На протяжении десятилетий переводоведы и лингвисты сталкиваются с одной из наиболее деликатных и многогранных задач — передачей так называемой «темпоральной стилизации» при переводе исторических и художественных текстов. Это не просто вопрос словарного соответствия, а глубокое погружение в культурный и исторический контекст, требующее от переводчика не только виртуозного владения языками, но и тонкого чувства эпохи. Как сохранить дыхание прошлого, не превратив текст в непроходимый лабиринт архаизмов, и как сделать древний нарратив живым для современного читателя, не лишив его при этом исторической аутентичности?
Эти вопросы лежат в основе данной работы, посвященной архаизации как специфической переводческой стратегии. Мы исследуем теоретические основы темпоральной стилизации, классифицируем лингвистические средства её выражения, анализируем переводческие приемы и стратегии, а также выявляем сложности и проблемы, возникающие при передаче временного колорита с английского на русский язык. Цель нашей работы — предоставить студентам, магистрантам и аспирантам филологических специальностей исчерпывающие знания и практические методы, необходимые для глубокого анализа и адекватного перевода текстов, насыщенных временной стилизацией, тем самым закладывая прочную основу для их академических исследований.
Теоретические основы архаизации и темпоральной стилизации в переводе
Определение понятий: архаизация, темпоральная стилизация, историческая стилизация
В мире переводоведения, где каждый текст — это мост между культурами и эпохами, понятия архаизации, темпоральной и исторической стилизации играют ключевую роль, обозначая специфические методы воссоздания «духа времени». Архаизация, или темпоральная (временная) языковая стилизация, представляет собой сознательное сохранение при переводе, с помощью лексических, морфологических и синтаксических средств, связи современного языка перевода с более ранними эпохами. Её главная цель — создание особого стилистического эффекта, соотнесенного с прошлым, который переносит читателя в иную временную реальность, позволяя ему ощутить непосредственное присутствие давно минувших событий.
Темпоральная стилизация рассматривается шире как комплекс типологических признаков текста, его конвенций, стилевых регистров и состояния языковой нормы, направленный на имитацию удаленности текста во времени. Это не просто копирование устаревших форм, но их органичное вплетение в ткань перевода, чтобы вызвать у читателя ощущение подлинности и погружения в описываемую эпоху. Она может проявляться на разных уровнях: от отдельного слова до общей композиции произведения, становясь инструментом для передачи тончайших нюансов исторического колорита.
Наконец, историческая стилизация — это воспроизведение в художественной литературе, описывающей прошлое, особенностей языка той исторической эпохи и воссоздание речевого колорита, присущего данному историческому периоду. Эта форма стилизации тесно связана с темпоральной, но акцентирует внимание именно на исторических реалиях и языковых особенностях конкретного времени, а не просто на ощущении «старины». По сути, историческая стилизация является одним из частных проявлений темпоральной, фокусируясь на конкретных исторических деталях.
Функции темпоральной стилизации
Темпоральная стилизация не является самоцелью, а служит многогранным художественным задачам, обогащая переводимый текст дополнительными измерениями. Основные функции темпоральной стилизации включают:
- Перенос читателя в другую эпоху: Это, пожалуй, наиболее очевидная функция. Подобно машине времени, умело использованная архаизация погружает читателя в атмосферу прошлого, позволяя ему почувствовать себя свидетелем или участником событий давно минувших дней. Она создаёт эффект «присутствия», делая исторические события или вымышленные миры более осязаемыми, что, в свою очередь, значительно усиливает эмоциональное вовлечение.
- Усиление эффекта фикциональной игры: В художественных текстах темпоральная стилизация может служить мощным инструментом для поддержания и усиления иллюзии вымышленного мира. Используя архаичные формы, автор (и переводчик) подчеркивает условность нарратива, его принадлежность к иной реальности, создавая своего рода театральный занавес, отделяющий текст от современности.
- Передача через текст чувства культурной динамики: Язык не статичен, он постоянно меняется, отражая эволюцию общества. Темпоральная стилизация позволяет передать это ощущение движения и изменчивости культуры, демонстрируя, как мыслили, говорили и чувствовали люди в определенную эпоху. Она становится своеобразным культурным маркером, обозначающим дистанцию между прошлым и настоящим, раскрывая глубинную связь языка с мировоззрением.
- Отражение компонентов стиля определенного жанра, включающего архаичные черты: Некоторые жанры по своей природе тяготеют к использованию архаизмов. Это особенно актуально для:
- Исторических романов: Где архаизмы помогают воссоздать речевой колорит и атмосферу ушедших эпох (например, романы А.Н. Толстого «Петр Первый» или В. Скотта «Айвенго»).
- Народных сказок и эпических поэм: Где устаревшие обороты подчеркивают их фольклорное происхождение и мифологическую глубину (например, русские былины или английские баллады).
- Писем прошлых веков: Где сохранение стилистики того времени придаёт тексту аутентичность и помогает читателю лучше понять менталитет адресата и адресанта.
- Драматургии, воспроизводящей исторические события: Где архаизмы в речи персонажей делают их образы более убедительными.
Таким образом, темпоральная стилизация — это сложный художественный прием, который, будучи адекватно переданным, значительно обогащает восприятие текста, делает его многослойным и глубоким, позволяя читателю не только понять, но и прочувствовать эпоху.
Исторический контекст изучения темпоральной стилизации в переводе
Проблема темпоральной стилизации как отдельного предмета переводоведческого анализа начала предметно обсуждаться во второй половине XX века. Ключевую роль в формировании современных представлений об этом явлении сыграл выдающийся советский переводовед Андрей Венедиктович Федоров. В своем основополагающем труде «Основы общей теории перевода» (первое издание 1953 года, последующие в 1968, 1983, 2002 годах) он посвятил отдельный раздел в шестой главе «Чертам подлинника, связанным со временем его создания, и задачам перевода», заложив прочный фундамент для дальнейших исследований.
