Содержание

ВВЕДЕНИЕ

Глава I Историческая стилизация в художественном произведении.

1.1 Понятие исторической стилизации и лингвистические средства ее реализации.

1.2 Историческая стилизация как определяющий фактор идейно-художественного содержания романа В.Вулф «Орландо».

1.3 Лексические и грамматические средства исторической стилизации в романе «Орландо».

Выводы по Главе I

Глава II Перевод романа В.Вулф «Орландо» в аспекте исторической стилизации.

2.1. Анализ использования словарных эквивалентов при переводе

2.2. Использование функциональных аналогов

2.3. Транскрипция

2.4. Калькирование

2.5. Опущение

2.6. Компенсация

2.7. Описательный перевод

Глава 3 — Лексические и грамматические средства исторической стилизации в романе «Орландо»

3.1. Лексические средства

3.1.1. Историзмы

3.1.2. Аллюзии и упоминания исторических событий и личностей

3.2. Грамматические средства

Выводы по Главе II:

Заключение

Библиография

Выдержка из текста

Архаизация (темпоральная стилизация) при переводе исторического текста

Список использованной литературы

"Библиография

1.Алпатов В.М. История лингвистических учений. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 368 с.

2.Арнольд И.В. «Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования». 2-е изд. перераб. Л., 1981; 183 стр.

3.Ахманова О.С. и др. «О принципах и методах лингвостилистического исследования», М., 1966; 135 стр.

4.Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст как филологическая проблема». ВЯ, 1977 №3; 86 стр.

5.Балмакова М.В. Авторская интонация в тексте (стилистическая графика в фонетическом освещении): Дис. … канд. фил. наук. — Иваново, 1998. – 194 с.

6. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов-на-Дону.: Изд-во Ростовского гос. университета, 1993. — 173 с.

7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. — М., 1975, с. 221

8.Бахтин «Проблемы понимания пространства текста», М., 1975, 289 стр.

9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986., 214 стр.

10. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературного художественного текста. — М., 1981; Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературного художественного текста. — М., 1991, 89 стр.

11.Демурова Н.""Джейн Остин и ее роман ""Гордость и предубеждение""

12.Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. — М.: Высшая школа, 1984. – 186 стр.

13.Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. диссертации… доктора филол. наук — М.: 1992, с. 4-5

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990., 308 стр.

15.Конурбаев М.Э., Семенюк Е.В. ""Стилизация под готический роман в оригинале и в переводе"" (на материале отрывков из романа ""Удольфские тайны"" и ""Роман в лесу"" Анны Рэдклиф и ""Нортенгерское Аббатство"" Джейн Остен), 148 стр.

16.Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. – В сб.: Вопросы художественного перевода. – М., 1971., с.27-29.

17. Липгарт, А. А. Методы лингвопоэтического исследования. — М.: Московский лицей, 1997, 20 стр.

18. Лотман «Понятие семиосферы» М., 1988, 191 стр.

19.Лотман «Теория художественного пространства», М., 1972, 288 стр.

20.Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. – Тарту, 1964., 82 стр.

21. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. Для филол. Спец. Вузов. – М.: Изд-во «Ось-89», 1999. – 192 с.

22. Любимов, Н. М. Перевод — искусство. — М., 1982, 205 стр.

23.Мешалкина Е.Н. ""Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы"" – М., 2005, с.18-29.

24.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, — 1996., 178 стр.

25. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 1994. – 184 стр.

26. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика, №10. М., 1973., с. 42-54.

27. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Автореф. дисс. … доктора филол. наук. — М.: МГУ, 1991, 38 стр.

28.Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода (Сб. статей). – М.: Издательство Московского ун-та, 1981., с. 54-59.

29.Синтаксис модернистского текста // Принципы и методы исследования филологии: конец XX века: Сб. ст. науч.-мет. семинара «TEXTUS». Вып. 6. СПб. -Ставрополь: СГУ, 2001. — С. 214-223.

30.Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955., с. 73-79.

31.Стиль текста, автора, литературного течения // Стилистика и прагматика. Пермь: ПГПУ, 1997.- С. 84-85.

32. Топоров «Пространство художественного текста», Л., 1995, 484

33. Тюленев, С. В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала. Дисс. … канд. филол. наук. — М.: МГУ, 2000, с. 6

34. У. Эко «Роль читателя: исследования по стилистике текста», М., 1983; 185 стр.

35. Успенский «Пространство как взаимодействие различных аспектов», М., 1995, 68 стр.

36.Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества. – Вопросы языкознания, 1970, № 6., с.78-83.

37.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983., 284 стр.

38. Флорин, С. Муки переводческие. — М., 1983, 114 стр.

39.Швейцер А.Д. К проблеме линг¬вистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания, 1970, № 4.

40.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988., 314 стр.

41. Яхнина, Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона «Прибой и берега» //Oversattning som kulturoverforing. Rysk-svenska och svensk-ryska oversattningsproblem. — Abo Akademis forlag, 1993, с. 25-45

42.Woolf V. Modern fiction // The Idea of Literature. — Moscow: Progress Publishes, 1979. – p.198-205.

Список использованных словарей

43.Англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Современный литератор, 2001., 506 стр.

44.Англо-русский словарь / Под ред. О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон. – М.: Издательство “Русский язык”, 1976., 412 стр.

45.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., Сов. энц., 1964, с. 316

46.Большая Советская Энциклопедия — Советская энциклопедия: 1971 г.- 644 с.

47.ВЛС, 1978 (ВЛС — Великобритания. Лингвострановедческий словарь)., 819 стр.

48.Даль В.И. Толковый словарь русского языка — АСТ: 2008 – 992 c.

49.Словарь английских личных имен, сост. А.И.Рыбакин, М., Советская энциклопедия, 1973., 412 с.

50.Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1988., 603 с.

51.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка – АСТ: 2009 – 1268 с.

52. Encyclopedia Britannica online http://www.britannica.com

53. Macmillan English dictionary Macmillan dictionary online http://www.macmillandictionary.com

54.Merriam-Webster dictionary of English language http://www.merriam-webster.com/dictionary

Список иллюстративного материала

55. Wolf Virginia Orlando, Вирджиния Вулф Орландо http://adelanta.info/library/novel/823.html?part=7&lan=both&pages=

Похожие записи