Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1. СЛОВА-СИМВОЛЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1 Лингвокультурологии как наука: предмет и задачи
1.2 Философское и лингвистическое понятие символа
1.3 Типология символического употребления слова
1.4 Слова-символы в русской и китайской лингвокультурах
ГЛАВА
2. АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ «МЕДВЕДЬ»: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
2.1. Ассоциативный эксперимент и ассоциативное поле. Понятие текстового ассоциативного поля
2.2 Символ-зооним «медведь» как ядро ассоциативного поля
2.3 Ассоциативный потенциал слова-символа «медведь» в русской языковой картине мира: функционирование в тексте и экспериментальный анализ
2.4 Символ «медведь» в китайской лингвокультуре
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Выдержка из текста
Актуальность. Изучение проблем лингвокультурологии относится к числу востребованных и важных направлений современных научных исследований в коммуникационном процессе.
В условиях многогранной коммуникации у большинства людей, представляющих разные культуры, разные стереотипы мышления, существуют схожие проблемы повседневности. Чаще всего, сходство этносов наблюдается во внутреннем, нравственном, этическом измерении, а различия ‒ во внешних проявлениях, обычаях, ритуалах одежде.
С развитием международной торговли и глобальных связей в области науки и политики растут усилия мультинациональных организаций Китая и России: они направлены на углубление взаимопонимания и активизации позитивного диалог культур. Партнерские отношения двух стран затронули не только рыночные отношения, но и новое научные исследования в области лингвистики и лингвокультурологии. Появилось и активно развивается новое направление лингводидактики – обучение языку делового общения, проводятся семинары, мастер-классы, предназначенные как для преподавателей и переводчиков, так и для деловых людей, чья профессиональная деятельность лежит в сфере международного бизнеса.
В деловых кругах утвердилась мысль о том, что специалисты в сфере международных бизнес-контактов должны владеть языком профессионального общения, включающим и международные, и национально-культурные компоненты. Одним из таких компонентов служит потребность в символизации окружающего мира.
На протяжении многих столетий человек создал образ, картину, символ происходящего в мировом пространстве. Одним из таких символов стали образы животных, служащие своего рода зеркалом гуманистического самосознания. Подобно тому, как самоопределение личности невозможно вне отношения ее к другой личности, так и самоопределение всего человеческого рода не может свершаться вне его отношения к животному царству. Культ животных появился давно. Еще в далекую эпоху, когда основным занятием славян была охота, а не земледелие, они верили, что у диких животных и человека есть общие прародители. Восприятие мира животных на основе представлений о нем носителей русского и китайского языков отражает фиксируемые языком особенности их национального характера, духовного опыта, менталитета, поэтому без знакомства с этим миром адекватная межкультурная коммуникация оказывается невозможной.
Исследование зоонимов как национальных маркеров культуры является одной из актуальных проблем в аспекте межкультурной коммуникации, рассматриваемой в теории и практике «как общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам». Анимализмы русского и китайского языков, то есть слова и словосочетания, образующие ассоциативное конкретное поле, составляют языковой материал данного исследования.
Интерес к изучению слов-символов в русско-китайском языковом сознании вызван осознанием практической потребности китайских специалистов в сфере бизнеса, так как в их русской речи ошибки возникают не только из-за незнания языка, но и из-за недостаточных знаний культуры и традиций русского народа, а также аналогичными потребностями русских бизнесменов, сфера деятельности которых связана с Китаем.
Проблема исследования ассоциативного поля «медведь» связана с двумя факторами: во-первых. С недостатком в русской и китайской лингвокультурологической учебной литературе пособий, отражающих символическое восприятие окружающего мира и его влияние на межкультурные отношения. Во-вторых, сложность выявления и освоения своеобразия вербальных и соматических средств в русско-китайском деловом общении с учетом этнических и конфессиональных особенностей двух стран.
Объектом исследования является лингвокультурология как наука русско-китайского делового общения.
Предметом исследования служит ассоциативное поле «медведь» в русской и китайской культуре.
Гипотеза исследования заключается в следующем: межкультурное взаимодействие между Россией и Китаем будет еще более эффективным, если:
а) обучение русскому и китайскому языкам будет строиться с учетом специфики русской и китайской лингвокультуры в целом;
б) русский и китайский символический мир и позитивное восприятие образов будут объектом сравнительного изучения в целях повышения эффективности коммуникативного процесса.
Цель исследования – рассмотрение ассоциативного поля «медведь» в русском и китайском языковом сознании.
Цель исследования обусловила следующие задачи:
1. Рассмотреть предмет и задачи лингвокультурологии как науки.
