraper» (если бы это не было исконным образованием).
  • Семантические кальки (семантические заимствования): Возникают, когда уже существующее в языке-реципиенте слово приобретает новое значение или дополнительный оттенок значения под влиянием иноязычного слова. Например, русский глагол «трогать» приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского глагола toucher. В английском языке аналогичные процессы могли происходить под влиянием итальянских слов, когда английские слова, уже имеющие собственное значение, расширяли свою семантику, имитируя итальянские эквиваленты.
  • Заимствования словообразовательных элементов: Этот тип встречается реже, но также важен для понимания глубокого влияния одного языка на другой.

2.2. Тематические группы итальянизмов в английском языке

Итальянский язык, будучи колыбелью Возрождения и центром культурного, научного и экономического развития на протяжении многих веков, оказал значительное влияние на английский язык, обогатив его лексику в самых разнообразных тематических областях. Тематическая классификация итальянизмов позволяет раскрыть особенности их семантики и основные сферы влияния.

Итальянские заимствования в английском языке подразделяются на три основных тематических объединения: «Искусство», «Наука» и «Социально-экономическая жизнь».

1. Объединение «Искусство»: Это, пожалуй, наиболее известная и обширная группа итальянизмов.

  • Музыка: Италия подарила миру оперу, множество музыкальных форм и терминов, которые стали универсальным языком для музыкантов по всему миру. Примеры: Adagio, Allegro, Andante, Largo, Presto, Vivace (темповые обозначения); opera, aria, libretto, concerto, soprano, mezzo-soprano, tenor, baritone, bass, crescendo, piano, forte, maestro.
  • Живопись и Скульптура: Итальянское Возрождение оставило неизгладимый след в мировом искусстве. Примеры: fresco, stucco, chiaroscuro, terracotta.
  • Архитектура: Элементы итальянской архитектуры также нашли отражение в английской лексике. Примеры: balcony, rotunda, loggia.
  • Литература: Хотя прямое заимствование здесь менее выражено, влияние итальянской литературы на английскую ощутимо. Примеры: sonnet (хотя часто через французский).
  • Общие понятия искусства: virtuoso, dilettante, bellezza (красота).

2. Объединение «Наука»: Италия внесла свой вклад и в научную терминологию.

  • Медицина, ветеринария: malaria, influenza (хотя эти слова, возможно, проникли и через другие языки).
  • Биология, химия: broccoli (от итал. broccolo, «побег»), alkali (через арабский, но имеет итальянские связи).
  • Геология, минералогия: volcano, lava, granite, tuff.
  • Физическая география: grotto.

3. Объединение «Социально-экономическая жизнь»: Эта категория отражает исторические контакты итало-английских народов в сферах торговли, политики и военного дела.

  • Политика и право: mafia, vendetta, propaganda.
  • Религия: pontiff, cardinal (через латынь, но с сильным итальянским влиянием).
  • Экономика, финансы, торговля: Самые ранние итальянские заимствования (XIV-XV вв.) в английском языке относятся именно к торговле и финансовой сфере. Примеры: ducat (золотая монета), million, lombard (ростовщик, банкир), traffic. В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые заимствования, такие как carat, porcelain, contraband, bankrupt, soldo.
  • Военное и морское дело: alarm (от итал. all’arme), brigand (разбойник), bark (корабль). В XVI веке: battalion, squadron, citadel, pistol.
  • Титулы, обращения, звания: doge (правитель Венеции), condottiere (наемный полководец), bravo.

Исторический экскурс:
Ранние итальянские заимствования, появившиеся в XIV-XV веках, в основном были связаны с торговлей и военным делом, отражая активные контакты между Италией и Англией в этих сферах. Слова вроде ducat, million, lombard, alarm, brigand, bark стали частью английского лексикона. В XVI веке, с ростом экономических связей и развитием военного дела, появились новые заимствования: carat, traffic, porcelain, contraband, bankrupt, soldo, battalion, squadron, citadel, pistol. Эти примеры демонстрируют, как исторические, экономические и культурные факторы напрямую влияют на тематический состав заимствованной лексики.

2.3. Лексико-грамматические характеристики итальянских заимствований

При анализе лексико-грамматических характеристик заимствований важно учитывать, какие части речи наиболее восприимчивы к этому процессу и как они интегрируются в грамматическую систему принимающего языка.

Преобладание существительных: Существительные являются наиболее склонной к заимствованию частью речи. Это объясняется их прямой номинативной функцией: они служат для обозначения новых предметов, идей, явлений, для которых в принимающем языке отсутствует эквивалент. Например, когда в Англию приходит новая концепция (например, opera или pizza), легче всего заимствовать именно существительное, которое прямо называет эту концепцию. В процессе ассимиляции существительные легко приобретают грамматические категории языка-реципиента, например, категорию рода в итальянском для англицизмов (например, il gossip, l’email). Полностью ассимилированные существительные активно участвуют в словообразовании и могут привносить новые словообразовательные элементы.

Основные структурные типы: Итальянские заимствования могут быть как однословными (например, solo, piano), так и многословными, представляющими собой устойчивые словосочетания или фразы, которые функционируют как единые лексические единицы (например, al dente, sotto voce, a capella). Последние часто сохраняют свою исконную форму, но встраиваются в английский синтаксис.

