Стремительная глобализация, беспрецедентный рост информационных технологий и интенсивность межкультурного обмена в конце XX — начале XXI веков привели к тому, что русский язык оказался на передовой лингвистических трансформаций. Одним из наиболее заметных и дискуссионных явлений стало активное проникновение англоязычных заимствований, которое, по некоторым оценкам, составляет до 10% от общего словарного состава русского языка, а в специализированных областях, таких как IT и маркетинг, может достигать поразительных 30-50%. Эти цифры не просто констатируют факт, но и сигнализируют о глубоких изменениях в языковой системе и культурном ландшафте, формируя новую лингвистическую реальность.
Актуальность темы исследования обусловлена не только масштабом и скоростью данного процесса, но и его многомерным влиянием на все уровни языка — от фонетики до семантики, а также на социокультурные аспекты жизни российского общества. Дискуссии вокруг англицизмов не утихают: одни видят в них естественный путь обогащения и модернизации языка, другие — угрозу его самобытности и чистоте. В условиях последних законодательных инициатив, направленных на защиту русского языка, необходимость всестороннего и взвешенного подхода к изучению англоязычных заимствований становится особенно острой, поскольку принятые меры могут существенно повлиять на их дальнейшую динамику.
Объект исследования: англоязычные заимствования как динамический элемент лексической системы современного русского языка.
Предмет исследования: механизмы проникновения, адаптации, функционирования и влияния англоязычных заимствований на норму русского языка, а также их восприятие обществом и регулирование государством.
Цель исследования: провести комплексный анализ англоязычных заимствований в современном русском языке, выявить их качественные и количественные характеристики, оценить влияние на языковую норму и ментальность, а также рассмотреть актуальные законодательные меры по их регулированию.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Систематизировать ключевые теоретические понятия и подходы к лингвистическому заимствованию и англицизму.
- Выявить и проанализировать основные причины и факторы, обусловливающие активное проникновение англицизмов в русский язык.
- Описать механизмы фонетической, грамматической и семантической ассимиляции англоязычных заимствований.
- Представить существующие типологии и классификации англоязычных заимствований с иллюстрацией примерами.
- Определить основные сферы распространения англицизмов в конце XX — начале XXI веков и дать их количественно-качественную характеристику.
- Исследовать позитивные и негативные аспекты влияния англицизмов на норму русского языка и проанализировать отношение общества к ним.
- Проанализировать социолингвистические и когнитивные последствия влияния англицизмов на языковой образ общества и национальную идентичность.
- Осветить актуальные законодательные меры, направленные на защиту русского языка от чрезмерных иностранных заимствований.
Научная новизна работы заключается в интегративном подходе к изучению англоязычных заимствований, объединяющем традиционный лингвистический анализ с актуальным социолингвистическим, когнитивным и правовым контекстом. Особое внимание уделяется детализации количественных характеристик, анализу изменений в языковой норме в сторону «нормы-выбора» и глубокому рассмотрению недавно принятых законодательных актов и их потенциального влияния на дальнейшую динамику заимствования, что позволяет глубже осмыслить текущее состояние и перспективы развития языка.
Практическая значимость исследования состоит в предоставлении углубленного материала для студентов и аспирантов филологических специальностей, а также практических рекомендаций для лингвистов, редакторов, журналистов и государственных деятелей, заинтересованных в сохранении и развитии русского языка.
Теоретические основы изучения лингвистического заимствования
Систематизация основных понятий и теоретических подходов к лингвистическому заимствованию как фундаментальная база для дальнейшего анализа, без которой невозможно глубокое понимание динамики языковых изменений.
Определение понятия лингвистического заимствования и англицизма
В лингвистике процесс заимствования традиционно рассматривается как один из важнейших механизмов развития и обогащения языка, отражающий динамику межъязыковых и межкультурных контактов. Однако, несмотря на кажущуюся очевидность, само понятие «лингвистическое заимствование» является многоаспектным и требует четкой дефиниции.
Согласно Н. М. Шанскому, одному из выдающихся исследователей русского языка, под заимствованием понимается «всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам не отличается от исконно русских слов». Этот подход подчеркивает факт внешнего происхождения лексической единицы, независимо от её последующей адаптации, что критически важно для определения чистоты языка. Более широкое толкование предлагает Л. П. Крысин, который определяет заимствование не только как «переход элементов одного языка в систему другого языка вследствие контактов», но и как «слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода». Такая формулировка охватывает как процесс, так и результат этого процесса, что является более полным для академического исследования.
В контексте нашего исследования ключевым является понятие англицизма. С. И. Ожегов, автор одного из самых авторитетных толковых словарей русского языка, определяет англицизм как «слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения». Это определение акцентирует внимание на языке-источнике — английском, а также на механизме калькирования, когда заимствуется не само слово, а его структурная модель или семантика, что значительно расширяет диапазон его проявления.
