В эпоху глобальной взаимосвязанности языки не существуют в изоляции. Процесс лексического заимствования — это не просто лингвистический феномен, а зеркало культурных, социальных и экономических взаимодействий народов. Ежегодно тысячи слов пересекают языковые границы, обогащая словарный запас и изменяя грамматические структуры. Исследования показывают, что более двадцати тысяч итальянских слов обрели вторую жизнь в других языках мира, что красноречиво свидетельствует о глубоком и многогранном влиянии итальянского языка на мировую лингвистическую карту. Английский язык, как глобальный лингва франка, является одним из наиболее открытых для таких влияний, и итальянские заимствования представляют собой особенно яркий и показательный пример этой динамики.
Введение
Настоящая дипломная работа посвящена углубленному анализу англо-итальянских лексических соответствий, процессов заимствования, ассимиляции и функционирования итальянской лексики в английском языке. Выбор данной темы обусловлен не только значительным вкладом итальянского языка в лексическую систему английского, но и необходимостью систематизации и углубленного изучения механизмов адаптации этих единиц в новой языковой среде. Актуальность исследования возрастает в условиях стремительной глобализации и развития цифровых коммуникаций, которые ускоряют и модифицируют процессы языковых контактов.
Объектом исследования являются лексические единицы итальянского происхождения, интегрированные в английский язык. Предметом исследования выступают механизмы и степени их фонетической, графической, морфологической и семантической ассимиляции, а также особенности их функционирования и словообразовательного потенциала в современном английском языке.
Цель работы состоит в разработке и применении комплексного методологического плана для всестороннего исследования итальянских заимствований в английском языке, выявления их классификационных и структурных особенностей, механизмов адаптации и современных тенденций функционирования.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Определить теоретические основы лексического заимствования и рассмотреть ключевые подходы к его изучению.
- Выявить и детально описать методы анализа заимствованной лексики, применимые к итальянизмам.
- Разработать многоуровневую классификацию итальянских заимствований по различным критериям (источник, контакт, способ, степень ассимиляции, тематика).
- Проанализировать фонетическую, графическую, морфологическую и семантическую ассимиляцию итальянских слов в английском языке.
- Изучить словообразовательный потенциал итальянизмов и особенности их функционирования как различных частей речи.
- Рассмотреть современные тенденции распространения итальянских заимствований в медиапространстве и социолингвистические аспекты их влияния.
- Провести сравнительный анализ двунаправленного языкового влияния (итальянизмы в английском vs. англицизмы в итальянском).
Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к анализу англо-итальянских лексических контактов, включающем углубленный лексикографический анализ полисемии итальянизмов, эмпирическое изучение их функционирования в современных цифровых медиа, а также двунаправленный сравнительный анализ языкового влияния. Это позволит выявить не только специфику адаптации итальянских слов, но и их роль в формировании новых лексических и грамматических структур английского языка. Теоретическая значимость работы состоит в расширении и углублении теоретических представлений о процессах лексического заимствования и ассимиляции, дополнении существующих классификаций итальянизмов, а также в развитии методологии их анализа. Практическая значимость определяется возможностью использования результатов исследования в лексикографической практике, при составлении учебных пособий по лексикологии и сравнительному языкознанию, в курсах по переводоведению, а также для предотвращения ошибок, возникающих из-за межъязыкового контакта.
Структура дипломной работы включает введение, четыре главы, заключение и список использованной литературы. Введение обосновывает актуальность темы, определяет цель, задачи, объект и предмет исследования, раскрывает его научную новизну и практическую значимость. Каждая глава посвящена отдельному аспекту проблемы, последовательно раскрывая теоретические основы, классификацию, механизмы ассимиляции, словообразовательный потенциал и современные тенденции функционирования итальянских заимствований. Заключение подводит итоги исследования и намечает перспективы дальнейшей работы.
Глава 1. Теоретические основы лексического заимствования: проблемы и подходы
1.1. Заимствование как универсальное языковое явление: сущность и типология
Язык — это живой, динамичный организм, непрерывно развивающийся и адаптирующийся к меняющимся условиям человеческого бытия. В этом сложном процессе заимствование выступает одним из наиболее мощных и универсальных механизмов пополнения словарного состава. Это не просто механическое перенесение слова из одного языка в другой, а глубокий, многоступенчатый процесс усвоения, в ходе которого слово, выражение или значение из языка-источника инкорпорируется в систему языка-реципиента, порой до неузнаваемости изменяясь и приобретая новые оттенки смысла.
Исторически языки никогда не существовали в полной изоляции. Взаимодействие между народами — будь то торговые отношения, военные конфликты, культурный обмен или миграции — неизбежно приводит к языковым контактам. Именно эти контакты являются основной движущей силой заимствования. Когда в языке-реципиенте возникает потребность в наименовании нового предмета, идеи или концепции, для которой отсутствует собственный лексический эквивалент, существует несколько путей решения этой проблемы:
- Создание неологизма из собственных морфем языка.
- Формирование кальки — структурного заимствования, когда иноязычная структура облекается исконным материалом.
- Переосмысление уже существующего слова, придание ему нового значения.
- Заимствование слова из иностранного языка, усвоение как значения, так и его звуковой оболочки.
Именно последний путь, собственно заимствование, становится предметом нашего глубокого исследования.
Теоретические основы изучения заимствований были заложены многими выдающимися лингвистами. Среди них особое место занимают концепции Эйнара Хаугена и Уриэля Вайнрайха, чьи работы стали краеугольным камнем в социолингвистическом изучении языковых контактов. Хауген рассматривал заимствование как процесс, включающий три стадии: перенесение (importation), воспроизведение (reproduction) и адаптация (adaptation). Вайнрайх, в свою очередь, акцентировал внимание на билингвизме как основном условии языкового контакта и различал внутренние и внешние факторы заимствования.
Другой важной фигурой является Швейцер, который, наряду с другими исследователями, внес вклад в понимание типологии заимствований и их классификации по различным критериям, таким как степень ассимиляции, канал проникновения, тематическая принадлежность и другие. Эти теоретические рамки позволяют не только систематизировать материал, но и глубже понять динамику интеграции иноязычных элементов в принимающий язык. И что из этого следует? Понимание этих этапов и факторов даёт нам ключи к прогнозированию того, насколько быстро и полно новое слово будет принято и ассимилировано, а также к объяснению причин, по которым некоторые заимствования остаются на периферии языковой системы.
1.2. Методы выявления и анализа заимствованной лексики
Определение происхождения слова и путей его проникновения в язык — это задача, требующая комплексного подхода и применения разнообразных лингвистических методов. Для исследования итальянских заимствований в английском языке мы будем опираться на следующие ключевые методы:
- Этимологический анализ. Этот метод является краеугольным камнем в изучении происхождения слов. Он направлен на выявление признаков, по которым можно установить, когда, в каком языке, по какой словообразовательной модели, на базе какого языкового материала, в какой форме и с каким значением возникло слово. Основой этимологической методики является сравнительно-исторический метод, опирающийся на законы фонетических и морфологических изменений, происходивших в языках на протяжении веков. Например, анализ слова pizza позволяет проследить его путь от неаполитанского диалекта до глобального феномена, закрепившегося в английском языке без существенных фонетических или графических изменений.
