Креолизация в испаноязычном рекламном дискурсе: комплексный лингвосемиотический анализ и социокультурные детерминанты

В современном мире, где визуальный способ представления информации становится доминирующим, формируя своего рода интернациональный язык, креолизованные тексты играют ключевую роль. Они способствуют оптимизации общения и преодолению скрытых стереотипов традиционного литературного языка, не просто дополняя вербальное сообщение изображением, но создавая уникальный лингвовизуальный феномен, интегрированный на всех уровнях – от структуры до смысла. Именно эта способность объединять различные семиотические системы делает креолизацию неотъемлемой частью рекламного дискурса, стремящегося к максимальной эффективности воздействия на аудиторию.

Данная дипломная работа посвящена всестороннему анализу черт креолизации в испаноязычном рекламном дискурсе. Актуальность исследования обусловлена не только возрастающей значимостью поликодовых текстов в современной коммуникации, но и необходимостью глубокого осмысления их специфики в культурно и лингвистически разнообразном испаноязычном мире. Реклама на испанском языке, адресованная многомиллионной аудитории различных стран Латинской Америки и Испании, является благодатным полем для изучения того, как вербальные, визуальные и аудиальные элементы взаимодействуют, создавая уникальные смыслы и персуазивные эффекты.

Предметом исследования выступают вербальные, невербальные (визуальные) и аудиальные (звуковые) компоненты испаноязычных рекламных текстов, а также способы их взаимодействия, приводящие к креолизации.

Объект исследования – современный испаноязычный рекламный дискурс в его различных проявлениях (печатная, телевизионная, интернет-реклама).

Цель дипломной работы – провести комплексный лингвосемиотический анализ черт креолизации в испаноязычном рекламном дискурсе, выявить его социокультурные детерминанты и прагматические функции.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  1. Обобщить и систематизировать теоретические основы изучения креолизованных текстов и дискурса в лингвистике и семиотике.
  2. Раскрыть сущность рекламного дискурса как особого вида массовой коммуникации, его функции и семиотические особенности.
  3. Представить и проанализировать основные методологические подходы к исследованию креолизованных текстов и существующие типологии, адаптировав их для анализа рекламного дискурса.
  4. Провести детальный анализ вербальных, невербальных и аудиальных компонентов креолизации на материале современной испаноязычной рекламы.
  5. Исследовать социокультурные и прагматические аспекты креолизации в испаноязычном рекламном дискурсе, включая региональные особенности и восприятие аудиторией.
  6. Обозначить тенденции и перспективы развития креолизованной рекламы в испаноязычном мире с учетом исторического контекста.

Обзор научной литературы и теоретическая база. Исследование опирается на фундаментальные работы отечественных и зарубежных лингвистов и семиотиков. В области теории креолизованных текстов ключевыми являются труды Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, Е.Е. Анисимовой. Понятие дискурса рассматривается в контексте работ В.И. Карасика, М. Фуко, Т.А. ван Дейка. Семиотический анализ рекламы базируется на моделях Р. Барта, У. Эко, а также исследованиях отечественных семиотиков. Особенности рекламного дискурса анализируются через призму работ таких авторов, как В.В. Амиров, Е.В. Медведева, О.А. Ксензенко. Испаноязычный контекст исследуется с привлечением работ специалистов по испанской филологии и лингвокультурологии.

Методология исследования включает общенаучные методы (анализ, синтез, обобщение, индукция, дедукция) и специальные лингвистические методы: описательный метод, метод дискурс-анализа, элементы семиотического анализа, а также метод лингвокультурологического анализа для выявления социокультурных особенностей. В практической части будет применяться структурно-системный и функциональный подходы.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух теоретических глав, одной практической главы, заключения, списка использованной литературы и приложения. Введение обосновывает актуальность темы, определяет предмет, объект, цель и задачи. Теоретические главы посвящены обзору основных концепций креолизации, дискурса, рекламного дискурса, а также методологическим подходам и типологиям креолизованных текстов. Практическая глава содержит анализ конкретных примеров испаноязычной рекламы. В заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы.

Теоретические основы креолизованного текста и рекламного дискурса

Понятие креолизации и креолизованного текста в лингвистике и семиотике

Изучение креолизованных текстов открывает новые горизонты в понимании языка как многогранного средства коммуникации, выходящего за рамки исключительно вербальной системы. Зародившись как специализированный термин в лингвистике для описания процессов смешения языков, понятие «креолизация» со временем расширило свои границы, охватив феномены взаимодействия различных семиотических систем в едином тексте.