Л. П. Крысин также выделяет три основных типа иноязычных слов в зависимости от степени их освоенности и функциональной роли в принимающем языке, что позволяет глубже подойти к классификации англоязычных элементов:
- Заимствованные слова: Это лексические единицы, которые полностью или почти полностью ассимилировались в принимающем языке на всех языковых уровнях (фонетическом, морфологическом, семантическом) и активно используются носителями языка. Они стали полноценными членами словарного состава, например, «спорт», «компьютер», «бизнес».
- Экзотическая лексика (экзотизмы): Это слова, обозначающие предметы и явления, не имеющие прямых аналогов в русском языке и сохраняющие свою национальную специфику. Они используются для обозначения реалий чужой культуры и часто не ассимилируются полностью, сохраняя свой «иностранный» облик. Примеры англоязычных экзотизмов включают «чизбургер», «хот-дог», «чипсы», «фастфуд», «доллар», «шериф». Эти слова, как правило, не имеют однословных русских эквивалентов, поскольку обозначают уникальные культурные феномены, а их отсутствие в русском языке вызывает необходимость прямого заимствования.
- Иноязычные вкрапления (варваризмы): Этот тип представляет собой начальный этап процесса адаптации иноязычной лексики. Такие слова используются в тексте или речи без каких-либо изменений, полностью сохраняя свой иноязычный облик и не подчиняясь грамматическим нормам русского языка. Они часто выделяются графически (курсивом, кавычками) и используются для придания речи особого стилистического оттенка, например, *«happy end»*, *«face control»*, *«cash & carry»*. Иноязычные вкрапления, как правило, ещё не стали частью лексической системы русского языка и остаются осознаваемыми как чужеродные элементы, что свидетельствует о начальной стадии их освоения.
Разграничение этих типов позволяет более точно анализировать динамику процесса заимствования и степень интеграции англоязычных элементов в русскую языковую систему.
Причины и факторы активного проникновения англицизмов в русский язык
История русского языка знает множество волн заимствований, но конец XX — начало XXI века ознаменовались беспрецедентной по интенсивности и объему экспансией англоязычной лексики. Этот процесс обусловлен сложным комплексом взаимосвязанных причин и факторов, которые можно разделить на несколько ключевых групп.
1. Глобализация и научно-технический прогресс
Одной из фундаментальных причин является глобализация, которая стёрла многие географические и культурные границы. В условиях глобализации английский язык утвердился как *lingua franca* международного общения в науке, бизнесе, технологиях и массовой культуре. В частности, повсеместное внедрение цифровых технологий и интернета с конца XX века стало основным каналом распространения англицизмов. Интернет сформировал единое информационное пространство, где английский язык доминирует, а новые понятия, связанные с IT, медиа и коммуникациями, поступают преимущественно из англоязычной среды. Слова типа «компьютер», «файл», «интерфейс», «принтер», «блогер», «стрим», «хайп» – лишь малая часть этого потока, который неизбежно обогащает язык новыми терминами.
2. Активизация международных связей и геополитические изменения
После распада СССР и снятия «железного занавеса» в конце 1980-х годов Россия открылась миру, что привело к значительному увеличению политических, научных, деловых, культурных и торговых связей. Этот исторический поворот стал главной причиной англоязычной экспансии. Расширение международных отношений, развитие мирового рынка и экономики естественным образом повлекли за собой приток новой терминологии из англоязычных стран, которые выступали в роли лидеров в этих сферах, подтверждая тем самым их глобальное влияние.
3. Психологические и социокультурные факторы
- Мода и престиж: Одна из значимых причин — это «мода» на использование английских и американских слов и выражений, особенно среди российской молодёжи. В современном российском обществе англицизмы часто воспринимаются как признак прогресса, престижа, принадлежности к глобальной культуре и современности. Исконно русские слова в некоторых контекстах могут казаться «устаревшими» или «немодными». Молодёжь активно использует англицизмы в социальных сетях, в неформальном общении, что способствует их быстрому распространению и легитимации, закрепляя за ними статус актуальных.
- Понижение статуса исконного слова: Наблюдается психологическая причина, связанная с понижением статуса исконного слова и восприятием американизма как эталонного стандарта. Это происходит, когда заимствованное слово кажется более «точным», «ёмким» или «современным», чем его русский аналог, что заставляет задуматься о ценности собственных языковых ресурсов.
- Стремление к упрощению коммуникации: Свободное владение иностранным языком (в основном английским) становится нормой для современного образованного человека. По данным исследований, знание английского языка в России стабильно растёт. Для многих профессий (IT, бизнес, наука) владение английским языком стало обязательным, что облегчает прямое заимствование и использование англоязычной лексики.
