Архаизация (темпоральная стилизация) в переводе исторических и художественных текстов: Теория, методы и анализ на материале английского и русского языков

На протяжении десятилетий переводоведы и лингвисты сталкиваются с одной из наиболее деликатных и многогранных задач — передачей так называемой «темпоральной стилизации» при переводе исторических и художественных текстов. Это не просто вопрос словарного соответствия, а глубокое погружение в культурный и исторический контекст, требующее от переводчика не только виртуозного владения языками, но и тонкого чувства эпохи. Как сохранить дыхание прошлого, не превратив текст в непроходимый лабиринт архаизмов, и как сделать древний нарратив живым для современного читателя, не лишив его при этом исторической аутентичности?

Эти вопросы лежат в основе данной работы, посвященной архаизации как специфической переводческой стратегии. Мы исследуем теоретические основы темпоральной стилизации, классифицируем лингвистические средства её выражения, анализируем переводческие приемы и стратегии, а также выявляем сложности и проблемы, возникающие при передаче временного колорита с английского на русский язык. Цель нашей работы — предоставить студентам, магистрантам и аспирантам филологических специальностей исчерпывающие знания и практические методы, необходимые для глубокого анализа и адекватного перевода текстов, насыщенных временной стилизацией, тем самым закладывая прочную основу для их академических исследований.

Теоретические основы архаизации и темпоральной стилизации в переводе

Определение понятий: архаизация, темпоральная стилизация, историческая стилизация

В мире переводоведения, где каждый текст — это мост между культурами и эпохами, понятия архаизации, темпоральной и исторической стилизации играют ключевую роль, обозначая специфические методы воссоздания «духа времени». Архаизация, или темпоральная (временная) языковая стилизация, представляет собой сознательное сохранение при переводе, с помощью лексических, морфологических и синтаксических средств, связи современного языка перевода с более ранними эпохами. Её главная цель — создание особого стилистического эффекта, соотнесенного с прошлым, который переносит читателя в иную временную реальность, позволяя ему ощутить непосредственное присутствие давно минувших событий.

Темпоральная стилизация рассматривается шире как комплекс типологических признаков текста, его конвенций, стилевых регистров и состояния языковой нормы, направленный на имитацию удаленности текста во времени. Это не просто копирование устаревших форм, но их органичное вплетение в ткань перевода, чтобы вызвать у читателя ощущение подлинности и погружения в описываемую эпоху. Она может проявляться на разных уровнях: от отдельного слова до общей композиции произведения, становясь инструментом для передачи тончайших нюансов исторического колорита.

Наконец, историческая стилизация — это воспроизведение в художественной литературе, описывающей прошлое, особенностей языка той исторической эпохи и воссоздание речевого колорита, присущего данному историческому периоду. Эта форма стилизации тесно связана с темпоральной, но акцентирует внимание именно на исторических реалиях и языковых особенностях конкретного времени, а не просто на ощущении «старины». По сути, историческая стилизация является одним из частных проявлений темпоральной, фокусируясь на конкретных исторических деталях.

Функции темпоральной стилизации

Темпоральная стилизация не является самоцелью, а служит многогранным художественным задачам, обогащая переводимый текст дополнительными измерениями. Основные функции темпоральной стилизации включают:

  • Перенос читателя в другую эпоху: Это, пожалуй, наиболее очевидная функция. Подобно машине времени, умело использованная архаизация погружает читателя в атмосферу прошлого, позволяя ему почувствовать себя свидетелем или участником событий давно минувших дней. Она создаёт эффект «присутствия», делая исторические события или вымышленные миры более осязаемыми, что, в свою очередь, значительно усиливает эмоциональное вовлечение.
  • Усиление эффекта фикциональной игры: В художественных текстах темпоральная стилизация может служить мощным инструментом для поддержания и усиления иллюзии вымышленного мира. Используя архаичные формы, автор (и переводчик) подчеркивает условность нарратива, его принадлежность к иной реальности, создавая своего рода театральный занавес, отделяющий текст от современности.
  • Передача через текст чувства культурной динамики: Язык не статичен, он постоянно меняется, отражая эволюцию общества. Темпоральная стилизация позволяет передать это ощущение движения и изменчивости культуры, демонстрируя, как мыслили, говорили и чувствовали люди в определенную эпоху. Она становится своеобразным культурным маркером, обозначающим дистанцию между прошлым и настоящим, раскрывая глубинную связь языка с мировоззрением.
  • Отражение компонентов стиля определенного жанра, включающего архаичные черты: Некоторые жанры по своей природе тяготеют к использованию архаизмов. Это особенно актуально для:
    • Исторических романов: Где архаизмы помогают воссоздать речевой колорит и атмосферу ушедших эпох (например, романы А.Н. Толстого «Петр Первый» или В. Скотта «Айвенго»).
    • Народных сказок и эпических поэм: Где устаревшие обороты подчеркивают их фольклорное происхождение и мифологическую глубину (например, русские былины или английские баллады).
    • Писем прошлых веков: Где сохранение стилистики того времени придаёт тексту аутентичность и помогает читателю лучше понять менталитет адресата и адресанта.
    • Драматургии, воспроизводящей исторические события: Где архаизмы в речи персонажей делают их образы более убедительными.

Таким образом, темпоральная стилизация — это сложный художественный прием, который, будучи адекватно переданным, значительно обогащает восприятие текста, делает его многослойным и глубоким, позволяя читателю не только понять, но и прочувствовать эпоху.

Исторический контекст изучения темпоральной стилизации в переводе

Проблема темпоральной стилизации как отдельного предмета переводоведческого анализа начала предметно обсуждаться во второй половине XX века. Ключевую роль в формировании современных представлений об этом явлении сыграл выдающийся советский переводовед Андрей Венедиктович Федоров. В своем основополагающем труде «Основы общей теории перевода» (первое издание 1953 года, последующие в 1968, 1983, 2002 годах) он посвятил отдельный раздел в шестой главе «Чертам подлинника, связанным со временем его создания, и задачам перевода», заложив прочный фундамент для дальнейших исследований.