В своём широком смысле креолизация может быть понята как процесс синтеза или слияния разнородных элементов, приводящий к формированию нового, качественно иного целого. В лингвистике же она изначально ассоциировалась с формированием креольских языков – новых языковых систем, возникающих из пиджинов в результате их естественной нативизации и приобретения полного спектра грамматических и лексических средств. Это подчеркивает идею смешения и последующей интеграции, которая является центральной и для понимания креолизованных текстов.

Однако в контексте семиотики и лингвистики текста, креолизованный текст приобретает иное, но тесно связанное значение. Отцы-основатели этой концепции, Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов, определили его как текст, чья фактура состоит из двух негомогенных, но неразрывно связанных частей: вербальной (языковой или речевой) и невербальной (принадлежащей к иным знаковым системам, отличным от естественного языка). Иными словами, это не просто текст с картинкой, а сложный семиотический комплекс, где каждый элемент вносит свой вклад в общее смысловое поле, обеспечивая цельность восприятия и сообщения. Разве не в этом кроется секрет эффективной коммуникации?

Разнообразие терминологии, используемой для обозначения этого феномена, ярко демонстрирует его многоаспектность: поликодовый текст, лингвовизуальный комплекс, семиотически осложненный текст, иконотекст. Каждое из этих названий акцентирует внимание на определенном аспекте: «поликодовый» указывает на множественность семиотических кодов, «лингвовизуальный» – на специфическое сочетание языка и образа, «иконотекст» – на доминирующую роль иконического компонента. Однако суть остается неизменной: это текст, где вербальное и невербальное (чаще всего визуальное) образуют единое целое – визуальное, структурное, смысловое и функциональное, как подчеркивает Е.Е. Анисимова.

Облигаторность визуального компонента является ключевой характеристикой креолизованного текста. Изображение здесь не является факультативной иллюстрацией; оно интегрировано в вербальное сообщение на всех уровнях:

  • Содержательный аспект: Визуальный ряд несет часть информации, которая может дополнять, уточнять или даже противоречить вербальной.
  • Содержательно-композиционный аспект: Взаимное расположение текста и изображения, их размер, цвет, шрифт – все это формирует композицию, которая сама по себе является носителем смысла.
  • Содержательно-языковой аспект: Изображение может влиять на интерпретацию отдельных слов или фраз, придавая им новые коннотации или актуализируя определенные значения.

Роль креолизованных текстов в современной коммуникации трудно переоценить. Они пронизывают все сферы нашей жизни – от рекламы и СМИ до образования и искусства. Глобальная ориентация современного мира на визуальный способ представления информации подталкивает к созданию интернационального языка визуализации, который отвечает потребности оптимизировать общение людей для достижения более высокого уровня эффективности. Этот язык помогает преодолевать скрытые стереотипы литературного языка и способствует более открытому характеру новых человеческих опытов, делая информацию более доступной и эмоционально насыщенной.

Значение креолизованных текстов для лингвистических исследований также велико. Их изучение позволяет расширить границы лингвистического знания и понимания языка как средства коммуникации в его полном, многомерном виде. Исследования креолизованных текстов способствуют развитию лингвистической компетенции, расширению активного и потенциального словаря, а также формированию умений выражать собственное мнение и решать сложные коммуникативно-речевые задачи в условиях поликодовой среды. Таким образом, креолизованный текст предстает не просто как сумма вербального и невербального, но как новый семиотический организм, требующий междисциплинарного подхода к своему изучению. Более подробно ознакомиться с методами анализа этих текстов можно в разделе «Методологические подходы к анализу креолизованных текстов».

Дискурс и рекламный дискурс: сущность, функции и семиотические особенности

Для того чтобы понять, как работает креолизация в рекламе, необходимо сначала погрузиться в саму суть понятия «дискурс», а затем сфокусироваться на его особой, целенаправленной разновидности – рекламном дискурсе.