4. Лингвистические факторы (экономия языковых средств и потребность в номинации)
- Потребность в наименовании новой реалии: Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора является важным фактором заимствования. Русский язык часто не имел точных однословных эквивалентов для обозначения новых явлений, пришедших из англоязычного мира. Например, слова «менеджер», «ноутбук», «диджей», «блогер» заполнили лексические лакуны, предоставляя точные обозначения для новых реалий.
- Разграничение понятий и специализация: Потребность в наименовании новой вещи или явления, необходимость разграничить близкие, но различающиеся понятия, а также потребность в специализации понятий способствуют заимствованию. Это особенно заметно в таких сферах, как компьютерные технологии («файл», «интерфейс»), спорт («виндсёрфинг», «скейтборд»), экономика («брокер», «диллер», «маркетинг»).
- Экономия языковых средств: Существует естественное стремление носителей русского языка сделать его проще, заменив словосочетание более лаконичным англицизмом-аналогом. Примерами такой экономии являются «дайвинг» вместо «подводное плавание», «шопинг» вместо «поход по магазинам», «паркинг» вместо «стоянка автомобилей» и «спикер» вместо «оратор» или «докладчик».
5. Распространение через авторитетные каналы
Употребление английской лексики авторитетными личностями в популярных программах, СМИ и социальных сетях является мощным толчком для развития процесса заимствования. Использование англицизмов известными журналистами, телеведущими, блогерами и деятелями культуры в эфире федеральных каналов, в популярных ток-шоу и массовых интернет-изданиях способствует их легитимации и быстрому распространению среди широких слоёв населения, делая их привычными и общепринятыми. Именно так новые слова закрепляются в коллективном сознании и переходят из разряда экзотизмов в активный словарный запас.
Все эти факторы, действуя в комплексе, объясняют массовость и глубину проникновения англоязычных заимствований в русский язык в конце XX — начале XXI веков, формируя новую языковую реальность. Не пора ли задуматься, как это повлияет на будущее русского языка?
Механизмы адаптации и типология англоязычных заимствований в русском языке
Анализ фонетических, морфологических и семантических механизмов ассимиляции, а также всестороннее рассмотрение существующих типологий заимствований, является ключевым для понимания того, как иностранные слова интегрируются в языковую систему.
Фонетическая, грамматическая и семантическая ассимиляция англицизмов
Когда иноязычное слово попадает в новую языковую среду, оно не остаётся неизменным. Происходит сложный и многоступенчатый процесс его адаптации, или ассимиляции, к нормам и системе принимающего языка. Этот процесс затрагивает все языковые уровни, позволяя заимствованию интегрироваться и стать полноценной частью лексикона.
Ассимиляция англицизмов происходит на всех языковых уровнях:
- Фонетический уровень (включая графику и орфографию): Это первый и наиболее очевидный этап. Иноязычные звуки и их сочетания, отсутствующие в русском языке, заменяются наиболее близкими по звучанию русскими фонемами. Например, английский звук [θ] (как в *thin*) или [ð] (как в *this*) не имеют прямых аналогов в русском и часто заменяются на [ф]/[т] или [з]/[д] соответственно, если заимствование происходит опосредованно, либо сохраняют приближенное звучание в речи. Графическая адаптация заключается в передаче английских букв и их сочетаний русскими буквами (например, *computer* → «компьютер», *jeans* → «джинсы»). Орфография заимствований также подчиняется русским правилам, хотя на начальных этапах может наблюдаться вариативность, что делает процесс освоения динамичным.
- Грамматический (морфологический) уровень: Приспособление новейших англицизмов к грамматической системе русского языка осуществляется согласно традиционным механизмам грамматического освоения заимствований.
- Приобретение категории рода: В русском языке существительные имеют категорию рода, которая отсутствует в английском. Заимствованные существительные приобретают род, как правило, по окончанию (например, *marker* → «маркер» (мужской род, нулевое окончание), *pizza* → «пицца» (женский род, окончание -а)) или по родовому слову, если оно подразумевается (например, «кофе» – мужской род, хотя по окончанию могло бы быть средним).
- Сохранение частеречной принадлежности: Важно отметить, что большинство англицизмов сохраняют свою частеречную принадлежность. В процессе адаптации англицизмов к грамматической системе русского языка их частеречная принадлежность сохраняется примерно в 80–85% случаев. Например, английские существительные чаще всего становятся русскими существительными (*meeting* → «митинг»), глаголы – глаголами (*to post* → «постить»), а прилагательные – прилагательными (*cool* → «крутой»/«кул»). Однако могут происходить и изменения, такие как субстантивация прилагательных (*public* → «паблик» (как сообщество)).
- Образование производных слов и словообразовательных гнёзд: Грамматическая ассимиляция проявляется в активном образовании производных слов. Англицизмы не просто входят в язык, но и начинают «обрастать» русскими суффиксами и приставками, формируя полноценные словообразовательные гнёзда. Примеры:
- От «кликать» (от *to click*) → «клик», «кликер», «кликнуть», «кликабельный».
