Представьте, что средний школьник сегодня с трудом понимает значение более 50% устаревшей лексики. Это не просто академическая статистика, а тревожный сигнал о потенциальной утрате связи с богатейшим культурным наследием, сокрытым в языке. Пословицы и поговорки, эти малые жемчужины народной мудрости, служат не только зеркалом быта и нравов прошлых эпох, но и уникальным лингвистическим хранилищем, где законсервированы слова, значения и грамматические формы, давно вышедшие из активного употребления. Именно в паремиологическом фонде русского языка архаизмы и историзмы обретают особую жизнь, формируя глубинные смыслы и стилистические нюансы, которые без должного анализа остаются недоступными для современного носителя языка. И что из этого следует? Без понимания этой лексики мы теряем ключи к целому пласту культурных кодов и мировоззрений наших предков.
Настоящее исследование ставит своей целью не просто каталогизировать устаревшую лексику, но провести глубокий, систематизированный анализ архаизмов и историзмов в русских пословицах и поговорках, выявить их типологические разновидности и функционально-семантические особенности. Объект исследования – русские пословицы и поговорки, содержащие устаревшую лексику. Предмет – типологические, функциональные и семантические характеристики архаизмов и историзмов в паремиологическом фонде русского языка. Мы стремимся не только определить, «что» из древнего языка дошло до нас в этих устойчивых выражениях, но и «как» оно функционирует, «почему» сохраняется, и «каково» его влияние на современное восприятие. Научная новизна работы заключается в создании многоуровневой классификации устаревшей лексики, основанной на примерах из паремий, а также в комплексном подходе к анализу их культурно-исторической роли и восприятия в современном обществе. Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов для разработки учебных пособий по лексикологии, фразеологии и лингвокультурологии, для повышения языковой компетенции и культурной осведомленности студентов-филологов, лингвистов, а также всех, кто интересуется богатством русского языка.
Теоретические основы изучения устаревшей лексики и паремиологии
Лингвистика, подобно археологии, требует точности в терминологии, чтобы верно трактовать «слои» языка, накопившиеся за века. Прежде чем углубляться в дебри пословиц и поговорок, важно заложить прочный фундамент, определив ключевые понятия, с которыми мы будем работать. В этом разделе мы рассмотрим определения архаизмов и историзмов, погрузимся в мир паремий и проясним их место в словарном составе языка.
Определения и критерии разграничения архаизмов и историзмов в русском языке
В лабиринте лексических единиц русского языка особое место занимают слова, которые, подобно старинным монетам, сохраняют отпечаток ушедших эпох. Эти «монеты» делятся на две большие категории: архаизмы и историзмы, и их разграничение является краеугольным камнем в изучении устаревшей лексики.
Архаизмы (от греч. archaios — древний) — это слова, отдельные значения, устойчивые словосочетания, а иногда даже грамматические формы или синтаксические конструкции, которые по тем или иным причинам вышли из активного употребления в современном языке. Их главная особенность и, по сути, критерий отличия от историзмов, заключается в том, что понятие, которое они обозначали, продолжает существовать в действительности. Просто для его наименования теперь используется другое, современное слово. Например, слово «дабы» устарело, но понятие «чтобы» никуда не делось; «перст» уступил место «пальцу», а «чело» — «лбу». Архаизмы, таким образом, имеют своих прямых синонимических двойников в активном словарном запасе. Они — как старые одежды, которые можно было бы носить, но их покрой уже не в моде.
В свою очередь, историзмы — это слова, которые представляют собой названия предметов, явлений, понятий или профессий, которые когда-то существовали, но полностью исчезли из жизни общества. В отличие от архаизмов, историзмы не имеют синонимов в современном языке, потому что сами реалии, которые они называли, канули в лету. Нельзя найти современный синоним к слову «камзол», потому что сам предмет одежды, некогда широко распространенный, больше не используется. Точно так же исчезли «смерды», «бояре», «нэпманы», а вместе с ними и слова, их обозначавшие. Историзмы — это не просто старые слова; это языковые памятники ушедших эпох, свидетельствующие о реалиях, которые больше не существуют. Например, «армяк» (старинная крестьянская одежда), «ликбез» (ликвидация безграмотности в советское время), «продналог» (продовольственный налог), «ямщик» (возница на почтовой станции), «верста» (старинная мера длины), «алтын» (старинная монета).
Основное различие между этими двумя категориями можно свести к следующей таблице:
| Признак | Архаизм | Историзм |
|---|---|---|
| Обозначаемое понятие | Существует в современном мире | Исчезло из современного мира |
| Наличие синонима | Имеет современный синоним (например, «перст» – «палец») | Не имеет синонима (например, «боярин», «смерд») |
| Причина устаревания | Замена названия другим словом | Исчезновение самого предмета/явления/понятия |
| Примеры | «дабы», «чело», «уста» | «армяк», «камзол», «нэпман», «ямщик» |
Понимание этой фундаментальной разницы критически важно для корректного анализа устаревшей лексики в пословицах и поговорках, поскольку каждая из этих категорий по-своему влияет на семантику и стилистику паремий.
Пословицы, поговорки и паремии: дефиниции, типология и проблематика разграничения
Мир паремий — это мир народной мудрости, воплощенной в кратких, метких и часто образных выражениях. Однако, несмотря на кажущуюся простоту, даже внутри этого мира существуют тонкие грани, требующие лингвистического осмысления. Термины «пословица», «поговорка» и «паремия» часто используются как синонимы, но в академической среде их разграничение является предметом непрекращающихся дискуссий.
В лингвофольклористике и филологии принято считать, что паремия (от греч. paroimia — поговорка, пословица, притча) — это наиболее широкое понятие, охватывающее все устойчивые фразеологические единицы, которые представляют собой целостное предложение дидактического содержания или его фрагмент. Паремии, по своей сути, являются речевыми клише, близкими по образности и афористичности к крылатым словам, но принципиально отличающимися своей анонимностью и народным происхождением. Это своеобразные «культурные гены», передающие от поколения к поколению этические, моральные и практические установки.
Под зонтиком паремий выделяются два основных типа: пословицы и поговорки. И вот здесь начинаются дискуссии, ибо чёткие критерии разграничения, несмотря на многочисленные попытки, до сих пор не получили всеобщего признания.
Традиционно считается, что пословица — это законченное суждение, целостное предложение, выражающее обобщенную мысль, народную мудрость, правило жизни или нравственный урок. Она часто имеет дидактический, поучительный характер и может обладать как буквальным, так и переносным смыслом. Пословица — это как мини-история с моралью, законченный афоризм, который можно понять и применить самостоятельно. Примеры: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», «Терпение и труд всё перетрут». В этих примерах мы видим завершенную мысль и назидательный характер.