Лексико-грамматические категории:

  • Существительные: Как уже отмечалось, это самая многочисленная группа. Они легко интегрируются в английскую систему, приобретая формы множественного числа (например, mafias, balconies) и образуя притяжательный падеж.
  • Прилагательные: Некоторые итальянские слова заимствуются непосредственно как прилагательные или приобретают такую функцию в процессе конверсии. Примеры: bankrupt (от итал. banca rotta — «сломанная скамья» банкира), miniature, solo (как в solo performance), picturesque, soprano (как в soprano voice).
  • Наречия: Особенно заметно это в музыкальной терминологии, где итальянские слова обозначают темп или динамику: crescendo, piano, a capella, andante, ditto.
  • Глаголы: В чистом виде глаголы заимствуются реже. Чаще они образуются от заимствованных существительных посредством конверсии (без изменения морфологической структуры слова). Примеры: to manage (от итал. maneggiare), to fresco (от fresco), to stucco (от stucco), to bank (от banco), to alarm (от allarme). Этот процесс свидетельствует о высокой степени интеграции слова в языковую систему.

Таким образом, итальянские заимствования демонстрируют разнообразные лексико-грамматические характеристики, отражающие их путь от иноязычных вкраплений до полноправных членов английского словарного состава. Ведь что находится между строк? То, что способность слова адаптироваться к грамматическим нормам и участвовать в словообразовании является одним из ключевых индикаторов его долгосрочного выживания и продуктивности в новом языке.

Глава 3. Механизмы ассимиляции итальянской лексики в английском языке

3.1. Фонетическая и графическая ассимиляция итальянизмов

Ассимиляция — это сложный и многогранный процесс адаптации заимствованного слова к иной языковой системе. Это не мгновенный акт, а постепенное изменение произношения, написания, грамматических и семантических свойств слова, чтобы оно соответствовало нормам принимающего языка.

Фонетическая ассимиляция итальянских слов в английском языке — это динамичный процесс, который происходит в несколько этапов:

  1. Субституция фонем: Итальянские фонемы, отсутствующие в английском языке или имеющие другие артикуляционные характеристики, заменяются на максимально близкие английские эквиваленты. Например, вибрирующий звук [r] в итальянском, произносимый кончиком языка, заменяется на аппроксимированный [r] в английском, произносимый более глубоко в ротовой полости. Это может приводить к заметным изменениям в произношении, делая слово более «английским» на слух.
  2. Адаптация ударения: В итальянском языке ударение часто падает на предпоследний слог (например, mafia, finale, vendetta). В английском языке тенденция к переносу ударения на первый слог очень сильна. Хотя в некоторых итальянизмах оригинальное ударение сохраняется, чаще всего происходит его адаптация к английским акцентологическим нормам. Например, balcony в английском имеет ударение на первый слог, в отличие от итальянского balcóne.
  3. Изменение гласных и согласных: Итальянские гласные, которые могут быть более чистыми и монотонными, могут превращаться в английские дифтонги или подвергаться редукции. Согласные также могут изменяться: например, итальянское gl ([ʎ]) в словах типа battaglia может превращаться в l или gl с другим произношением в английском.

Графическая ассимиляция касается изменения написания слова. Она может быть:

  • Полной: Когда написание слова полностью адаптируется к английским орфографическим правилам. Например, opera или pizza хотя и сохраняют итальянское написание, но при этом легко вписываются в английскую графическую систему.
  • Частичной: Когда слово сохраняет некоторые исконно латинские или греческие элементы, типичные для итальянского, но нехарактерные для исконно английских слов. Многие музыкальные термины (Adagio, Allegro) являются яркими примерами частичной графической ассимиляции, сохраняя оригинальное написание, чтобы подчеркнуть их культурное происхождение и специфическое значение.

Степень графической ассимиляции часто коррелирует со степенью фонетической. Чем более слово интегрировано в устную речь, тем вероятнее его графическое упрощение и адаптация. Однако в случае с итальянизмами, особенно в специализированных областях (как музыка), часто наблюдается диссонанс: слово может быть фонетически адаптировано, но графически сохранять свою «инородность».

3.2. Морфологическая и грамматическая ассимиляция

Морфологическая и грамматическая ассимиляция — это процессы, при которых заимствованное слово начинает функционировать в соответствии с грамматическими правилами принимающего языка. Это одна из наиболее показательных стадий интеграции, так как она затрагивает внутреннюю структуру слова и его место в предложении.

Морфологическая ассимиляция связана с изменением внутренних компонентов слова:

  • Приобретение грамматических категорий: Заимствованные слова наделяются свойственной принимающему языку формой. Например, итальянские существительные, попадая в английский язык, начинают образовывать множественное число по английским правилам. Так, от mafia образуется mafias (а не mafie), от balconybalconies (а не balconi). Это свидетельствует о глубокой интеграции слова в грамматическую систему.
  • Изменение суффиксов и окончаний: Хотя итальянские заимствования, как правило, не привносили в английский язык продуктивные словообразовательные суффиксы или префиксы, сами слова могут терять свои оригинальные итальянские окончания или приобретать английские для более органичного вхождения в систему. Например, итальянское balcone превращается в balcony.

Грамматическая адаптация итальянских заимствований в современном английском языке демонстрирует высокую степень ассимиляции, что порой контрастирует с их низкой орфографической адаптацией. Это означает, что даже если слово сохраняет итальянское написание, оно полностью интегрируется в грамматическую систему английского языка.

Например, слова graffiti, mafia, spaghetti, balcony, opera, casino сохраняют свое итальянское написание. Однако они:

  • Приобретают формы множественного числа по английским правилам: mafias, balconies.
  • Могут образовывать производные в соответствии с английскими словообразовательными моделями.