А.В. Федоров одним из первых четко разграничил подходы к отражению «отпечатков времени» в научных и художественных текстах. Он справедливо отмечал, что в научных текстах устаревшие формулировки зачастую могут затруднять понимание, поэтому здесь допустима и даже желательна модернизация. Однако в художественном переводе ситуация иная. Федоров склонялся к стратегии осовременивания (модернизации), аргументируя это тем, что текст прошлых эпох «для читателя своей эпохи тоже был современным». Его ключевая идея заключалась в том, что при передаче литературы прошлого необходимо «воспроизведение не реального возраста языковых средств, используемых автором, а их стилистической роли». То есть, переводчик должен стремиться воссоздать то же стилистическое воздействие, которое оригинал оказывал на своего современника, а не буквально переносить устаревшие формы. При этом, важно понимать, что буквальное сохранение архаизмов без учета их функциональной нагрузки может привести к непониманию и отторжению у современной аудитории, что противоречит самой сути эффективной коммуникации.

Тем не менее, Федоров также перечислил и другие стилистические тенденции, применяемые при переводе отдаленных по времени произведений:

  1. Использование архаизирующих средств языка: сознательное введение устаревших форм для создания временного колорита.
  2. Мотивированная модернизация: осовременивание текста, обусловленное стремлением сделать его более доступным и понятным для современного читателя, не нарушая при этом художественную ценность.
  3. Немотивированная модернизация: излишнее осовременивание, которое может привести к потере исторического колорита.
  4. Нейтрализация исторического колорита: полное исключение временных маркеров.
  5. Сочетание разных тенденций: гибкое комбинирование перечисленных подходов в зависимости от конкретной задачи и контекста.

В последние годы, особенно в период с 2015 по 2021 год, изучение архаизации как переводческой стратегии заметно активизировалось. Современные исследователи углубляются в вопросы художественного времени и темпоральной стилизации, предлагая новые подходы и детализируя уже существующие концепции, что подтверждает актуальность и многогранность данной проблематики в современном переводоведении.

Лингвистические средства создания темпоральной стилизации и их классификация

Темпоральная стилизация — это комплексный феномен, формируемый разноуровневыми лингвистическими средствами, которые, подобно нитям, сплетаются в единое полотно, воссоздающее дух прошедшей эпохи. Понимание этих средств критически важно для переводчика, стремящегося адекватно передать временной колорит, ведь именно они позволяют оживить прошлое в сознании современного читателя.

Устаревшая лексика: историзмы и архаизмы

Основой темпоральной стилизации часто служит устаревшая лексика, которая в составе современного русского языка традиционно делится на две большие группы: историзмы и архаизмы.

Историзмы – это слова, которые полностью вышли из активного употребления, поскольку исчезли из жизни предметы, явления, профессии или концепции, которые они обозначали. У историзмов нет синонимов в современном языке, так как они являются единственным обозначением исчезнувшего понятия.

  • Примеры: опашень (старинная верхняя одежда), ферязь (старинная верхняя одежда без воротника), армяк (верхняя крестьянская одежда), прялка (инструмент для прядения), секира (боевой топор), кольчуга (доспех). Эти слова — своего рода археологические находки, свидетельствующие о реалиях прошлого, и их точная передача требует глубокого погружения в исторический контекст.

Архаизмы – это устаревшие названия ныне существующих понятий, которые были вытеснены из активной лексики синонимами. В отличие от историзмов, объекты или явления, обозначаемые архаизмами, продолжают существовать.

  • Примеры: гонитель (преследователь), ваятель (скульптор), врачевание (лечение), даяние (подаяние, дар), портмоне (кошелёк), поведать (рассказать), издревле (издавна), сей (этот), оный (тот).

Среди архаизмов выделяются стилистические архаизмы – лексические единицы, которые, хотя и общеизвестны, воспринимаются как наследие прошлых эпох и наделены оттенком торжественности, стилистической приподнятости, «высокой тональности».

  • Примеры: град (город), брег (берег), злато (золото). Эти слова часто используются для создания возвышенного, поэтического или пафосного стиля.

Типология архаизмов

Классификация архаизмов позволяет глубже понять их природу и функции:

  1. По степени устарелости:
    • Понятные большинству носителей языка: царь, боярин, оный, воевода, поведать, очи. Эти слова легко узнаваемы и не требуют дополнительных пояснений, но при этом воспринимаются как устаревшие.
    • Малопонятные без обращения к словарям: тук (жир), скора (шкура), одрина (спальня). Такие архаизмы создают более глубокий эффект погружения в древность, но требуют от читателя (или переводчика) дополнительных усилий для понимания.
  2. По типу устаревания:
    • Фонетические архаизмы: Изменения коснулись только звуковой оболочки слова, но не его значения.
      • Пример: воксал (вместо современного вокзал).
    • Акцентологические архаизмы: Изменения в ударении.
      • Пример: эпигрАф (вместо современного эпИграф).
    • Морфологические архаизмы: Устаревшие формы слов или их грамматические категории.
      • Пример: рояль (в XIX веке могло быть существительным женского рода, ныне — мужского).
    • Словообразовательные архаизмы: Устаревшие аффиксы или способы образования слов.
      • Пример: нервический (вместо современного нервный).
    • Собственно лексические архаизмы: Полная замена слова синонимом.
      • Пример: зане (потому что), овощ (фрукт).
    • Семантические архаизмы: Слово сохранилось, но его значение устарело или изменилось.
      • Пример: позор в значении «зрелища» (например, «лицезреть позор»).