2. Определить философское и лингвистическое понятие символа, типологию символического употребления слов.
3. Выявить слова-символы в русской и китайской лингвокультурах.
4. Провести ассоциативный эксперимент и рассмотреть тестовое ассоциативное поле.
5. Охарактеризовать символ-медведь как ядро ассоциативного поля.
6. Охарактеризовать ассоциативный потенциал символа «медведь» в русской и китайской лингвокультурах.
Методы исследования:
1.Метод контекстуального анализа.
2. Ассоциативный эксперимент.
3. Метод сравнения речевых конструкций с символом «медведь» в русском и китайском языковом сознании.
Теоретическая значимость исследования связана с изучением научных статей и публикаций в различных журналах, помогающих понять сущность коммуникативного процесса и восприятия ассоциативного поля «медведь» в русской и китайской культуре. Теоретические знания о другой стране позволяют составлять «диалог культур», знакомиться и сравнивать нравственные ценности и культуру двух народов, обеспечивают познавательную мотивацию средствами употребления лексического материала символа «медведь» носителями китайского языка. В ходе исследования уточнялась лингвокультурологическая специфика ассоциативного поля символа-зоонима «медведь» в тексте и свободном коммуникативном процессе.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы преподавателями на занятиях по лингвокультурологии со студентами языковых вузов КНР и России, кроме того, они полезны всем, кто вовлечен в межнациональные деловые отношения.
Практическим материалом исследования стала картотека примеров с ассоциативным полем зоонима «медведь» в русской и китайской лингвокультурах из художественных произведений, представленных в Национальном корпусе русского языка и электронном корпусе текстов центра китайского языка при Пекинском университете. Большое количество примеров было взято из практического наблюдения в студенческой аудитории.
Структура работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и обзор литературы по выбранной теме, ставятся цели, задачи, определяется объект, предмет и методы исследования.
В первой главе «Слова-символы как объект лингвокультурологии» рассмотрены такие понятия, как: «лингвокультурология», «символ» в русской и китайской культуре. Дана типология символического употребления слова, их национальная специфика с точки зрения философии и лингвистики.
Во второй главе «Ассоциативное поле «медведь»: сравнительный анализ» представлены ассоциативный эксперимент и ассоциативное поле. В качестве ядра ассоциативного поля исследован символ-зооним «медведь» в русской и китайской лингвокультурах. Был проведен ассоциативный эксперимент восприятия символа «медведь» в студенческой аудитории.
В заключении работы содержатся выводы и предложения по проблемам изучения и употребления слов-символов в русской и китайской культуре.
В Приложениях содержатся методические материалы лингвокультурологической направленности и статистические данные исследования речи студентов.
Список использованной литературы
1. Абрамов В.П. Теория ассоциативного поля / В.П. Абрамов // Лексикология и лексикография русского языка. – 2015. – С. 124-167.
2. Аверинцев С. С. Заметки к будущей классификации типов символа. Проблемы изучения культурного наследия / Под ред. В.Степанова. – М.: Наука, 2005. – 400 с.
3. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М., 2010.
4. Андреев А. Ю. Русский народный костюм: путешествие с севера на юг / А.Ю. Андреев. ‒ СПб,: Паритет, 2009. ‒ 134 с.
5. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск
13. Проблемы референции. — М., 2012. — С. 5-40.
6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 2008. – С.241.
7. Ван Маоцщай. Книга о древних людях. Янчжоу: Цзянсу гуанлин гуцзи. ‒ 2004. – 80с.
8. Ван Хуа Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках //Филология. Лингвистика. – 2011. – С. 34-38.
9. Вежливый китайский. 60 самых распространённых высказываний. Нулевой уровень. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 64 с.
10. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 2010. — 246 с.
11. Воробьёв В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. ‒ М. РУДН, 2008. – 331с.
12. Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного / Г.Г. Гадамер. . М: Искусство, 1991. 367 с
13. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации /Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. – 198с.
14. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. / Д.Б. Гудков. ‒ М.: ИТДГК «Гнозик», 2013. – 348с.
15. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольд. – М., 1994. – 290с.
16. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера / М.М. Гухман // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. – М., 1998. – 255с.
17. Жань Чэн. Народные табу в Китае. Пекин: Чэунго шэхуэй кэсюэпоань. ‒ 1990. ‒ 685 с
18. Загидуллина А.А. Языковые символы и образы: онтология и функционирование/ А.А. Загидуллина. – М., 2010. – 155с.
19. Иесрафилова Д.Ш. Взаимосвязь языка и культуры – как основной объект лингвокультурологии / Д.Ш. Иесрафилова // Вестник ТГГПУ. – 2010. — № 2 (20).
– С. 37-41.
20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. ‒ Волгоград, 2002. – 260с.
21. Ким Е.И. Социальное восприятие и его языковая модель. Вестник НГУ. Т.1. Выпуск 10. – Новосибирск, 2012. — С.85.
22. Клоков В.Т. Символика и язык / В.Т. Клоков. — Саратов, 2009. – 180с.
23. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс / В.В. Красных. ‒ М.: Гнозис, 2002. – 284с.
24. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография /Л.П. Крысин. – М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 240 с.
25. Лаврова О.В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук / О.В. Лаврова. – СПб., 2009. – 120 с.
26. Ларина Т.В. К вопросу о национальном стиле коммуникации // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Сборник. – М.: ЭКОН, 2010. — С.294 – 296.
27. Лотман Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. – СПб., 2011. – 170с.
28. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство / А.Ф. Лосев. – М., 2007. – 197с.
29 Лучинина Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания / Е.Н. Лучинина // Критика и семиотика. – 2009. – С. 238-243.
30. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А. Маслова. ‒М. Издательский центр «Академия», 2010. – 208с.
31. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова. – Минск : ТетраСистемс, 2009. – 207с.
32. Матназаров Т. У. Сопоставительный анализ желтого цвета в русском и китайском языках / Т. У. Матназаров, М. В. Власова, У. В. Хоречко // Молодой ученый. ‒ 2015. ‒ № 10. ‒ С. 96– 99.
33. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2010. – 256с.
34. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Советская энциклопедия, 1998. – 900с.
35. Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. ‒ Воронеж: Изд-во «Истоки», 2009. ‒ 250 с.
36. Потебня А. А. Символ и миф в народной культуре / А.А. Потебня. ‒ M, 2000. – 260с.
37. Пчелов Е.В Символы и образы сна и бодрствования в русской культуре Нового времени: визуальный аспект (некоторые заметки) / Е.В. Пчелов // Русская Антропологическая школа. Труды. Выпуск 5. ‒ М., 2008. ‒ С. 239– 252.
38. Розин В.М. Культорология, / Учебник для вузов / В.М. Розин. – М.: Издательская группа «ФОРУМ-ИНФРА», 20101. – 357с.
39. Русское и китайское коммуникативное поведение. Выпуск 1. – Воронеж: Изд-во Истоки, 2012. – 76с.
40. Сидихменов В.Я. Китай: общество и традиции / В.Я. Сидихменов. – М., 2010. ‒ 63 с.
41. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр. – М., 1996. – 480с.
42. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М., 2007. – 590с.
43. Сычева С.Г. Проблема символа в философии / С.Г. Сычева. – Томск: Изд-во Том. Университета, 2010. – 197с.
44.Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения: автореферат диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2011. – 190с.
45. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по русскому и общему языкознанию / З.К. Тарланов. – Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 2003. – 223с.
46. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. ‒ М.: Языки русской культуры, 2009. – 198с.
47. Флоренский П.А. Точка. Памятники культуры. Новые открытия / П.А. Флоренский. – М., 1984. – 348с.
48. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие / А.Т. Хроленко.‒ М.: Флинта, 2011. ‒ 184 с.
49. Хуа Мэй. Изучение культуры костюма человечества. Цзюньши ивэнь. ‒ 1998. ‒ 209 с. (Китайский язык).
50. Цзян С. О различиях в восприятии и употреблении числительных в русской и китайской культурах // Молодой ученый. ‒ 2014. ‒ № 10. ‒ С. 49-51.
51. Цун Япин О лексике, отражающей национальную культуру, в русском и китайском языках // Русский язык за рубежом. – 2003. — № 4. – С.41-44.
52. Чжао Нун. История дизайна в Китае. ‒ Сиань: Шаньси, 2004. ‒ 289 с
53. Шарафутдинова Н.С. Лингвистическая типология и языковые ареалы: Учебное пособие / Н.С. Шарафутдинова. – Ульяновск: УлГТУ, 2011. – 159с.
54. Шейгал Е. И. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса / Е.И Шейгал, В.А. Буряковская. ‒ Волгоград, 2009.
1. Шарафутдинова Н.С. Лингвистическая типология и языковые ареалы: учебное пособие. – Ульяновск: УлГТУ, 2011. 159с.
2. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков).
– М.: Проблемы морфологии, фонетики, фонологии, 190. С.11-19.
3. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. – М., 2007. 260с.
4. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: ЦИТАДЕЛЬ ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. 350с.
5. Солнцева Н.В. Куда идет китайский язык? Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. — М., 1998. С. 15-22.