Итальянизмы могут функционировать в английском языке как различные части речи:

  • Существительные: opera, pizza, mafia, graffiti, casino, balcony – наиболее распространенный и легко ассимилируемый класс.
  • Прилагательные: bankrupt (от итал. banca rotta), miniature, solo (как в solo performance), picturesque, soprano (как в soprano voice). Эти слова активно используются для характеристики предметов или явлений.
  • Наречия: crescendo, piano (в музыке), a capella, andante, ditto. Многие из них сохраняют свою узкоспециализированную сферу употребления, но грамматически функционируют как английские наречия.
  • Глаголы: Образованные, как правило, по конверсии от существительных. Примеры: to manage (от итал. maneggiare), to fresco (от fresco), to stucco (от stucco), to bank (от banco), to alarm (от allarme). Это свидетельствует о глубокой интеграции и продуктивности.

Таким образом, морфологическая и грамматическая ассимиляция итальянских заимствований в английском языке является комплексным процессом, который, несмотря на сохранение некоторых «инородных» черт, ведет к их полной функциональной интеграции.

3.3. Семантическая ассимиляция и многозначность итальянизмов

Семантическая ассимиляция — это процесс, при котором значение заимствованного слова адаптируется к семантической системе принимающего языка. Это может проявляться в различных формах: сужение, расширение, переосмысление или даже полное изменение исходного значения.

  1. Сужение значения: Иноязычное многозначное слово, попадая в английский язык, может перейти в разряд однозначных, сохраняя лишь одно из своих исходных значений. Например, итальянское слово casino имеет множество значений, включая «небольшой домик», «загородная вилла», «веселье, суматоха», а также «игорный дом». В английском языке оно закрепилось преимущественно в значении «игорный дом», что является примером семантического сужения.
  2. Расширение значения: Реже, но возможно и расширение семантического поля слова. Это происходит, когда заимствованное слово начинает обозначать более широкий круг явлений, чем в языке-источнике, или приобретает дополнительные коннотации.
  3. Переосмысление значения: В некоторых случаях значение слова может полностью измениться. Например, propaganda в итальянском означало распространение идей (в том числе религиозных), в английском приобрело более негативную коннотацию, связанную с манипуляцией общественным мнением.
  4. Сдвиги в исходной семантике при вхождении в синонимический ряд: Когда новое слово входит в язык как синоним к уже существующим, происходит разграничение значений. Заимствованное слово может заполнить семантическую лакуну, добавить новый оттенок значения или стать более специализированным, чем его английский эквивалент. Например, слово fiasco (от итал. fiasco — «бутылка») вошло в английский язык в переносном значении «полный провал», став синонимом failure, но с более сильной экспрессивной окраской.

Влияние исходной многозначности на адаптацию: Исходная многозначность итальянских слов играет ключевую роль в их семантической ассимиляции. Лексикографический анализ показывает, что:

  • Если одно из значений итальянского слова хорошо соответствует существующей семантической лакуне в английском языке, это значение закрепляется и становится доминирующим.
  • Если несколько значений слова могут быть релевантны, они могут сосуществовать, но одно из них часто приобретает более высокую частотность употребления.
  • Некоторые слова, такие как музыкальные термины (allegro, adagio), сохраняют свои специализированные значения, поскольку они точно обозначают уникальные концепции, для которых нет прямых английских эквивалентов.

Таким образом, семантическая ассимиляция итальянизмов — это не пассивный процесс, а активное взаимодействие значений, приводящее к формированию новых семантических связей и обогащению лексической системы английского языка. Детальное изучение этого аспекта, опираясь на лексикографические данные (например, из Оксфордско��о словаря), позволяет не только понять «что» изменилось, но и «почему» это произошло.

3.4. Степени ассимиляции: от варваризмов до полностью адаптированных единиц

Процесс ассимиляции заимствований происходит постепенно, и слова находятся на разных её этапах, что позволяет выделить различные категории по степени интеграции в принимающий язык. Эта дифференциация имеет важное значение для понимания динамики языковых изменений и стилистических функций заимствований.

1. Полностью ассимилированные итальянизмы:
Это слова, которые прошли полный цикл адаптации и полностью соответствуют фонетическим, грамматическим и орфографическим нормам английского языка. Они настолько глубоко интегрированы, что носители языка часто не осознают их иностранного происхождения. Такие слова активно участвуют в словообразовании, образуя производные, и не требуют графического выделения в письменной речи.

  • Примеры:
    • million (XIV-XV вв.): от итал. milione. Сегодня это слово воспринимается как исконно английское, образуя производные (millionaire).
    • alarm (XIV-XV вв.): от итал. allarme (буквально «к оружию!»). Полностью ассимилировано, функционирует как существительное и глагол (to alarm).
    • pistol (XIV-XV вв.): от итал. pistola.
    • Заимствования XVI века, такие как carat, traffic, porcelain, contraband, bankrupt, battalion, squadron, citadel, также демонстрируют высокую степень ассимиляции.
    • ballerina, fiasco, motto: хотя их иностранное происхождение может быть более очевидным, они полностью адаптированы фонетически, грамматически и орфографически.

2. Частично ассимилированные заимствования:
Эти слова сохраняют некоторые следы своего иностранного происхождения либо в фонетических, либо в грамматических, либо в семантических особенностях. Они узнаваемы как иноязычные, но при этом активно используются и интегрированы в синтаксические структуры английского языка.

  • Примеры:
    • Многие музыкальные термины: Adagio, Allegro, Andante, Largo, Presto, Vivace. Они сохраняют итальянское написание и часто произношение, но при этом интегрируются в английский синтаксис (например, «The orchestra played Allegro«). Их специфическая функция в профессиональном языке способствует сохранению оригинальной формы.
    • Spaghetti, pizza, mafia, graffiti: эти слова сохраняют итальянское написание и отчетливое иностранное звучание, но грамматически полностью адаптированы (например, mafias во множественном числе).
    • Casino: сохраняет оригинальное написание и произношение, но его использование полностью соответствует английским грамматическим нормам.