Поговорка, напротив, представляет собой поэтическую форму слова — метафору, сравнение, эпитет — и является лишь частью суждения, намёком, образным выражением, но не составляет цельного, законченного предложения. Она лишена прямого поучительного смысла и лишь добавляет эмоциональную или образную окраску высказыванию. Поговорка — это «цветочек», который украшает речь, но не содержит всего «букета» мудрости. Примеры: «Бить баклуши» (бездельничать), «Как с гуся вода» (всё нипочём), «Водить за нос» (обманывать). Эти выражения не являются законченными суждениями, а лишь образно характеризуют действие или состояние.
Несмотря на эти общепринятые разграничения, в современной лингвистике и лингвофольклористике сохраняется проблема чёткой дефиниции. Некоторые исследователи указывают на то, что многие выражения находятся на грани между пословицей и поговоркой, а их статус может меняться в зависимости от контекста и интерпретации. Тем не менее, для целей академического анализа важно придерживаться следующих основных критериев:
| Критерий | Пословица | Поговорка |
|---|---|---|
| Структура | Целостное, законченное предложение | Фрагмент предложения, словосочетание |
| Смысл | Законченная мысль, обобщение, правило | Образное выражение, намек, метафора |
| Дидактический характер | Присутствует, поучительный смысл | Отсутствует прямой поучительный смысл |
| Функция | Выражает народную мудрость, назидание | Украшает речь, придает образность |
| Примеры | «Куй железо, пока горячо» | «Зарубить на носу» |
Следует отметить, что, хотя термин «паремия» является более точным и всеобъемлющим в научном контексте, в широком употреблении «пословица» часто используется как обобщающее понятие для всех устойчивых изречений дидактического характера, что свидетельствует о многогранности и сложности этого языкового явления.
Лексический фонд языка и функционирование устаревшей лексики
Язык — это живой, постоянно развивающийся организм, и его словарный состав, или лексика, является наиболее динамичной частью. Это не просто набор слов, а сложная, многослойная система, где каждое слово занимает свое место и выполняет определенную функцию. Понимание этой структуры, особенно в контексте активного и пассивного словаря, критически важно для анализа устаревшей лексики.
Словарный состав языка (лексика) — это совокупность всех слов, которые используются в языке. Он включает в себя огромное разнообразие лексических единиц: от неологизмов (новых слов) до диалектной лексики, жаргонизмов, терминологии и, конечно же, устаревших слов.
Внутри этого обширного словарного состава принято выделять два основных пласта по критерию частоты и общеупотребительности: активный и пассивный словарный запас.
- Активный словарный запас включает в себя слова, которые повседневно и свободно используются всеми носителями языка в различных сферах общения. Это «рабочие лошадки» языка, без которых невозможно представить повседневную коммуникацию. К активному словарю относятся общеупотребительные слова, которые понятны и известны абсолютно всем.
- Пассивный словарный запас, напротив, состоит из слов, которые по тем или иным причинам вышли из активного употребления или еще не вошли в него. Он делится на две основные группы:
- Устаревшая лексика: слова, которые когда-то были в активном употреблении, но затем по разным причинам (изменение реалий, появление новых синонимов) перешли в пассив. Сюда относятся архаизмы и историзмы, которые и являются предметом нашего исследования.
- Новая лексика (неологизмы): слова, которые недавно появились в языке и еще не успели прочно войти в активное употребление, но потенциально могут это сделать.
Основной словарный фонд языка — это наиболее устойчивый, фундаментальный пласт лексики, который является ядром словарного состава. Он характеризуется устойчивостью, способностью к образованию новых слов и общенародностью. Это базис, на котором строится весь язык, обеспечивая его стабильность, национальное своеобразие и единство в историческом развитии. В него входят корневые и производные слова, ставшие основой для дальнейшего словообразования. Примеры слов из основного словарного фонда: «лошадь», «крестьянин», «хороший» (исконно русские), «голова», «дом» (общие для всех славянских языков). Архаизмы и историзмы, хотя и являются устаревшими, могут быть связаны с этим фондом, особенно если они входят в состав устойчивых выражений или пословиц, которые сами по себе являются частью культурного кода.
Понятие «функционирование лексических единиц» описывает, как слова используются в реальной речевой практике — в различных функциональных стилях (научном, публицистическом, художественном, разговорном), жанрах и коммуникативных актах. Это не просто наличие слова в словаре, а его реальное применение, его взаимодействие с другими словами, изменение значения и формы в зависимости от контекста, а также его прагматическое воздействие на слушателя или читателя. В контексте устаревшей лексики функционирование имеет особую специфику: хотя архаизмы и историзмы и относятся к пассивному словарю, в определенных жанрах (например, в пословицах, художественной литературе, исторических документах) они активно «функционируют», выполняя стилистические, семантические и культурологические задачи. Их функционирование в паремиях, например, часто направлено на сохранение исторического колорита, придание речи особой торжественности или передачу глубокого, подчас уже не до конца понятного без этимологического анализа, смысла.
Типологические разновидности архаизмов и историзмов в русских пословицах и поговорках
Пословицы и поговорки, эти хранители народной мудрости, представляют собой настоящий лингвистический музей, где каждая «экспозиция» — это слово или выражение, дошедшее до нас сквозь века. Среди них особое место занимают архаизмы и историзмы, которые, подобно древним артефактам, рассказывают о давно ушедших временах. В этом разделе мы проведем глубокую типологическую классификацию этих устаревших лексических единиц, иллюстрируя каждый тип конкретными примерами из русских паремий.
Типологические разновидности архаизмов в паремиологическом фонде
Архаизмы в пословицах и поговорках — это не просто старые слова; это живые свидетели языковой эволюции, демонстрирующие, как меняется форма слова, его звучание или даже отдельные значения, тогда как само понятие остается актуальным. В паремиологическом фонде русского языка встречаются все основные виды архаизмов.
- Собственно лексические архаизмы
Это слова, которые устарели полностью, целиком, как определённые звуковые комплексы. У них есть прямые современные синонимы.
- Примеры из паремий:
- «Без ума голова — ногам пагуба.» (Здесь «пагуба» означает «гибель», «вред». Современный эквивалент: «гибель», «вред».)
- «Не клади в уста медведю перста.» (Слова «уста» (губы, рот) и «перст» (палец) полностью устарели, но понятия «рот» и «палец» существуют.)
- «Мнится, писание — легкое дело: пишут два перста, а болит всё тело.» (Тот же «перст» в значении «палец».)
- «Не поминай лихом.» (Слово «лихо» в значении «зло», «беда» устарело, но понятие «зло» сохранилось.)
- Лингвистический анализ: Эти архаизмы сохраняют исходное значение, но их звуковая оболочка воспринимается как устаревшая. Их присутствие в пословицах придаёт выражениям особую торжественность, книжность или исторический колорит, отсылая к древним текстам и высоким стилям.
- Примеры из паремий:
- Лексико-фонетические архаизмы
Эти слова отличаются от своих современных эквивалентов лишь одним или несколькими звуками, то есть их фонетический облик изменился со временем.
- Примеры из паремий:
- «За семью вратами — семь замков.» (Слово «врата» — это устаревшая форма слова «ворота», с изменением корневой гласной и упрощением слога.)