Дискурс – это концепция, многогранность которой позволяет ей быть объектом исследования в различных гуманитарных науках. В самом общем смысле, дискурс – это речь, «погруженная в жизнь», то есть язык, функционирующий в реальном социальном контексте. Это не просто набор слов и предложений, а динамическое взаимодействие коммуникантов, включающее не только вербальные средства, но и паралингвистическое сопровождение (мимика, жесты, интонация), а также ориентацию на прагматическую ситуацию и ментальные процессы участников коммуникации. В англоязычной лингвистической традиции дискурс часто определяется как связная речь, превосходящая по объему предложение, и ее использование в социальном контексте. В более философском и социокультурном понимании, дискурс представляет собой вербально артикулированную форму объективации содержания человеческого сознания, регулируемую доминирующим в той или иной социокультурной традиции типом рациональности. Иными словами, дискурс – это способ, которым мы говорим о мире, и этот способ неразрывно связан с нашей культурой, ценностями и социальными нормами.

Переходя к рекламному дискурсу, мы сталкиваемся с его весьма специфической природой. Это не просто общение, а целенаправленное, завершенное сообщение, имеющее строго ориентированную прагматическую установку: привлечение внимания к предмету рекламы и побуждение к определенному действию (покупке, формированию позитивного образа и т.д.). Рекламный дискурс — это особый тип массовой коммуникации, в котором дистинктивные признаки устной речи и письменного текста сочетаются с комплексом семиотических (пара- и экстралингвистических) средств. Он является знаковым культурным явлением, отражающим и формирующим ценности общества.

Основные функции рекламного дискурса многообразны и взаимосвязаны:

  • Воздействующая функция: Главная цель рекламы – убедить, мотивировать, изменить отношение или поведение потребителя. Для этого используются различные психологические и лингвистические стратегии.
  • Социальная функция: Реклама не только продает, но и транслирует культурные нормы, ценности, стили жизни, формируя общественное мнение и социальные ориентиры.
  • Информационная функция: Реклама предоставляет сведения о продукте, услуге, бренде, информируя потенциального потребителя о его характеристиках, преимуществах, месте приобретения.
  • Экономическая функция: Очевидно, что реклама является мощным двигателем торговли, стимулируя спрос и способствуя развитию рыночных отношений.

Лингвостилистические особенности рекламного дискурса обусловлены его воздействующей природой. Он характеризуется высокой концентрацией разнообразных стилистических приемов, направленных на привлечение внимания, запоминание и создание эмотивного восприятия. Среди них выделяются:

  • Лексические приемы: использование ярких, эмоционально окрашенных слов, неологизмов, заимствований, специальных терминов, а также лексических повторов для усиления эффекта.
  • Семантические приемы (тропы): метафоры, эпитеты, гиперболы, литоты, олицетворения, метонимии, каламбуры, сравнения. Эти тропы активизируют воображение, делают сообщение более выразительным и запоминающимся. Например, слоган «Red Bull окрыляет!» – классический пример гиперболы и метафоры.
  • Синтаксические приемы: повторы (анафора, эпифора), инверсии, эллипсисы, риторические вопросы, восклицания, параллельные конструкции. Они придают тексту ритмичность, динамичность и экспрессию.

Регламентация рекламной деятельности – это еще один важный аспект, который определяет границы и правила функционирования рекламного дискурса. В Российской Федерации, например, основным нормативным актом является Федеральный закон от 13.03.2006 № 38-ФЗ «О рекламе», дополняемый другими законами, такими как ФЗ «О защите детей от информации…». Помимо юридических норм, существуют и этические стандарты, которые постоянно обсуждаются и обновляются, например, Кодекс практики рекламы и маркетинговых коммуникаций, обновленный в 2024 году, с учетом регулирования работы блогеров и маркировки онлайн-рекламы. Этические нормы, такие как осуждение аморального поведения и соблюдение принципа «не навреди», направлены на поддержание доверия к рекламе и защиту интересов потребителей.

Важно отметить, что рекламный дискурс занимает промежуточное положение между аргументативным (убеждающим) и пропагандистским (манипулятивным) дискурсами. Он стремится не просто информировать, но и сформировать определенное отношение, часто используя приемы, которые могут быть расценены как мягкая форма манипуляции, играя на эмоциях и ценностях целевой аудитории. В испаноязычном мире, где культурные нормы, традиции и правовые системы могут существенно различаться от страны к стране, понимание этих этических и правовых аспектов приобретает особое значение при анализе креолизованной рекламы. Учет этих нюансов позволяет не только глубже понять функционирование рекламного дискурса, но и оценить его эффективность и приемлемость в различных социокультурных контекстах.