Важно отметить, что устаревшими могут становиться как исконно русские, так и заимствованные слова (например, вояж — путешествие). Различные типы архаизмов требуют от переводчика индивидуального подхода и глубокого понимания их стилистической функции.

Художественные функции архаизмов в литературе

Архаизмы в художественной литературе — это не просто украшения, а мощные инструменты для создания особого мира и атмосферы:

  • Стилизация старинной речи и создание исторического речевого колорита: Это основная функция, позволяющая читателю ощутить специфику общения людей в прошлом. Мастерами такого использования архаизмов были:
    • А.С. Пушкин: В произведениях «Борис Годунов» и «Сказка о царе Салтане» он виртуозно вплетал архаизмы, создавая подлинное ощущение русской старины.
    • М.Е. Салтыков-Щедрин: В «Истории одного города» архаизмы использовались для придания тексту сатирического и псевдоисторического звучания.
    • А.Н. Толстой: В «Петре Первом» они служили для достоверного воссоздания речи петровской эпохи.
    • Ю.Н. Тынянов: В «Кюхле» архаизмы помогали погрузить читателя в атмосферу начала XIX века.
  • Придание торжественного характера: Архаизмы, особенно стилистические, могут придать речи возвышенность, пафос, торжественное звучание, создавая романтическое или патриотическое настроение, что делает текст более выразительным.
  • Внесение нотки иронии: Иногда архаизмы используются для комического эффекта, для создания контраста между устаревшим словом и современной ситуацией, что может быть мощным инструментом сатиры или юмора, позволяя автору многогранно играть со стилем.

Грамматические и стилистические средства

Помимо лексики, темпоральную стилизацию формируют и другие уровни языка:

  1. Темпоральные номинанты: Слова и выражения, прямо или косвенно указывающие на время (ныне, днесь, вчерась, в оны времена, в преданиях старины глубокой). Эти маркеры служат прямыми указателями на временную отнесенность текста.
  2. Видовременные формы глагола: Особенности употребления временных форм, которые могли отличаться от современных норм. Например, в староанглийском языке существовали формы, не имеющие прямых аналогов в современном английском, что, при переводе на русский, требует особого подхода. В русском языке могут использоваться устаревшие формы перфекта или аориста для создания эффекта древности (хотя это чаще встречается в стилизациях под церковнославянский или древнерусский язык).
  3. Стилистические приемы:
    • Повторы: Ритмические повторения слов или фраз, характерные для устной традиции или древних текстов.
    • Параллелизмы: Однотипное построение соседних фраз или предложений, часто встречающееся в эпических произведениях и народных сказках.
    • Градация: Постепенное нарастание или ослабление интенсивности признака или действия.
    • Ретардация: Замедление темпа повествования, характерное для древних эпосов, где важна детальность описания.
    • Антитеза: Резкое противопоставление образов или понятий.
    • Инверсия: Необычный порядок слов в предложении, который может придавать речи архаичный или торжественный оттенок.
  4. Композиционные приемы:
    • Сложное синтаксическое целое: Длинные, сложноподчиненные или сложносочиненные предложения, характерные для литературы прошлых веков.
    • Абзац: Особенности структурирования текста на абзацы, их длина и логика связей.
    • Номинативные предложения: Использование коротких, односоставных предложений, передающих статичность или категоричность, что может служить приёмом стилизации.
  5. Грамматические средства стилизации: Включают архаичные формы управления (например, «пойти по воду» вместо «пойти за водой») и устаревшие сочетания глаголов (например, «возжелать сотворить» вместо «захотеть сделать»).

Комплексное применение этих средств позволяет не только имитировать речь давно минувших эпох, но и передать их дух, менталитет и культурные особенности, что является высшим пилотажем в переводческом искусстве. Ведь именно в этом многообразии форм проявляется истинное мастерство передачи времени через язык.

Переводческие стратегии и приемы передачи архаизации с английского на русский язык

Перевод темпоральной стилизации — это не просто механический перенос устаревших форм, а творческий акт, требующий глубокого понимания лингвистических и культурных особенностей как исходного, так и переводящего языков. Успех в этом деле зависит от выбора адекватных стратегий и приемов, которые позволят воссоздать ту самую атмосферу прошлого, не превращая текст в музейный экспонат.

Концепции переводческих стратегий в контексте темпоральной стилизации

Как уже отмечалось, проблема темпоральной стилизации начала предметно обсуждаться в ракурсе перевода во второй половине XX века, благодаря основополагающей работе А.В. Федорова «Основы общей теории перевода» (1953). Его вклад в понимание этих вопросов неоценим.

Федоров четко разграничивал подходы к переводу текстов прошлых эпох, выдвигая идею о «воспроизведении не реального возраста языковых средств, используемых автором, а их стилистической роли». Это означает, что переводчик должен стремиться воссоздать у читателя перевода то же ощущение «старины» или «современности», которое оригинал вызывал у своих современников. Если для читателя XVII века текст был современным, то и для современного читателя перевода он должен быть максимально доступным, но с сохранением тонкого налета эпохи, если это предусмотрено авторским замыслом. Ведь главный смысл — сохранить функцию, а не форму.

А.В. Федоров выделил ряд стилистических тенденций, применяемых при переводе отдаленных по времени произведений:

  1. Использование архаизирующих средств языка: Прямое введение архаизмов и историзмов в перевод. Это может быть оправдано, если язык перевода обладает достаточным запасом таких средств, а их использование не сделает текст непонятным или искусственным.
  2. Мотивированная и немотивированная модернизация: Мотивированная модернизация предполагает осовременивание текста, когда архаичные формы оригинала могут быть неуместны или затруднительны для восприятия современного читателя, но при этом сохраняется общая стилистическая направленность. Немотивированная модернизация – это излишнее, необоснованное осовременивание, ведущее к потере колорита.
  3. Нейтрализация исторического колорита: Полный отказ от использования архаизирующих средств, что часто приводит к «выхолащиванию» текста и потере его исторической аутентичности.
  4. Сочетание разных тенденций: Наиболее гибкая и часто используемая стратегия, предполагающая умелое комбинирование архаизации и модернизации в зависимости от конкретного контекста и функции отдельных элементов текста.