- «Всякому овощу свое время.» (Хотя слово «время» не является архаизмом, в древнерусском языке существовала форма «веремя», которая могла бы быть лексико-фонетическим архаизмом, если бы сохранилась в паремиях. Наш пример «врата» более показателен.)
- «Что в зерцале видишь, то и в себе ищи.» (Здесь «зерцало» — устаревшая форма слова «зеркало».)
- Лингвистический анализ: Изменения в фонетике часто связаны с историческими процессами в языке, такими как полногласие/неполногласие, падение редуцированных гласных и др. Их наличие в паремиях указывает на древнее происхождение самого выражения.
- Примеры из паремий:
- Лексико-словообразовательные архаизмы
Эти слова отличаются от современных эквивалентов каким-либо словообразовательным аффиксом (приставкой, суффиксом). Корень слова и его основное значение остаются прежними.
- Примеры из паремий:
- «Без перевясла и веник рассыпался.» (Здесь «перевясло» — устаревшее обозначение «перевязи», то есть верёвки или другого материала для связывания. Отличие в суффиксе.)
- «В добром дружестве и сам себе не веришь.» (Слово «дружество» — это устаревшая форма слова «дружба», отличающаяся суффиксом.)
- «Иной рыбарь не ловит, а только глушит.» (Здесь «рыбарь» — устаревшая форма слова «рыбак».)
- Лингвистический анализ: Такие архаизмы демонстрируют эволюцию словообразователь��ых моделей в языке. Их использование в паремиях может придавать выражениям оттенок книжности или официальности, характерный для более старых языковых норм.
- Примеры из паремий:
- Грамматические (морфологические) архаизмы
Это устарелые формы слов, не существующие в современном языке, или формы, образующиеся по-иному. Они касаются изменений в склонении, спряжении, роде существительных и других морфологических категориях.
- Примеры из паремий:
- «Не ешь с барами вишен — костьми глаза выбьют.» (Здесь «костьми» — устаревшая форма творительного падежа множественного числа от слова «кость». В современном языке: «костями».)
- «Отче наш, иже еси на небесех…» (Хотя это не пословица, «Отче!» — яркий пример звательного падежа, который сохранился в обращениях. В паремиях он мог бы проявиться в аналогичных обращениях, например, «Царю-батюшка, не вели казнить, вели слово молвить.»)
- Устаревшие формы инфинитива: «Хоть биту быть, да за реку плыть.» (Инфинитив «быть» в этой конструкции, особенно в сочетании с «биту», отражает более старые грамматические нормы.)
- Изменение рода существительных: «Старая рояль играет лучше новой.» (Хотя «рояль» сегодня мужского рода, когда-то он был женского, что могло бы отразиться в старых паремиях.)
- «Поделом вору и мука.» (Слово «поделом» является застывшей формой старого дательного падежа множественного числа от существительного «дело», означающего «по заслугам».)
- Лингвистический анализ: Грамматические архаизмы являются одними из самых показательных свидетельств исторической изменчивости языка. Их сохранение в пословицах говорит о высокой степени устойчивости паремий как языковых единиц, которые «запоминают» и удерживают древние грамматические модели.
- Примеры из паремий:
- Семантические архаизмы
Это слова, которые существуют в современном русском языке, но в составе паремий употребляются в устаревшем значении, называя другое явление или предмет. Сама звуковая оболочка слова осталась, но его смысл изменился.
- Примеры из паремий:
- «Без соли — кривой обед.» (В этой пословице «кривой» означает не «искривленный», а «плохой», «неполноценный», «неудачный».)
- «Не обижай убогого — сам убогим будешь.» (Здесь «убогий» используется в значении «бедный, несчастный, лишенный чего-либо», а не в современном, более узком смысле «калека, инвалид».)
- «Соловья баснями не кормят.» (В данном случае «басни» означают не литературный жанр, а «пустые разговоры», «выдумки», «не имеющие реальной ценности рассказы».)
- «Кто вор, тот и посинел.» (В древности «вор» мог означать не только человека, совершившего кражу, но и любого государственного преступника, мятежника.)
- «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня, ибо живот наш короток.» (Здесь «живот» используется в значении «жизнь», а не «часть тела».)
- Лингвистический анализ: Семантические архаизмы особенно коварны, так как само слово знакомо, но его смысл в пословице может быть искажен или вовсе не понят современным человеком. Их изучение позволяет проследить эволюцию значений слов и понять, как менялось мировоззрение и культурные реалии.
Таким образом, архаизмы в паремиях представляют собой многогранное явление, каждый тип которого вносит свой вклад в богатство и глубину народной мудрости, сохраняя отпечатки ушедших языковых эпох.
Типологические разновидности историзмов в паремиологическом фонде
Историзмы в пословицах и поговорках — это, по сути, застывшие свидетельства исчезнувших реалий. Они не имеют современных синонимов, потому что объекты, явления или понятия, которые они обозначали, больше не существуют в нашей повседневной жизни. Изучение историзмов в паремиях позволяет нам «заглянуть» в быт, социальную структуру, экономику и культуру прошлых веков. Их можно классифицировать по семантическим группам, отражающим те сферы жизни, которые они описывали.
- Названия явлений общественно-политического порядка, членов царской семьи, представителей сословий:
Эта группа историзмов ярко отражает социальную иерархию и общественные отношения прошлых эпох.
- Примеры из паремий:
- «Черен мак, да бояре едят.» (Бояре — высший слой служилых людей в Древней Руси, утративший свое значение после реформ Петра I.)
- «Не клади смерда в князья, а он и сам того не захочет.» (Смерд — категория населения в Древней Руси, занимавшая промежуточное положение между свободными общинниками и холопами.)
- «Вор на вора не челобитчик.» (Здесь «вор» используется в старинном значении «государственный преступник», «мятежник», а не только «грабитель».)
- «Как крепостная корова, так и хозяйка боса.» (Крепостная — женщина, принадлежавшая к крепостному сословию, зависящая от помещика.)
- Лингвистический анализ: Эти историзмы напрямую указывают на социальную структуру, которая перестала существовать. Их присутствие в пословицах не только фиксирует эти реалии, но и часто передаёт народную оценку тех или иных общественных явлений.
- Примеры из паремий:
- Названия административных учреждений, учебных и других заведений:
Эта категория слов раскрывает особенности государственного управления, образования и общественной жизни.
- Примеры из паремий:
- «Ино приказ не указ, коли в голове есть ум.» (Приказ — центральное правительственное учреждение в Русском государстве допетровской эпохи.)
- «От кабака до острога — один шаг.» (Кабак — питейное заведение, имевшее в прошлом более широкое и часто негативное общественное значение.)
- Лингвистический анализ: Подобные историзмы служат «маркерами» определенного государственного устройства и бытового уклада, позволяя понять структуру общества.
- Примеры из паремий:
- Названия денежных единиц и административные названия:
Эти историзмы дают представление об экономической системе и территориальном делении прошлых времен.