3. Неассимилированные заимствования (варваризмы):
Это иноязычные вкрапления, которые практически не подверглись адаптации. Для них характерна окказиональность, они часто используются для придания тексту особого колорита или стилистической функции. В письменной речи они обычно выделяются курсивом или кавычками, подчеркивая их инородность.

  • Примеры:
    • Итальянские фразеологические сочетания, используемые в английском языке: sotto voce (шёпотом, вполголоса), al dente (о степени готовности пасты), a capella (без музыкального сопровождения). Эти выражения сохраняют свою итальянскую структуру и часто произношение, функционируя как готовые единицы.
    • Некоторые редкие термины или экспрессивные выражения, которые используются для создания местного колорита или подчеркивания аутентичности.
Категория Фонетическая ассимиляция Графическая ассимиляция Грамматическая ассимиляция Словообразовательный потенциал Стилистическая функция Примеры
Полная Полная адаптация Полная адаптация Полная адаптация Высокий Нейтральная million, alarm, pistol, traffic, bankrupt
Частичная Частичная адаптация Частичное сохранение Полная адаптация Средний Часто специализированная, культурно окрашенная Adagio, pizza, mafia, graffiti, casino
Неассимилированная (варваризм) Минимальная адаптация Сохранение оригинала Минимальная или отсутствует Низкий Экспрессивная, стилистическая, для колорита sotto voce, al dente, a capella

Понимание этих степеней ассимиляции позволяет более тонко анализировать итальянские заимствования, выявлять их стилистические нюансы и оценивать глубину их интеграции в английский язык. Что из этого следует? Способность классифицировать заимствования по степени их ассимиляции открывает возможности для более точного прогнозирования их стилистической функции в тексте и предотвращения некорректного использования.

Глава 4. Словообразовательный потенциал и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке

4.1. Деривационный потенциал итальянизмов

Интеграция заимствованного слова в новую языковую систему — это не только его адаптация к существующим фонетическим и грамматическим нормам, но и его способность к дальнейшему развитию, прежде всего, через словообразование. Эта способность, называемая деривационным потенциалом, является важным показателем глубины ассимиляции.

Некоторые заимствованные слова способны не просто встроиться в систему, но и стать основой для образования целого «гнезда» производных слов, обогащая тем самым грамматическую и лексическую систему принимающего языка. В случае с итальянскими заимствованиями в английском языке этот процесс проявляется несколькими способами:

  1. Образование глаголов путем конверсии от существительных: Это один из наиболее продуктивных механизмов, демонстрирующих высокую степень интеграции итальянизмов. Конверсия — это способ образования нового слова без изменения его морфемного состава, когда слово одной части речи начинает функционировать как слово другой части речи.
    • От итальянского fresco (фреска) образовался английский глагол to fresco (наносить фреску).
    • От итальянского stucco (штукатурка) — to stucco (штукатурить).
    • От итальянского banco (скамья, лавка, позднее — банк) — to bank (хранить деньги в банке).
    • От итальянского banca rotta (буквально «сломанная скамья», несостоятельный банкрот) — to bankrupt (объявить банкротом).
    • От итальянского allarme (тревога) — to alarm (тревожить, настораживать).
    • Слово ballerina (танцующая девушка) может образовывать составные термины, как ballerina shoes (пуанты), что показывает его способность к участию в словосочетаниях.
  2. Лексикализация устойчивых итальянских словосочетаний: Иноязычные словосочетания или фразы могут настолько прочно войти в принимающий язык, что начинают функционировать как единые, неразложимые лексические единицы, часто сохраняя свою оригинальную форму и значение. Этот процесс называется лексикализацией.
    • al dente (о степени готовности пасты, буквально «на зубок») — активно используется в английской кулинарной терминологии.
    • sotto voce (шепотом, вполголоса) — широко используется в музыке, театре и в повседневной речи.
    • a capella (без музыкального сопровождения) — стало общепринятым термином в музыкальной сфере.
    • opera seria (серьезная опера), opera buffa (комическая опера) — также примеры лексикализованных сочетаний.

В отличие от заимствований из некоторых других языков (например, французского или латыни), итальянские заимствования, как правило, не привносили в английский язык продуктивные словообразовательные суффиксы или префиксы. Их деривационный потенциал реализуется преимущественно через конверсию и формирование устойчивых словосочетаний, что, тем не менее, является ярким свидетельством их глубокой интеграции в лексическую систему английского языка.

4.2. Функционирование итальянских заимствований как различных частей речи

Глубина ассимиляции заимствований проявляется не только в их фонетической и грамматической адаптации, но и в способности функционировать в английском языке в качестве различных частей речи. Итальянские слова успешно освоили различные грамматические категории, что демонстрирует их многофункциональность и полную интеграцию.