В.С. Виноградов в свою очередь, также называл отступления от норм современного языка архаизацией, подчеркивая, что это осознанный стилистический приём.

Виды переводческих трансформаций

Для достижения эквивалентности перевода, то есть сохранения равенства содержательной, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, переводчики активно используют переводческие трансформации – технические приёмы преобразования элементов исходного текста. В.Н. Комиссаров выделяет следующие группы и виды трансформаций:

  1. Лексические трансформации:
    • Транскрипция: Воспроизведение звуковой формы слова оригинала с помощью букв языка перевода (например, LordЛорд). Применяется для имен собственных, географических названий, некоторых реалий.
    • Транслитерация: Воспроизведение графической оболочки слова оригинала, замена букв исходного языка на буквы языка перевода (например, knightкнигхт). Реже используется в художественном переводе, чаще в научной и технической литературе.
    • Калькирование: Передача лексической единицы оригинала путем замены её составных частей (морфем или слов) их прямыми соответствиями в языке перевода, фактически создание нового слова или выражения по образцу оригинала (например, super-manсверхчеловек). При архаизации может использоваться для передачи составных архаичных терминов.
    • Лексико-семантические замены:
      • Конкретизация: Замена слова или выражения ИЯ с более широким значением на слово или выражение ПЯ с более узким значением (например, foodхлеб).
      • Генерализация: Замена слова или выражения ИЯ с более узким значением на слово или выражение ПЯ с более широким значением (например, soupеда).
      • Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или выражения ИЯ на слово или выражение ПЯ, значение которого логически выводится из значения исходной единицы (например, It’s not difficultЭто легко).
  2. Грамматические трансформации:
    • Дословный перевод / синтаксическое уподобление: Сохранение синтаксической структуры оригинала, если это не противоречит нормам ПЯ.
    • Грамматические замены: Замена грамматических единиц (форм слова, частей речи, членов предложения, типов предложения) на соответствующие единицы ПЯ (например, замена английского герундия на русский инфинитив или существительное).
    • Членение предложения: Разделение одного сложного предложения ИЯ на несколько простых в ПЯ.
  3. Комплексные / лексико-грамматические трансформации:
    • Экспликация / описательный перевод: Передача значения единицы исходного языка при помощи развернутого объяснения на языке перевода. Особенно полезна для перевода реалий, исторических терминов, не имеющих прямых аналогов.
    • Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот) в сочетании с заменой слова на антоним.

Приемы компенсации и описательного перевода

Компенсация — это одна из наиболее творческих и сложных комплексных лексико-грамматических трансформаций. Суть её заключается в том, что элементы исходного текста, не имеющие прямых соответствий в переводящем языке или вызывающие потери при прямом переводе, передаются другими средствами, иногда на другом уровне языка. Например, если в английском оригинале невозможно передать архаичный оттенок через лексику, переводчик может компенсировать это, используя архаичные грамматические конструкции или инверсию в русском тексте. Компенсация требует от переводчика не только глубоких знаний обоих языков, но и тонкого художественного чутья. Именно способность к такой гибкости отличает искусного переводчика от посредственного.

Описательный перевод (экспликация) — это передача значения единицы исходного языка при помощи развернутого объяснения на языке перевода. Этот прием незаменим, когда речь идет о реалиях, специфических исторических понятиях или архаизмах, которые не имеют эквивалентов в ПЯ.

  • Пример: Если в английском тексте встречается термин yeoman (свободный земледелец в средневековой Англии), его можно перевести как «свободный крестьянин, имеющий собственную землю», чтобы передать его историко-культурное значение. Хотя экспликация может увеличивать объем текста, она обеспечивает ясность и точность передачи информации, особенно важной для понимания темпоральной стилизации.

Оптимальное сочетание модернизации и архаизации

Ключевая задача при диахроническом переводе — найти оптимальное сочетание модернизации и архаизации. Чрезмерная архаизация может привести к созданию «перегруженного» архаизмами искусственного и трудного для восприятия текста, который будет отталкивать современного читателя и восприниматься как стилистическая ошибка. И наоборот, излишнее осовременивание ведет к утере стилистического и исторического колорита, лишая текст его уникальной атмосферы и авторского замысла.

Оптимальная стратегия заключается в условной и целостной стилизации. Это означает, что архаизмы используются не хаотично, а выборочно, для создания общего впечатления «старины», а не для буквального воспроизведения языка эпохи. Переводчик должен стремиться к функциональной эквивалентности, то есть к передаче той же стилистической функции, которую архаизм выполнял в оригинале. Как, например, в романе В. Вулф «Орландо», где героиня проживает несколько веков, архаизация используется не как самоцель, а как средство показать эволюцию личности и общества, требуя от переводчика гибкой реакции на эти изменения, используя различные степени архаизации в разных частях текста.

Исследование темпоральной стилизации, таким образом, позволяет приблизиться к выработке оптимальной стратегии передачи темпоральной привязки подлинника при его переводе, обеспечивая баланс между исторической достоверностью и читательской доступностью. А это, в свою очередь, является залогом успешной адаптации текста для новой аудитории.

Сложности и проблемы при переводе темпоральной стилизации

Перевод художественного текста, насыщенного темпоральной стилизацией, — это своего рода хождение по канату между двумя безднами: одна – это риск сделать текст архаичным и непонятным, другая – потерять его уникальный исторический колорит. Эти трудности обусловлены множеством факторов, от лингвистических расхождений до концептуальных дебатов о самой возможности полного перевода.