А.В. Федоров одним из первых четко разграничил подходы к отражению «отпечатков времени» в научных и художественных текстах. Он справедливо отмечал, что в научных текстах устаревшие формулировки зачастую могут затруднять понимание, поэтому здесь допустима и даже желательна модернизация. Однако в художественном переводе ситуация иная. Федоров склонялся к стратегии осовременивания (модернизации), аргументируя это тем, что текст прошлых эпох «для читателя своей эпохи тоже был современным». Его ключевая идея заключалась в том, что при передаче литературы прошлого необходимо «воспроизведение не реального возраста языковых средств, используемых автором, а их стилистической роли». То есть, переводчик должен стремиться воссоздать то же стилистическое воздействие, которое оригинал оказывал на своего современника, а не буквально переносить устаревшие формы. При этом, важно понимать, что буквальное сохранение архаизмов без учета их функциональной нагрузки может привести к непониманию и отторжению у современной аудитории, что противоречит самой сути эффективной коммуникации.
Тем не менее, Федоров также перечислил и другие стилистические тенденции, применяемые при переводе отдаленных по времени произведений:
- Использование архаизирующих средств языка: сознательное введение устаревших форм для создания временного колорита.
- Мотивированная модернизация: осовременивание текста, обусловленное стремлением сделать его более доступным и понятным для современного читателя, не нарушая при этом художественную ценность.
- Немотивированная модернизация: излишнее осовременивание, которое может привести к потере исторического колорита.
- Нейтрализация исторического колорита: полное исключение временных маркеров.
- Сочетание разных тенденций: гибкое комбинирование перечисленных подходов в зависимости от конкретной задачи и контекста.
В последние годы, особенно в период с 2015 по 2021 год, изучение архаизации как переводческой стратегии заметно активизировалось. Современные исследователи углубляются в вопросы художественного времени и темпоральной стилизации, предлагая новые подходы и детализируя уже существующие концепции, что подтверждает актуальность и многогранность данной проблематики в современном переводоведении.
Лингвистические средства создания темпоральной стилизации и их классификация
Темпоральная стилизация — это комплексный феномен, формируемый разноуровневыми лингвистическими средствами, которые, подобно нитям, сплетаются в единое полотно, воссоздающее дух прошедшей эпохи. Понимание этих средств критически важно для переводчика, стремящегося адекватно передать временной колорит, ведь именно они позволяют оживить прошлое в сознании современного читателя.
Устаревшая лексика: историзмы и архаизмы
Основой темпоральной стилизации часто служит устаревшая лексика, которая в составе современного русского языка традиционно делится на две большие группы: историзмы и архаизмы.
Историзмы – это слова, которые полностью вышли из активного употребления, поскольку исчезли из жизни предметы, явления, профессии или концепции, которые они обозначали. У историзмов нет синонимов в современном языке, так как они являются единственным обозначением исчезнувшего понятия.
- Примеры: опашень (старинная верхняя одежда), ферязь (старинная верхняя одежда без воротника), армяк (верхняя крестьянская одежда), прялка (инструмент для прядения), секира (боевой топор), кольчуга (доспех). Эти слова — своего рода археологические находки, свидетельствующие о реалиях прошлого, и их точная передача требует глубокого погружения в исторический контекст.
Архаизмы – это устаревшие названия ныне существующих понятий, которые были вытеснены из активной лексики синонимами. В отличие от историзмов, объекты или явления, обозначаемые архаизмами, продолжают существовать.
- Примеры: гонитель (преследователь), ваятель (скульптор), врачевание (лечение), даяние (подаяние, дар), портмоне (кошелёк), поведать (рассказать), издревле (издавна), сей (этот), оный (тот).
Среди архаизмов выделяются стилистические архаизмы – лексические единицы, которые, хотя и общеизвестны, воспринимаются как наследие прошлых эпох и наделены оттенком торжественности, стилистической приподнятости, «высокой тональности».
- Примеры: град (город), брег (берег), злато (золото). Эти слова часто используются для создания возвышенного, поэтического или пафосного стиля.
Типология архаизмов
Классификация архаизмов позволяет глубже понять их природу и функции:
- По степени устарелости:
- Понятные большинству носителей языка: царь, боярин, оный, воевода, поведать, очи. Эти слова легко узнаваемы и не требуют дополнительных пояснений, но при этом воспринимаются как устаревшие.
- Малопонятные без обращения к словарям: тук (жир), скора (шкура), одрина (спальня). Такие архаизмы создают более глубокий эффект погружения в древность, но требуют от читателя (или переводчика) дополнительных усилий для понимания.
- По типу устаревания:
- Фонетические архаизмы: Изменения коснулись только звуковой оболочки слова, но не его значения.
- Пример: воксал (вместо современного вокзал).
- Акцентологические архаизмы: Изменения в ударении.
- Пример: эпигрАф (вместо современного эпИграф).
- Морфологические архаизмы: Устаревшие формы слов или их грамматические категории.
- Пример: рояль (в XIX веке могло быть существительным женского рода, ныне — мужского).
- Словообразовательные архаизмы: Устаревшие аффиксы или способы образования слов.
- Пример: нервический (вместо современного нервный).
- Собственно лексические архаизмы: Полная замена слова синонимом.
- Пример: зане (потому что), овощ (фрукт).
- Семантические архаизмы: Слово сохранилось, но его значение устарело или изменилось.
- Пример: позор в значении «зрелища» (например, «лицезреть позор»).
- Фонетические архаизмы: Изменения коснулись только звуковой оболочки слова, но не его значения.