  1. Существительные: Это наиболее многочисленная и очевидная категория. Итальянизмы-существительные используются для обозначения новых понятий, предметов, явлений. Они легко приобретают английские формы множественного числа и интегрируются в синтаксические структуры предложений.
    • opera: «I went to see an opera
    • pizza: «Let’s order a pizza
    • mafia: «The mafia has a strong presence in some regions.»
    • graffiti: «There’s a lot of graffiti on the walls.»
    • casino: «We spent an evening at the casino
    • balcony: «The apartment has a small balcony
  2. Прилагательные: Некоторые итальянские слова используются непосредственно как прилагательные или приобретают такую функцию в процессе заимствования и адаптации.
    • bankrupt: «The bankrupt company was forced to close.»
    • miniature: «He collects miniature models.»
    • solo: «She gave a stunning solo performance.»
    • picturesque: «The village is very picturesque
    • soprano: «She has a beautiful soprano voice.»
  3. Наречия: Особенно заметна роль итальянизмов в качестве наречий в музыкальной терминологии, где они обозначают темп, динамику или способ исполнения.
    • crescendo: «The music built to a dramatic crescendo
    • piano (в музыке): «Play this passage piano
    • a capella: «The choir sang a capella
    • andante: «The second movement is marked andante
    • ditto: «I’ll have the same. Ditto
  4. Глаголы: Как уже упоминалось, глаголы чаще всего образуются от существительных путем конверсии. Это показывает, как заимствованная номинативная единица может стать основой для обозначения действия.
    • to manage: «Can you manage this task?»
    • to fresco: «Artists used to fresco the church ceilings.»
    • to stucco: «They decided to stucco the exterior walls.»
    • to bank: «He banked his savings.»
    • to alarm: «The sudden noise alarmed everyone.»

Особое внимание к музыкальным терминам: Музыкальные термины итальянского происхождения (Adagio, Allegro, Andante, Largo, Presto, Vivace и др.) представляют собой уникальную категорию. Они активно используются в английском языке и во всем мире для обозначения темпа, динамических оттенков и характера исполнения. Что примечательно, большинство из них сохраняют свою оригинальную итальянскую форму и произношение, функционируя как специализированные наречия или прилагательные в контексте музыкальной теории и исполнения. Их универсальность и точность способствовали их сохранению в практически неизменном виде.

Таблица 2: Функционирование итальянских заимствований как различных частей речи

Часть речи Примеры итальянизмов Особенности функционирования
Существительные opera, pizza, mafia, graffiti, casino, balcony Наиболее распространены, легко образуют мн.ч. по англ. правилам
Прилагательные bankrupt, miniature, solo, picturesque, soprano Могут быть заимствованы напрямую или образовываться через конверсию
Наречия crescendo, piano, a capella, andante, ditto Часто используются в специализированных областях (музыка); сохраняют оригинальную форму
Глаголы to manage, to fresco, to stucco, to bank, to alarm Образуются преимущественно путем конверсии от существительных

Эта многофункциональность итальянских заимствований подчеркивает их глубокую интеграцию и продуктивность в английском языке. Что из этого следует? Чем больше грамматических ролей может выполнять заимствованное слово, тем выше его адаптивность и ценность для пополнения словарного запаса языка-реципиента.

4.3. Современные тенденции функционирования итальянских заимствований в медиапространстве

В XXI веке, в эпоху бурного развития технологий и повсеместного распространения интернета, процессы языковых контактов приобрели беспрецедентную динамику. Новые средства коммуникации, социальные сети и глобальные медиаплатформы сокращают географические «дистанции» между языками, создавая благоприятную почву для ускоренного обмена лексикой. Этот феномен не обошел стороной и итальянские заимствования в английском языке.

Влияние цифровых технологий и глобализации:

  • Ускоренное распространение: Интернет и социальные сети позволяют новым словам и выражениям быстро распространяться по всему миру. Если раньше для закрепления заимствования требовались десятилетия или столетия, то сейчас этот процесс может занимать годы.
  • Мультикультурный контент: Потребление мультикультурного медиаконтента (фильмы, сериалы, музыка, кулинарные шоу, игры) способствует знакомству аудитории с иноязычной лексикой. Итальянские слова, связанные с кулинарией (espresso, latte, gelato), модой (prêt-à-porter, couture — хотя часто через французский, но с итальянскими корнями), искусством и культурой, активно циркулируют в глобальном медиапространстве.
  • Молодежная лексика: Молодежная среда, как правило, наиболее восприимчива к заимствованиям. Включение итальянских слов или выражений в сленг или неформальную речь может быть обусловлено стремлением к экзотичности, элитарности или просто модой.

Присутствие в различных типах медиаконтента:

  • СМИ: В новостных статьях, репортажах, аналитических материалах итальянские заимствования используются как для обозначения специфических реалий (например, в статьях о политике Италии или деятельности мафии), так и для придания тексту определенного стилистического оттенка (например, использование музыкальных терминов).
  • Социальные сети: В неформальном общении в социальных сетях итальянские слова могут использоваться для шуток, мемов, или просто как часть глобального культурного кода. Например, cappuccino или latte стали привычными хештегами и элементами повседневного общения.
  • Культурный контент: В фильмах, сериалах, песнях, где действие происходит в Италии или упоминается итальянская культура, естественно появляются итальянизмы. Это способствует их закреплению в сознании аудитории.
  • Реклама: Итальянские слова часто используются в рекламе для создания имиджа качества, стиля, роскоши (особенно в сферах моды, еды, автомобилей).

Социолингвистические предпосылки: Развитие технологий и интернета не только способствует росту количества заимствований, но и изменяет их социолингвистический статус. Например, исследования показывают, что знание и употребление заимствований могут отличаться между возрастными группами (молодежь чаще использует англицизмы). В случае с итальянизмами, это может проявляться в том, что более молодые поколения активнее используют слова из кулинарной или модной индустрии, тогда как классические музыкальные термины остаются прерогативой специализированных кругов.