Методология анализа креолизованных рекламных текстов и их типология

В мире, где границы между различными формами коммуникации стираются, а потоки информации становятся все более насыщенными и многомерными, креолизованные тексты – эти уникальные сплавы вербального и невербального – требуют особого, комплексного подхода к анализу. Это не просто текст с картинкой, а сложная семиотическая система, каждый компонент которой вносит свой вклад в общее смысловое поле.

Методологические подходы к анализу креолизованных текстов

Изучение креолизованных текстов, особенно в такой динамичной сфере, как реклама, требует применения тщательно разработанных методологических инструментов. Ученые используют целый арсенал методов, позволяющих раскрыть сложную природу этих поликодовых сообщений.

Одним из фундаментальных является структурно-системный подход. Он предполагает детальное расчленение креолизованного текста на его составные части и анализ их взаимодействия. В рамках этого подхода выделяются и описываются различные структурные уровни:

  • Вербальный компонент: анализ лексики, грамматики, синтаксиса, стилистики, риторических приемов, используемых в текстовой части.
  • Невербальный (визуальный) компонент: исследование изображений, графики, цвета, композиции, типографики, мимики, жестов (если применимо).
  • Аудиальный компонент: в случае аудиовизуальных текстов (телевизионная, радио- или интернет-реклама) анализируются музыка, звуковые эффекты, интонация, тембр голоса, темп речи, ритм. Важно понять, как эти элементы взаимодействуют с вербальным и визуальным рядом, усиливая или изменяя его смысл.

Функциональный подход дополняет структурный, смещая акцент на цели и задачи, которые выполняет каждый компонент текста и текст в целом. Здесь изучаются информативная, эмотивная, экспрессивная и, что особенно важно для рекламы, прагматическая функции. Часто применяется метод стратегического анализа, который позволяет исследовать, как вербальная и невербальная составляющие взаимодействуют, чтобы достичь определенного коммуникативного эффекта, например, убедить, побудить к покупке или сформировать желаемый образ.

Значительная часть исследований креолизованных текстов использует психолингвистический подход. Он фокусируется на изучении ментальных процессов и когнитивных репрезентаций, которые происходят в сознании реципиента при восприятии и понимании таких текстов. Как испаноязычная аудитория обрабатывает информацию, поступающую по разным каналам? Какие культурные коды активируются при виде определенных образов или слышании специфических мелодий? Понимание этих аспектов критически важно для оценки эффективности рекламной кампании.

Особое место занимает семиотический подход, который позволяет рассматривать креолизованный текст как систему знаков, обладающих определенными значениями. Ролан Барт, французский семиотик, был одним из первых, кто применил семиотические модели к анализу рекламы, проведя в 1964 году знаменитый анализ рекламного плаката фирмы «Пандзани». Барт показал, как рекламное сообщение функционирует на двух уровнях:

  • Денотация: буквальное, прямое значение знаков (например, на плакате «Пандзани» это изображение макарон, томатов, сыра).
  • Коннотация: дополнительные, культурно обусловленные значения, которые порождаются денотативным уровнем (например, свежесть, итальянская кухня, домашний уют).

Барт подчеркивал принципиальное отличие визуальных (иконических) знаков от вербальных: знаки иконического сообщения часто не черпаются из определённого кода и могут восприниматься как «сообщение без кода», что дает им большую свободу в создании коннотаций. Роль языкового сообщения (подписи, слогана) в рекламном изображении, по Барту, сводится к тому, чтобы «заставить реципиента выбрать одно из возможных означаемых», закрепляя заранее заданный смысл и выполняя основную идеологическую функцию. Однако, Барт ограничивал свой анализ, исключая из него фигуру реципиента и его субъективное восприятие текста, что является определенным недостатком его модели. Современные исследователи стремятся преодолеть эти ограничения, используя когнитивно-дискурсивную методику анализа мультимодального (креолизованного) текста. Этот подход учитывает сложный синтез вербальной и иконической составляющих, а также позволяет идентифицировать потенциальную прагматику, то есть то, как текст воздействует на сознание и поведение аудитории с учетом ее когнитивных особенностей и культурного фона. Применительно к испаноязычной аудитории это означает учет не только языковых, но и ментальных, культурных моделей, типичных для разных регионов испаноязычного мира.