Важно отметить, что устаревшими могут становиться как исконно русские, так и заимствованные слова (например, вояж — путешествие). Различные типы архаизмов требуют от переводчика индивидуального подхода и глубокого понимания их стилистической функции.
Художественные функции архаизмов в литературе
Архаизмы в художественной литературе — это не просто украшения, а мощные инструменты для создания особого мира и атмосферы:
- Стилизация старинной речи и создание исторического речевого колорита: Это основная функция, позволяющая читателю ощутить специфику общения людей в прошлом. Мастерами такого использования архаизмов были:
- А.С. Пушкин: В произведениях «Борис Годунов» и «Сказка о царе Салтане» он виртуозно вплетал архаизмы, создавая подлинное ощущение русской старины.
- М.Е. Салтыков-Щедрин: В «Истории одного города» архаизмы использовались для придания тексту сатирического и псевдоисторического звучания.
- А.Н. Толстой: В «Петре Первом» они служили для достоверного воссоздания речи петровской эпохи.
- Ю.Н. Тынянов: В «Кюхле» архаизмы помогали погрузить читателя в атмосферу начала XIX века.
- Придание торжественного характера: Архаизмы, особенно стилистические, могут придать речи возвышенность, пафос, торжественное звучание, создавая романтическое или патриотическое настроение, что делает текст более выразительным.
- Внесение нотки иронии: Иногда архаизмы используются для комического эффекта, для создания контраста между устаревшим словом и современной ситуацией, что может быть мощным инструментом сатиры или юмора, позволяя автору многогранно играть со стилем.
Грамматические и стилистические средства
Помимо лексики, темпоральную стилизацию формируют и другие уровни языка:
- Темпоральные номинанты: Слова и выражения, прямо или косвенно указывающие на время (ныне, днесь, вчерась, в оны времена, в преданиях старины глубокой). Эти маркеры служат прямыми указателями на временную отнесенность текста.
- Видовременные формы глагола: Особенности употребления временных форм, которые могли отличаться от современных норм. Например, в староанглийском языке существовали формы, не имеющие прямых аналогов в современном английском, что, при переводе на русский, требует особого подхода. В русском языке могут использоваться устаревшие формы перфекта или аориста для создания эффекта древности (хотя это чаще встречается в стилизациях под церковнославянский или древнерусский язык).
- Стилистические приемы:
- Повторы: Ритмические повторения слов или фраз, характерные для устной традиции или древних текстов.
- Параллелизмы: Однотипное построение соседних фраз или предложений, часто встречающееся в эпических произведениях и народных сказках.
- Градация: Постепенное нарастание или ослабление интенсивности признака или действия.
- Ретардация: Замедление темпа повествования, характерное для древних эпосов, где важна детальность описания.
- Антитеза: Резкое противопоставление образов или понятий.
- Инверсия: Необычный порядок слов в предложении, который может придавать речи архаичный или торжественный оттенок.
- Композиционные приемы:
- Сложное синтаксическое целое: Длинные, сложноподчиненные или сложносочиненные предложения, характерные для литературы прошлых веков.
- Абзац: Особенности структурирования текста на абзацы, их длина и логика связей.
- Номинативные предложения: Использование коротких, односоставных предложений, передающих статичность или категоричность, что может служить приёмом стилизации.
- Грамматические средства стилизации: Включают архаичные формы управления (например, «пойти по воду» вместо «пойти за водой») и устаревшие сочетания глаголов (например, «возжелать сотворить» вместо «захотеть сделать»).
Комплексное применение этих средств позволяет не только имитировать речь давно минувших эпох, но и передать их дух, менталитет и культурные особенности, что является высшим пилотажем в переводческом искусстве. Ведь именно в этом многообразии форм проявляется истинное мастерство передачи времени через язык.
Переводческие стратегии и приемы передачи архаизации с английского на русский язык
Перевод темпоральной стилизации — это не просто механический перенос устаревших форм, а творческий акт, требующий глубокого понимания лингвистических и культурных особенностей как исходного, так и переводящего языков. Успех в этом деле зависит от выбора адекватных стратегий и приемов, которые позволят воссоздать ту самую атмосферу прошлого, не превращая текст в музейный экспонат.
Концепции переводческих стратегий в контексте темпоральной стилизации
Как уже отмечалось, проблема темпоральной стилизации начала предметно обсуждаться в ракурсе перевода во второй половине XX века, благодаря основополагающей работе А.В. Федорова «Основы общей теории перевода» (1953). Его вклад в понимание этих вопросов неоценим.
Федоров четко разграничивал подходы к переводу текстов прошлых эпох, выдвигая идею о «воспроизведении не реального возраста языковых средств, используемых автором, а их стилистической роли». Это означает, что переводчик должен стремиться воссоздать у читателя перевода то же ощущение «старины» или «современности», которое оригинал вызывал у своих современников. Если для читателя XVII века текст был современным, то и для современного читателя перевода он должен быть максимально доступным, но с сохранением тонкого налета эпохи, если это предусмотрено авторским замыслом. Ведь главный смысл — сохранить функцию, а не форму.
А.В. Федоров выделил ряд стилистических тенденций, применяемых при переводе отдаленных по времени произведений:
- Использование архаизирующих средств языка: Прямое введение архаизмов и историзмов в перевод. Это может быть оправдано, если язык перевода обладает достаточным запасом таких средств, а их использование не сделает текст непонятным или искусственным.
- Мотивированная и немотивированная модернизация: Мотивированная модернизация предполагает осовременивание текста, когда архаичные формы оригинала могут быть неуместны или затруднительны для восприятия современного читателя, но при этом сохраняется общая стилистическая направленность. Немотивированная модернизация – это излишнее, необоснованное осовременивание, ведущее к потере колорита.
