Пример готовой дипломной работы по предмету: Лексикология
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1 Дефиниция фразеологической единицы
1.2 Классификации фразеологизмов
1.3. Проблемы перевода фразеологизмов
Выводы.
ГЛАВА
2. ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Процессы неологии в современном русском фразеологическом фонде. Заимствования из других языков как путь пополнения фразеологического словаря языка
2.2. Анализ заимствованных англоязычных фразеологических единиц
2.3. Проблемы современной типологии фразеологизмов
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Содержание
Выдержка из текста
Англоязычные фразеологизмы в русском языке последних десятилетий
Поставленная цель была достигнута посредством использования таких методов: описательный; структурный, при помощи которого была составлена типология заимствований в русском языке; системный, который позволил классифицировать танцевальные единицы согласно типологии заимствований; статистический, при помощи которого произведено объяснение правописания и графики заимствованных терминов.
Теоретическая основа исследования: в основе исследования фразеологических единиц лежат научные труды русских и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, О.А. Корнилова, М.И. Михельсона, С.И. Ожегова, А.А. Потебня, Д.Э. Розенталя, А.И. Федорова, Н.М. Шанского. Методологическую основу исследования составляют работы Ван Вэйвэй, которая изучала фразеологизмы в русском и китайском языках, отмечая сходство внутренней формы в таких далеких, неродственных языках, каковыми являются русский и китайский: «…несмотря на различие в менталитете и традиционной духовной культуре, отразившиеся, естественно, и в языковых стереотипах, во фразеологии русского и китайского языков неизбежно должны присутствовать устойчивые словосочетания, соотносимые по характеру внутренней формы – того образного представления, которое положено в основу целостного фразеологического значения».
Зачастую заимствуется не только фонетическая, но и графическая форма таких слов. Изучение этих единиц языка и способов их передачи представляет сегодня большой интерес. Посредством языка накапливается и передаётся другим поколениям опыт, выражающийся в элементах особенностей развития нации, её истории и культуры. Яркими представителями таких элементов наряду с интернациональной лексикой и реалиями как раз и считаются иноязычные вкрапления.
Материалом для исследования послужили различные переводы фразеологизмов русского языка, практические методы перевода художественной литературы, а также толковые словари русского и китайского языков.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что, в отличие от многих существующих работ, в данном случае проведен сопоставительный анализ англицизмов в современных российских и немецких СМИ, который позволяет проследить динамику роста употребления английских заимствований в 2015 году по сравнению с 2005 годом.
Языке на основе худож.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
ЛИТЕРАТУРА
1.Алаторцева С. И. Проблемы неологии и русская неография. Ав-тореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. СПб.1999. — 40 с.
2.Алаторцева С. И. Русская неология и неография (современное со-стояние и перспективы).
СПб.: ЛГОУ им. А. С. Пушкина, 1998. – 211 с.
3.Алаторцева С. И. Современный русский литературный язык / Учебник под ред. акад. РАО В. Г. Костомарова, проф. В. И. Максимова (раз-дел «Лексикография»).
М.: Гардарики, 2004. – 778 с.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
5.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель-ном аспекте. Казань, 2006. — 171 c.
6.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
7.Бирих А.К. русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М: Астрель: АСТ: Люкс. 2005. – 926 с.
8.Большой энциклопедический словарь (БЭС) Языкознание/ Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. Лингвистического словаря 1990 года. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 685 с.
9.Василенко А.П. Модификация внешней формы фразеологизма: лингвопсихологический аспект (на материале поэзии Б.Пастернака) / А.П.Василенко // Актуальные проблемы русского языка: Материалы конфе-ренции, посвященной 70-летию ЧГПУ. – Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. – 540с. – С.15 – 17.
10.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные тру-ды. М.: Наука, 1977. – 312 с.
11.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили. — 2-е изд. — М.: Прогресс, 2000.- 400 с.
12.Жирмунский В.М. Внутренние законы развития языка и пробле-ма грамматической аналогии // Труды института языкознания. Т. IV . – изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 – 79.
13.Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2005.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.).
- М.: ВШ, 1990. — 251 с.
15.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной обще-ственной жизни // РЯШ. М., 1994. № 6. С.56-63
16.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. М.: Рус. яз.1984 – 942 с.
17.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996.- 381 с.
18.Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М. , 1975. – 327 с.
19.Мокиенко В.М. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М, 1997. — 863 с.
20.Мокиенко В.М. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М: Русские словари, 2001. — 855 с.
21.Наумова И.О. Структурные типы фразеологических калек с анг-лийского в СРЯ // РЯШ – 1988 — № 3 – С. 68-71.
22.Новое в русской лексике (НЛР) Словарные материалы 1988 / Т.Н. Бурцева, Ю.Ф. Денисенко и др. СПб: «Дмитрий Буланин». 1996. – 420 с.
23.Новое в русской лексике (НЛР) Словарные материалы 1989 / М.Н. Судоплатова, В.Н. Плотицын и др. СПб: «Дмитрий Буланин». 2001. – 370 с.
24.Реформатский А.А. Введение в языкознание. 4-е изд. М., 1967. С.110-111.
25.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на рус-ский язык. М. 1981.- 216 с.
26.Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. С. 65
27.Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в со-временном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006 . 272 с.
28.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956 – 256 с.
29.Смит Л.П. Фразеология английского языка / Перевод с англий-ского А.Р.Игнатьева. – М., 1959 – 258 с.
30.Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на ма-териале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007. – 26 с.
31.Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая тер-минология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.
32.Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. М.: Восток — Запад, 2006. — 382 с.
33.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматиче-ский и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 286 с.
34.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы).
А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
36.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопостави-тельная стилистика / Под ред. Ю.М.Скребнева. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.- 220, [1]
с.
37.Шадрин Н.Л. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Тео-рия и практика перевода. – 1986. – Вып. 13. – Киев: Вища школа. – С.59-65.
38.Шадрин Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стили-стики: (Теория и метод перевода): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: (10. 02.19) / ЛГУ. — Л., 1991. — 31 с
39.Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М., 1957. — С. 110-129
40.LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
41.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
список литературы