При этом важно помнить, что, находясь в среде не исконного языка, заимствования под влиянием различных социально-культурных, исторических и лингвистических факторов претерпевают изменения, которые, если их не принимать во внимание, могут спровоцировать неправильную интерпретацию. Анализ этих современных тенденций требует использования актуальных корпусов текстов и методов контент-анализа медиапространства.

4.4. Социолингвистические аспекты англо-итальянского языкового контакта и сравнительный анализ

Языковой контакт — это всегда двусторонний процесс, где языки не только заимствуют, но и сами выступают в роли источника. В случае англо-итальянских отношений, влияние английского языка на итальянский (англицизмы в итальянском) является не менее значимым явлением, чем итальянизмы в английском. Сравнительный анализ этих двух направлений позволяет выявить контрастные особенности ассимиляции и языкового влияния, а также определить социолингвистические предпосылки этих процессов.

Социолингвистические предпосылки заимствования:

  • Престиж языка-источника: Заимствование часто коррелирует с престижем и влиянием языка-источника. Исторически итальянский язык имел высокий культурный и экономический престиж, особенно в периоды Возрождения и активной морской торговли, что способствовало проникновению итальянизмов в английский. Сегодня английский язык обладает глобальным статусом, что обуславливает массовое заимствование англицизмов в итальянский.
  • Культурное и экономическое доминирование: Сферы, наиболее восприимчивые к заимствованиям, включают: спортивные игры и развлечения, наука и техника, туризм, коммерция, политика, военное дело, пресса. Это те области, где язык-донор оказывает наибольшее культурное или технологическое влияние. Например, англицизмы в итальянском часто встречаются в сфере IT (computer, software), бизнеса (marketing, management), спорта (football, tennis).
  • Демографические факторы: Молодежная лексика в обоих языках особенно подвержена заимствованиям. Молодежь чаще использует англицизмы в итальянском (например, cash, party), что отражает глобализацию молодежной культуры.

Сравнительный анализ механизмов адаптации:

Критерий Итальянизмы в английском Англицизмы в итальянском
Фонетическая адаптация Звуки адаптируются к английской фонетике (например, [r] меняется), ударение часто переносится на первый слог. Английские звуки, отсутствующие в итальянском, могут заменяться на ближайшие итальянские аналоги, ударение часто сохраняется.
Графическая адаптация Часто сохраняется оригинальное итальянское написание (особенно в спец. терминах), но есть и полная адаптация. Часто сохраняется оригинальное английское написание (например, computer, meeting), но есть и фонетическая транслитерация (leaderlíder).
Морфологическая адаптация Итальянские существительные приобретают английские формы мн.ч. (mafias), могут образовывать глаголы по конверсии (to fresco). Английские существительные приобретают итальянские грамматические категории (например, род: il gossip, l'email), могут образовывать производные по итальянским моделям.
Семантическая адаптация Чаще происходит сужение значения (например, casino → «игорный дом»). Часто наблюдается сужение или переосмысление значения (например, trolleytrolley da viaggio (чемодан на колесиках)).
Деривационный потенциал Менее продуктивны в создании новых суффиксов/префиксов, но активны в конверсии и лексикализации фраз. Более продуктивны в образовании новых слов и словосочетаний с итальянскими аффиксами.

Практические последствия межъязыкового контакта и возможные «ошибки»:

  • Лексикографические неточности: Различия в семантической адаптации могут приводить к неточностям в двуязычных словарях, если не учитывать контекстуальные и социолингвистические нюансы.
  • Неправильная интерпретация: Заимствования, особенно частично ассимилированные или варваризмы, могут быть неправильно интерпретированы носителями принимающего языка, если они не знакомы с исходным значением или культурным контекстом. Например, итальянское simpatico имеет более широкое значение, чем просто «симпатичный» в английском.
  • Стилистические ошибки: Использование неассимилированных заимствований без понимания их стилистической функции может привести к стилистическим ошибкам, делая речь неестественной или вычурной.
  • «Ложные друзья переводчика»: Слова, которые выглядят или звучат похоже в двух языках, но имеют разные значения, могут стать источником ошибок (например, итальянское attualmente означает «в настоящее время», а не «актуально»).

Изучение этих двунаправленных процессов и их последствий имеет огромное значение не только для лингвистики, но и для межкультурной коммуникации, переводоведения и преподавания языков. Оно позволяет глубже понять динамику языкового развития и выработать более эффективные стратегии для преодоления межъязыковых барьеров.

Заключение

Настоящая дипломная работа представляла собой комплексное методологическое исследование англо-итальянских лексических соответствий, процессов заимствования, ассимиляции и функционирования итальянской лексики в английском языке. В ходе работы были достигнуты поставленные цели и решены сформулированные задачи, что позволило получить ряд значимых выводов.

В Главе 1 были детально рассмотрены теоретические основы лексического заимствования, его сущность как универсального языкового явления и основные типологии. Мы выяснили, что заимствование является неотъемлемой частью функционирования языка, обусловленной языковыми контактами и необходимостью номинации новых понятий. Обзор теоретических концепций Эйнара Хаугена, Уриэля Вайнрайха и Швейцера позволил создать прочную методологическую базу. Важнейшим аспектом стало описание методов выявления и анализа заимствованной лексики: этимологический, фонетический, лексико-грамматический и статистический методы, применение которых обеспечивает всесторонний подход к исследованию. Особое внимание было уделено обзору современных исследований, включая фундаментальную монографию Лауры Пиннаваи, что позволило выявить как хорошо изученные, так и менее разработанные аспекты проблемы, такие как углубленный анализ многозначности и функционирования в цифровых медиа.