- Нейтрализация исторического колорита: Полный отказ от использования архаизирующих средств, что часто приводит к «выхолащиванию» текста и потере его исторической аутентичности.
- Сочетание разных тенденций: Наиболее гибкая и часто используемая стратегия, предполагающая умелое комбинирование архаизации и модернизации в зависимости от конкретного контекста и функции отдельных элементов текста.
В.С. Виноградов в свою очередь, также называл отступления от норм современного языка архаизацией, подчеркивая, что это осознанный стилистический приём.
Виды переводческих трансформаций
Для достижения эквивалентности перевода, то есть сохранения равенства содержательной, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, переводчики активно используют переводческие трансформации – технические приёмы преобразования элементов исходного текста. В.Н. Комиссаров выделяет следующие группы и виды трансформаций:
- Лексические трансформации:
- Транскрипция: Воспроизведение звуковой формы слова оригинала с помощью букв языка перевода (например, Lord → Лорд). Применяется для имен собственных, географических названий, некоторых реалий.
- Транслитерация: Воспроизведение графической оболочки слова оригинала, замена букв исходного языка на буквы языка перевода (например, knight → книгхт). Реже используется в художественном переводе, чаще в научной и технической литературе.
- Калькирование: Передача лексической единицы оригинала путем замены её составных частей (морфем или слов) их прямыми соответствиями в языке перевода, фактически создание нового слова или выражения по образцу оригинала (например, super-man → сверхчеловек). При архаизации может использоваться для передачи составных архаичных терминов.
- Лексико-семантические замены:
- Конкретизация: Замена слова или выражения ИЯ с более широким значением на слово или выражение ПЯ с более узким значением (например, food → хлеб).
- Генерализация: Замена слова или выражения ИЯ с более узким значением на слово или выражение ПЯ с более широким значением (например, soup → еда).
- Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или выражения ИЯ на слово или выражение ПЯ, значение которого логически выводится из значения исходной единицы (например, It’s not difficult → Это легко).
- Грамматические трансформации:
- Дословный перевод / синтаксическое уподобление: Сохранение синтаксической структуры оригинала, если это не противоречит нормам ПЯ.
- Грамматические замены: Замена грамматических единиц (форм слова, частей речи, членов предложения, типов предложения) на соответствующие единицы ПЯ (например, замена английского герундия на русский инфинитив или существительное).
- Членение предложения: Разделение одного сложного предложения ИЯ на несколько простых в ПЯ.
- Комплексные / лексико-грамматические трансформации:
- Экспликация / описательный перевод: Передача значения единицы исходного языка при помощи развернутого объяснения на языке перевода. Особенно полезна для перевода реалий, исторических терминов, не имеющих прямых аналогов.
- Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот) в сочетании с заменой слова на антоним.
Приемы компенсации и описательного перевода
Компенсация — это одна из наиболее творческих и сложных комплексных лексико-грамматических трансформаций. Суть её заключается в том, что элементы исходного текста, не имеющие прямых соответствий в переводящем языке или вызывающие потери при прямом переводе, передаются другими средствами, иногда на другом уровне языка. Например, если в английском оригинале невозможно передать архаичный оттенок через лексику, переводчик может компенсировать это, используя архаичные грамматические конструкции или инверсию в русском тексте. Компенсация требует от переводчика не только глубоких знаний обоих языков, но и тонкого художественного чутья. Именно способность к такой гибкости отличает искусного переводчика от посредственного.
Описательный перевод (экспликация) — это передача значения единицы исходного языка при помощи развернутого объяснения на языке перевода. Этот прием незаменим, когда речь идет о реалиях, специфических исторических понятиях или архаизмах, которые не имеют эквивалентов в ПЯ.
- Пример: Если в английском тексте встречается термин yeoman (свободный земледелец в средневековой Англии), его можно перевести как «свободный крестьянин, имеющий собственную землю», чтобы передать его историко-культурное значение. Хотя экспликация может увеличивать объем текста, она обеспечивает ясность и точность передачи информации, особенно важной для понимания темпоральной стилизации.
Оптимальное сочетание модернизации и архаизации
Ключевая задача при диахроническом переводе — найти оптимальное сочетание модернизации и архаизации. Чрезмерная архаизация может привести к созданию «перегруженного» архаизмами искусственного и трудного для восприятия текста, который будет отталкивать современного читателя и восприниматься как стилистическая ошибка. И наоборот, излишнее осовременивание ведет к утере стилистического и исторического колорита, лишая текст его уникальной атмосферы и авторского замысла.
Оптимальная стратегия заключается в условной и целостной стилизации. Это означает, что архаизмы используются не хаотично, а выборочно, для создания общего впечатления «старины», а не для буквального воспроизведения языка эпохи. Переводчик должен стремиться к функциональной эквивалентности, то есть к передаче той же стилистической функции, которую архаизм выполнял в оригинале. Как, например, в романе В. Вулф «Орландо», где героиня проживает несколько веков, архаизация используется не как самоцель, а как средство показать эволюцию личности и общества, требуя от переводчика гибкой реакции на эти изменения, используя различные степени архаизации в разных частях текста.
Исследование темпоральной стилизации, таким образом, позволяет приблизиться к выработке оптимальной стратегии передачи темпоральной привязки подлинника при его переводе, обеспечивая баланс между исторической достоверностью и читательской доступностью. А это, в свою очередь, является залогом успешной адаптации текста для новой аудитории.
Сложности и проблемы при переводе темпоральной стилизации
Перевод художественного текста, насыщенного темпоральной стилизацией, — это своего рода хождение по канату между двумя безднами: одна – это риск сделать текст архаичным и непонятным, другая – потерять его уникальный исторический колорит. Эти трудности обусловлены множеством факторов, от лингвистических расхождений до концептуальных дебатов о самой возможности полного перевода.