- От «мониторить» (от *to monitor*) → «мониторинг», «мониторщик», «отмониторить».
- От «офшор» (от *offshore*) → «офшорный», «офшоризация», «офшорка».
- Примеры глаголов, образ��ванных от англицизмов, включают «постить» (от *to post*), «спидить» (от *to speed*), «тюнинговать» (от *to tune*), «чилить» (от *to chill*), «чекать» (от *to check*).
- Появление аналитических словообразовательных моделей: Освоение лексико-грамматических омонимов, заимствованных в составе сложных слов, ведёт к появлению аналитических словообразовательных моделей в русском языке, когда существительное с атрибутивным значением ставится перед определяемым существительным. Это явление, характерное для английского языка, начинает проникать в русский: например, «Президент-отель», «бизнес-ужин», «шоу-рум», «онлайн-магазин». В таких случаях заимствуемые сложные слова и словосочетания функционируют в принимающем языке как морфологически неразложимые лексические единицы, что упрощает их использование.
- Лексико-семантический уровень: На этом уровне происходит приспособление значения заимствованного слова к семантической системе русского языка. Иноязычное слово может либо полностью сохранить своё исходное значение, либо приобрести новые оттенки смысла, либо сузить/расширить своё значение. Например, англицизмы, такие как «имидж» и «рейтинг», приобрели в русском языке более сложный смысл, чем их буквальный перевод: «имидж» – это не просто «образ», а целенаправленно создаваемый образ; «рейтинг» – не просто «оценка», а позиция в определённой иерархии. Заимствование также может заполнить лексическую лакуну или стать синонимом уже существующему слову, но с определёнными стилистическими или семантическими нюансами, как, например, «прессинг» вместо «давление, нажим», обладающий большей семантической точностью и экономией языковых средств.
- Уровень речевого, коммуникативного использования: Ассимиляция на этом уровне проявляется в том, как заимствованное слово начинает функционировать в различных стилях речи, в каких контекстах оно употребляется, насколько оно воспринимается как «своё» носителями языка.
Таким образом, ассимиляция — это комплексный процесс, который позволяет англоязычным заимствованиям органично встраиваться в русскую языковую систему, обогащая её и при этом подчиняясь её внутренним законам.
Классификации англоязычных заимствований
Понимание механизмов адаптации подводит нас к необходимости систематизации самих заимствований. Существует множество типологий и классификаций, которые позволяют взглянуть на англоязычные элементы с разных сторон, выявляя их происхождение, степень освоенности и функциональную роль.
Как уже упоминалось, Л. П. Крысин выделяет три основных типа иноязычных слов по степени их ассимиляции:
- Заимствованные слова: полностью адаптированные в языке, например, «спорт», «футбол», «менеджер».
- Экзотическая лексика (экзотизмы): обозначают реалии, отсутствующие в культуре принимающего языка, и сохраняют свой национальный колорит, например, «чизбургер», «хот-дог», «доллар», «шериф». Они часто не имеют полных эквивалентов в русском языке, что подчёркивает их уникальность.
- Иноязычные вкрапления (варваризмы): слова, используемые без изменений, сохраняющие свой оригинальный облик и грамматику, например, *«OK»*, *«WOW»*, *«business class»*.
По способу заимствования различают две основные категории:
- Прямое заимствование: это непосредственное включение слова из языка-источника в язык-рецептор с минимальными или полными фонетическими и графическими адаптациями. Примеры: «компьютер» (*computer*), «тест» (*test*), «имидж» (*image*). Заимствованные слова могут быть подразделены на гибридные и чистые заимствования в зависимости от частичного или полного переноса иностранных морфем. Чистые заимствования — это те, что полностью перенесены из английского языка без изменения корневых морфем (например, «ноутбук»). Гибридные заимствования — это слова, в которых к английскому корню добавляются русские аффиксы (например, «кликнуть» от *click* + -нуть).
- Калькирование: это способ заимствования, при котором иноязычное слово или выражение переводится по частям, морфема за морфемой, или когда заимствуется не форма, а значение слова. Калькирование является более глубоким процессом, так как оно затрагивает внутренние механизмы языка и обогащает его не только лексически, но и словообразовательно или семантически.
- Словообразовательное калькирование: имитирует чужую словообразовательную модель, наполняя её своим морфемным материалом. Классический пример — русское «небоскрёб», которое воспроизводит английское «skyscraper» (*sky* – небо, *scraper* – скребок). Другие примеры: «самообслуживание» (*self-service*), «полуфабрикат» (*semi-finished product*).