Трудности, связанные с языковыми различиями

Одной из фундаментальных проблем при переводе темпоральной стилизации является различие систем исходного языка и языка перевода. Эта проблема проявляется на нескольких уровнях:

  • Отсутствие прямых эквивалентов: Исторические грамматические формы, архаичные синтаксические конструкции или специфические лексические единицы одного языка зачастую не имеют прямых аналогов в другом. Например, при переводе древнеанглийских или ранненовоанглийских текстов на русский язык, переводчик сталкивается с грамматическими категориями (вроде древнеанглийских падежей или специфических форм глаголов), для которых нет прямых соответствий в современном русском. Точно так же, архаичные формы управления (например, в английском: “He went a-hunting” вместо “He went hunting”) или устаревшие сочетания глаголов могут быть очень сложны для адекватной передачи.
  • Культурно-специфические реалии: Многие архаизмы и историзмы тесно связаны с определенными культурными реалиями, социальными структурами или бытовыми предметами, которые существовали в одну эпоху, но отсутствовали в другой. Например, английский термин yeoman (свободный земледелец) имеет глубокие исторические и социальные коннотации, которые сложно передать одним русским словом, не прибегая к описательному переводу. Такие реалии требуют не только лингвистической, но и культурной адаптации, иначе читатель потеряет важные смысловые связи.
  • Идиоматические и фразеологические выражения: Устаревшие идиомы и фразеологизмы представляют особую трудность, поскольку их значение не всегда складывается из суммы значений составляющих слов и часто глубоко укоренено в культурном контексте прошлого. Прямой перевод может быть бессмысленным или искажать изначальный смысл.

Проблема переводимости/непереводимости художественного текста

Возможность совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка, является предметом непрекращающихся дискуссий в переводоведении. Существует так называемая «теория непереводимости», предполагающая, что полноценный перевод в принципе невозможен вследствие существенного расхождения выразительных средств разных языков. Ярким представителем этой теории был немецкий философ и лингвист Вильгельм фон Гумбольдт, который утверждал, что «всякий перевод представляется… безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу».

В контексте темпоральной стилизации эта теория приобретает особую актуальность. Задача переводчика художественного текста — не просто передать предметно-логическое содержание, но и воссоздать все его стилистические и образные элементы, эмоции, цвета, менталитет и национальные особенности мышления. При темпоральной стилизации это означает необходимость передать ещё и неуловимый «дух эпохи», который часто заключен в тончайших нюансах языка. Если язык является зеркалом культуры и мышления, то попытка перевести темпоральную стилизацию означает попытку перевести это зеркало, сохранив все его трещинки и отблески. Это особенно сложно, когда речь идет о культурно-специфической информации, понятной носителю языка оригинала, но чуждой или искаженной в языке перевода из-за глубинных культурных расхождений. Таким образом, перевод темпоральной стилизации не предполагает дословного перевода. Это всегда компромисс, акт интерпретации, целью которого является максимальное приближение к эстетическому и прагматическому эффекту оригинала, а не его буквальное воспроизведение.

Баланс между «доместикацией» и «форенизацией»

Одной из центральных проблем при диахроническом переводе, особенно в отношении темпоральной стилизации, является сохранение баланса между «доместикацией» и «форенизацией». Эти термины были введены американским теоретиком перевода Лоуренсом Венути в его книге 1995 года «The Translator’s Invisibility: A history of translation», и с тех пор стали ключевыми в дискуссиях о переводческих стратегиях.

  • Доместикация (domesticating translation): Это этноцентрический подход, направленный на приближение текста оригинала к культурным нормам и ожиданиям читателя языка перевода. При доместикации переводчик стремится сделать текст максимально понятным и «родным» для целевой аудитории, нередко стирая при этом национальные и исторические черты оригинала. В контексте темпоральной стилизации это может выражаться в излишнем осовременивании, что, хотя и облегчает восприятие, ведет к утере исторического колорита. Текст становится «домашним», но теряет свою «чужеродность» и «старинность», что лишает читателя возможности прикоснуться к подлинной атмосфере прошлого.

  • Форенизация (foreignizing translation): Напротив, это подход, направленный на сохранение иностранных языковых и культурных ценностей оригинала. Переводчик стремится подчеркнуть особенности текста, приближая читателя к автору и его культурному контексту. При форенизации темпоральная стилизация сохраняется более тщательно, возможно, даже с использованием архаизмов и конструкций, которые могут быть менее привычны для читателя перевода. Однако чрезмерная форенизация может привести к созданию «перегруженного» архаизмами искусственного текста, который будет восприниматься как трудный для чтения и даже отталкивающий, что тогда становится неэффективным.

Таким образом, при переводе темпоральной стилизации, переводчик постоянно сталкивается с необходимостью найти компромисс между этими двумя полюсами. Цель — не вытравить из текста специфичное, сохранить «дух» эпохи, но при этом не создать барьер для восприятия. Этот выбор влияет не только на лингвистический уровень, но и на идейно-художественное содержание переведенного текста, его способность донести до читателя авторский замысел и атмосферу ушедших времен. Что же важнее — безупречная понятность или максимальная аутентичность?

Влияние переводческих решений и критерии оценки адекватности перевода

Выбор переводческих решений в отношении архаизации — это не просто стилистическое упражнение, а глубоко ответственный процесс, который напрямую формирует восприятие исторической эпохи и авторского замысла читателем перевода. Каждый выбор переводчика, будь то сохранение архаизма, его модернизация или компенсация, становится кирпичиком в здании нового текста, определяя, насколько достоверно и эмоционально будет воспринято прошлое.