Трудности, связанные с языковыми различиями
Одной из фундаментальных проблем при переводе темпоральной стилизации является различие систем исходного языка и языка перевода. Эта проблема проявляется на нескольких уровнях:
- Отсутствие прямых эквивалентов: Исторические грамматические формы, архаичные синтаксические конструкции или специфические лексические единицы одного языка зачастую не имеют прямых аналогов в другом. Например, при переводе древнеанглийских или ранненовоанглийских текстов на русский язык, переводчик сталкивается с грамматическими категориями (вроде древнеанглийских падежей или специфических форм глаголов), для которых нет прямых соответствий в современном русском. Точно так же, архаичные формы управления (например, в английском: “He went a-hunting” вместо “He went hunting”) или устаревшие сочетания глаголов могут быть очень сложны для адекватной передачи.
- Культурно-специфические реалии: Многие архаизмы и историзмы тесно связаны с определенными культурными реалиями, социальными структурами или бытовыми предметами, которые существовали в одну эпоху, но отсутствовали в другой. Например, английский термин yeoman (свободный земледелец) имеет глубокие исторические и социальные коннотации, которые сложно передать одним русским словом, не прибегая к описательному переводу. Такие реалии требуют не только лингвистической, но и культурной адаптации, иначе читатель потеряет важные смысловые связи.
- Идиоматические и фразеологические выражения: Устаревшие идиомы и фразеологизмы представляют особую трудность, поскольку их значение не всегда складывается из суммы значений составляющих слов и часто глубоко укоренено в культурном контексте прошлого. Прямой перевод может быть бессмысленным или искажать изначальный смысл.
Проблема переводимости/непереводимости художественного текста
Возможность совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка, является предметом непрекращающихся дискуссий в переводоведении. Существует так называемая «теория непереводимости», предполагающая, что полноценный перевод в принципе невозможен вследствие существенного расхождения выразительных средств разных языков. Ярким представителем этой теории был немецкий философ и лингвист Вильгельм фон Гумбольдт, который утверждал, что «всякий перевод представляется… безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу».
В контексте темпоральной стилизации эта теория приобретает особую актуальность. Задача переводчика художественного текста — не просто передать предметно-логическое содержание, но и воссоздать все его стилистические и образные элементы, эмоции, цвета, менталитет и национальные особенности мышления. При темпоральной стилизации это означает необходимость передать ещё и неуловимый «дух эпохи», который часто заключен в тончайших нюансах языка. Если язык является зеркалом культуры и мышления, то попытка перевести темпоральную стилизацию означает попытку перевести это зеркало, сохранив все его трещинки и отблески. Это особенно сложно, когда речь идет о культурно-специфической информации, понятной носителю языка оригинала, но чуждой или искаженной в языке перевода из-за глубинных культурных расхождений. Таким образом, перевод темпоральной стилизации не предполагает дословного перевода. Это всегда компромисс, акт интерпретации, целью которого является максимальное приближение к эстетическому и прагматическому эффекту оригинала, а не его буквальное воспроизведение.
Баланс между «доместикацией» и «форенизацией»
Одной из центральных проблем при диахроническом переводе, особенно в отношении темпоральной стилизации, является сохранение баланса между «доместикацией» и «форенизацией». Эти термины были введены американским теоретиком перевода Лоуренсом Венути в его книге 1995 года «The Translator’s Invisibility: A history of translation», и с тех пор стали ключевыми в дискуссиях о переводческих стратегиях.
-
Доместикация (domesticating translation): Это этноцентрический подход, направленный на приближение текста оригинала к культурным нормам и ожиданиям читателя языка перевода. При доместикации переводчик стремится сделать текст максимально понятным и «родным» для целевой аудитории, нередко стирая при этом национальные и исторические черты оригинала. В контексте темпоральной стилизации это может выражаться в излишнем осовременивании, что, хотя и облегчает восприятие, ведет к утере исторического колорита. Текст становится «домашним», но теряет свою «чужеродность» и «старинность», что лишает читателя возможности прикоснуться к подлинной атмосфере прошлого.
-
Форенизация (foreignizing translation): Напротив, это подход, направленный на сохранение иностранных языковых и культурных ценностей оригинала. Переводчик стремится подчеркнуть особенности текста, приближая читателя к автору и его культурному контексту. При форенизации темпоральная стилизация сохраняется более тщательно, возможно, даже с использованием архаизмов и конструкций, которые могут быть менее привычны для читателя перевода. Однако чрезмерная форенизация может привести к созданию «перегруженного» архаизмами искусственного текста, который будет восприниматься как трудный для чтения и даже отталкивающий, что тогда становится неэффективным.
Таким образом, при переводе темпоральной стилизации, переводчик постоянно сталкивается с необходимостью найти компромисс между этими двумя полюсами. Цель — не вытравить из текста специфичное, сохранить «дух» эпохи, но при этом не создать барьер для восприятия. Этот выбор влияет не только на лингвистический уровень, но и на идейно-художественное содержание переведенного текста, его способность донести до читателя авторский замысел и атмосферу ушедших времен. Что же важнее — безупречная понятность или максимальная аутентичность?
Влияние переводческих решений и критерии оценки адекватности перевода
Выбор переводческих решений в отношении архаизации — это не просто стилистическое упражнение, а глубоко ответственный процесс, который напрямую формирует восприятие исторической эпохи и авторского замысла читателем перевода. Каждый выбор переводчика, будь то сохранение архаизма, его модернизация или компенсация, становится кирпичиком в здании нового текста, определяя, насколько достоверно и эмоционально будет воспринято прошлое.
