Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
Оглавление
Введение 3
Глава I. Национальная специфика юмора в социолингвистике 7
1.1 Юмор в американской лингвокультуре 7
1.2 Юмор в русской лингвокультуре 11
1.3 История юмора в США и России 21
Глава II. Генеалогия и историческая эволюция стиля «stand-up» 31
2.1 История зарождения стиля «stand-up» 32
2.2 Выдающиеся представители американского «stand-up» юмора и анализ текстов их наиболее эффектных выступлений 42
2.2.1 Ричард Прайор 42
2.2.2 Джордж Карлин 43
2.2.3 Луис С.К. 44
2.2.4 Билл Хикс 45
2.2.5 Эдди Иззард 47
2.3 Наиболее известные представители русского (российского) «stand-up» юмора, их выступления, сценические образы и тексты 48
2.3.1 Александр Ревва 48
2.3.2 Пахом 49
2.3.3 Павел Воля 50
2.3.4 Руслан Белый 51
2.3.5 Ахмедова Юлия 52
Глава III. Язык, используемый американскими и русскими stand-up комиками в своих выступлениях 53
3.1 Сравнительный анализ текстов выступлений американских и русских stand-up комиков – социолингвистические особенности 53
3.2 Основная тематика текстов публичных выступлений американских и русских stand-up комиков 62
3.3 Сходство и различия в форме и тематике публичных выступлений американских и русских стендап-комиков 73
3.4 Социокультурные табу в американском и русском юморе. «Black humor» по-американски и по-русски 77
3.5 Особенности языка и языковые средства репрезентации юмора в публичных выступлениях американских и русских стендап-комиков 79
3.5.1 Анекдот как средство репрезентации юмора в публичных выступлениях американских и русских стендап-комиков 79
3.5.2 Каламбур как средство репрезентации юмора в публичных выступлениях американских и русских стендап-комиков 80
3.5.3 Парадокс как средство репрезентации юмора в публичных выступлениях американских и русских стендап-комиков 81
Заключение 83
Литература 84
Содержание
Выдержка из текста
Материалами для исследования послужили тексты сценариев к короткометражным и полнометражным кинофильмам австралийского производства, и сериалов, которые показывает национальное телевидение, а именно:
Материалами для исследования послужили тексты сценариев к короткометражным и полнометражным кинофильмам австралийского производства, и сериалов, которые показывает национальное телевидение, а именно:
Языковые конфликты и феномен каталонской «войны за язык» рас-сматриваются такими авторами, как Р.-Л. Ниньолес, Ф. Вальверду, Э. Вольтас, М. Парес-и-Маикас . Прадипломатию Каталонии и ее языковые аспекты иследуют Ф. Альдекоа, М. Китинг, П. Сольдатос.
Поставленные задачи потребовалось решить с помощью следующих методов: сопоставительный метод; аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях; Материалом исследования послужил современный, известный американский ситком «Как я встретил вашу маму» («How I met your mother»).
и оказавшийся на пике популярности в последние тридцать лет (Шаповалова, 2012).
Собственно, в большинстве стран явление социально рекламы чаще всего описывают определением «некоммерческая», подчеркивая, таким образом, отсутствие стремления к продвижению товаров и услуг и стимулирование прибыли в предпринимательской среде (Социальная реклама в России, 2014).
Исходя из этого, объектом квалификационной работы является текст современной английской и русской социальной рекламы, а предметом исследования становится лингвистическая характеристика текстов социальной рекламы указанных стран.
Beide Sprache, das Russische und das Deutsche, bedienen sich derartiger phraseologischer Ausdrücke, denen das Beschreiben des nonverbalen Verhaltens zugrunde liegt. Gegenstand dieser Arbeit soll eine kontrastive Untersuchung deutscher und russischer Phraseologismen sein, die in der Sprache aufgrund des nonverbalen Verhaltens entstanden sind. Für die vorliegende Untersuchung ist aber nicht das nonverbale Verhalten selber von Interesse, sondern in erster Linie seine sprachliche Bezeichnung und deren Bedeutung. Das Ziel dieser Studie soll eine vergleichende Analyse der Kinegramme innerhalb der Phraseologie im deutschen und Usbekischen auf synchroner Ebene sein, um die möglichen Gleichheiten bzw. Ähnlichkeiten und Unterschiede dieser Gruppe der Phraseologismen im Hinblick auf der ihnen zugrunde liegenden symbolischen Bedeutung zu erfassen.
Теоретической и методической основой дипломного исследования послужили концепции отечественных и зарубежных ученых и специалистов в области теории и практики управления разработкой нового продукта и вывода его на рынок.
Вместе с тем, многие аспекты рассматриваемой проблемы не нашли решения в трудах ученых и специалистов, в частности проблемы методологии формирования эффективных подходов по управлению разработкой новой продукции в крупных компаниях.
Зарубежная литература направлена на исследование проблемы на стыке смежных наук. Складывается ситуация, когда материала, посвященного проблеме восприятия много, но число фундаментальных трудов немногочисленно. В этих условиях приобретает остроту исследовательская работа, посвященная тренду английского и русского языка в Китае.
Практическая значимость нашей работы заключается в том, что материал, представленной в практической части может быть использован для дальнейшего изучения значимости слова и на занятиях иностранного языка. .
Литература
1. Вержинская И.В. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ФЭНТЕЗИ (на материале произведений Т. Пратчетта и Ш. Теппер) — код доступа: http://dissers.ru/avtoreferati-kandidatskih-dissertatsii 1/a 229.php
2. Вилкова В. Отражение национально-культурных стереотипов и реалий в жанре стендап-комеди (на материале современного британского и американского юмора) – код доступа: http://istina.msu.ru/diplomas/19124036/
3. Денисов И. Стендап-среда: обзор американского стендапа – код доступа: http://standup-sreda.ru/standup/american-standup
4. Зенон Н.С. Эти странные американцы: чувство юмора – код доступа: http://www.langust.ru/review/xeno-us 4.shtml#top
5. Перевозникова А.К. Языковые особенности русского юмора / А.К. Перевозникова // Лингвострановедение; методы анализа, технология обучения. Седьмой межвузовский семинар по лингвострановедению; Сб.статей: В 2 ч.- Ч.2. Национальные особенности юмора. Отв.ред. Л.Г.Веденина/ Московский государственный институт международных отношений (университет).
- М.:МГИМО-Университет, 2010.
6. Садохин А.П., .Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д. Межкультурные различия русских и американцев – код доступа: http://www.de-portal.com/ru/kak-ponjat-nemzev/osnovnye-razlichija-kultur/mezhkulturnye-razlichija-russkih-i-amerikanzev-2.html
7. Спенглер В. Общение: юмор – код доступа: http://www.womancentr.ru/usa 51.htm
8. Хазанов Г., Мартиросян Г. Русский стендап – особенности языка русского стендапа – код доступа:
- 9. AMERICAN STAND UP — OUR MISSION – code access URL: http://www.americanstandup.com/
10. Carlin G. It is bad fot ya – code access URL: https://www.youtube.com/watch?v=-KjdICK5EQE
11. Johnson L. Stand Up America – code access URL: http://www.americanstandup.com/
12. Nichol M. 5 Great American Humorists of the Early to Mid-20th Century – code access URL: http://www.dailywritingtips.com/5-great-american-humorists-of-the-early-to-mid-20th-century/
13. Rourk C. American Humor: A Study of the National Character – code access URL: https://www.goodreads.com/book/show/396062.American_Humor
14. StandUpAmericaNow – code access URL: https://www.youtube.com/user/StandUpAmericaNow
15. Top 10 Funniest Stand-up Comedians – code access URL: http://www.thetoptens.com/funniest-stand-up-comedians/
список литературы