Классификации и типологии креолизованных текстов в контексте рекламы

Для систематизации и более глубокого понимания феномена креолизации исследователи разработали различные типологии и классификации. В их основу положено, как правило, понятие поликодовости – то есть использование нескольких знаковых систем для передачи информации.

Одной из наиболее известных является градация текстов, предложенная Е.Е. Анисимовой, по степени спаянности вербальных и невербальных компонентов:

  • Гомогенные вербальные тексты: не содержат невербальных элементов или они не играют существенной роли (например, чисто текстовая статья).
  • Паралингвистически активные тексты: текст сопровождается элементами паралингвистики (например, интонация, жесты в устной речи), но без самостоятельных визуальных изображений.
  • Тексты с частичной креолизацией: вербальный и невербальный компоненты присутствуют, но их взаимосвязь не всегда облигаторна, и один может существовать без другого, не теряя полностью смысла.
  • Тексты с полной креолизацией: вербальный и невербальный компоненты образуют неразрывное единство, их разделение приводит к утрате или искажению смысла всего сообщения. Это наиболее интересный для нас тип в контексте рекламы.

Множество других типологий креолизованного текста были разработаны такими исследователями, как О.В. Пойманова, А.А. Бернацкая, М.Б. Ворошилова, Л.С. Большакова, Д.П. Чигаев, В.Е. Чернявская, О.И. Максименко и другие. Они детализируют различные аспекты взаимодействия кодов. Важным вкладом стала типология Г.В. Ейгера и В.Л. Юхта (1974), которые выделили оппозицию моно- и поликодовых текстов, заложив основы для дальнейших классификаций.

Для анализа рекламных сообщений особенно ценной является классификация, предложенная О.В. Поймановой для видеовербальных текстов, основанная на объеме передаваемой информации и роли изображения:

Тип креолизованного текста Характеристика взаимодействия вербального и невербального
Репетиционные Изображение в основном повторяет вербальный текст, дублируя информацию.
Аддитивные Изображение привносит значительную дополнительную информацию, не содержащуюся в вербальном тексте.
Выделительные Изображение «подчеркивает» какой-то аспект вербальной информации, которая по своему объему значительно превосходит невербальную.
Оппозитивные Содержание, переданное картинкой, вступает в противоречие с вербальной информацией, часто создавая комический или иронический эффект.
Интегративные Изображение встроено в вербальный текст, или вербальный текст дополняет изображение в интересах совместной передачи информации, образуя неразрывное целое.
Изобразительно-центричные Ведущая роль принадлежит изображению, а вербальная часть лишь поясняет и конкретизирует его.

Эта типология позволяет не просто констатировать наличие креолизации, но и качественно оценить характер взаимодействия между элементами, что критически важно для понимания прагматического эффекта рекламы. Например, в практическом анализе будет показано, как эти типы проявляются в реальных рекламных кампаниях.

Помимо этого, креолизованные тексты можно классифицировать по типу коммуникации:

  • Тексты устной коммуникации: (например, радиореклама, где вербальное сообщение дополняется звуковыми эффектами, музыкой, интонацией).
  • Тексты письменной коммуникации: (печатная реклама, плакаты, баннеры, где текст сочетается с графикой).
  • Тексты смешанной коммуникации: (телевизионная реклама, видеоролики в интернете, где присутствуют все три компонента – вербальный, визуальный, аудиальный).

Для дальнейшего анализа испаноязычной рекламной креолизации будет предложена рабочая типология, которая объединит наиболее релевантные аспекты вышеуказанных классификаций. Она будет учитывать степень интеграции вербальных, визуальных и аудиальных компонентов, их функциональную нагрузку и прагматическую направленность, позволяя системно подойти к изучению многообразия креолизованных рекламных сообщений в испаноязычной среде.

Особенности проявления креолизации в испаноязычном рекламном дискурсе (практический анализ)

Испаноязычный мир – это не просто совокупность стран, говорящих на одном языке, но и калейдоскоп культур, традиций и диалектов. В этом контексте рекламный дискурс становится особенно сложным и интересным объектом для изучения креолизации. Практический анализ позволяет не только выявить общие закономерности, но и проследить тончайшие нюансы, которые делают рекламу эффективной или, наоборот, нерелевантной для конкретной аудитории.