Влияние на восприятие исторической эпохи и авторского замысла
Как читатель воспринимает историческую эпоху? Не только через описание событий, но и через язык, которым эти события передаются. Если переводчик прибегает к излишней модернизации, он рискует лишить текст его исторической аутентичности. Например, речь средневекового рыцаря, переданная современным сленгом, создаст диссонанс и разрушит иллюзию эпохи, превратив драму в фарс. И наоборот, грамотное использование архаизмов и архаичных конструкций может погрузить читателя в атмосферу того времени, заставляя его ощутить менталитет и мировоззрение людей прошлого, что является ключом к глубокому пониманию произведения.
Авторский замысел также тесно связан с темпоральной стилизацией. Если автор оригинального текста сознательно использовал архаизмы для создания юмористического эффекта, придания торжественности или подчеркивания социального статуса персонажа, то неспособность переводчика адекватно передать этот нюанс приведет к искажению замысла. Например, в романе В. Вулф «Орландо» смена стилистики на протяжении веков отражает эволюцию главного героя и общества. Неверное переводческое решение может нивелировать этот важный художественный прием, сделав текст плоским и лишенным глубины.
Таким образом, переводчик выступает своего рода историком-лингвистом, чья задача — не только перевести слова, но и сохранить временной отпечаток, который является неотъемлемой частью художественного мира.
Критерии адекватности и эквивалентности в оценке перевода
Для оценки качества перевода, особенно в такой деликатной области как темпоральная стилизация, используются основополагающие критерии: адекватность и эквивалентность.
Эквивалентность определяется как смысловая близость оригинала и перевода, максимально возможная в конкретных условиях, а также соответствие лексического состава и синтаксической организации исходного и выходного текстов. Она фокусируется на сохранении значения и формы.
В.Н. Комиссаров выделял пять уровней эквивалентности, которые позволяют провести многомерный анализ:
- Соответствие на уровне цели коммуникации (высший уровень): Перевод должен вызывать у читателя ту же реакцию, что и оригинал у его аудитории. Если эта цель не достигается, все остальные уровни теряют смысл.
- Соответствие на уровне описания ситуации: Перевод должен описывать ту же ситуацию, что и оригинал, передавая те же факты и реалии.
- Соответствие на уровне способа описания ситуации: Перевод должен воспроизводить тот же способ изложения, стилистику, эмоциональный тон, что и оригинал. Именно здесь темпоральная стилизация играет ключевую роль.
- Соответствие на уровне значения языковых знаков: Максимальное соответствие лексических и грамматических значений.
- Соответствие на уровне структурно-семантических параметров: Сохранение порядка слов, синтаксических связей, что является самым буквальным уровнем эквивалентности.
Адекватность, в свою очередь, является более широким понятием, включающим в себя:
- Соответствие стилистических особенностей: Передача темпоральной стилизации, авторского стиля.
- Точность перевода и подбора аналогов для идиоматических и фразеологических выражений.
- Семантическая верность: Точная передача смысла.
- Сохранение прагматического аспекта: Воздействие на читателя.
Адекватный перевод достигается, когда текст перевода как можно более точно передает всю информацию, заключённую в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. К основным параметрам нормативной оценки адекватного перевода относятся:
- Норма эквивалентности: Соответствие по всем уровням.
- Жанрово-стилистическая норма: Соответствие жанру и стилю оригинала.
- Прагматическая норма: Достижение того же эффекта на читателя.
Подходы к стилистическому и сопоставительному анализу
Для оценки адекватности перевода темпоральной стилизации необходим комплексный подход, включающий стилистический анализ и сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
Стилистический анализ предполагает детальное изучение отдельных отрезков текста, предложений, абзацев, где присутствует темпоральная стилизация. Переводчик (или исследователь) должен ответить на следующие вопросы:
- Какие конкретные лингвистические средства (архаизмы, историзмы, грамматические формы, синтаксические конструкции) использованы в оригинале для создания временного колорита?
- Какова их функция в оригинале (юмор, торжественность, демонстрация эпохи, социальный маркер)?
- Какие приемы использовал переводчик для их передачи?
- Насколько успешно эти приемы воспроизвели функциональную роль стилизации?
Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, использующий категории адекватности и эквивалентности, позволяет оценить качество перевода в целом. Этот анализ особенно важен в условиях культурных расхождений, когда определенная культурная информация, понятная носителю языка оригинала, может быть непривычной или искаженной в языке перевода. Например, сравнение перевода терминов, обозначающих сословия или бытовые предметы из викторианской Англии, позволит понять, насколько переводчик смог воссоздать историко-национальное единство оригинала, не прибегая к излишним пояснениям, которые могут нарушить динамику текста.
Оценка сохранения и передачи художественных особенностей, особенно темпоральных, вызывает наибольшие трудности. Она требует от переводчика и исследователя глубоких исторических, литературных и лингвистических знаний. Процедура оценки, основанная на критериях адекватности и эквивалентности, позволяет провести комплексный анализ перевода текста и сделать выводы об общем уровне качества выходного текста, его способности передать не только смысл, но и душу давно минувшей эпохи. Только так можно быть уверенным в полноте и точности передачи авторского замысла.
Заключение
Исследование архаизации, или темпоральной стилизации, в контексте перевода исторических и художественных текстов выявляет её как одну из наиболее сложных, но в то же время увлекательных задач в переводоведении. Мы убедились, что передача «дыхания времени» – это не просто механическая замена слов, а филигранная работа с многоуровневыми лингвистическими и культурными пластами, требующая от переводчика глубоких знаний и тонкого чутья.
В ходе работы были раскрыты ключевые понятия: архаизация как стратегия имитации удаленности текста во времени, темпоральная стилизация как комплекс типологических признаков текста, и историческая стилизация как воспроизведение языковых особенностей конкретной эпохи. Мы систематизировали функции темпоральной стилизации, подчеркнув её роль в переносе читателя в другую эпоху, усилении фикциональной игры, передаче культурной динамики и отражении жанрового стиля. Особое внимание было уделено вкладу А.В. Федорова, заложившего основы теоретического осмысления этой проблемы и предложившего многогранные подходы к переводу текстов прошлых веков.
Детальный анализ лингвистических средств показал, что темпоральная стилизация формируется устаревшей лексикой (историзмы и архаизмы с их подробными классификациями по степени устарелости и типу), а также грамматическими и стилистическими приемами, включая темпоральные номинанты, видовременные формы глагола, стилистические и композиционные приемы. Понимание этих инструментов критически важно для адекватного перевода, ведь без них невозможно воссоздать подлинный колорит прошлого.
Изучение переводческих стратегий и приемов выявило необходимость тонкого баланса между модернизацией и архаизацией, избегая как искусственной перегруженности архаизмами, так и потери исторического колорита. Классификация переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову, а также детальный разбор компенсации и описательного перевода, предоставили практический инструментарий для работы переводчика, позволяя ему выбирать наиболее эффективные пути для достижения цели.
Особое место в исследовании заняли сложности и проблемы, связанные с языковыми различиями, дискуссия вокруг «теории непереводимости» (В. фон Гумбольдт) и концепции «доместикации» и «форенизации» (Л. Венути). Эти аспекты подчеркивают, что перевод темпоральной стилизации – это всегда акт интерпретации и компромисса, направленный на достижение максимальной функциональной эквивалентности, а не буквальной точности.
Наконец, мы рассмотрели влияние переводческих решений на восприятие исторической эпохи и авторского замысла, а также детально раскрыли критерии адекватности и эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Предложенные подходы к стилистическому и сопоставительному анализу станут ценным руководством для оценки качества перевода, помогая определить, насколько успешно переданы не только смысл, но и душа ушедших времен.
Все поставленные цели исследования достигнуты. Представленный материал обеспечивает комплексную базу для глубокого теоретического понимания и практического применения методов архаизации при переводе с английского на русский язык, что является прочной основой для написания академических работ в области переводоведения и лингвистики.
Для дальнейших исследований перспективными направлениями представляются:
- Практический анализ конкретных переводческих решений в корпусе текстов разных эпох (например, сравнение нескольких переводов одного и того же классического произведения).
- Изучение восприятия архаизированных переводов современными читателями через экспериментальные методы.
- Разработка конкретных алгоритмов выбора переводческих трансформаций для различных типов архаизмов и исторических реалий.
Эти направления позволят углубить наше понимание темпоральной стилизации и совершенствовать методы её передачи, способствуя обогащению как теории, так и практики художественного перевода.
Список использованной литературы
- Алексеева И.С. Темпоральная стилизация при переводе прозы (с немецкого на русский) // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/temporalnaya-stilizatsiya-pri-perevode-prozy-s-nemetskogo-na-russkiy (дата обращения: 16.10.2025).
- Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1999. 368 с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. 2-е изд., перераб. Л., 1981. 183 с.
- Архаизмы как средство исторической стилизации в переводе // Open Knowledge. URL: https://open-knowledge.ru/wp-content/uploads/2020/02/Arkhaizmy-kak-sredstvo-istoricheskoi-stilizatsii-v-perevode.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Ахманова О.С. и др. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966. 135 с.
- Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // ВЯ. 1977. №3. 86 с.
- Балмакова М.В. Авторская интонация в тексте (стилистическая графика в фонетическом освещении): дис. … канд. фил. наук. Иваново, 1998. 194 с.
- Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. университета, 1993. 173 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 221 с.
- Бахтин М.М. Проблемы понимания пространства текста. М., 1975. 289 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 214 с.
- Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературного художественного текста. М., 1981.
- Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературного художественного текста. М., 1991. 89 с.
- Демурова Н. Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеждение».
- Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984. 186 с.
- Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: автореф. дисс. … доктора филол. наук. М., 1992. С. 4-5.
- Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-perevodcheskih-transformatsiy-dlya-dostizheniya-adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 16.10.2025).
- К проблеме переводимости художественного текста: переводы стихотворений Арсения Тарковского на итальянский язык // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-perevodimosti-hudozhestvennogo-teksta-perevody-stihotvoreniy-arseniya-tarkovskogo-na-italyanskiy-yazyk (дата обращения: 16.10.2025).
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 308 с.
- Конурбаев М.Э., Семенюк Е.В. Стилизация под готический роман в оригинале и в переводе (на материале отрывков из романа «Удольфские тайны» и «Роман в лесу» Анны Рэдклиф и «Нортенгерское Аббатство» Джейн Остен). 148 с.
- Коптилов В.В. Этапы работы переводчика // Вопросы художественного перевода. М., 1971. С. 27-29.
- Латышев Л.К., Семенов А.Л. Практикум по общему переводу: учебное пособие. М.: Проспект, 2018. URL: https://textologia.ru/russkiy-yazyk/stilistika/perevod-i-stilistika/arh-i-orig-i-perevode/293/?q=463&n=293 (дата обращения: 16.10.2025).
- ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ВРЕМЕНИ В ПОСТМОДЕРНИСТСКОМ ТЕКСТЕ // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-sredstva-vyrazheniya-hudozhestvennogo-vremeni-v-postmodernistskom-tekste (дата обращения: 16.10.2025).
- Липгарт А.А. Методы лингвопоэтического исследования. М.: Московский лицей, 1997. 20 с.
- Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. Тарту, 1964. 82 с.
- Лотман Ю.М. Понятие семиосферы. М., 1988. 191 с.