- Примеры из паремий:
- «Не имей сто рублей, а имей сто алтын.» (Алтын — старинная русская монета, равная трём копейкам.)
- «За чужой грош хоть в воду, хоть в огонь.» (Грош — мелкая медная монета, символ ничтожной суммы.)
- «Дорога и за полушку, да в чужие руки.» (Полушка — четверть копейки, самая мелкая монета.)
- «Дело на гривну, а убытку на рубль.» (Гривна — древнерусская денежная и весовая единица.)
- «Из волости в волость, а всё та же погода.» (Волость — административно-территориальная единица в дореволюционной России.)
- «Знать свой околоток.» (Околоток — местность, район, часть города или села.)
- Лингвистический анализ: Денежные единицы и административные термины помогают реконструировать экономическую и географическую картину прошлого, а их использование в паремиях часто отражает народное отношение к богатству, бедности, власти.
- Примеры из паремий:
- Должности и лица по роду их занятий:
Эта группа историзмов позволяет узнать о профессиях и социальных ролях, которые больше не существуют.
- Примеры из паремий:
- «Лошадь везет, а на чай ямщик получает.» (Ямщик — возница на почтовой или извозчичьей станции, профессия, исчезнувшая с развитием транспорта.)
- «Что бурлак, что барский пес – оба с голоду дохнут.» (Бурлак — рабочий, тянувший суда по рекам при помощи бечевы.)
- «Какова асессора жена, такова и его судьба.» (Асессор — судебный чиновник, помощник судьи в дореволюционной России.)
- Лингвистический анализ: Эти слова являются своеобразными «профессиональными» маркерами, отражающими экономические и социальные особенности прошлых эпох.
- Примеры из паремий:
- Военная тематика:
Многие историзмы связаны с воинскими чинами, оружием, доспехами, которые вышли из употребления.
- Примеры из паремий:
- «Не тот стрелец, кто хорошо стреляет, а тот, кто попадает.» (Стрелец — воин в стрелецком войске в XVI-XVII веках.)
- «Смелость города берет, да пищаль не стреляет.» (Пищаль — старинное огнестрельное оружие, похожее на ружье или пушку.)
- «На бой, да не на редут.» (Редут — полевое земляное укрепление.)
- Лингвистический анализ: Слова военной тематики не только создают исторический колорит, но и могут нести в себе культурные коды, связанные с героизмом, тактикой боя или воинской честью.
- Примеры из паремий:
- Предметы исчезнувшего быта, домашнего обихода, виды одежды, еды, напитков:
Эта, пожалуй, самая обширная группа историзмов, которая живописует повседневную жизнь наших предков.
- Примеры из паремий:
- «Коли нет лучины, нет и света.» (Лучина — тонкая длинная щепка, использовавшаяся для освещения избы.)
- «Стоит светец, да не светит.» (Светец — приспособление для закрепления лучины.)
- «Не нашего сукна епанча.» (Епанча — старинный широкий плащ без рукавов.)
- «В своей сермяжке никому не тяжко.» (Сермяжка — грубая крестьянская одежда из некрашеного сукна.)
- «Коли нет зипуна, так и сам себе барин.» (Зипун — старинная мужская верхняя одежда.)
- «Казакин на спине, а пусто в кармане.» (Казакин — вид мужской верхней одежды, короткий кафтан.)
- «На безрыбье и рак — салоп.» (Салоп — женская верхняя одежда, широкое пальто.)
- «Не хвались кокошником, коли сама нагишом.» (Кокошник — старинный русский женский головной убор.)
- «Всяк ушат по своей мере льёт.» (Ушат — деревянная кадка с ушами (ручками), использовавшаяся для воды.)
- Лингвистический анализ: Эти историзмы погружают нас в бытовую культуру, раскрывая детали повседневной жизни, которые часто связаны с устойчивыми представлениями о бедности, богатстве, труде и празднике.
- Примеры из паремий:
- Слова советской эпохи, ставшие историзмами:
История языка не останавливается. События XX века также породили свой пласт историзмов, которые сегодня уже воспринимаются как устаревшие.
- Примеры из паремий: (В пословицах и поговорках такие примеры встречаются реже, так как паремии формируются десятилетиями и веками, но в более поздних афоризмах или устных выражениях они могут присутствовать.)
- «От нэпа до кризиса — один шаг.» (НЭП — Новая экономическая политика, проводившаяся в СССР в 1920-е годы.)
- «Продразверстка не тётка, продотряд не отец.» (Продразверстка — система заготовок сельхозпродуктов в Советской России; продотряд — продовольственный отряд.)
- Лингвистический анализ: Эта группа показывает, что процесс устаревания лексики непрерывен и отражает даже относительно недавние исторические изменения.
- Примеры из паремий: (В пословицах и поговорках такие примеры встречаются реже, так как паремии формируются десятилетиями и веками, но в более поздних афоризмах или устных выражениях они могут присутствовать.)
- Семантические историзмы:
Это многозначные слова, у которых вышли из употребления только определённые значения, называвшие исчезнувшие предметы или явления.
- Примеры из паремий:
- «Крепка на крепость рука, а на слово слаба.» (Здесь «крепость» может использоваться в значении «крепостное право» или «крепостная зависимость», а не только «укрепление».)
- «Наш подписчик не чертит, а только деньги берет.» (В старые времена «подписчик» мог означать «художник, расписывающий здания».)
- Лингвистический анализ: Этот тип историзмов требует особенно тщательного контекстуального и этимологического анализа, поскольку само слово знакомо, но его устаревшее значение может быть полностью утрачено для современного читателя.
Изучение этих типологических разновидностей историзмов в пословицах и поговорках не только обогащает наше понимание русского языка, но и углубляет наше знание о культуре, обществе и истории России.
Функционально-семантические особенности и актуальность устаревшей лексики в паремиологическом фонде
Устаревшая лексика в пословицах и поговорках — это не просто лингвистические «ископаемые»; это активные элементы, которые выполняют важнейшие функции, формируя смыслы и стилистику, сохраняя культурное наследие и влияя на современное восприятие языка.
Функционально-семантические особенности архаизмов и историзмов в паремиях
Пословицы и поговорки, эти словесные мосты между прошлым и настоящим, во многом обязаны своей глубиной и колоритом именно архаизмам и историзмам. Их функционально-семантическая роль многогранна и выходит далеко за рамки простого наименования.
Во-первых, пословицы и поговорки с устаревшей лексикой выступают как своеобразный языковой памятник, сохраняющий в себе черты старинного языка. Они позволяют нам буквально прикоснуться к «живому» языку прошлого, понять, как говорили и мыслили наши предки. Например, пословица «Не клади в уста медведю перста» с архаизмом «перст» (палец) или «Без ума голова — ногам пагуба» с архаизмом «пагуба» (гибель) сохраняет древние речевые обороты и лексику, которые уже не встречаются в активном общении, но остаются понятными благодаря устойчивости самого выражения.