- Семантическое калькирование: заимствование нового значения для уже существующего в языке слова под влиянием иноязычного аналога. Например, слово «мышь» приобрело дополнительное значение «компьютерная мышь» под влиянием английского *mouse*. Слово «кнопка» в значении «продвинутый пользователь» (от англ. *button* – кнопка), или «драйвер» как «движущая сила» в экономике (от *driver* – водитель, движитель).
- Фразеологическое калькирование: дословный или почти дословный перевод иноязычных устойчивых выражений. Примеры: «голубая кровь» (*blue blood*), «пускать пыль в глаза» (*to throw dust in one’s eyes*).
Кроме того, классификации заимствований могут основываться на следующих критериях:
- По времени заимствования: различают старые заимствования (ещё Петровской эпохи, например, «пикник», «бифштекс») и новейшие заимствования (конец XX – начало XXI веков, например, «стартап», «коворкинг»).
- По языку-источнику: хотя в данном исследовании мы фокусируемся на англицизмах, следует помнить, что заимствования могут приходить из разных языков (германизмы, галлицизмы и т.д.).
- По сфере употребления:
- Общеупотребительные заимствования: слова, широко используемые всеми слоями общества (например, «спорт», «офис»).
- Специальные заимствования (термины): используются в определённых профессиональных или тематических областях (например, «маркетинг», «аутсорсинг» в бизнесе; «файл», «драйвер» в IT).
- По характеру заимствованного материала:
- Лексические заимствования: заимствование отдельных слов.
- Фразеологические заимствования: заимствование устойчивых выражений.
- Семантические заимствования: заимствование значений.
- Словообразовательные заимствования: заимствование морфем или моделей словообразования.
Эти типологии и классификации обеспечивают многомерный аналитический инструментарий для глубокого исследования англоязычных заимствований, позволяя не только фиксировать их наличие, но и понимать механизмы их интеграции и функциональные особенности в русском языке.
Динамика распространения англицизмов и их влияние на норму русского языка (конец XX – начало XXI веков)
Исследование количественных и качественных характеристик англицизмов в указанный период и их воздействия на литературную норму, с учётом актуальных социальных и законодательных аспектов, позволит понять масштабы и последствия этого явления.
Сферы распространения и количественно-качественные характеристики англицизмов
Конец XX — начало XXI века стал периодом небывалого притока англоязычных заимствований в русский язык, качественно и количественно изменившим его лексический состав. Этот период характеризуется возникновением политических, экономических и культурных условий, способствовавших принятию новой и широкому употреблению иноязычной лексики российским обществом. После падения «железного занавеса» в конце 80-х годов XX века англицизмы стали основным источником обогащения русского языка, в значительной степени опережая по количеству слова из других языков, таких как немецкий или французский, которые были более распространены в предыдущие исторические периоды.
В этот период русский язык активно вбирает лексические единицы из английского языка, и процесс заимствования приобретает массовые масштабы. По данным исследований, проведённых в 2000-х и 2010-х годах, общая доля англицизмов в активном словарном запасе русского языка оценивается в пределах 5–10%. Однако в определённых тематических сферах, таких как IT, маркетинг и молодёжный сленг, этот показатель может достигать 30–50%, что свидетельствует о неравномерности их распределения. Конкретные исследования показывают, что количество новейших англицизмов, пополнивших русский язык в 90-х гг. XX в. – начале XXI в., составляет 673 слова (только прямые графически освоенные заимствования), что является существенным приростом для такого относительно короткого периода. Это означает, что лингвисты и общество в целом сталкиваются с беспрецедентной скоростью языковых изменений.
Рассмотрим ключевые сферы распространения англицизмов:
- Компьютерные технологии и IT-сфера: Эта область стала одним из главных «поставщиков» англицизмов. Слова, появившиеся в связи с развитием компьютеров и интернета, практически мгновенно вошли в русский язык, поскольку для них часто не было адекватных однословных эквивалентов. Примеры: «компьютер», «дисплей», «файл», «интерфейс», «принтер», «софт», «хард», «веб-сайт», «блог», «чат», «онлайн», «офлайн», «гаджет», «смартфон», «планшет», «сервер», «хостинг», «программист», «айтишник».
- Бизнес, экономика и финансы: Переход России к рыночной экономике обусловил массовый приток англицизмов в деловую лексику. Словарь делового человека 90-х годов прочно пополнился такими терминами, как «бартер», «брокер», «диллер», «маркетинг», «инвестиция», «менеджмент», «офис», «холдинг», «прайм-тайм», «санкции», «лизинг», «аудит», «тендер», «стартап», «коворкинг», «аутсорсинг», «мерчандайзинг».
- Спорт: Многие виды спорта и связанные с ними понятия пришли из англоязычных стран, принеся с собой соответствующую терминологию. Примеры: «виндсёрфинг», «скейтбординг», «кикбоксинг», «боулинг», «фитнес», «тренинг», «даунхилл», «стритбол», «фристайл».