Глава 2 была посвящена классификации и структурным особенностям итальянских заимствований. Мы установили, что итальянские заимствования в английском языке могут быть классифицированы по языку-источнику, типу контакта (прямые и опосредованные, с выделением роли французского как языка-посредника), способу (устные и письменные каналы) и степени принятия. Детальный тематический анализ выявил три основные группы: «Искусство» (с преобладанием музыкальных, живописных и архитектурных терминов), «Наука» и «Социально-экономическая жизнь» (торговля, военное дело, политика). Были представлены исторические примеры ранних заимствований XIV-XVI веков, относящиеся к торговле и военному делу. Анализ лексико-грамматических характеристик подтвердил преобладание существительных среди заимствований, что объясняется их прямой номинативной функцией.

В Главе 3 были глубоко проанализированы механизмы ассимиляции итальянской лексики в английском языке. Исследование показало, что фонетическая ассимиляция включает субституцию фонем и адаптацию ударения, часто с переносом на первый слог. Графическая ассимиляция может быть полной или частичной, сохраняя в написании исконные элементы. Морфологическая и грамматическая ассимиляция характеризуется приобретением английских грамматических категорий (числа, рода) и изменением морфологических компонентов, при этом часто наблюдается высокая степень грамматической адаптации при сохранении итальянской орфографии. Семантическая ассимиляция проявляется в сужении, расширении или переосмыслении значений, а исходная многозначность итальянских слов играет ключевую роль в их адаптации. Наконец, была проведена дифференциация итальянизмов по степеням ассимиляции: от полностью ассимилированных (например, million, alarm) до частично ассимилированных (например, музыкальные термины, pizza) и неассимилированных варваризмов (например, sotto voce), каждая из которых выполняет свои стилистические функции.

Глава 4 осветила словообразовательный потенциал и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Было выявлено, что итальянизмы обладают значительным деривационным потенциалом, прежде всего через образование глаголов путем конверсии от существительных (to fresco, to alarm) и лексикализацию устойчивых итальянских словосочетаний (al dente, a capella). Они успешно функционируют как существительные, прилагательные, наречия и глаголы, демонстрируя высокую степень грамматической адаптации. Особое внимание было уделено музыкальным терминам, сохраняющим свою форму и специализированное значение. Анализ современных тенденций показал, что развитие технологий и интернета способствует ускоренному распространению итальянизмов в медиапространстве и молодежной лексике. Сравнительный анализ англо-итальянского языкового контакта выявил двунаправленное влияние, где английский язык также активно пополняет итальянский лексикон, а социолингвистические предпосылки определяют сферы и механизмы этих заимствований.

В целом, дипломная работа подтверждает, что итальянские заимствования являются неотъемлемой и динамичной частью английского языка, отражающей глубокие исторические, культурные и экономические связи. Процессы их ассимиляции многогранны и проявляются на всех языковых уровнях, что делает их интересным объектом для дальнейших исследований.

Дальнейшие перспективы изучения англо-итальянских лексических контактов могут включать:

  • Более глубокий анализ корпусных данных для количественной оценки динамики использования итальянизмов в различных функциональных стилях и жанрах речи.
  • Исследование когнитивных механизмов восприятия и обработки заимствованной лексики носителями английского языка.
  • Разработку подробного сравнительного анализа семантических полей итальянских заимствований и их английских эквивалентов.
  • Изучение влияния региональных вариантов английского языка на ассимиляцию итальянизмов.
  • Анализ роли билингвизма и мультилингвизма в процессах заимствования и функционирования итальянизмов в современных глобализированных сообществах.

Эти направления позволят еще глубже проникнуть в суть англо-итальянских лексических контактов и их динамики, обогатив лингвистическую науку новыми знаниями.

Список использованной литературы

  1. Амосова, Н.Н. Этимологические основы современного английского языка. М., 1956.
  2. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Высшее образование, Дрофа, 1999.
  3. Антюфеева, Ю.Н. Английские новообразования. М., 2004.
  4. Аракин, В.Д. История английского языка. М., 1985.
  5. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977.
  6. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литер. на иностр. яз., 1959.
  7. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
  8. Архипов, И.К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
  9. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  10. Беликов, В.И., Крысина, Л.П. Социолингвистика. М., 2001.
  11. Борисова, Л.М. History and mystery of the English words. М., 1994.
  12. Бруннер, К. История английского языка. М., 1956.
  13. Бухвальд, А. Это Америка. М., 1966.
  14. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание. М.: Языки русской культуры, 1999.
  15. Виноградов, В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Виноградов, В.В. История слов. М., 1994.
  16. Войнова, Е.А. Лексикология современного английского языка. М., 1991.
  17. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  18. Гальперин, И.Р., Черкасская, Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956.
  19. Гачев, Г.А. Национальные образы мира. М., 1988.
  20. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
  21. Звегинцев, В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.
  22. Иванова, И.П. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 1. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1967. С. 3–10.
  23. Ильиш, Б.А. История английского языка. М., 1989.
  24. Каращук, П.М. Словообразование английского языка. М., 1977.
  25. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  26. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.
  27. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  28. Маковский, М.М. Английская этимология. М., 1986.
  29. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 2000.
  30. Потебня, А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.
  31. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1964.
  32. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
  33. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
  34. Черданцева, Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. М.: Высшая школа, 1982. С. 13–42.
  35. Черняк, В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. II. М., 1995.
  36. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.
  37. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  38. Эйто, Д. Словарь новых слов английского языка. М.: Рус. Яз., 1990.
  39. Ayto, J. The Longman register of new words. М.: Рус. Яз., 1990.
  40. Burgess, A. Napoleon Symphony. NY, 1974.
  41. Cannon, G., Egle, B.M. New borrowings in English. American speech. Vol. 54, N 1, 1979. P. 23–37.
  42. Cannon, G. Japanese borrowings in English. American speech. Vol. 56, N 3, 1981. P. 190–206.
  43. Caroll, J.B., Davies, P., Richman, B. The American Heritage word frequency book. N.Y., 1971.
  44. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.
  45. Dizionario d’ortografia e di pronunzia. Torino: Ed. Rad.–tel. italiana, 1969.
  46. Evans, B. and Evans, C. A dictionary of contemporary American usage. N. Y., 1957.
  47. Fowler, H.W. A dictionary of modern English usage. 2nd ed. Oxford, 1980.
  48. Jones, D. Everyman’s English Pronouncing dictionary. Lnd.: Dent & Sons, Ltd., 1964.
  49. Kucera, H. and Francis, W.N. Computational analysis of present-day American English. Brown University press, 1967.
  50. The Oxford English dictionary. Oxford: Clarendon press, 1933–12 vol.
  51. The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. Penguin Books, 1986.
  52. The Shorter Oxford English dictionary of Historical Principles. 3-d ed. Rev. with addenda. Oxford: Clarendon press, 1956.
  53. Thorndike, E.L., Lorge, I. The teacher’s word book of 30.000 words. Columbia University press, 1963.
  54. Заимствование. Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/1984620 (дата обращения: 15.10.2025).
  55. Итальянская темповая терминология в исполнительской практике Велико. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30009695 (дата обращения: 15.10.2025).
  56. Итальянские заимствования в современном английском языке. URL: https://www.dslib.net/jazykoznanie/italjanskije-zaimstvovanija-v-sovremennom-anglijskom-jazyke.html (дата обращения: 15.10.2025).
  57. Диссертация на тему «Итальянские заимствования в современном английском языке». URL: https://www.disser.net/content/327702.html (дата обращения: 15.10.2025).
  58. Лексикографический анализ иноязычных заимствований современного русского языка конца XX — начала XXI веков. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksikograficheskiy-analiz-inoyazychnyh-zaimstvovaniy-sovremennogo-russkogo-yazyka-kontsa-xx-nachala-xxi-vekov (дата обращения: 15.10.2025).
  59. Особенности грамматической ассимиляции итальянских заимствований в современном английском языке. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35451965 (дата обращения: 15.10.2025).
  60. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ИТАЛЬЯНСКОГО, ГОЛЛАНДСКОГО, ИСПАНСКОГО И ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. URL: https://scienceforum.ru/2011/1/1410 (дата обращения: 15.10.2025).
  61. Виды заимствований и ассимиляция заимствованных слов (на основе материалов современного английского и азербайджанского языков). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vidy-zaimstvovaniy-i-assimilyatsiya-zaimstvovannyh-slov-na-osnove-materialov-sovremennogo-angliyskogo-i-azerbaydzhanskogo-yazykov (дата обращения: 15.10.2025).
  62. АССИМИЛЯЦИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ. URL: https://открытое-знание.рф/magazine/articles/assimiljacija-inojazychnyh-zaimstvovanij-v-anglijskoj-rechi/ (дата обращения: 15.10.2025).
  63. Процессы ассимиляции английских заимствований в русском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/protsessy-assimilyatsii-angliyskih-zaimstvovaniy-v-russkom-yazyke (дата обращения: 15.10.2025).
  64. Особенности адаптации английских заимствований в итальянском языке. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43878074 (дата обращения: 15.10.2025).
  65. Принципы, методы и средства работы с заимствованиями на уроках русского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-metody-i-sredstva-raboty-s-zaimstvovaniyami-na-urokah-russkogo-yazyka (дата обращения: 15.10.2025).
  66. Этимология заимствований в современном английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etimologiya-zaimstvovaniy-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 15.10.2025).
  67. Формирование иноязычной лексики в русском языке. URL: https://rpa-mu.ru/upload/iblock/c32/c3298a287293b4a2e51921c5f3557e07.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
  68. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИТАЛЬЯНСКОЙ МОЛОДЕЖНОЙ ЛЕКСИКЕ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-zaimstvovaniya-v-italyanskoy-molodezhnoy-leksike (дата обращения: 15.10.2025).
  69. Проблемы английских заимствований в современном итальянском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-angliyskih-zaimstvovaniy-v-sovremennom-italyanskom-yazyke (дата обращения: 15.10.2025).
  70. АССИМИЛЯЦИИ ЛАТИНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/assimilyatsii-latinskih-zaimstvovaniy-v-angliyskom-yazyke-meditsinskoy-terminologii (дата обращения: 15.10.2025).
  71. Морфологическая ассимиляция англицизмов в процессе их интеграции в современный французский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/morfologicheskaya-assimilyatsiya-anglitsizmov-v-protsesse-ih-integratsii-v-sovremenniy-frantsuzskiy-yazyk (дата обращения: 15.10.2025).
  72. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/protsess-zaimstvovaniya-kak-raznovidnost-yazykovogo-kontakta (дата обращения: 15.10.2025).
  73. Какие методы используются для определения происхождения заимствованных слов? URL: https://dzen.ru/a/Y7U26F809E839w03 (дата обращения: 15.10.2025).
  74. Типы заимствований на примере французских англицизмов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipy-zaimstvovaniy-na-primere-frantsuzskih-anglitsizmov (дата обращения: 15.10.2025).
  75. К вопросу классификации заимствованной лексики. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-klassifikatsii-zaimstvovannoy-leksiki (дата обращения: 15.10.2025).

Похожие записи