Во-вторых, устаревшая лексика в пословицах помогает лучше понять историю и культуру своего народа. Каждое такое слово — это ключ к целому пласту культурно-исторической информации. Историзмы, такие как «боярин» («Черен мак, да бояре едят») или «ямщик» («Лошадь везет, а на чай ямщик получает»), не просто называют исчезнувшие реалии, но и встраивают их в контекст народной мудрости, раскрывая отношение к власти, труду, социальным слоям. Понимание этих слов необходимо для полного постижения смысла паремий, поскольку они часто несут в себе глубокое символическое значение. Например, понятие «масленица», хоть и не является историзмом, но как символ веселья и изобилия, воплощенный в пословицах, отсылает к древним традициям и обрядам. А «перетрут» в пословице «Терпение и труд всё перетрут» (в переносном значении, описывающем действие терпения и времени) усиливает дидактический смысл, заложенный в паремии.
В-третьих, архаизмы и историзмы используются для создания исторического колорита, перенося читателя или слушателя в прошлое. Они придают речи особую стилистику, торжественность или архаичность, когда речь идет о минувших временах. Это особенно заметно в художественной литературе, где авторы сознательно используют устаревшую лексику для воссоздания атмосферы эпохи. В паремиях же этот колорит естественен и органичен, поскольку они сами являются «продуктом» той эпохи, в которой появились.
В-четвёртых, устаревшие слова, тесно связанные с определённой исторической эпохой, сами по себе символизируют важные понятия и способствуют сохранению исторической и культурной памяти народа. Они выступают как своего рода «культурные якоря», удерживающие в коллективной памяти образы, ценности и мировоззрения прошлых поколений. Например, слова, связанные с крестьянским бытом («лучина», «светец», «ушат»), в пословицах не просто называют предметы, но и вызывают ассоциации с трудолюбием, простотой, самодостаточностью. А ведь в этом и заключается вся практическая суть, не так ли?
Наконец, этимология устаревших слов в паремиях является богатейшим источником историко-культурной информации и отражает эволюцию языка. Изучение происхождения таких слов, как «грош», «алтын» или «верста», позволяет проследить не только изменения в лексическом составе, но и развитие экономических, социальных и культурных отношений. Это помогает глубже понять, почему та или иная пословица приобрела именно такой смысл, и как этот смысл мог трансформироваться со временем. Таким образом, архаизмы и историзмы в пословицах и поговорках не просто существуют, а активно функционируют, обогащая язык и культуру, и выступают важным инструментом для их изучения.
Современное восприятие и понимание пословиц и поговорок, содержащих устаревшую лексику
Восприятие и понимание устаревшей лексики — это своего рода лакмусовая бумажка, демонстрирующая связь современного человека с культурно-историческим наследием. Как показывают исследования, эта связь, к сожалению, становится всё более тонкой и прерывистой.
Уровень понимания устаревшей лексики современными носителями языка, особенно школьниками, крайне низок. Значительная часть такой лексики воспринимается на уровне частичного или, что ещё хуже, ложного понимания. Это означает, что при столкновении с пословицей, содержащей, например, «перст» или «пагубу», школьник либо вообще не поймёт смысл слова, либо припишет ему неверное, современное значение, что исказит смысл всего выражения. Это создаёт существенный барьер для адекватного восприятия не только паремий, но и произведений классической литературы, исторических документов, где устаревшая лексика играет ключевую роль.
Очевидно, что знание и употребление устаревшей лексики в речи напрямую зависят от образования, возраста и социального статуса носителя языка. Люди с филологическим или историческим образованием, старшее поколение, а также те, кто активно читает классическую литературу, демонстрируют значительно более высокий уровень понимания. Для них устаревшие слова не являются мертвым грузом, а скорее частью культурного кода, который они способны расшифровать. В то же время, для представителей молодых поколений, чья коммуникация часто ориентирована на быструю и упрощенную речь, устаревшие слова могут быть либо полностью незнакомы, либо ассоциироваться с чем-то «старомодным» и «ненужным».
Однако наблюдаются и интересные тенденции. В конце XX века, а особенно в начале XXI, происходит своего рода возвращение в активное употребление большой части архаичной лексики русского языка. Это явление, которое можно назвать «актуализацией», связано с различными факторами: возрождением интереса к истории, культуре, религии, появлением новых медиа, где авторы стремятся к стилистическому разнообразию. Для многих из этих возвращающихся слов уже характерна стилистическая нейтрализация (потеря былого высокого или торжественного оттенка) и в некоторых случаях — семантические сдвиги, когда слово приобретает новые значения или расширяет спектр своих употреблений, что часто не соответствует словарным данным. Например, некоторые слова, ранее считавшиеся архаизмами, теперь могут использоваться в публицистике или даже разговорной речи для создания особого эффекта, иронии или экспрессии.
Важно подчеркнуть, что понимание значений устаревших слов в пословицах является критически важным для полного понимания смысла паремий. Без этого невозможно адекватно интерпретировать народную мудрость, моральные установки и культурные коды, заложенные в этих выражениях. Искаженное понимание устаревшей лексики ведёт к искаженному пониманию всей паремии, что, в свою очередь, может привести к утрате целых пластов культурной информации.
Наконец, следует отметить, что историзмы не «вымерли» в полном смысле слова; они продолжают жить в языке, определяя множество важных терминов и явлений, имея значительное культурное и языковое значение. Они присутствуют в научных текстах, исторических исследованиях, литературных произведениях, выступая как хранители памяти о прошлом. И хотя их активное употребление может быть ограничено, их пассивное знание и способность к идентификации остаются важными для культурной грамотности.
В целом, паремии, несмотря на содержащиеся в них устаревшие элементы, всегда оставались и останутся актуальными, поскольку они являются неотъемлемой частью культуры народа и содержат конкретные знания о людях, их культуре и истории. Задача лингвистики и образования — обеспечить эту связь поколений, обучая пониманию и ценности устаревшей лексики в контексте паремиологического фонда.
Роль устаревшей лексики в сохранении культурно-исторического компонента языка
Устаревшая лексика в пословицах и поговорках выступает не просто как архив лингвистических древностей, а как живой механизм, активно участвующий в сохранении и передаче культурно-исторического компонента языка. Эта роль многогранна и является одним из ключевых аспектов изучения паремиологического фонда.
Прежде всего, архаизмы и историзмы являются хранителями исторической и культурной информации. Каждое такое слово, будь то «алтын» или «светец», несёт в себе отпечаток ушедшей эпохи, рассказывая о быте, социальных отношениях, технологиях, ценностях. В пословицах эти слова не просто упомянуты; они вплетены в ткань народной мудрости, становясь частью обобщенных суждений о жизни. Например, пословица «За чужой грош хоть в воду, хоть в огонь» говорит не только о ценности денег, но и о социальных отношениях, где за ничтожную плату человек готов на многое, отражая реалии экономического уклада прошлого.