- Бытовая лексика и торговля: В этой сфере англицизмы часто обозначают новые товары, услуги или явления повседневной жизни. Примеры: «тостер», «миксер», «флешка», «шопинг» (поход по магазинам), «супермаркет», «дискаунтер», «молл», «бутик», «сейл».
- Массовая культура, искусство и медиа: Глобализация массовой культуры, особенно музыки, кино и телевидения, также способствовала распространению англицизмов. Примеры: «саундтрек», «кастинг», «ремейк», «блокбастер», «ток-шоу», «реалити-шоу», «хит», «клип», «диджей», «пиар», «фейк», «инфотейнмент».
- Молодёжный сленг и неформальное общение: Молодёжная субкультура активно использует англицизмы, часто трансформируя их или придавая им новые значения. Примеры: «чилить» (отдыхать), «хайп» (шумиха), «рандомный» (случайный), «флексить» (хвастаться), «краш» (объект влюблённости).
Таблица 1: Распределение англицизмов по сферам употребления (конец XX – начало XXI веков, выборочно)
| Сфера | Доля англицизмов в специализированной лексике (ориентировочно) | Примеры англицизмов |
|---|---|---|
| Компьютерные технологии и IT | 30-50% | компьютер, файл, интерфейс, блог, онлайн, гаджет, сервер, программист |
| Бизнес, экономика и финансы | 15-25% | маркетинг, менеджмент, офис, санкции, стартап, аутсорсинг, мерчандайзинг |
| Спорт | 10-20% | виндсёрфинг, скейтбординг, фитнес, тренинг, фристайл |
| Бытовая лексика и торговля | 5-15% | шопинг, супермаркет, дискаунтер, бутик, сейл |
| Массовая культура и медиа | 10-20% | саундтрек, кастинг, блокбастер, ток-шоу, пиар, фейк, диджей |
| Молодёжный сленг | 20-40% | чилить, хайп, рандомный, флексить, краш |
Список использованной литературы
- Авакова, А.С. Наименования спортсменов в русском языке (словообразовательная и историко-лексикологическая характеристика): дис. … канд. филол. наук. – М.: МГУ, 1971.
- Аммар, Х. Садик. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Липецк, 2005.
- Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 3-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000.
- Арапова, Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. – М., 1989. № 4. С. 9-6.
- Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). – Л.: ЛГУ, 1978.
- Бантышева, Л.Л. Общественно-политическая лексика начала XX века: традиции изучения // Политическая лингвистика. Вып. (1) 21. 2007. – Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2007. С. 13-18.
- Баранова, Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. – Орел, 2003.
- Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – М., 1989. № 4. С. 22-34.
- Бобровская, Г.В. Об особенностях современного политического языка // Рус. речь. 2006. – № 4. С. 63-67.
- Богословская, В.Р. Англицизмы в русской спортивной лингвокультуре конца ХХ-го века: дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2003.
- Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2003.
- Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. язык, 1980.
- Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002. – № 4.
- Воробьева, С.В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. – 2009. – № 5 (42). – С.178‐186.
- Высочина, О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж: Воронеж. гос. пед. ун-т, 2001.
- Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-пресс, 2010.
- Дакохова, М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв.: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Пятигорск, 1998.
- Данн, Дж. О функциях английского в современном русском языке // Русистика, 1998, № 1-2. С. 27-36.
- Дуплийчук, В.А. Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Санкт-Петербург, 2010.
- Дьяков, А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов ХХ века в функциональном аспекте: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Барнаул: Новосибирский гос. пед. ун-т, 2001.
- Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. – Новосибирск, 2003. С. 35-43.
- Ефремова, Е.И. Заимствования в российском публичном дискурсе // Публичный дискурс и проблемы социального управления: сб. науч. ст. – Брянск: Орлов. регион. акад. гос. службы, 2008. С. 190-194.
- Ефремова, Т.С. Эволюция семантики слова в процессе заимствования // Когнитивная семантика: Матер. II Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов, 2000. Ч. II. С. 38-40.
- Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985 – 1995). – М., 1996. С. 90-141.
- Ильина, О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. – Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1998. С. 41-49.
- Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004.
- Крысин, Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. – М.: Знак, 2008.
- Крысин, Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие. – М.: Академия, 2007.
- Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯВШ. – М., 1991. – № 2. С. 74-78.
- Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982.
- Мартыненко, И.С. Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2009.
- Назарова, Е.А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке: конец XX — начало XXI вв.: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Москва, 2008. – 198 с.
- Нестерская, Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология, 1997. – № 4. С. 40-47.
- Новикова, Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы): дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Санкт-Петербург, 2003.
- Ошеева, Ю.В. Освоение языком политики новых заимствований // Слово в его истории и функционировании: Межвуз. науч. сб. – Уфа: Башк. гос. ун-т, 2003. С. 121-124.
- Пелих, Е.А. Влияние социальных факторов на области проникновения англицизмов в русский язык // Лингвистические явления в системе языка и в тексте: Сб. науч. тр. – Волгоград, 1997. С. 102-108.
- Принят закон о запрете использования иностранных слов при наличии аналогов в русском языке // Новости – ГАРАНТ. – 2023. – 28 февр. URL: https://www.garant.ru/news/1628109/ (дата обращения: 11.10.2025).
- Резунова, М.В. О заимствованиях в российском общественно-политическом дискурсе XXI века // Публичный дискурс и проблемы социального управления: сб. науч. ст. – Брянск: Орлов. регион. акад. гос. службы, 2008. С. 179-189.
- Семёнова, М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007.
- Сенько, Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Волгоград: Волгоград. гос. пед. ун-т, 2000.
- Сергеева, Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // Рус. речь. – М., 1996. – № 5. С. 42-48.
- Сорокина, Л.Н. Графическое переоформление заимствованной лексики // РЯВШ. – М., 1979. № 3. С. 89-94.
- Хусадинова, А.А. Этапы ассимиляции экономических и общественно-политических английских заимствований-неологизмов в современном русском языке // Проблемы типологии языка: сб. науч. ст. – Казань: Казан. гос. пед. ун-т, 2004. – Ч. 1. С. 271-277.
- Шапошников, В.Н. Русская речь 1990-х / Современная Россия в языковом отображении. – М.: МААП, 1998.
- Шмелев, Д.Н. Избранные труды по русскому языку. – Москва: Языки славянской культуры, 2002.
- Юганов, И., Юганова, Ф. Словарь русского сленга: сленговые слова 60-х — 90-х годов. – М., 1997.
- Большой словарь иностранных слов. – ИДДК, 2007.
- Книга рекордов Гиннесса. – М.: Прогресс, 1991.
- Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов, 2006. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/19580/КИЛЛЕР (дата обращения: 11.10.2025).
- Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Эксмо, 2007. – 944 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
- Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова и др. – М.: Рус. яз., 2000.
- Новый словарь иностранных слов. – EdwART, 2009.
- Collins English Dictionary – Complete and Unabridged. – HarperCollins Publishers, 2003. URL: http://www.thefreedictionary.com/killer (дата обращения: 11.10.2025).
- Научно-образовательный портал Лингвистика в России. Ресурсы для исследователей. – М., Cop. 2004. URL: http://uisrussia.msu.ru/linguist/index.jsp (дата обращения: 11.10.2025).
- Учреждение Российской академии наук Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН и НКО Словари.ру. – М., Cop. 2000-2012. URL: http://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=221 (дата обращения: 11.10.2025).
- Голуб, И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-012.htm (дата обращения: 11.10.2025).
- Эпштейн, Э. Русский язык в 21-ом веке, 2005. URL: http://www.emory.edu/INTELNET/dar127.html (дата обращения: 11.10.2025).
- Вести интернет-газета. – М., Cop. 2001-2012. URL: http://www.vesti.ru/doc.html?id=748622 (дата обращения: 11.10.2025).
- Иноязычные заимствования в современном русском языке. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25577678 (дата обращения: 11.10.2025).
- Англицизмы в русском языке: тенденции и последствия. URL: https://informio.ru/publications/id5919/Anglicizmy-v-russkom-yazyke-tendencii-i-posledstviya (дата обращения: 11.10.2025).
- Причины и источники появления англицизмов в лексике русского языка // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/young/archive/331/79185/ (дата обращения: 11.10.2025).
- К вопросу классификации заимствованной лексики // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-klassifikatsii-zaimstvovannoy-leksiki (дата обращения: 11.10.2025).
- Англицизмы в русском языке // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/411/90569/ (дата обращения: 11.10.2025).
- Подписан закон о защите русского языка от чрезмерных иностранных заимствований // КонсультантПлюс. – 2023. – 1 марта. URL: https://www.consultant.ru/legalnews/2023-03-01/ (дата обращения: 11.10.2025).
- Установлен запрет на использование иностранных слов // Барнаул. – 2023. – 28 февр. URL: https://barnaul.org/news/ustanovlen-zapret-na-ispolzovanie-inostrannykh-slov.html (дата обращения: 11.10.2025).
- Адаптация английских заимствований в русском языке на всех языковых уровнях // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adaptatsiya-angliyskih-zaimstvovaniy-v-russkom-yazyke-na-vseh-yazykovyh-urovnyah (дата обращения: 11.10.2025).
- Иноязычные заимствования в современном русском языке // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/inoyazychnye-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke (дата обращения: 11.10.2025).
- Типы заимствований на примере французских англицизмов. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23348074 (дата обращения: 11.10.2025).
- Англицизмы в современном российском обществе: статус и функции. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37012558 (дата обращения: 11.10.2025).
