Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
ВВЕДЕНИЕ
Глава I Историческая стилизация в художественном произведении.
1.1 Понятие исторической стилизации и лингвистические средства ее реализации.
1.2 Историческая стилизация как определяющий фактор идейно-художественного содержания романа В.Вулф «Орландо».
1.3 Лексические и грамматические средства исторической стилизации в романе «Орландо».
Выводы по Главе I
Глава II Перевод романа В.Вулф «Орландо» в аспекте исторической стилизации.
2.1. Анализ использования словарных эквивалентов при переводе
2.2. Использование функциональных аналогов
2.3. Транскрипция
2.4. Калькирование
2.5. Опущение
2.6. Компенсация
2.7. Описательный перевод
Глава 3 — Лексические и грамматические средства исторической стилизации в романе «Орландо»
3.1. Лексические средства
3.1.1. Историзмы
3.1.2. Аллюзии и упоминания исторических событий и личностей
3.2. Грамматические средства
Выводы по Главе II:
- Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Архаизация (темпоральная стилизация) при переводе исторического текста
текста с английского на русский
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
Единицы второй группы либо переводят, основываясь на их смысловом содержании, либо, по традиции, транскрибируют, несмотря на вполне ясную их семантику. Так, названия периодических изданий—журналов и газет – транскрибируют, названия произведений искусства и науки переводят, при этом переводчик должен уметь найти уже существующие соответствия в ПЯ, если таковые существуют:
Библиография
1.Алпатов В.М. История лингвистических учений. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 368 с.
2.Арнольд И.В. «Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования». 2-е изд. перераб. Л., 1981; 183 стр.
3.Ахманова О.С. и др. «О принципах и методах лингвостилистического исследования», М., 1966; 135 стр.
4.Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст как филологическая проблема». ВЯ, 1977 № 3; 86 стр.
5.Балмакова М.В. Авторская интонация в тексте (стилистическая графика в фонетическом освещении): Дис. … канд. фил. наук. — Иваново, 1998. – 194 с.
6. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов-на-Дону.: Изд-во Ростовского гос. университета, 1993. — 173 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. — М., 1975, с. 221
8.Бахтин «Проблемы понимания пространства текста», М., 1975, 289 стр.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986., 214 стр.
10. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературного художественного текста. — М., 1981; Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературного художественного текста. — М., 1991, 89 стр.
11.Демурова Н.»Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеждение»
12.Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. — М.: Высшая школа, 1984. – 186 стр.
13.Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. диссертации… доктора филол. наук — М.: 1992, с. 4-5
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990., 308 стр.
15.Конурбаев М.Э., Семенюк Е.В. «Стилизация под готический роман в оригинале и в переводе» (на материале отрывков из романа «Удольфские тайны» и «Роман в лесу» Анны Рэдклиф и «Нортенгерское Аббатство» Джейн Остен), 148 стр.
16.Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. – В сб.: Вопросы художественного перевода. – М., 1971., с.27-29.
17. Липгарт, А. А. Методы лингвопоэтического исследования. — М.: Московский лицей, 1997, 20 стр.
18. Лотман «Понятие семиосферы» М., 1988, 191 стр.
19.Лотман «Теория художественного пространства», М., 1972, 288 стр.
20.Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. – Тарту, 1964., 82 стр.
21. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. Для филол. Спец. Вузов. – М.: Изд-во «Ось-89», 1999. – 192 с.
22. Любимов, Н. М. Перевод — искусство. — М., 1982, 205 стр.
23.Мешалкина Е.Н. «Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы» – М., 2005, с.18-29.
24.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, — 1996., 178 стр.
25. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 1994. – 184 стр.
26. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика, № 10. М., 1973., с. 42-54.
27. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Автореф. дисс. … доктора филол. наук. — М.: МГУ, 1991, 38 стр.
28.Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода (Сб. статей).
– М.: Издательство Московского ун-та, 1981., с. 54-59.
29.Синтаксис модернистского текста // Принципы и методы исследования филологии: конец XX века: Сб. ст. науч.-мет. семинара «TEXTUS». Вып.
6. СПб. -Ставрополь: СГУ, 2001. — С. 214-223.
30.Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955., с. 73-79.
31.Стиль текста, автора, литературного течения // Стилистика и прагматика. Пермь: ПГПУ, 1997.- С. 84-85.
32. Топоров «Пространство художественного текста», Л., 1995, 484
33. Тюленев, С. В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала. Дисс. … канд. филол. наук. — М.: МГУ, 2000, с. 6
34. У. Эко «Роль читателя: исследования по стилистике текста», М., 1983; 185 стр.
35. Успенский «Пространство как взаимодействие различных аспектов», М., 1995, 68 стр.
36.Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества. – Вопросы языкознания, 1970, № 6., с.78-83.
37.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983., 284 стр.
38. Флорин, С. Муки переводческие. — М., 1983, 114 стр.
39.Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания, 1970, № 4.
40.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988., 314 стр.
41. Яхнина, Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона «Прибой и берега» //Oversattning som kulturoverforing. Rysk-svenska och svensk-ryska oversattningsproblem. — Abo Akademis forlag, 1993, с. 25-45
42.Woolf V. Modern fiction // The Idea of Literature. — Moscow: Progress Publishes, 1979. – p.198-205.
Список использованных словарей
43.Англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Современный литератор, 2001., 506 стр.
44.Англо-русский словарь / Под ред. О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон. – М.: Издательство “Русский язык”, 1976., 412 стр.
45.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., Сов. энц., 1964, с. 316
46.Большая Советская Энциклопедия — Советская энциклопедия: 1971 г.- 644 с.
47.ВЛС, 1978 (ВЛС — Великобритания. Лингвострановедческий словарь).
, 819 стр.
48.Даль В.И. Толковый словарь русского языка — АСТ: 2008 – 992 c.
49.Словарь английских личных имен, сост. А.И.Рыбакин, М., Советская энциклопедия, 1973., 412 с.
50.Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1988., 603 с.
51.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка – АСТ: 2009 – 1268 с.
52. Encyclopedia Britannica online http://www.britannica.com
53. Macmillan English dictionary Macmillan dictionary online http://www.macmillandictionary.com
54.Merriam-Webster dictionary of English language http://www.merriam-webster.com/dictionary
Список иллюстративного материала
55. Wolf Virginia Orlando, Вирджиния Вулф Орландо http://adelanta.info/library/novel/823.html ?part=7&lan=both&pages=
список литературы