Далее, устаревшая лексика выступает как элемент, способствующий связи поколений. Через пословицы и поговорки, передаваемые из уст в уста, из книги в книгу, эти слова продолжают жить, пусть и в застывшей форме. Они становятся своеобразными мостами, соединяющими современников с их предками. Когда мы произносим «Соловья баснями не кормят» (где «басни» означают «пустые разговоры»), мы невольно обращаемся к культурной памяти, к тому времени, когда это выражение появилось, и к тем значениям, которые оно несло. Это позволяет нам ощутить преемственность культуры, понять корни нашего языка и мышления.
Кроме того, понимание устаревшей лексики в паремиях критически важно для адекватного постижения культурного наследия. Многие пословицы и поговорки изначально были тесно связаны с определенными обычаями, верованиями, обрядами. Если значение устаревшего слова в них утрачивается, то и смысл всей паремии может быть искажен или потерян. Например, без понимания того, что «вор» в древности мог обозначать государственного преступника, пословица «Вор на вора не челобитчик» теряет часть своей исторической глубины, воспринимаясь лишь в современном, более узком смысле. Таким образом, устаревшая лексика позволяет восстановить полноту картины мира наших предков, их систему ценностей и мировосприятие.
Наконец, архаизмы и историзмы в пословицах и поговорках способствуют формированию национальной идентичности. Они являются частью того уникального языкового ландшафта, который отличает один народ от другого. Сохранение и изучение этой лексики в паремиологическом фонде — это не просто академическая задача, а способ поддерживать живую связь с прошлым, обогащать свой язык и культуру, укрепляя чувство принадлежности к великой и богатой языковой традиции. В этом смысле пословицы и поговорки с устаревшей лексикой — это не просто слова, а символы национальной памяти и культурного самосознания.
Методы лингвистического анализа устаревшей лексики в паремиях и особенности ее функционирования в сравнении с другими жанрами
Исследование устаревшей лексики в паремиях требует не только глубокого теоретического осмысления, но и применения обширного арсенала лингвистических методов. Более того, чтобы по-настоящему оценить уникальность функционирования архаизмов и историзмов в пословицах и поговорках, необходимо провести сравнительный анализ с их использованием в других жанрах, таких как художественная литература или древнерусские памятники.
Методы лингвистического анализа для выявления, классификации и интерпретации архаизмов и историзмов в паремиях
Изучение пословиц и поговорок, особенно тех, что содержат устаревшую лексику, является междисциплинарной задачей, требующей применения как литературоведческих, так и, в большей степени, лингвистических методов исследования. Комплексный подход позволяет не только выявить и классифицировать такие единицы, но и глубоко интерпретировать их значение и функции.
- Метод направленной выборки материала: Этот метод является отправной точкой любого исследования. Он предполагает целенаправленный поиск и извлечение пословиц и поговорок, содержащих потенциально устаревшую лексику, из специализированных словарей пословиц и поговорок (например, В.И. Даля, В.П. Жукова), а также из больших текстовых корпусов, таких как Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Выборка производится по ключевым словам или по определённым морфологическим/лексическим признакам, которые могут указывать на устаревание.
- Описательный метод: После выявления материала следует его детальное описание. Этот метод включает в себя систематизацию собранных паремий, их первичную классификацию по наличию архаизмов или историзмов, а также предварительное толкование их значения. Описательный метод является основой для дальнейших, более глубоких анализов.
- Метод семантического анализа: Центральный метод для понимания значения устаревшей лексики в паремиях. Он позволяет выявить буквальное и переносное значение слова в контексте пословицы, а также его культурно-национальные особенности. Семантический анализ включает:
- Этимологический анализ: Исследование происхождения слова, его первоначального значения и исторического развития. Это критически важно для семантических архаизмов и историзмов, где современное значение слова может сильно отличаться от устаревшего (например, «вор» как «государственный преступник» или «живот» как «жизнь»).
- Компонентный анализ: Разложение значения слова на минимальные смысловые компоненты (семы) для выявления общих и отличительных признаков устаревшего слова и его современного эквивалента (если это архаизм).
- Анализ синонимических и антонимических связей: Помогает уточнить семантическое поле слова и его место в системе языка.
- Метод контекстологического анализа: Он предполагает изучение устаревшей лексики в её непосредственном окружении — в рамках конкретной пословицы или поговорки, а также в более широком контексте, если паремия встречается в литературных произведениях или исторических документах. Это позволяет понять, как устаревшее слово взаимодействует с другими словами, формируя общий смысл и стилистику выражения.
- Метод лингвокультурологического анализа: Этот метод направлен на выявление культурно-национальных особенностей паремиологических единиц и их когнитивных оснований. Он исследует, какие элементы культуры, быта, истории народа отражены в устаревшей лексике и как эти слова выступают хранителями культурной памяти. Для этого важно обращаться к энциклопедическим описаниям исчезнувших реалий, чтобы определить точный смысл историзмов.
- Метод коммуникативно-прагмалингвистического анализа: Изучает, как устаревшая лексика в паремиях функционирует в акте коммуникации, какое воздействие она оказывает на адресата, какие прагматические цели преследует её использование (например, придание речи торжественности, назидательности, исторического колорита).
- Приемы статистической обработки: Могут быть использованы для анализа частотности употребления различных типов архаизмов и историзмов в паремиях, а также для исследования уровня их понимания современными носителями языка (например, путём проведения опросов и последующего статистического анализа результатов).
- Анализ онимической и апеллятивной лексики: Этот приём особенно важен для выявления историзмов. Онимическая лексика (имена собственные, названия географических объектов, исторических событий) и апеллятивная лексика (названия предметов, явлений) могут содержать устаревшие элементы, которые являются ключом к пониманию прошлых эпох. Например, анализ имен или названий сословий в паремиях может помочь выявить историзмы.
При проведении анализа, особенно при работе с художественными произведениями или древними текстами, содержащими устаревшую лексику, обязательно рекомендуется пользоваться специализированными словарями устаревших слов и диалектных оборотов, а также толковыми словарями (например, В.И. Даля, «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова) для избежания ошибок в толковании и обеспечения методологической корректности исследования.
Особенности функционирования архаизмов и историзмов в паремиях в сравнении с другими жанрами
Устаревшая лексика — явление многогранное, и её функционирование существенно различается в зависимости от жанра и стилистических задач текста. Сравнительный анализ позволяет выделить уникальные черты роли архаизмов и историзмов в пословицах и поговорках.
В целом, устаревшая лексика находит широкое применение во всех функциональных стилях речи, но её концентрация и функции наиболее ярко проявляются в художественном стиле. В художественной литературе архаизмы и историзмы являются мощным стилистическим средством.
- Создание колорита эпохи и воссоздание исторической обстановки: В исторических романах, повестях и рассказах (например, у А.К. Толстого, В.Я. Шишкова) писатели используют историзмы («кольчуга», «боярин», «государев человек») для погружения читателя в прошлое. Архаизмы («чело», «десница», «виждь») могут воссоздавать речь героев определенной эпохи или придавать повествованию возвышенный тон.