- Россия — Ограничения на иностранные слова. Поправки внесены // RSP International. URL: https://rsp-i.com/ru/blog/rossiya-ogranicheniya-na-inostrannye-slova-popravki-vneseny/ (дата обращения: 11.10.2025).
- Крысин, Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_20324707_47699104.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- Иноязычные заимствования в современном русском языке // Science for Education Today. URL: https://sciforedu.ru/article/2015/08/13/inoyazychnye-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyike.html (дата обращения: 11.10.2025).
- Морфологическая адаптация новейших заимствований в системе русского языка: системно-грамматический аспект // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/morfologicheskaya-adaptatsiya-noveyshih-zaimstvovaniy-v-sisteme-russkogo-yazyka-sistemno-grammaticheskiy-aspekt (дата обращения: 11.10.2025).
- Морфологическая адаптация новейших заимствований в системе русского языка: системно-грамматический аспект // Вестник ОмГПУ. Гуманитарные исследования. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/morfologicheskaya-adaptatsiya-noveyshih-zaimstvovaniy-v-sisteme-russkogo-yazyka-sistemno-grammaticheskiy-aspekt-1 (дата обращения: 11.10.2025).
- Типы заимствований. Классификация иноязычных слов: методические материалы // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/tipi-zaimstvovanij-klassifikaciya-inoyazichnih-slov-4690332.html (дата обращения: 11.10.2025).
- Англицизм // Толковый словарь Ожегова онлайн. URL: https://gufo.me/dict/ozhegov/%D0%90%D0%9D%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%A6%D0%98%D0%97%D0%9C (дата обращения: 11.10.2025).
- Влияние англицизмов на языковую культуру носителей русского языка // Студенческий научный форум. URL: https://scienceforum.ru/2020/article/2018005391 (дата обращения: 11.10.2025).
- Англицизмы в современном российском обществе: статус и функции // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglizizmy-v-sovremennom-rossiyskom-obschestve-status-i-funktsii (дата обращения: 11.10.2025).
- Англицизмы в русском языке: а сколько их нужно? // Открытое знание. URL: https://scipress.ru/philology/articles/anglitsizmy-v-russkom-yazyke-a-skolko-ikh-nuzhno.html (дата обращения: 11.10.2025).
- Дьяков. Причины заимствования англицизмов в русском языке. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm (дата обращения: 11.10.2025).
- Крысин, Л.П. Иноязычие в нашей речи — мода или необходимость?. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_20324707_47699104.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- Слово в современных текстах и словарях. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_20324707_47699104.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- Англицизмы в современном русском языке // NSK. URL: https://www.nsk-ekb.ru/articles/anglicisms-in-modern-russian-language/ (дата обращения: 11.10.2025).
- Источники заимствований в русском языке // Sutori. URL: https://www.sutori.com/story/—vM8s1eP5J2sL1P8T35gQ4B7Vf (дата обращения: 11.10.2022).
- Влияние англицизмов на развитие русского языка в современной культуре // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-anglizizmov-na-razvitie-russkogo-yazyka-v-sovremennoy-kulture (дата обращения: 11.10.2025).
- Причины появления англицизмов в современном русском языке // Дневник науки. URL: https://dnevniknauki.ru/images/publications/2022/11/philology/Ivleva_Adushkina_Izmalkina.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование // ОмГУ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/statika-i-dinamika-anglizizmov-v-sisteme-russkogo-yazyka-mnogoaspektnoe-lingvisticheskoe-modelirovanie (дата обращения: 11.10.2025).
- Основные понятия теории заимствования // graecolatini. URL: https://graecolatini.com/wp-content/uploads/2020/05/%D0%9E%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D1%82%D0%B8%D1%8F-%D1%82%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B8-%D0%B7%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- Англицизмы в современном русском языке (на примере интернет-лексики) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglizizmy-v-sovremennom-russkom-yazyke-na-primere-internet-leksiki (дата обращения: 11.10.2025).
- Содержание Введение. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_32832968_99037418.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- Этимология заимствований в современном английском языке // Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_37142436_45404555.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- Англицизмы в современном русском языке: лингвоэкологический аспект // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglizizmy-v-sovremennom-russkom-yazyke-lingvoekologicheskiy-aspekt (дата обращения: 11.10.2025).
- Английские заимствования в русском языке как результат изменения я-концепции нации // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke-kak-rezultat-izmeneniya-ya-kontseptsii-natsii (дата обращения: 11.10.2025).
- Влияние новейших англицизмов на современный русский язык // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/vliyanie-noveyshih-anglicizmov-na-sovremenniy-russkiy-yazik-4521408.html (дата обращения: 11.10.2025).
- Тематические группы англицизмов в современном русском языке, Понятие // Studme.org. URL: https://studme.org/21805/lingvistika/tematicheskie_gruppy_anglicizmov_sovremennom_russkom_yazyke (дата обращения: 11.10.2025).