Влияние на восприятие исторической эпохи и авторского замысла

Как читатель воспринимает историческую эпоху? Не только через описание событий, но и через язык, которым эти события передаются. Если переводчик прибегает к излишней модернизации, он рискует лишить текст его исторической аутентичности. Например, речь средневекового рыцаря, переданная современным сленгом, создаст диссонанс и разрушит иллюзию эпохи, превратив драму в фарс. И наоборот, грамотное использование архаизмов и архаичных конструкций может погрузить читателя в атмосферу того времени, заставляя его ощутить менталитет и мировоззрение людей прошлого, что является ключом к глубокому пониманию произведения.

Авторский замысел также тесно связан с темпоральной стилизацией. Если автор оригинального текста сознательно использовал архаизмы для создания юмористического эффекта, придания торжественности или подчеркивания социального статуса персонажа, то неспособность переводчика адекватно передать этот нюанс приведет к искажению замысла. Например, в романе В. Вулф «Орландо» смена стилистики на протяжении веков отражает эволюцию главного героя и общества. Неверное переводческое решение может нивелировать этот важный художественный прием, сделав текст плоским и лишенным глубины.

Таким образом, переводчик выступает своего рода историком-лингвистом, чья задача — не только перевести слова, но и сохранить временной отпечаток, который является неотъемлемой частью художественного мира.

Критерии адекватности и эквивалентности в оценке перевода

Для оценки качества перевода, особенно в такой деликатной области как темпоральная стилизация, используются основополагающие критерии: адекватность и эквивалентность.

Эквивалентность определяется как смысловая близость оригинала и перевода, максимально возможная в конкретных условиях, а также соответствие лексического состава и синтаксической организации исходного и выходного текстов. Она фокусируется на сохранении значения и формы.

В.Н. Комиссаров выделял пять уровней эквивалентности, которые позволяют провести многомерный анализ:

  1. Соответствие на уровне цели коммуникации (высший уровень): Перевод должен вызывать у читателя ту же реакцию, что и оригинал у его аудитории. Если эта цель не достигается, все остальные уровни теряют смысл.
  2. Соответствие на уровне описания ситуации: Перевод должен описывать ту же ситуацию, что и оригинал, передавая те же факты и реалии.
  3. Соответствие на уровне способа описания ситуации: Перевод должен воспроизводить тот же способ изложения, стилистику, эмоциональный тон, что и оригинал. Именно здесь темпоральная стилизация играет ключевую роль.
  4. Соответствие на уровне значения языковых знаков: Максимальное соответствие лексических и грамматических значений.
  5. Соответствие на уровне структурно-семантических параметров: Сохранение порядка слов, синтаксических связей, что является самым буквальным уровнем эквивалентности.

Адекватность, в свою очередь, является более широким понятием, включающим в себя:

  • Соответствие стилистических особенностей: Передача темпоральной стилизации, авторского стиля.
  • Точность перевода и подбора аналогов для идиоматических и фразеологических выражений.
  • Семантическая верность: Точная передача смысла.
  • Сохранение прагматического аспекта: Воздействие на читателя.

Адекватный перевод достигается, когда текст перевода как можно более точно передает всю информацию, заключённую в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. К основным параметрам нормативной оценки адекватного перевода относятся:

  • Норма эквивалентности: Соответствие по всем уровням.
  • Жанрово-стилистическая норма: Соответствие жанру и стилю оригинала.
  • Прагматическая норма: Достижение того же эффекта на читателя.

Подходы к стилистическому и сопоставительному анализу

Для оценки адекватности перевода темпоральной стилизации необходим комплексный подход, включающий стилистический анализ и сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

Стилистический анализ предполагает детальное изучение отдельных отрезков текста, предложений, абзацев, где присутствует темпоральная стилизация. Переводчик (или исследователь) должен ответить на следующие вопросы:

  1. Какие конкретные лингвистические средства (архаизмы, историзмы, грамматические формы, синтаксические конструкции) использованы в оригинале для создания временного колорита?
  2. Какова их функция в оригинале (юмор, торжественность, демонстрация эпохи, социальный маркер)?
  3. Какие приемы использовал переводчик для их передачи?
  4. Насколько успешно эти приемы воспроизвели функциональную роль стилизации?

Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, использующий категории адекватности и эквивалентности, позволяет оценить качество перевода в целом. Этот анализ особенно важен в условиях культурных расхождений, когда определенная культурная информация, понятная носителю языка оригинала, может быть непривычной или искаженной в языке перевода. Например, сравнение перевода терминов, обозначающих сословия или бытовые предметы из викторианской Англии, позволит понять, насколько переводчик смог воссоздать историко-национальное единство оригинала, не прибегая к излишним пояснениям, которые могут нарушить динамику текста.

Оценка сохранения и передачи художественных особенностей, особенно темпоральных, вызывает наибольшие трудности. Она требует от переводчика и исследователя глубоких исторических, литературных и лингвистических знаний. Процедура оценки, основанная на критериях адекватности и эквивалентности, позволяет провести комплексный анализ перевода текста и сделать выводы об общем уровне качества выходного текста, его способности передать не только смысл, но и душу давно минувшей эпохи. Только так можно быть уверенным в полноте и точности передачи авторского замысла.

Заключение

Исследование архаизации, или темпоральной стилизации, в контексте перевода исторических и художественных текстов выявляет её как одну из наиболее сложных, но в то же время увлекательных задач в переводоведении. Мы убедились, что передача «дыхания времени» – это не просто механическая замена слов, а филигранная работа с многоуровневыми лингвистическими и культурными пластами, требующая от переводчика глубоких знаний и тонкого чутья.

В ходе работы были раскрыты ключевые понятия: архаизация как стратегия имитации удаленности текста во времени, темпоральная стилизация как комплекс типологических признаков текста, и историческая стилизация как воспроизведение языковых особенностей конкретной эпохи. Мы систематизировали функции темпоральной стилизации, подчеркнув её роль в переносе читателя в другую эпоху, усилении фикциональной игры, передаче культурной динамики и отражении жанрового стиля. Особое внимание было уделено вкладу А.В. Федорова, заложившего основы теоретического осмысления этой проблемы и предложившего многогранные подходы к переводу текстов прошлых веков.