- Создание торжественного, взволнованно-патетического стиля: В поэзии XVIII-XIX веков (например, у Г.Р. Державина, А.С. Пушкина до его «реалистического» периода) стилистические славянизмы составляли значительную часть лексики, придавая произведениям возвышенно-романтическое звучание. Слова «град», «брег», «младая» использовались для создания особого, книжного, поэтического эффекта.
- Средство юмора, иронии, сатиры: В художественных текстах устаревшая лексика может использоваться для пародийного эффекта, создания комической ситуации или выражения саркастического отношения. Например, намеренное использование архаичных оборотов в современном контексте может звучать смешно или абсурдно.
Историзмы незаменимы при изучении прошлого, чтении исторических романов или документов. Они выступают как термины, обозначающие конкретные исчезнувшие реалии, и их понимание является обязательным для адекватного восприятия исторического контекста. Архаизмы же, хотя и менее критичны для понимания фактов, сохраняются в литературе прошлого и в составе некоторых устоявшихся выражений, употребляемых в определённом контексте, придавая им глубину и ретроспективность.
Особое место занимает использование устаревшей лексики в произведениях таких авторов, как В.М. Шукшин. Он, описывая деревенских и малограмотных людей, широко использовал архаизмы и историзмы не для стилизации под старину, а для передачи аутентичности живой разговорной речи, её колорита и непосредственности. Это отличает его подход от более академической стилизации в других жанрах, где устаревшие слова служат скорее для создания общего фона.
В сравнении с этими жанрами, функционирование архаизмов и историзмов в пословицах и поговорках имеет свои уникальные черты:
- Органичность и естественность: В паремиях устаревшая лексика, как правило, не является искусственным стилистическим приемом, а органично вплетена в ткань выражения, поскольку пословицы и поговорки сами по себе являются архаичными, дошедшими до нас из глубокой древности. Они не «стилизуют» под старину, а являются стариной.
- Концентрация смыслов: В пословицах устаревшее слово часто является ключевым носителем смысла, без понимания которого вся пословица теряет свою поучительную или обобщающую силу. Это не просто украшение речи, а её неотъемлемый компонент.
- Функция сохранения культурного кода: В отличие от художественной литературы, где устаревшая лексика может служить разным целям (от возвышенности до иронии), в пословицах её основная функция — сохранение и передача культурных, моральных, этических ценностей, закрепленных в языке на протяжении веков.
- Историческая достоверность: Многие пословицы, содержащие историзмы, являются своеобразными микро-документами эпохи. Например, пословицы о «смердах» или «боярах» непосредственно отражают социальную структуру, а не просто создают атмосферу.
- Связь с древнерусской литературой: В древности пословицы назывались притчами, и русские летописцы широко пользовались ими для того, чтобы ярче рассказать об отдельных исторических событиях. Народные притчи встречаются и в памятниках древней русской литературы, таких как «Поучение Владимира Мономаха», «Слово о полку Игореве», «Моление Даниила Заточника». Здесь паремии с устаревшей лексикой выполняют не только дидактическую, но и историческую, документальную функцию, становясь частью исторического повествования.
Таким образом, архаизмы и историзмы в пословицах и поговорках занимают особое место в языковой системе, выполняя уникальные функции по сохранению и передаче культурно-исторической информации, что отличает их от использования в других жанрах, где они могут служить более широкому спектру стилистических задач.
Заключение
Исследование архаизмов и историзмов в русских пословицах и поговорках продемонстрировало, что эти устаревшие лексические единицы являются не просто лингвистическими реликтами, но и активными элементами, играющими ключевую роль в формировании культурно-исторического компонента русского языка. Мы определили архаизмы как слова, обозначающие существующие понятия, но имеющие устаревшие названия, в то время как историзмы назвают реалии, полностью исчезнувшие из действительности. Это разграничение стало фундаментом для систематизации всего паремиологического материала.
В ходе работы были представлены детальные типологии архаизмов (собственно лексические, лексико-фонетические, лексико-словообразовательные, грамматические и семантические) и историзмов (по семантическим группам, отражающим исчезнувшие реалии от сословий до предметов быта), каждый тип проиллюстрирован исчерпывающими примерами из русских пословиц и поговорок. Такой подход позволил не только классифицировать устаревшую лексику, но и провести глубокий лингвистический анализ её функционирования в контексте паремий.
Было выявлено, что устаревшая лексика в пословицах и поговорках выполняет важнейшие функционально-семантические задачи: она выступает как языковой памятник, сохраняет историческую и культурную информацию, создаёт исторический колорит, обогащает семантику и стилистику выражений, а также способствует сохранению исторической и культурной памяти народа через этимологию. Особое внимание было уделено проблеме современного восприятия устаревшей лексики, где наблюдается низкий уровень понимания, особенно среди школьников, но при этом отмечается тенденция к актуализации и стилистической нейтрализации некоторых архаизмов в конце XX века. Несмотря на эти вызовы, пословицы и поговорки остаются актуальными, являясь неотъемлемой частью культурного кода народа.
Для анализа были предложены и применены комплексные методы исследования, включая направленную выборку, описательный, семантический, этимологический, контекстологический, лингвокультурологический и коммуникативно-прагмалингвистический анализы, а также приёмы статистической обработки. Сравнительный анализ функционирования устар��вшей лексики в паремиях с её использованием в художественной литературе и древнерусских памятниках показал уникальность роли пословиц и поговорок как органичных хранителей языка и культуры, в отличие от более сознательной стилизации в других жанрах.
Таким образом, поставленные цели и задачи исследования были достигнуты. Работа подтверждает огромную значимость архаизмов и историзмов в паремиологическом фонде для понимания языковой эволюции, культурной истории и формирования национального самосознания. Перспективы дальнейшего изучения проблемы включают более глубокий анализ статистических данных по восприятию устаревшей лексики разными возрастными группами, исследование региональных особенностей функционирования устаревших слов в местных диалектах и их отражение в паремиях, а также разработку методик преподавания устаревшей лексики, ориентированных на повышение культурной грамотности и языковой компетенции.
Список использованной литературы
- Аникин В. П. Теория фольклора: Курс лекций. М.: КДУ, 2007. 432 с.
- Аникин В. П. Устное народное творчество. М.: Академия, 2011. 752 с.
- Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философского анализа. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 281-307.
- Белоусова А. С. Устаревшие слова // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 540.
- Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М.: Русский язык, 1954. 176 с.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Гаспаров М. Л. Афоризм // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. С. 43.
- Гумбольдт В., фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 1984 с.
- Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2008. 736 с.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1978. 2736 с.
- Дубов И. Т. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. № 5. С. 20-29.
- Жуков В. П. О словаре пословиц и поговорок // Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. С. 9-17.
- Жуков В. П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 379.
- Жуков В. П. Пословица // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 389.
- Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык-Медиа, 2010. 656 с.
- Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах. СПб.: Издательство СПбГУ, 2006. 280 с.
- Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 447 с.
- Ковшова М. Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры: Монография / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 164-173.
- Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Университет, 1969. 192 с.
- Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
- Мельникова А. Язык и национальный характер. М.: Речь, 2003. 320 с.
- Мокиенко В. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2007. С. 256.
- Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. 240 с.
- Русские пословицы и поговорки / ред. В. П. Аникин. М.: Художественная литература, 1988. 431 с.
- Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. М.: АН СССР, 1961. 380 с.
- Сулейменова Э. Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989. 160 с.
- Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 26-51.
- Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
- Телия В. Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 560-561.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
- Урысон Е. В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 3-8.
- Фролова О. Е. Мир, который стоит за текстом. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 320 с.
- Чичеров В. И. Русское народное творчество. М.: Издательство Московского Университета, 1959. 528 с.
- Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Либроком, 2009. 336 с.
- Шестакова А. С., Фишер Д. А. Устаревшая лексика в пословицах и поговорках русского языка: функционально-стилистический аспект // Вестник науки.
- Архаизмы: определение, виды и роль в современном русском языке. URL: https://www.sites.google.com/site/russkoeslovoikultura/home/arxaizmy-opredelenie-vidy-i-rol-v-sovremennom-russkom-azyke (дата обращения: 26.10.2025).
- Пословицы и поговорки как хранители языковой древности // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/poslovitsy-i-pogovorki-kak-hraniteli-yazykovoy-drevnosti (дата обращения: 26.10.2025).
- Архаизмы в составе пословиц и поговорок: Архаизмы — это устаревшие названия предметов и явлений, у которых есть другие, современные названия. Бить баклуши. URL: https://vk.com/wall-152220462_750 (дата обращения: 26.10.2025).
- Словарь устаревших слов русского языка. Архаизмы и историзмы // Азбука веры. URL: https://azbyka.ru/dictionary/02/slovar-ustarevshih-slov-russkogo-yazyka-arhaizmy-i-istorizmy (дата обращения: 26.10.2025).
- Языковые следы времени: роль историзмов и архаизмов в современном русском языке. URL: https://inlibrary.uz/index.php/mpttp/article/view/59617 (дата обращения: 26.10.2025).
- АРХАИЗМЫ И ИСТОРИЗМЫ В ЯЗЫКЕ ВАЖНЫ ДЛЯ ПОНИМАНИЯ КУЛЬТУРЫ, ЛИТЕРАТУРЫ, ИСТОРИИ… // YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=kR2tH35d_oQ (дата обращения: 26.10.2025).
- Устаревшие слова в пословицах о человеке // Образовательная социальная сеть. URL: https://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2015/03/27/ustarevshie-slova-v-poslovitsah-o-cheloveke (дата обращения: 26.10.2025).
- Архаизмы и историзмы — что это и чем отличаются // Фоксфорд. URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/arhaizmy-i-istorizmy (дата обращения: 26.10.2025).
- Устаревшая лексика как фактор сохранения национальной культуры // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustarevshaya-leksika-kak-faktor-sohraneniya-natsionalnoy-kultury (дата обращения: 26.10.2025).
- Архаизмы и историзмы в пословицах и поговорках и их типовые разновидности. URL: https://www.studwork.org/ru/shop/333126-arhaizmy-i-istorizmy-v-poslovitsah-i-pogovorkah-i-ih-tipovye-raznovidnosti (дата обращения: 26.10.2025).
- Исторические события в русских народных пословицах // LITERARY.RU. URL: https://www.literary.ru/articles/history/140416_poslovicy.php (дата обращения: 26.10.2025).
- Роль и функции устаревших слов в сказках и поэмах А. С. Пушкина // Пензенский государственный университет. URL: https://dep_rm_if.pnzgu.ru/files/dep_rm_if.pnzgu.ru/page_file/rol_i_funkcii_ustarevshih_slov_v_skazkah_i_pojemah_a._s._pushkina.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Архаизм // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 26.10.2025).
- Классификация паремиологических единиц метонимического характера в английском, русском и татарском языках по лексико-семантическим признакам // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. URL: https://journals.udsu.ru/history_philology/article/view/10665/10398 (дата обращения: 26.10.2025).
- Стилистическое использование историзмов и архаизмов // Ликбез. ОГЭ. ЕГЭ. Русский язык. Литература. URL: https://lit-ege.sdamgia.ru/article/62 (дата обращения: 26.10.2025).
- Этимология устаревших слов в паремиях // Tiltanym. URL: https://journals.tanym.kz/index.php/til/article/view/423 (дата обращения: 26.10.2025).
- Функционирование архаизмов и историзмов в разных жанрах художественной литературы // Иностранная филология — inLIBRARY. URL: https://inlibrary.uz/index.php/foreign-philology/article/view/12971/10706 (дата обращения: 26.10.2025).
- Семантический анализ русских и английских паремий, выражающих концепт «учение, знание» // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskiy-analiz-russkih-i-angliyskih-paremiy-vyrazhayuschih-kontsept-uchenie-znanie (дата обращения: 26.10.2025).
- Устаревшая лексика русского языка: вопросы преподавания и лексикографической интерпретации // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustarevshaya-leksika-russkogo-yazyka-voprosy-prepodavaniya-i-leksikograficheskoy-interpretatsii (дата обращения: 26.10.2025).
- Национально маркированная лексика в паремиях (на материале русских и английских пословиц и поговорок). URL: https://elib.bspu.by/bitstream/handle/123456789/27170/Yasyukevich.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Устаревшая лексика в составе русского языка // РЕПОЗИТОРИЙ ТОЛЬЯТТИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. URL: https://repo.tltsu.ru/bitstream/123456789/15729/1/Свиридова%20А.В.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Актуализация устаревшей лексики в новом речевом контексте // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualizatsiya-ustarevshey-leksiki-v-novom-rechevom-kontekste (дата обращения: 26.10.2025).
- Функциональные особенности архаизмов и историзмов в произведениях А. С. Пушкина // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnye-osobennosti-arhaizmov-i-istorizmov-v-proizvedeniyah-a-s-pushkina (дата обращения: 26.10.2025).
- Компаративный анализ репрезентации дуальных концептов в паремиологическом фонде английского и русского языков // Уральский федеральный университет. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/115169/1/urfu_2022_dis_chelyadina.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Устаревшая лексика. Архаизмы и историзмы // YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=i98d_1q56vQ (дата обращения: 26.10.2025).
- Художественные функции архаизмов и историзмов в произведениях В. М. Шукшина // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennye-funktsii-arhaizmov-i-istorizmov-v-proizvedeniyah-v-m-shukshina (дата обращения: 26.10.2025).
- Диссертация на тему «Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников // disserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/ustarevshaya-leksika-russkogo-yazyka-noveishego-perioda-i-ee-vospriyatie-yazykovym-soznaniem (дата обращения: 26.10.2025).
- О некоторых тенденциях употребления устаревшей лексики в современном русском языке // Филология и литературоведение. URL: https://philology.snauka.ru/2015/02/1180 (дата обращения: 26.10.2025).
- Примеры из паремий:
- Примеры из паремий: