Содержание

Автоперевод с элементами адаптации (на материале англоязычных произведений Рабиндраната Тагора)

Содержание

Введение

Глава 1. Отражение в языке особенностей национальной культуры и проблема перевода

1.1.Язык как элемент культуры

1.2.Языковая картина мира

1.3.Реалии, подходы разных ученых к их определению

1.4.Классификация реалий

1.5.Адекватность перевода художественного текста

1.6.Особенности перевода реалий

1.7. Перевод как интерференция двух различных культур

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности передачи реалий в переводе и автопереводе

2.1. Индийские культурные реалии в текстах Рабиндраната Тагора

2.2. Анализ передачи различных групп реалий при переводе художественной прозы Рабиндраната Тагора на русский язык и автопереводе на английский

2.2.1. Религиозные, мифологические и культурные реалии

2.2.2. Реалии государственно-административного устройства

2.2.3. Явления жизни и быта

2.2.4. Этнографические и географические реалии

2.2.5. Реалии мира природы

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Художественная литература

Выдержка из текста

Автоперевод с элементами адаптации ( на материале англоязычных произведений Рабиндраната Тагора)

Список использованной литературы

"Список использованной литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2001. – 356с.

2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.

3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970.- 195с.

4.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.

5.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.

6.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25-36.

7.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. — М.: Наука; 1988. С. 29-48.

8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. — М.: Наука, 1988. С. 12- 28.

9.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Наука, 1990. – 217с.

10.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

11.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.

12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. .: Университет, 2001. – 254с.

13.Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. — 240 с.

14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.

15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.

16.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.

17.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.

18.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. – 398с.

19.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985.- 450с.

20.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Русский язык, 1980. -126с.

21.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.

22.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984. – 134c.

23.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.

24.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М. : Р. Валент, 2001. – 200с.

25.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М.: Наука, 1998. – 564c.

26.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.

27.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. -СПб., 2003. – 38с.

28.Казакова Т.А. Художественный перевод. -СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.

29.Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. – 163с.

30.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.

31.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. – 253с.

32.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.

33.Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования// Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 №1. — С. 13-24.

34.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. — М.: Наука, 1981. -200 с.

35.Лейчик В.М. Люди и слова. — М.: Высш. Шк., 1982. – 134с.

36.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.

37.Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л.: ЛГУ, 1984. – 142с.

38.Марусенко М.А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. — СПб.: СПбГУ, 1996. -188с.

39.Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. — С. 24-29.

40.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. — С.45-71.

41.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.

42.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.

43.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.

44.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 267с.

45.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М. : Высш.шк., 1983. – 206с.

46.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. — Владивосток: ДО АН СССР,1987. — С. 91-107.

47.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.

48.Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. – 286с.

49.Поликарпов А.А., Бушуева, О.В. Опыт построения контекстуального словаря и анализ его устройства // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. — М.: Высш.шк., 1988. С. 54-63.

50.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.

51.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. — с. 257—278.

52.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.

53.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.

54.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.

55.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.

56.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.

57.Ступин Л.П. Лексикография английского языка. — М.: Междунар. отношения, 1985. -357с.

58.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50—54.

59.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. — M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.

60.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

61.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.

62.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. – 286с.

63.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. — Л., Наука, 1986. -248 с.

64.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. — М.: Высш. школа, 1986. – 276с.

65.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М. : МГУ, 2004. – 309с.

66.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 304с.

67.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. школа, 1990. – 432с.

68.Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. – 184с.

69.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. – 278c.

70.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. – С. 45-72.

71.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. –М.: Высш. школа, 1997. – С. 340-369.

72.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, — М., 1958. — С. 223-224.

73.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. — М.: Международные отношения 1984. – 428с.

74.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.

75.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988. – 214с.

76.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. -144с.

77.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965. -130 p.

78.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 265p.

79.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. L.: Longman, 1981. -913p.

80.Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983. – 267p.

81.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. – 365p.

Художественная литература

1Тагор Р. Дом и мир (Перевод с бенг. В. Новиковой) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.3. М.: ГИХЛ, 1955.– С. 7-202.

2Тагор Р. Крушение (Перевод с бенг. Е. Смирновой и И. Товстых) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.1. М.: ГИХЛ, 1955.– С. 3-274. [Крушение]

3Tagore R. The Home and the World. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 299p.

4Tagore R. The Wreck. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 342p.

Похожие записи