- Фонетический анализ. Иноязычное происхождение слова часто выдают его звуковая оболочка и графическое оформление. Для итальянских заимствований в английском языке характерны определенные фонетические и графические признаки:
- Удвоенные согласные в корне: Например,
ballet
(от итал. balletto),graffiti
(от итал. graffiti). - Наличие буквы «ф»: Например,
fresco
,finale
. В старых заимствованиях «ф» часто заменялось на «п» или «в», что также является важным маркером. - Начальное «а» или «э» в корне: Например,
alarm
(от итал. allarme),embargo
(от итал. embargo). - Сочетание двух и более гласных в корне: Например,
casino
,opera
,maestro
. - Буквосочетания «дж» или «нг» в корне: В итальянском языке такие сочетания нехарактерны. Однако, это может быть признаком адаптации, например, слова
ghetto
. - Твердый согласный перед «е»: Например, в слове
espresso
звук [s] перед [e] сохраняет твердость, что не всегда свойственно исконно английским словам. - Произношение безударного «о» как [o]: В некоторых итальянских заимствованиях, таких как
moderato
илиbolero
, безударное «о» сохраняет свое итальянское произношение, отличающееся от редуцированного английского.
- Удвоенные согласные в корне: Например,
- Лексико-грамматический принцип. Этот метод сопоставляет лексическое и грамматическое значения слова, его морфологическую структуру и синтаксические функции. Например, анализ того, как итальянское существительное приобретает формы множественного числа и склоняется в английском языке, позволяет оценить степень его грамматической ассимиляции.
- Статистический метод. В лингвистике статистический метод используется для анализа больших корпусов текстов, выявления закономерностей, количественной оценки лингвистических единиц и изучения частотности употребления. Для исследования заимствованной лексики он применяется для:
- Создания частотных словарей: Позволяет определить, насколько часто то или иное итальянское заимствование встречается в различных типах текстов (литературных, научных, публицистических).
- Анализа корпусов текстов: Выявление динамики употребления заимствований во времени, сравнение их частотности в разных функциональных стилях.
- Оценки продуктивности: На начальных этапах функционирования заимствований их частотность, как правило, низкая, составляя от 0 до 1 вхождений на миллион слов. Однако по мере ассимиляции этот показатель может значительно возрастать.
Применение этих методов в совокупности позволит провести всесторонний и объективный анализ итальянских заимствований в английском языке, выявить их особенности и проследить эволюцию их интеграции. Какой важный нюанс здесь упускается? Хотя эти методы чрезвычайно эффективны для изучения уже устоявшихся заимствований, их применение к новейшим, только зарождающимся языковым контактам требует особых подходов, таких как анализ данных из социальных сетей и онлайн-корпусов, которые ещё не полностью охвачены традиционной лексикографией.
1.3. Обзор современных исследований англо-итальянских лексических контактов
Исследование англо-итальянских лексических контактов имеет давнюю и богатую историю в лингвистике. Многие ученые обращались к этой проблематике, пытаясь систематизировать материал, выявить закономерности и проследить динамику взаимовлияния.
Среди русскоязычных исследователей можно выделить работы, посвященные общей теории заимствований и их классификации, которые закладывают методологическую базу для анализа итальянизмов. В частности, диссертации и научные статьи по лексикологии и сравнительному языкознанию активно рассматривают вопросы ассимиляции иноязычной лексики на различных языковых уровнях. Эти труды часто акцентируют внимание на фонетической, морфологической и семантической адаптации, приводя примеры из различных языков, включая итальянский.
Однако для углубленного понимания специфики именно англо-итальянских контактов необходимо обратиться к зарубежным источникам. Здесь особое место занимает монография Лауры Пиннаваи «The Italian borrowings in the Oxford English Dictionary». Эта работа является фундаментальным исследованием, предлагающим исчерпывающий анализ итальянских заимствований, зафиксированных в одном из самых авторитетных словарей английского языка. Пиннаваи не только каталогизирует итальянизмы, но и прослеживает их этимологию, хронологию появления, эволюцию значений и особенности функционирования. Её труд служит важным источником эмпирических данных и методологических подходов, позволяя выявить исторические периоды наибольшей активности заимствований и тематические сферы их концентрации.
Изучение работ, подобных исследованию Пиннаваи, позволяет нам выявить как уже изученные аспекты, так и «белые пятна» в исследовании. Например, в существующих обзорах зачастую недостаточно глубоко анализируется многозначность итальянских заимствований и то, как она обрабатывается в лексикографическом анализе. Кроме того, наблюдается ограниченное внимание к функционированию итальянизмов в контексте современных цифровых медиа и молодежной лексики, а также не всегда присутствует четкий компаративный аспект с обратным заимствованием — англицизмами в итальянском языке. Данное исследование призвано заполнить эти пробелы, предложив более детализированный и современный взгляд на проблему.
Глава 2. Классификация и структурные особенности итальянских заимствований в английском языке
2.1. Основные подходы к классификации лексических заимствований
Классификация лексических заимствований — это не просто способ упорядочивания материала, а мощный аналитический инструмент, позволяющий выявить закономерности, источники и механизмы интеграции иноязычных слов в принимающий язык. Итальянские заимствования в английском языке, как и любые другие, могут быть проанализированы с использованием различных критериев.
- По языку-источнику: В нашем случае язык-источник очевиден — это итальянский язык. Однако важно учитывать, что внутри итальянского языка существуют диалекты, которые также могли служить источником отдельных слов.
- По типу контакта:
- Прямые (непосредственные) заимствования: Слова, которые проникают непосредственно из итальянского в английский язык. Примером может служить
mafia
илиpizza
, которые вошли в английский, сохраняя свою форму и значение без значительных промежуточных этапов. - Опосредованные заимствования: Заимствования, проникающие через язык-посредник. Исторически сложилось так, что значительная часть «итальянских» заимствований проникала в английский язык через французский. Это объясняется тесными культурными и политическими связями Англии и Франции, а также ролью французского как языка-посредника в европейской культурной жизни в определенные исторические периоды. Например, слово
balcony
(балкон) в английском могло быть заимствовано через французскоеbalcon
от итальянскогоbalcone
.
- Прямые (непосредственные) заимствования: Слова, которые проникают непосредственно из итальянского в английский язык. Примером может служить
- По способу заимствования:
- Устные каналы (на слух): При устном заимствовании слово претерпевает больше фонетических изменений в своём облике и легче осваивается, утрачивая признаки иноязычного происхождения. Например, когда немецкое
Burgermeister
вошло в русский язык какбургомистр
напрямую, а какбурмистр
через польское посредничество, мы видим фонетические изменения, обусловленные устной передачей. Подобные процессы происходили и с итальянскими словами, когда их произношение адаптировалось к английской фонетике «на слух». - Книжные, письменные каналы (по буквам): Этот способ предполагает заимствование слова из письменных источников, что часто приводит к сохранению оригинального написания и, как следствие, более медленной фонетической адаптации. Многие музыкальные термины, такие как
Adagio
илиCrescendo
, вошли в английский язык именно этим путем, сохраняя свою итальянскую орфографию.
- Устные каналы (на слух): При устном заимствовании слово претерпевает больше фонетических изменений в своём облике и легче осваивается, утрачивая признаки иноязычного происхождения. Например, когда немецкое
- По степени принятия языком-реципиентом: Этот критерий напрямую связан с понятием ассимиляции и будет подробно рассмотрен в Главе 3.
Помимо собственно заимствований (усвоение как значения, так и звуковой оболочки), существуют и другие типы переноса:
- Кальки (translation-loans): Это структурные заимствования, в которых заимствованная структура облекается исконным материалом. Например, итальянское
grattacielo
(дословно «скребет небо») могло бы породить кальку типа «sky-scraper» (если бы это не было исконным образованием). - Семантические кальки (семантические заимствования): Возникают, когда уже существующее в языке-реципиенте слово приобретает новое значение или дополнительный оттенок значения под влиянием иноязычного слова. Например, русский глагол «трогать» приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского глагола
toucher
. В английском языке аналогичные процессы могли происходить под влиянием итальянских слов, когда английские слова, уже имеющие собственное значение, расширяли свою семантику, имитируя итальянские эквиваленты. - Заимствования словообразовательных элементов: Этот тип встречается реже, но также важен для понимания глубокого влияния одного языка на другой.
2.2. Тематические группы итальянизмов в английском языке
Итальянский язык, будучи колыбелью Возрождения и центром культурного, научного и экономического развития на протяжении многих веков, оказал значительное влияние на английский язык, обогатив его лексику в самых разнообразных тематических областях. Тематическая классификация итальянизмов позволяет раскрыть особенности их семантики и основные сферы влияния.
Итальянские заимствования в английском языке подразделяются на три основных тематических объединения: «Искусство», «Наука» и «Социально-экономическая жизнь».
1. Объединение «Искусство»: Это, пожалуй, наиболее известная и обширная группа итальянизмов.
- Музыка: Италия подарила миру оперу, множество музыкальных форм и терминов, которые стали универсальным языком для музыкантов по всему миру. Примеры:
Adagio
,Allegro
,Andante
,Largo
,Presto
,Vivace
(темповые обозначения);opera
,aria
,libretto
,concerto
,soprano
,mezzo-soprano
,tenor
,baritone
,bass
,crescendo
,piano
,forte
,maestro
. - Живопись и Скульптура: Итальянское Возрождение оставило неизгладимый след в мировом искусстве. Примеры:
fresco
,stucco
,chiaroscuro
,terracotta
. - Архитектура: Элементы итальянской архитектуры также нашли отражение в английской лексике. Примеры:
balcony
,rotunda
,loggia
. - Литература: Хотя прямое заимствование здесь менее выражено, влияние итальянской литературы на английскую ощутимо. Примеры:
sonnet
(хотя часто через французский). - Общие понятия искусства:
virtuoso
,dilettante
,bellezza
(красота).
2. Объединение «Наука»: Италия внесла свой вклад и в научную терминологию.
- Медицина, ветеринария:
malaria
,influenza
(хотя эти слова, возможно, проникли и через другие языки). - Биология, химия:
broccoli
(от итал. broccolo, «побег»),alkali
(через арабский, но имеет итальянские связи). - Геология, минералогия:
volcano
,lava
,granite
,tuff
. - Физическая география:
grotto
.
3. Объединение «Социально-экономическая жизнь»: Эта категория отражает исторические контакты итало-английских народов в сферах торговли, политики и военного дела.
- Политика и право:
mafia
,vendetta
,propaganda
. - Религия:
pontiff
,cardinal
(через латынь, но с сильным итальянским влиянием). - Экономика, финансы, торговля: Самые ранние итальянские заимствования (XIV-XV вв.) в английском языке относятся именно к торговле и финансовой сфере. Примеры:
ducat
(золотая монета),million
,lombard
(ростовщик, банкир),traffic
. В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые заимствования, такие какcarat
,porcelain
,contraband
,bankrupt
,soldo
. - Военное и морское дело:
alarm
(от итал. all’arme),brigand
(разбойник),bark
(корабль). В XVI веке:battalion
,squadron
,citadel
,pistol
. - Титулы, обращения, звания:
doge
(правитель Венеции),condottiere
(наемный полководец),bravo
.
Исторический экскурс:
Ранние итальянские заимствования, появившиеся в XIV-XV веках, в основном были связаны с торговлей и военным делом, отражая активные контакты между Италией и Англией в этих сферах. Слова вроде ducat
, million
, lombard
, alarm
, brigand
, bark
стали частью английского лексикона. В XVI веке, с ростом экономических связей и развитием военного дела, появились новые заимствования: carat
, traffic
, porcelain
, contraband
, bankrupt
, soldo
, battalion
, squadron
, citadel
, pistol
. Эти примеры демонстрируют, как исторические, экономические и культурные факторы напрямую влияют на тематический состав заимствованной лексики.
2.3. Лексико-грамматические характеристики итальянских заимствований
При анализе лексико-грамматических характеристик заимствований важно учитывать, какие части речи наиболее восприимчивы к этому процессу и как они интегрируются в грамматическую систему принимающего языка.
Преобладание существительных: Существительные являются наиболее склонной к заимствованию частью речи. Это объясняется их прямой номинативной функцией: они служат для обозначения новых предметов, идей, явлений, для которых в принимающем языке отсутствует эквивалент. Например, когда в Англию приходит новая концепция (например, opera или pizza), легче всего заимствовать именно существительное, которое прямо называет эту концепцию. В процессе ассимиляции существительные легко приобретают грамматические категории языка-реципиента, например, категорию рода в итальянском для англицизмов (например, il gossip, l’email). Полностью ассимилированные существительные активно участвуют в словообразовании и могут привносить новые словообразовательные элементы.
Основные структурные типы: Итальянские заимствования могут быть как однословными (например, solo
, piano
), так и многословными, представляющими собой устойчивые словосочетания или фразы, которые функционируют как единые лексические единицы (например, al dente
, sotto voce
, a capella
). Последние часто сохраняют свою исконную форму, но встраиваются в английский синтаксис.
Лексико-грамматические категории:
- Существительные: Как уже отмечалось, это самая многочисленная группа. Они легко интегрируются в английскую систему, приобретая формы множественного числа (например,
mafias
,balconies
) и образуя притяжательный падеж. - Прилагательные: Некоторые итальянские слова заимствуются непосредственно как прилагательные или приобретают такую функцию в процессе конверсии. Примеры:
bankrupt
(от итал. banca rotta — «сломанная скамья» банкира),miniature
,solo
(как вsolo performance
),picturesque
,soprano
(как вsoprano voice
). - Наречия: Особенно заметно это в музыкальной терминологии, где итальянские слова обозначают темп или динамику:
crescendo
,piano
,a capella
,andante
,ditto
. - Глаголы: В чистом виде глаголы заимствуются реже. Чаще они образуются от заимствованных существительных посредством конверсии (без изменения морфологической структуры слова). Примеры:
to manage
(от итал. maneggiare),to fresco
(отfresco
),to stucco
(отstucco
),to bank
(отbanco
),to alarm
(отallarme
). Этот процесс свидетельствует о высокой степени интеграции слова в языковую систему.
Таким образом, итальянские заимствования демонстрируют разнообразные лексико-грамматические характеристики, отражающие их путь от иноязычных вкраплений до полноправных членов английского словарного состава. Ведь что находится между строк? То, что способность слова адаптироваться к грамматическим нормам и участвовать в словообразовании является одним из ключевых индикаторов его долгосрочного выживания и продуктивности в новом языке.
Глава 3. Механизмы ассимиляции итальянской лексики в английском языке
3.1. Фонетическая и графическая ассимиляция итальянизмов
Ассимиляция — это сложный и многогранный процесс адаптации заимствованного слова к иной языковой системе. Это не мгновенный акт, а постепенное изменение произношения, написания, грамматических и семантических свойств слова, чтобы оно соответствовало нормам принимающего языка.
Фонетическая ассимиляция итальянских слов в английском языке — это динамичный процесс, который происходит в несколько этапов:
- Субституция фонем: Итальянские фонемы, отсутствующие в английском языке или имеющие другие артикуляционные характеристики, заменяются на максимально близкие английские эквиваленты. Например, вибрирующий звук [r] в итальянском, произносимый кончиком языка, заменяется на аппроксимированный [r] в английском, произносимый более глубоко в ротовой полости. Это может приводить к заметным изменениям в произношении, делая слово более «английским» на слух.
- Адаптация ударения: В итальянском языке ударение часто падает на предпоследний слог (например,
mafia
,finale
,vendetta
). В английском языке тенденция к переносу ударения на первый слог очень сильна. Хотя в некоторых итальянизмах оригинальное ударение сохраняется, чаще всего происходит его адаптация к английским акцентологическим нормам. Например,balcony
в английском имеет ударение на первый слог, в отличие от итальянскогоbalcóne
. - Изменение гласных и согласных: Итальянские гласные, которые могут быть более чистыми и монотонными, могут превращаться в английские дифтонги или подвергаться редукции. Согласные также могут изменяться: например, итальянское
gl
([ʎ]) в словах типаbattaglia
может превращаться вl
илиgl
с другим произношением в английском.
Графическая ассимиляция касается изменения написания слова. Она может быть:
- Полной: Когда написание слова полностью адаптируется к английским орфографическим правилам. Например,
opera
илиpizza
хотя и сохраняют итальянское написание, но при этом легко вписываются в английскую графическую систему. - Частичной: Когда слово сохраняет некоторые исконно латинские или греческие элементы, типичные для итальянского, но нехарактерные для исконно английских слов. Многие музыкальные термины (
Adagio
,Allegro
) являются яркими примерами частичной графической ассимиляции, сохраняя оригинальное написание, чтобы подчеркнуть их культурное происхождение и специфическое значение.
Степень графической ассимиляции часто коррелирует со степенью фонетической. Чем более слово интегрировано в устную речь, тем вероятнее его графическое упрощение и адаптация. Однако в случае с итальянизмами, особенно в специализированных областях (как музыка), часто наблюдается диссонанс: слово может быть фонетически адаптировано, но графически сохранять свою «инородность».
3.2. Морфологическая и грамматическая ассимиляция
Морфологическая и грамматическая ассимиляция — это процессы, при которых заимствованное слово начинает функционировать в соответствии с грамматическими правилами принимающего языка. Это одна из наиболее показательных стадий интеграции, так как она затрагивает внутреннюю структуру слова и его место в предложении.
Морфологическая ассимиляция связана с изменением внутренних компонентов слова:
- Приобретение грамматических категорий: Заимствованные слова наделяются свойственной принимающему языку формой. Например, итальянские существительные, попадая в английский язык, начинают образовывать множественное число по английским правилам. Так, от
mafia
образуетсяmafias
(а не mafie), отbalcony
—balconies
(а не balconi). Это свидетельствует о глубокой интеграции слова в грамматическую систему. - Изменение суффиксов и окончаний: Хотя итальянские заимствования, как правило, не привносили в английский язык продуктивные словообразовательные суффиксы или префиксы, сами слова могут терять свои оригинальные итальянские окончания или приобретать английские для более органичного вхождения в систему. Например, итальянское
balcone
превращается вbalcony
.
Грамматическая адаптация итальянских заимствований в современном английском языке демонстрирует высокую степень ассимиляции, что порой контрастирует с их низкой орфографической адаптацией. Это означает, что даже если слово сохраняет итальянское написание, оно полностью интегрируется в грамматическую систему английского языка.
Например, слова graffiti
, mafia
, spaghetti
, balcony
, opera
, casino
сохраняют свое итальянское написание. Однако они:
- Приобретают формы множественного числа по английским правилам:
mafias
,balconies
. - Могут образовывать производные в соответствии с английскими словообразовательными моделями.
Итальянизмы могут функционировать в английском языке как различные части речи:
- Существительные:
opera
,pizza
,mafia
,graffiti
,casino
,balcony
– наиболее распространенный и легко ассимилируемый класс. - Прилагательные:
bankrupt
(от итал. banca rotta),miniature
,solo
(как вsolo performance
),picturesque
,soprano
(как вsoprano voice
). Эти слова активно используются для характеристики предметов или явлений. - Наречия:
crescendo
,piano
(в музыке),a capella
,andante
,ditto
. Многие из них сохраняют свою узкоспециализированную сферу употребления, но грамматически функционируют как английские наречия. - Глаголы: Образованные, как правило, по конверсии от существительных. Примеры:
to manage
(от итал. maneggiare),to fresco
(отfresco
),to stucco
(отstucco
),to bank
(отbanco
),to alarm
(отallarme
). Это свидетельствует о глубокой интеграции и продуктивности.
Таким образом, морфологическая и грамматическая ассимиляция итальянских заимствований в английском языке является комплексным процессом, который, несмотря на сохранение некоторых «инородных» черт, ведет к их полной функциональной интеграции.
3.3. Семантическая ассимиляция и многозначность итальянизмов
Семантическая ассимиляция — это процесс, при котором значение заимствованного слова адаптируется к семантической системе принимающего языка. Это может проявляться в различных формах: сужение, расширение, переосмысление или даже полное изменение исходного значения.
- Сужение значения: Иноязычное многозначное слово, попадая в английский язык, может перейти в разряд однозначных, сохраняя лишь одно из своих исходных значений. Например, итальянское слово
casino
имеет множество значений, включая «небольшой домик», «загородная вилла», «веселье, суматоха», а также «игорный дом». В английском языке оно закрепилось преимущественно в значении «игорный дом», что является примером семантического сужения. - Расширение значения: Реже, но возможно и расширение семантического поля слова. Это происходит, когда заимствованное слово начинает обозначать более широкий круг явлений, чем в языке-источнике, или приобретает дополнительные коннотации.
- Переосмысление значения: В некоторых случаях значение слова может полностью измениться. Например,
propaganda
в итальянском означало распространение идей (в том числе религиозных), в английском приобрело более негативную коннотацию, связанную с манипуляцией общественным мнением. - Сдвиги в исходной семантике при вхождении в синонимический ряд: Когда новое слово входит в язык как синоним к уже существующим, происходит разграничение значений. Заимствованное слово может заполнить семантическую лакуну, добавить новый оттенок значения или стать более специализированным, чем его английский эквивалент. Например, слово
fiasco
(от итал. fiasco — «бутылка») вошло в английский язык в переносном значении «полный провал», став синонимомfailure
, но с более сильной экспрессивной окраской.
Влияние исходной многозначности на адаптацию: Исходная многозначность итальянских слов играет ключевую роль в их семантической ассимиляции. Лексикографический анализ показывает, что:
- Если одно из значений итальянского слова хорошо соответствует существующей семантической лакуне в английском языке, это значение закрепляется и становится доминирующим.
- Если несколько значений слова могут быть релевантны, они могут сосуществовать, но одно из них часто приобретает более высокую частотность употребления.
- Некоторые слова, такие как музыкальные термины (
allegro
,adagio
), сохраняют свои специализированные значения, поскольку они точно обозначают уникальные концепции, для которых нет прямых английских эквивалентов.
Таким образом, семантическая ассимиляция итальянизмов — это не пассивный процесс, а активное взаимодействие значений, приводящее к формированию новых семантических связей и обогащению лексической системы английского языка. Детальное изучение этого аспекта, опираясь на лексикографические данные (например, из Оксфордско��о словаря), позволяет не только понять «что» изменилось, но и «почему» это произошло.
3.4. Степени ассимиляции: от варваризмов до полностью адаптированных единиц
Процесс ассимиляции заимствований происходит постепенно, и слова находятся на разных её этапах, что позволяет выделить различные категории по степени интеграции в принимающий язык. Эта дифференциация имеет важное значение для понимания динамики языковых изменений и стилистических функций заимствований.
1. Полностью ассимилированные итальянизмы:
Это слова, которые прошли полный цикл адаптации и полностью соответствуют фонетическим, грамматическим и орфографическим нормам английского языка. Они настолько глубоко интегрированы, что носители языка часто не осознают их иностранного происхождения. Такие слова активно участвуют в словообразовании, образуя производные, и не требуют графического выделения в письменной речи.
- Примеры:
million
(XIV-XV вв.): от итал. milione. Сегодня это слово воспринимается как исконно английское, образуя производные (millionaire
).alarm
(XIV-XV вв.): от итал. allarme (буквально «к оружию!»). Полностью ассимилировано, функционирует как существительное и глагол (to alarm
).pistol
(XIV-XV вв.): от итал. pistola.- Заимствования XVI века, такие как
carat
,traffic
,porcelain
,contraband
,bankrupt
,battalion
,squadron
,citadel
, также демонстрируют высокую степень ассимиляции. ballerina
,fiasco
,motto
: хотя их иностранное происхождение может быть более очевидным, они полностью адаптированы фонетически, грамматически и орфографически.
2. Частично ассимилированные заимствования:
Эти слова сохраняют некоторые следы своего иностранного происхождения либо в фонетических, либо в грамматических, либо в семантических особенностях. Они узнаваемы как иноязычные, но при этом активно используются и интегрированы в синтаксические структуры английского языка.
- Примеры:
- Многие музыкальные термины:
Adagio
,Allegro
,Andante
,Largo
,Presto
,Vivace
. Они сохраняют итальянское написание и часто произношение, но при этом интегрируются в английский синтаксис (например, «The orchestra played Allegro«). Их специфическая функция в профессиональном языке способствует сохранению оригинальной формы. Spaghetti
,pizza
,mafia
,graffiti
: эти слова сохраняют итальянское написание и отчетливое иностранное звучание, но грамматически полностью адаптированы (например,mafias
во множественном числе).Casino
: сохраняет оригинальное написание и произношение, но его использование полностью соответствует английским грамматическим нормам.
- Многие музыкальные термины:
3. Неассимилированные заимствования (варваризмы):
Это иноязычные вкрапления, которые практически не подверглись адаптации. Для них характерна окказиональность, они часто используются для придания тексту особого колорита или стилистической функции. В письменной речи они обычно выделяются курсивом или кавычками, подчеркивая их инородность.
- Примеры:
- Итальянские фразеологические сочетания, используемые в английском языке:
sotto voce
(шёпотом, вполголоса),al dente
(о степени готовности пасты),a capella
(без музыкального сопровождения). Эти выражения сохраняют свою итальянскую структуру и часто произношение, функционируя как готовые единицы. - Некоторые редкие термины или экспрессивные выражения, которые используются для создания местного колорита или подчеркивания аутентичности.
- Итальянские фразеологические сочетания, используемые в английском языке:
Категория | Фонетическая ассимиляция | Графическая ассимиляция | Грамматическая ассимиляция | Словообразовательный потенциал | Стилистическая функция | Примеры |
---|---|---|---|---|---|---|
Полная | Полная адаптация | Полная адаптация | Полная адаптация | Высокий | Нейтральная | million , alarm , pistol , traffic , bankrupt |
Частичная | Частичная адаптация | Частичное сохранение | Полная адаптация | Средний | Часто специализированная, культурно окрашенная | Adagio , pizza , mafia , graffiti , casino |
Неассимилированная (варваризм) | Минимальная адаптация | Сохранение оригинала | Минимальная или отсутствует | Низкий | Экспрессивная, стилистическая, для колорита | sotto voce , al dente , a capella |
Понимание этих степеней ассимиляции позволяет более тонко анализировать итальянские заимствования, выявлять их стилистические нюансы и оценивать глубину их интеграции в английский язык. Что из этого следует? Способность классифицировать заимствования по степени их ассимиляции открывает возможности для более точного прогнозирования их стилистической функции в тексте и предотвращения некорректного использования.
Глава 4. Словообразовательный потенциал и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке
4.1. Деривационный потенциал итальянизмов
Интеграция заимствованного слова в новую языковую систему — это не только его адаптация к существующим фонетическим и грамматическим нормам, но и его способность к дальнейшему развитию, прежде всего, через словообразование. Эта способность, называемая деривационным потенциалом, является важным показателем глубины ассимиляции.
Некоторые заимствованные слова способны не просто встроиться в систему, но и стать основой для образования целого «гнезда» производных слов, обогащая тем самым грамматическую и лексическую систему принимающего языка. В случае с итальянскими заимствованиями в английском языке этот процесс проявляется несколькими способами:
- Образование глаголов путем конверсии от существительных: Это один из наиболее продуктивных механизмов, демонстрирующих высокую степень интеграции итальянизмов. Конверсия — это способ образования нового слова без изменения его морфемного состава, когда слово одной части речи начинает функционировать как слово другой части речи.
- От итальянского
fresco
(фреска) образовался английский глаголto fresco
(наносить фреску). - От итальянского
stucco
(штукатурка) —to stucco
(штукатурить). - От итальянского
banco
(скамья, лавка, позднее — банк) —to bank
(хранить деньги в банке). - От итальянского
banca rotta
(буквально «сломанная скамья», несостоятельный банкрот) —to bankrupt
(объявить банкротом). - От итальянского
allarme
(тревога) —to alarm
(тревожить, настораживать). - Слово
ballerina
(танцующая девушка) может образовывать составные термины, какballerina shoes
(пуанты), что показывает его способность к участию в словосочетаниях.
- От итальянского
- Лексикализация устойчивых итальянских словосочетаний: Иноязычные словосочетания или фразы могут настолько прочно войти в принимающий язык, что начинают функционировать как единые, неразложимые лексические единицы, часто сохраняя свою оригинальную форму и значение. Этот процесс называется лексикализацией.
al dente
(о степени готовности пасты, буквально «на зубок») — активно используется в английской кулинарной терминологии.sotto voce
(шепотом, вполголоса) — широко используется в музыке, театре и в повседневной речи.a capella
(без музыкального сопровождения) — стало общепринятым термином в музыкальной сфере.opera seria
(серьезная опера),opera buffa
(комическая опера) — также примеры лексикализованных сочетаний.
В отличие от заимствований из некоторых других языков (например, французского или латыни), итальянские заимствования, как правило, не привносили в английский язык продуктивные словообразовательные суффиксы или префиксы. Их деривационный потенциал реализуется преимущественно через конверсию и формирование устойчивых словосочетаний, что, тем не менее, является ярким свидетельством их глубокой интеграции в лексическую систему английского языка.
4.2. Функционирование итальянских заимствований как различных частей речи
Глубина ассимиляции заимствований проявляется не только в их фонетической и грамматической адаптации, но и в способности функционировать в английском языке в качестве различных частей речи. Итальянские слова успешно освоили различные грамматические категории, что демонстрирует их многофункциональность и полную интеграцию.
- Существительные: Это наиболее многочисленная и очевидная категория. Итальянизмы-существительные используются для обозначения новых понятий, предметов, явлений. Они легко приобретают английские формы множественного числа и интегрируются в синтаксические структуры предложений.
opera
: «I went to see an opera.»pizza
: «Let’s order a pizza.»mafia
: «The mafia has a strong presence in some regions.»graffiti
: «There’s a lot of graffiti on the walls.»casino
: «We spent an evening at the casino.»balcony
: «The apartment has a small balcony.»
- Прилагательные: Некоторые итальянские слова используются непосредственно как прилагательные или приобретают такую функцию в процессе заимствования и адаптации.
bankrupt
: «The bankrupt company was forced to close.»miniature
: «He collects miniature models.»solo
: «She gave a stunning solo performance.»picturesque
: «The village is very picturesque.»soprano
: «She has a beautiful soprano voice.»
- Наречия: Особенно заметна роль итальянизмов в качестве наречий в музыкальной терминологии, где они обозначают темп, динамику или способ исполнения.
crescendo
: «The music built to a dramatic crescendo.»piano
(в музыке): «Play this passage piano.»a capella
: «The choir sang a capella.»andante
: «The second movement is marked andante.»ditto
: «I’ll have the same. Ditto.»
- Глаголы: Как уже упоминалось, глаголы чаще всего образуются от существительных путем конверсии. Это показывает, как заимствованная номинативная единица может стать основой для обозначения действия.
to manage
: «Can you manage this task?»to fresco
: «Artists used to fresco the church ceilings.»to stucco
: «They decided to stucco the exterior walls.»to bank
: «He banked his savings.»to alarm
: «The sudden noise alarmed everyone.»
Особое внимание к музыкальным терминам: Музыкальные термины итальянского происхождения (Adagio
, Allegro
, Andante
, Largo
, Presto
, Vivace
и др.) представляют собой уникальную категорию. Они активно используются в английском языке и во всем мире для обозначения темпа, динамических оттенков и характера исполнения. Что примечательно, большинство из них сохраняют свою оригинальную итальянскую форму и произношение, функционируя как специализированные наречия или прилагательные в контексте музыкальной теории и исполнения. Их универсальность и точность способствовали их сохранению в практически неизменном виде.
Таблица 2: Функционирование итальянских заимствований как различных частей речи
Часть речи | Примеры итальянизмов | Особенности функционирования |
---|---|---|
Существительные | opera , pizza , mafia , graffiti , casino , balcony |
Наиболее распространены, легко образуют мн.ч. по англ. правилам |
Прилагательные | bankrupt , miniature , solo , picturesque , soprano |
Могут быть заимствованы напрямую или образовываться через конверсию |
Наречия | crescendo , piano , a capella , andante , ditto |
Часто используются в специализированных областях (музыка); сохраняют оригинальную форму |
Глаголы | to manage , to fresco , to stucco , to bank , to alarm |
Образуются преимущественно путем конверсии от существительных |
Эта многофункциональность итальянских заимствований подчеркивает их глубокую интеграцию и продуктивность в английском языке. Что из этого следует? Чем больше грамматических ролей может выполнять заимствованное слово, тем выше его адаптивность и ценность для пополнения словарного запаса языка-реципиента.
4.3. Современные тенденции функционирования итальянских заимствований в медиапространстве
В XXI веке, в эпоху бурного развития технологий и повсеместного распространения интернета, процессы языковых контактов приобрели беспрецедентную динамику. Новые средства коммуникации, социальные сети и глобальные медиаплатформы сокращают географические «дистанции» между языками, создавая благоприятную почву для ускоренного обмена лексикой. Этот феномен не обошел стороной и итальянские заимствования в английском языке.
Влияние цифровых технологий и глобализации:
- Ускоренное распространение: Интернет и социальные сети позволяют новым словам и выражениям быстро распространяться по всему миру. Если раньше для закрепления заимствования требовались десятилетия или столетия, то сейчас этот процесс может занимать годы.
- Мультикультурный контент: Потребление мультикультурного медиаконтента (фильмы, сериалы, музыка, кулинарные шоу, игры) способствует знакомству аудитории с иноязычной лексикой. Итальянские слова, связанные с кулинарией (
espresso
,latte
,gelato
), модой (prêt-à-porter
,couture
— хотя часто через французский, но с итальянскими корнями), искусством и культурой, активно циркулируют в глобальном медиапространстве. - Молодежная лексика: Молодежная среда, как правило, наиболее восприимчива к заимствованиям. Включение итальянских слов или выражений в сленг или неформальную речь может быть обусловлено стремлением к экзотичности, элитарности или просто модой.
Присутствие в различных типах медиаконтента:
- СМИ: В новостных статьях, репортажах, аналитических материалах итальянские заимствования используются как для обозначения специфических реалий (например, в статьях о политике Италии или деятельности мафии), так и для придания тексту определенного стилистического оттенка (например, использование музыкальных терминов).
- Социальные сети: В неформальном общении в социальных сетях итальянские слова могут использоваться для шуток, мемов, или просто как часть глобального культурного кода. Например,
cappuccino
илиlatte
стали привычными хештегами и элементами повседневного общения. - Культурный контент: В фильмах, сериалах, песнях, где действие происходит в Италии или упоминается итальянская культура, естественно появляются итальянизмы. Это способствует их закреплению в сознании аудитории.
- Реклама: Итальянские слова часто используются в рекламе для создания имиджа качества, стиля, роскоши (особенно в сферах моды, еды, автомобилей).
Социолингвистические предпосылки: Развитие технологий и интернета не только способствует росту количества заимствований, но и изменяет их социолингвистический статус. Например, исследования показывают, что знание и употребление заимствований могут отличаться между возрастными группами (молодежь чаще использует англицизмы). В случае с итальянизмами, это может проявляться в том, что более молодые поколения активнее используют слова из кулинарной или модной индустрии, тогда как классические музыкальные термины остаются прерогативой специализированных кругов.
При этом важно помнить, что, находясь в среде не исконного языка, заимствования под влиянием различных социально-культурных, исторических и лингвистических факторов претерпевают изменения, которые, если их не принимать во внимание, могут спровоцировать неправильную интерпретацию. Анализ этих современных тенденций требует использования актуальных корпусов текстов и методов контент-анализа медиапространства.
4.4. Социолингвистические аспекты англо-итальянского языкового контакта и сравнительный анализ
Языковой контакт — это всегда двусторонний процесс, где языки не только заимствуют, но и сами выступают в роли источника. В случае англо-итальянских отношений, влияние английского языка на итальянский (англицизмы в итальянском) является не менее значимым явлением, чем итальянизмы в английском. Сравнительный анализ этих двух направлений позволяет выявить контрастные особенности ассимиляции и языкового влияния, а также определить социолингвистические предпосылки этих процессов.
Социолингвистические предпосылки заимствования:
- Престиж языка-источника: Заимствование часто коррелирует с престижем и влиянием языка-источника. Исторически итальянский язык имел высокий культурный и экономический престиж, особенно в периоды Возрождения и активной морской торговли, что способствовало проникновению итальянизмов в английский. Сегодня английский язык обладает глобальным статусом, что обуславливает массовое заимствование англицизмов в итальянский.
- Культурное и экономическое доминирование: Сферы, наиболее восприимчивые к заимствованиям, включают: спортивные игры и развлечения, наука и техника, туризм, коммерция, политика, военное дело, пресса. Это те области, где язык-донор оказывает наибольшее культурное или технологическое влияние. Например, англицизмы в итальянском часто встречаются в сфере IT (
computer
,software
), бизнеса (marketing
,management
), спорта (football
,tennis
). - Демографические факторы: Молодежная лексика в обоих языках особенно подвержена заимствованиям. Молодежь чаще использует англицизмы в итальянском (например,
cash
,party
), что отражает глобализацию молодежной культуры.
Сравнительный анализ механизмов адаптации:
Критерий | Итальянизмы в английском | Англицизмы в итальянском |
---|---|---|
Фонетическая адаптация | Звуки адаптируются к английской фонетике (например, [r] меняется), ударение часто переносится на первый слог. | Английские звуки, отсутствующие в итальянском, могут заменяться на ближайшие итальянские аналоги, ударение часто сохраняется. |
Графическая адаптация | Часто сохраняется оригинальное итальянское написание (особенно в спец. терминах), но есть и полная адаптация. | Часто сохраняется оригинальное английское написание (например, computer , meeting ), но есть и фонетическая транслитерация (leader → líder ). |
Морфологическая адаптация | Итальянские существительные приобретают английские формы мн.ч. (mafias ), могут образовывать глаголы по конверсии (to fresco ). |
Английские существительные приобретают итальянские грамматические категории (например, род: il gossip , l'email ), могут образовывать производные по итальянским моделям. |
Семантическая адаптация | Чаще происходит сужение значения (например, casino → «игорный дом»). |
Часто наблюдается сужение или переосмысление значения (например, trolley → trolley da viaggio (чемодан на колесиках)). |
Деривационный потенциал | Менее продуктивны в создании новых суффиксов/префиксов, но активны в конверсии и лексикализации фраз. | Более продуктивны в образовании новых слов и словосочетаний с итальянскими аффиксами. |
Практические последствия межъязыкового контакта и возможные «ошибки»:
- Лексикографические неточности: Различия в семантической адаптации могут приводить к неточностям в двуязычных словарях, если не учитывать контекстуальные и социолингвистические нюансы.
- Неправильная интерпретация: Заимствования, особенно частично ассимилированные или варваризмы, могут быть неправильно интерпретированы носителями принимающего языка, если они не знакомы с исходным значением или культурным контекстом. Например, итальянское
simpatico
имеет более широкое значение, чем просто «симпатичный» в английском. - Стилистические ошибки: Использование неассимилированных заимствований без понимания их стилистической функции может привести к стилистическим ошибкам, делая речь неестественной или вычурной.
- «Ложные друзья переводчика»: Слова, которые выглядят или звучат похоже в двух языках, но имеют разные значения, могут стать источником ошибок (например, итальянское
attualmente
означает «в настоящее время», а не «актуально»).
Изучение этих двунаправленных процессов и их последствий имеет огромное значение не только для лингвистики, но и для межкультурной коммуникации, переводоведения и преподавания языков. Оно позволяет глубже понять динамику языкового развития и выработать более эффективные стратегии для преодоления межъязыковых барьеров.
Заключение
Настоящая дипломная работа представляла собой комплексное методологическое исследование англо-итальянских лексических соответствий, процессов заимствования, ассимиляции и функционирования итальянской лексики в английском языке. В ходе работы были достигнуты поставленные цели и решены сформулированные задачи, что позволило получить ряд значимых выводов.
В Главе 1 были детально рассмотрены теоретические основы лексического заимствования, его сущность как универсального языкового явления и основные типологии. Мы выяснили, что заимствование является неотъемлемой частью функционирования языка, обусловленной языковыми контактами и необходимостью номинации новых понятий. Обзор теоретических концепций Эйнара Хаугена, Уриэля Вайнрайха и Швейцера позволил создать прочную методологическую базу. Важнейшим аспектом стало описание методов выявления и анализа заимствованной лексики: этимологический, фонетический, лексико-грамматический и статистический методы, применение которых обеспечивает всесторонний подход к исследованию. Особое внимание было уделено обзору современных исследований, включая фундаментальную монографию Лауры Пиннаваи, что позволило выявить как хорошо изученные, так и менее разработанные аспекты проблемы, такие как углубленный анализ многозначности и функционирования в цифровых медиа.
Глава 2 была посвящена классификации и структурным особенностям итальянских заимствований. Мы установили, что итальянские заимствования в английском языке могут быть классифицированы по языку-источнику, типу контакта (прямые и опосредованные, с выделением роли французского как языка-посредника), способу (устные и письменные каналы) и степени принятия. Детальный тематический анализ выявил три основные группы: «Искусство» (с преобладанием музыкальных, живописных и архитектурных терминов), «Наука» и «Социально-экономическая жизнь» (торговля, военное дело, политика). Были представлены исторические примеры ранних заимствований XIV-XVI веков, относящиеся к торговле и военному делу. Анализ лексико-грамматических характеристик подтвердил преобладание существительных среди заимствований, что объясняется их прямой номинативной функцией.
В Главе 3 были глубоко проанализированы механизмы ассимиляции итальянской лексики в английском языке. Исследование показало, что фонетическая ассимиляция включает субституцию фонем и адаптацию ударения, часто с переносом на первый слог. Графическая ассимиляция может быть полной или частичной, сохраняя в написании исконные элементы. Морфологическая и грамматическая ассимиляция характеризуется приобретением английских грамматических категорий (числа, рода) и изменением морфологических компонентов, при этом часто наблюдается высокая степень грамматической адаптации при сохранении итальянской орфографии. Семантическая ассимиляция проявляется в сужении, расширении или переосмыслении значений, а исходная многозначность итальянских слов играет ключевую роль в их адаптации. Наконец, была проведена дифференциация итальянизмов по степеням ассимиляции: от полностью ассимилированных (например, million
, alarm
) до частично ассимилированных (например, музыкальные термины, pizza
) и неассимилированных варваризмов (например, sotto voce
), каждая из которых выполняет свои стилистические функции.
Глава 4 осветила словообразовательный потенциал и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Было выявлено, что итальянизмы обладают значительным деривационным потенциалом, прежде всего через образование глаголов путем конверсии от существительных (to fresco
, to alarm
) и лексикализацию устойчивых итальянских словосочетаний (al dente
, a capella
). Они успешно функционируют как существительные, прилагательные, наречия и глаголы, демонстрируя высокую степень грамматической адаптации. Особое внимание было уделено музыкальным терминам, сохраняющим свою форму и специализированное значение. Анализ современных тенденций показал, что развитие технологий и интернета способствует ускоренному распространению итальянизмов в медиапространстве и молодежной лексике. Сравнительный анализ англо-итальянского языкового контакта выявил двунаправленное влияние, где английский язык также активно пополняет итальянский лексикон, а социолингвистические предпосылки определяют сферы и механизмы этих заимствований.
В целом, дипломная работа подтверждает, что итальянские заимствования являются неотъемлемой и динамичной частью английского языка, отражающей глубокие исторические, культурные и экономические связи. Процессы их ассимиляции многогранны и проявляются на всех языковых уровнях, что делает их интересным объектом для дальнейших исследований.
Дальнейшие перспективы изучения англо-итальянских лексических контактов могут включать:
- Более глубокий анализ корпусных данных для количественной оценки динамики использования итальянизмов в различных функциональных стилях и жанрах речи.
- Исследование когнитивных механизмов восприятия и обработки заимствованной лексики носителями английского языка.
- Разработку подробного сравнительного анализа семантических полей итальянских заимствований и их английских эквивалентов.
- Изучение влияния региональных вариантов английского языка на ассимиляцию итальянизмов.
- Анализ роли билингвизма и мультилингвизма в процессах заимствования и функционирования итальянизмов в современных глобализированных сообществах.
Эти направления позволят еще глубже проникнуть в суть англо-итальянских лексических контактов и их динамики, обогатив лингвистическую науку новыми знаниями.
Список использованной литературы
- Амосова, Н.Н. Этимологические основы современного английского языка. М., 1956.
- Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Высшее образование, Дрофа, 1999.
- Антюфеева, Ю.Н. Английские новообразования. М., 2004.
- Аракин, В.Д. История английского языка. М., 1985.
- Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977.
- Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литер. на иностр. яз., 1959.
- Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
- Архипов, И.К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
- Беликов, В.И., Крысина, Л.П. Социолингвистика. М., 2001.
- Борисова, Л.М. History and mystery of the English words. М., 1994.
- Бруннер, К. История английского языка. М., 1956.
- Бухвальд, А. Это Америка. М., 1966.
- Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание. М.: Языки русской культуры, 1999.
- Виноградов, В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Виноградов, В.В. История слов. М., 1994.
- Войнова, Е.А. Лексикология современного английского языка. М., 1991.
- Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
- Гальперин, И.Р., Черкасская, Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956.
- Гачев, Г.А. Национальные образы мира. М., 1988.
- Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
- Звегинцев, В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.
- Иванова, И.П. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 1. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1967. С. 3–10.
- Ильиш, Б.А. История английского языка. М., 1989.
- Каращук, П.М. Словообразование английского языка. М., 1977.
- Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
- Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Маковский, М.М. Английская этимология. М., 1986.
- Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 2000.
- Потебня, А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.
- Секирин, В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1964.
- Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
- Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
- Черданцева, Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. М.: Высшая школа, 1982. С. 13–42.
- Черняк, В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. II. М., 1995.
- Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.
- Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
- Эйто, Д. Словарь новых слов английского языка. М.: Рус. Яз., 1990.
- Ayto, J. The Longman register of new words. М.: Рус. Яз., 1990.
- Burgess, A. Napoleon Symphony. NY, 1974.
- Cannon, G., Egle, B.M. New borrowings in English. American speech. Vol. 54, N 1, 1979. P. 23–37.
- Cannon, G. Japanese borrowings in English. American speech. Vol. 56, N 3, 1981. P. 190–206.
- Caroll, J.B., Davies, P., Richman, B. The American Heritage word frequency book. N.Y., 1971.
- Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.
- Dizionario d’ortografia e di pronunzia. Torino: Ed. Rad.–tel. italiana, 1969.
- Evans, B. and Evans, C. A dictionary of contemporary American usage. N. Y., 1957.
- Fowler, H.W. A dictionary of modern English usage. 2nd ed. Oxford, 1980.
- Jones, D. Everyman’s English Pronouncing dictionary. Lnd.: Dent & Sons, Ltd., 1964.
- Kucera, H. and Francis, W.N. Computational analysis of present-day American English. Brown University press, 1967.
- The Oxford English dictionary. Oxford: Clarendon press, 1933–12 vol.
- The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. Penguin Books, 1986.
- The Shorter Oxford English dictionary of Historical Principles. 3-d ed. Rev. with addenda. Oxford: Clarendon press, 1956.
- Thorndike, E.L., Lorge, I. The teacher’s word book of 30.000 words. Columbia University press, 1963.
- Заимствование. Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/1984620 (дата обращения: 15.10.2025).
- Итальянская темповая терминология в исполнительской практике Велико. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30009695 (дата обращения: 15.10.2025).
- Итальянские заимствования в современном английском языке. URL: https://www.dslib.net/jazykoznanie/italjanskije-zaimstvovanija-v-sovremennom-anglijskom-jazyke.html (дата обращения: 15.10.2025).
- Диссертация на тему «Итальянские заимствования в современном английском языке». URL: https://www.disser.net/content/327702.html (дата обращения: 15.10.2025).
- Лексикографический анализ иноязычных заимствований современного русского языка конца XX — начала XXI веков. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksikograficheskiy-analiz-inoyazychnyh-zaimstvovaniy-sovremennogo-russkogo-yazyka-kontsa-xx-nachala-xxi-vekov (дата обращения: 15.10.2025).
- Особенности грамматической ассимиляции итальянских заимствований в современном английском языке. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35451965 (дата обращения: 15.10.2025).
- ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ИТАЛЬЯНСКОГО, ГОЛЛАНДСКОГО, ИСПАНСКОГО И ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. URL: https://scienceforum.ru/2011/1/1410 (дата обращения: 15.10.2025).
- Виды заимствований и ассимиляция заимствованных слов (на основе материалов современного английского и азербайджанского языков). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vidy-zaimstvovaniy-i-assimilyatsiya-zaimstvovannyh-slov-na-osnove-materialov-sovremennogo-angliyskogo-i-azerbaydzhanskogo-yazykov (дата обращения: 15.10.2025).
- АССИМИЛЯЦИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ. URL: https://открытое-знание.рф/magazine/articles/assimiljacija-inojazychnyh-zaimstvovanij-v-anglijskoj-rechi/ (дата обращения: 15.10.2025).
- Процессы ассимиляции английских заимствований в русском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/protsessy-assimilyatsii-angliyskih-zaimstvovaniy-v-russkom-yazyke (дата обращения: 15.10.2025).
- Особенности адаптации английских заимствований в итальянском языке. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43878074 (дата обращения: 15.10.2025).
- Принципы, методы и средства работы с заимствованиями на уроках русского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-metody-i-sredstva-raboty-s-zaimstvovaniyami-na-urokah-russkogo-yazyka (дата обращения: 15.10.2025).
- Этимология заимствований в современном английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etimologiya-zaimstvovaniy-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 15.10.2025).
- Формирование иноязычной лексики в русском языке. URL: https://rpa-mu.ru/upload/iblock/c32/c3298a287293b4a2e51921c5f3557e07.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
- АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИТАЛЬЯНСКОЙ МОЛОДЕЖНОЙ ЛЕКСИКЕ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-zaimstvovaniya-v-italyanskoy-molodezhnoy-leksike (дата обращения: 15.10.2025).
- Проблемы английских заимствований в современном итальянском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-angliyskih-zaimstvovaniy-v-sovremennom-italyanskom-yazyke (дата обращения: 15.10.2025).
- АССИМИЛЯЦИИ ЛАТИНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/assimilyatsii-latinskih-zaimstvovaniy-v-angliyskom-yazyke-meditsinskoy-terminologii (дата обращения: 15.10.2025).
- Морфологическая ассимиляция англицизмов в процессе их интеграции в современный французский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/morfologicheskaya-assimilyatsiya-anglitsizmov-v-protsesse-ih-integratsii-v-sovremenniy-frantsuzskiy-yazyk (дата обращения: 15.10.2025).
- Процесс заимствования как разновидность языкового контакта. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/protsess-zaimstvovaniya-kak-raznovidnost-yazykovogo-kontakta (дата обращения: 15.10.2025).
- Какие методы используются для определения происхождения заимствованных слов? URL: https://dzen.ru/a/Y7U26F809E839w03 (дата обращения: 15.10.2025).
- Типы заимствований на примере французских англицизмов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipy-zaimstvovaniy-na-primere-frantsuzskih-anglitsizmov (дата обращения: 15.10.2025).
- К вопросу классификации заимствованной лексики. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-klassifikatsii-zaimstvovannoy-leksiki (дата обращения: 15.10.2025).