Детальный анализ лингвистических средств показал, что темпоральная стилизация формируется устаревшей лексикой (историзмы и архаизмы с их подробными классификациями по степени устарелости и типу), а также грамматическими и стилистическими приемами, включая темпоральные номинанты, видовременные формы глагола, стилистические и композиционные приемы. Понимание этих инструментов критически важно для адекватного перевода, ведь без них невозможно воссоздать подлинный колорит прошлого.

Изучение переводческих стратегий и приемов выявило необходимость тонкого баланса между модернизацией и архаизацией, избегая как искусственной перегруженности архаизмами, так и потери исторического колорита. Классификация переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову, а также детальный разбор компенсации и описательного перевода, предоставили практический инструментарий для работы переводчика, позволяя ему выбирать наиболее эффективные пути для достижения цели.

Особое место в исследовании заняли сложности и проблемы, связанные с языковыми различиями, дискуссия вокруг «теории непереводимости» (В. фон Гумбольдт) и концепции «доместикации» и «форенизации» (Л. Венути). Эти аспекты подчеркивают, что перевод темпоральной стилизации – это всегда акт интерпретации и компромисса, направленный на достижение максимальной функциональной эквивалентности, а не буквальной точности.

Наконец, мы рассмотрели влияние переводческих решений на восприятие исторической эпохи и авторского замысла, а также детально раскрыли критерии адекватности и эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Предложенные подходы к стилистическому и сопоставительному анализу станут ценным руководством для оценки качества перевода, помогая определить, насколько успешно переданы не только смысл, но и душа ушедших времен.

Все поставленные цели исследования достигнуты. Представленный материал обеспечивает комплексную базу для глубокого теоретического понимания и практического применения методов архаизации при переводе с английского на русский язык, что является прочной основой для написания академических работ в области переводоведения и лингвистики.

Для дальнейших исследований перспективными направлениями представляются:

  1. Практический анализ конкретных переводческих решений в корпусе текстов разных эпох (например, сравнение нескольких переводов одного и того же классического произведения).
  2. Изучение восприятия архаизированных переводов современными читателями через экспериментальные методы.
  3. Разработка конкретных алгоритмов выбора переводческих трансформаций для различных типов архаизмов и исторических реалий.

Эти направления позволят углубить наше понимание темпоральной стилизации и совершенствовать методы её передачи, способствуя обогащению как теории, так и практики художественного перевода.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Темпоральная стилизация при переводе прозы (с немецкого на русский) // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/temporalnaya-stilizatsiya-pri-perevode-prozy-s-nemetskogo-na-russkiy (дата обращения: 16.10.2025).
  2. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1999. 368 с.
  3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. 2-е изд., перераб. Л., 1981. 183 с.
  4. Архаизмы как средство исторической стилизации в переводе // Open Knowledge. URL: https://open-knowledge.ru/wp-content/uploads/2020/02/Arkhaizmy-kak-sredstvo-istoricheskoi-stilizatsii-v-perevode.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
  5. Ахманова О.С. и др. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966. 135 с.
  6. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // ВЯ. 1977. №3. 86 с.
  7. Балмакова М.В. Авторская интонация в тексте (стилистическая графика в фонетическом освещении): дис. … канд. фил. наук. Иваново, 1998. 194 с.
  8. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. университета, 1993. 173 с.
  9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 221 с.
  10. Бахтин М.М. Проблемы понимания пространства текста. М., 1975. 289 с.
  11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 214 с.
  12. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературного художественного текста. М., 1981.
  13. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературного художественного текста. М., 1991. 89 с.
  14. Демурова Н. Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеждение».
  15. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984. 186 с.
  16. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: автореф. дисс. … доктора филол. наук. М., 1992. С. 4-5.
  17. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-perevodcheskih-transformatsiy-dlya-dostizheniya-adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 16.10.2025).
  18. К проблеме переводимости художественного текста: переводы стихотворений Арсения Тарковского на итальянский язык // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-perevodimosti-hudozhestvennogo-teksta-perevody-stihotvoreniy-arseniya-tarkovskogo-na-italyanskiy-yazyk (дата обращения: 16.10.2025).
  19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 308 с.
  20. Конурбаев М.Э., Семенюк Е.В. Стилизация под готический роман в оригинале и в переводе (на материале отрывков из романа «Удольфские тайны» и «Роман в лесу» Анны Рэдклиф и «Нортенгерское Аббатство» Джейн Остен). 148 с.
  21. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика // Вопросы художественного перевода. М., 1971. С. 27-29.
  22. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Практикум по общему переводу: учебное пособие. М.: Проспект, 2018. URL: https://textologia.ru/russkiy-yazyk/stilistika/perevod-i-stilistika/arh-i-orig-i-perevode/293/?q=463&n=293 (дата обращения: 16.10.2025).
  23. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ВРЕМЕНИ В ПОСТМОДЕРНИСТСКОМ ТЕКСТЕ // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-sredstva-vyrazheniya-hudozhestvennogo-vremeni-v-postmodernistskom-tekste (дата обращения: 16.10.2025).
  24. Липгарт А.А. Методы лингвопоэтического исследования. М.: Московский лицей, 1997. 20 с.
  25. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. Тарту, 1964. 82 с.
  26. Лотман Ю.М. Понятие семиосферы. М., 1988. 191 с.
  27. Лотман Ю.М. Теория художественного пространства. М., 1972. 288 с.
  28. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: учеб. для филол. спец. вузов. М.: Ось-89, 1999. 192 с.
  29. Любимов Н.М. Перевод — искусство. М., 1982. 205 с.
  30. Мешалкина Е.Н. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы. М., 2005. С. 18-29.
  31. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 178 с.
  32. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. М.: Высшая школа, 1994. 184 с.
  33. ОСНОВНЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА // ExpeEducation. URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=5253 (дата обращения: 16.10.2025).
  34. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ В ДИАХРОНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СРЕДНЕАНГЛИЙСКОГО И РАННЕНОВОАНГЛИЙСКОГО ПЕРИОДОВ) // ScienceForum. URL: https://scienceforum.ru/2016/article/2016024922 (дата обращения: 16.10.2025).
  35. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-perevoda-i-ispolzovanie-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-kak-kriteriev-otsenki-kachestva-perevoda (дата обращения: 16.10.2025).
  36. Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову // Молодой ученый. 2016. № 118. С. 32230. URL: https://moluch.ru/archive/118/32230/ (дата обращения: 16.10.2025).
  37. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика. 1973. №10. С. 42-54.
  38. Параметры нормативной оценки адекватного перевода // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/parametry-normativnoy-otsenki-adekvatnogo-perevoda (дата обращения: 16.10.2025).
  39. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ИСТОРИЧЕСКАЯ СТИЛИЗАЦИЯ // eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38194483 (дата обращения: 16.10.2025).
  40. Переводческие стратегии: от доместикации к форенизации // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-ot-domestikatsii-k-forenizatsii (дата обращения: 16.10.2025).
  41. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ // dspace.bstu.by. URL: https://dspace.bstu.by/bitstream/123456789/22870/1/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%B8.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
  42. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА // Известия ВГПУ. 2019. № 1(182). URL: https://izvestia.vspu.ru/files/docs/izvestiya_vspu_1_182_2019_petrova_o_v.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
  43. Переводческие трансформации и приемы перевода. Методические указания. Н. Новгород: ННГАСУ. URL: https://www.nngasu.ru/filecontent/obraz_res/metod/Perevodcheskie_transformacii_i_priemy_perevoda_metod_ukazaniya.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
  44. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика: автореф. дисс. … доктора филол. наук. М.: МГУ, 1991. 38 с.
  45. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov (дата обращения: 16.10.2025).
  46. Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода: сб. статей. М.: Издательство Московского ун-та, 1981. С. 54-59.
  47. Синтаксис модернистского текста // Принципы и методы исследования филологии: конец XX века: сб. ст. науч.-мет. семинара «TEXTUS». Вып. 6. СПб. – Ставрополь: СГУ, 2001. С. 214-223.
  48. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. С. 73-79.
  49. СТИЛИЗАЦИЯ И МОДЕРНИЗАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА // eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50352554 (дата обращения: 16.10.2025).
  50. Стиль текста, автора, литературного течения // Стилистика и прагматика. Пермь: ПГПУ, 1997. С. 84-85.
  51. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе: на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв. // Dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/strategii-istoricheskoi-stilizatsii-v-khudozhestvennom-perevode-na-materiale-angloyazychnoi-kh (дата обращения: 16.10.2025).
  52. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Учебное пособие. Пенза: ПГУАС. URL: https://www.pguas.ru/filecontent/elbib/Teoriya_perevoda_ucheb_pos.pdf (дата обращения: 16.10.2025).
  53. Топоров В.Н. Пространство художественного текста. Л., 1995. 484 с.
  54. Тюленев С.В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала: дисс. … канд. филол. наук. М.: МГУ, 2000. 6 с.
  55. У. Эко. Роль читателя: исследования по стилистике текста. М., 1983. 185 с.
  56. Успенский Б.А. Пространство как взаимодействие различных аспектов. М., 1995. 68 с.
  57. УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА В СОСТАВЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustarevshaya-leksika-v-sostave-sovremennogo-russkogo-yazyka (дата обращения: 16.10.2025).
  58. Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества // Вопросы языкознания. 1970. № 6. С. 78-83.
  59. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 284 с.
  60. Флорин С. Муки переводческие. М., 1983. 114 с.
  61. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4.
  62. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 314 с.
  63. Яхнина Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона «Прибой и берега» // Oversattning som kulturoverforing. Rysk-svenska och svensk-ryska oversattningsproblem. Abo Akademis forlag, 1993. С. 25-45.
  64. Woolf V. Modern fiction // The Idea of Literature. Moscow: Progress Publishes, 1979. P. 198-205.
  65. Англо-русский словарь / авт.-сост. Н.В. Адамчик. Мн.: Современный литератор, 2001. 506 с.
  66. Англо-русский словарь / под ред. О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон. М.: Русский язык, 1976. 412 с.
  67. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энц., 1964. 316 с.
  68. Большая Советская Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1971. 644 с.
  69. ВЛС (Великобритания. Лингвострановедческий словарь). 1978. 819 с.
  70. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М.: АСТ, 2008. 992 c.
  71. Словарь английских личных имен / сост. А.И. Рыбакин. М.: Советская энциклопедия, 1973. 412 с.
  72. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1988. 603 с.
  73. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. М.: АСТ, 2009. 1268 с.
  74. Encyclopedia Britannica online. URL: http://www.britannica.com (дата обращения: 16.10.2025).
  75. Macmillan English dictionary online. URL: http://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 16.10.2025).
  76. Merriam-Webster dictionary of English language. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения: 16.10.2025).
  77. Wolf Virginia Orlando / Вирджиния Вулф Орландо. URL: http://adelanta.info/library/novel/823.html?part=7&lan=both&pages= (дата обращения: 16.10.2025).
  78. Устаревшая лексика: историзмы и архаизмы. Типы архаизмов // maxkulture.livejournal.com. URL: https://maxkulture.livejournal.com/2011/06/29/ (дата обращения: 16.10.2025).

Похожие записи