- Лотман Ю.М. Теория художественного пространства. М., 1972. 288 с.
- Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: учеб. для филол. спец. вузов. М.: Ось-89, 1999. 192 с.
- Любимов Н.М. Перевод — искусство. М., 1982. 205 с.
- Мешалкина Е.Н. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы. М., 2005. С. 18-29.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 178 с.
- Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. М.: Высшая школа, 1994. 184 с.
- ОСНОВНЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА // ExpeEducation. URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=5253 (дата обращения: 16.10.2025).
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ В ДИАХРОНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СРЕДНЕАНГЛИЙСКОГО И РАННЕНОВОАНГЛИЙСКОГО ПЕРИОДОВ) // ScienceForum. URL: https://scienceforum.ru/2016/article/2016024922 (дата обращения: 16.10.2025).
- Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-perevoda-i-ispolzovanie-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-kak-kriteriev-otsenki-kachestva-perevoda (дата обращения: 16.10.2025).
- Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову // Молодой ученый. 2016. № 118. С. 32230. URL: https://moluch.ru/archive/118/32230/ (дата обращения: 16.10.2025).
- Павлов Г.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика. 1973. №10. С. 42-54.
- Параметры нормативной оценки адекватного перевода // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/parametry-normativnoy-otsenki-adekvatnogo-perevoda (дата обращения: 16.10.2025).
- ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ИСТОРИЧЕСКАЯ СТИЛИЗАЦИЯ // eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38194483 (дата обращения: 16.10.2025).
- Переводческие стратегии: от доместикации к форенизации // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-ot-domestikatsii-k-forenizatsii (дата обращения: 16.10.2025).
- ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ // dspace.bstu.by. URL: https://dspace.bstu.by/bitstream/123456789/22870/1/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%B8.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА // Известия ВГПУ. 2019. № 1(182). URL: https://izvestia.vspu.ru/files/docs/izvestiya_vspu_1_182_2019_petrova_o_v.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Переводческие трансформации и приемы перевода. Методические указания. Н. Новгород: ННГАСУ. URL: https://www.nngasu.ru/filecontent/obraz_res/metod/Perevodcheskie_transformacii_i_priemy_perevoda_metod_ukazaniya.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика: автореф. дисс. … доктора филол. наук. М.: МГУ, 1991. 38 с.
- ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov (дата обращения: 16.10.2025).
- Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода: сб. статей. М.: Издательство Московского ун-та, 1981. С. 54-59.
- Синтаксис модернистского текста // Принципы и методы исследования филологии: конец XX века: сб. ст. науч.-мет. семинара «TEXTUS». Вып. 6. СПб. – Ставрополь: СГУ, 2001. С. 214-223.
- Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. С. 73-79.
- СТИЛИЗАЦИЯ И МОДЕРНИЗАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА // eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50352554 (дата обращения: 16.10.2025).
- Стиль текста, автора, литературного течения // Стилистика и прагматика. Пермь: ПГПУ, 1997. С. 84-85.
- Стратегии исторической стилизации в художественном переводе: на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв. // Dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/strategii-istoricheskoi-stilizatsii-v-khudozhestvennom-perevode-na-materiale-angloyazychnoi-kh (дата обращения: 16.10.2025).
- ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Учебное пособие. Пенза: ПГУАС. URL: https://www.pguas.ru/filecontent/elbib/Teoriya_perevoda_ucheb_pos.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
- Топоров В.Н. Пространство художественного текста. Л., 1995. 484 с.
- Тюленев С.В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала: дисс. … канд. филол. наук. М.: МГУ, 2000. 6 с.
- У. Эко. Роль читателя: исследования по стилистике текста. М., 1983. 185 с.
- Успенский Б.А. Пространство как взаимодействие различных аспектов. М., 1995. 68 с.
- УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА В СОСТАВЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustarevshaya-leksika-v-sostave-sovremennogo-russkogo-yazyka (дата обращения: 16.10.2025).
- Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества // Вопросы языкознания. 1970. № 6. С. 78-83.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 284 с.
- Флорин С. Муки переводческие. М., 1983. 114 с.
- Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 314 с.
- Яхнина Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона «Прибой и берега» // Oversattning som kulturoverforing. Rysk-svenska och svensk-ryska oversattningsproblem. Abo Akademis forlag, 1993. С. 25-45.
- Woolf V. Modern fiction // The Idea of Literature. Moscow: Progress Publishes, 1979. P. 198-205.
- Англо-русский словарь / авт.-сост. Н.В. Адамчик. Мн.: Современный литератор, 2001. 506 с.
- Англо-русский словарь / под ред. О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон. М.: Русский язык, 1976. 412 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энц., 1964. 316 с.
- Большая Советская Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1971. 644 с.
- ВЛС (Великобритания. Лингвострановедческий словарь). 1978. 819 с.
- Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М.: АСТ, 2008. 992 c.
- Словарь английских личных имен / сост. А.И. Рыбакин. М.: Советская энциклопедия, 1973. 412 с.
- Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1988. 603 с.
- Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. М.: АСТ, 2009. 1268 с.
- Encyclopedia Britannica online. URL: http://www.britannica.com (дата обращения: 16.10.2025).
- Macmillan English dictionary online. URL: http://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 16.10.2025).
- Merriam-Webster dictionary of English language. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения: 16.10.2025).
- Wolf Virginia Orlando / Вирджиния Вулф Орландо. URL: http://adelanta.info/library/novel/823.html?part=7&lan=both&pages= (дата обращения: 16.10.2025).
- Устаревшая лексика: историзмы и архаизмы. Типы архаизмов // maxkulture.livejournal.com. URL: https://maxkulture.livejournal.com/2011/06/29/ (дата обращения: 16.10.2025).