Вербальные и невербальные компоненты креолизации в испаноязычной рекламе

Креолизация в испаноязычной рекламе – это тонкое искусство, где каждое слово, каждый образ, каждый звук работает на создание единого, цельного сообщения. Анализ этих компонентов позволяет понять, как формируется персуазивный эффект.

Вербальные средства в испаноязычной рекламе представляют собой богатейший пласт для исследования. Здесь наблюдается целый спектр лингвистических приемов:

  • Лексические приемы:
    • Заимствования: Часты англицизмы, особенно в названиях брендов или модных терминов (например, fashion, lifestyle), что создает эффект современности и глобальности. Однако в некоторых случаях, чтобы подчеркнуть национальную идентичность, используются специфические региональные слова или архаизмы.
    • Неологизмы и окказионализмы: Создание новых слов или использование существующих в необычном контексте для привлечения внимания и запоминаемости.
    • Эмоционально-окрашенная лексика: Слова, вызывающие позитивные ассоциации (felicidad, pasión, magia, auténtico), играют на чувствах потребителя.
    • Региональные диалектизмы и жаргонизмы: В рекламе, ориентированной на конкретную страну или регион (например, Мексика, Аргентина), могут использоваться местные выражения, что создает ощущение близости и понимания аудитории. Например, в мексиканской рекламе можно услышать «¡Qué chido!» (круто), а в аргентинской «¡Dale!» (давай!).
  • Грамматические и синтаксические приемы:
    • Императивные конструкции: Прямые призывы к действию (¡Compra ahora! ¡Descubre! ¡Siente!) – основа рекламного воздействия.
    • Эллипсис: Опущение членов предложения для создания динамичности и лаконичности (Más sabor. Más vida.).
    • Риторические вопросы: Побуждают к размышлению и вовлекают аудиторию (¿Estás listo para el cambio?).
    • Анафора и эпифора: Повторы слов или фраз в начале или конце предложений для усиления акцента.
  • Стилистические приемы (тропы):
    • Метафоры и сравнения: Tu piel como seda (Твоя кожа как шелк).
    • Гиперболы: El café más delicioso del mundo (Самый вкусный кофе в мире).
    • Каламбуры и игра слов: Часто используются для создания юмористического эффекта и запоминаемости, обыгрывая полисемию испанских слов.

Визуальные компоненты являются неотъемлемой частью креолизации, их взаимодействие с вербальным текстом формирует глубинный смысл сообщения.

  • Изображения и графика: Фотографии, иллюстрации, видеоряд – это первое, что привлекает внимание. В испаноязычной рекламе часто используются образы, которые апеллируют к культурным ценностям: семейные сцены, праздники, национальные символы, колоритные пейзажи (Карибское море, горные ландшафты Анд). Цветовая палитра может быть яркой и насыщенной, отражая эмоциональность латиноамериканской культуры, или более сдержанной и элегантной, как в некоторых европейских рекламных кампаниях.
  • Типографика: Выбор шрифта, его размер, цвет, расположение на рекламном носителе – все это несет семиотическую нагрузку. Например, рукописные шрифты могут создавать ощущение эксклюзивности и ручной работы, тогда как строгие, без засечек – современности и технологичности. Размещение текста на изображении, его интеграция с визуальным рядом, создание «визуальных метафор» через типографику – все это усиливает креолизованный эффект.

Однако креолизация не ограничивается только вербальными и визуальными элементами. Аудиальные компоненты играют колоссальную роль, особенно в аудиовизуальных рекламных текстах (радио, ТВ, видеореклама в интернете). Их углубленный анализ позволяет выявить дополнительные слои смысла и воздействия:

  • Музыка:
    • Фоновая музыка: Создает настроение, вызывает эмоции (радость, ностальгию, предвкушение). В испаноязычной рекламе часто используются латиноамериканские ритмы (сальса, бачата, реггетон) или испанская гитара, которые моментально ассоциируются с культурой региона.
    • Джинглы (короткие песенки): Легко запоминаются и закрепляют бренд в сознании потребителя.
    • Лирические композиции: Могут быть специально написаны или адаптированы для рекламы, передавая глубокие эмоции и ценности.
  • Звуковые эффекты:
    • Шумы окружающей среды: Звук моря, шум города, скрип двери – создают реалистичную атмосферу и погружают зрителя в контекст.
    • Спецэффекты: Звон колокольчиков при появлении продукта, хруст чипсов, шипение газировки – усиливают воспринимаемые качества товара.
    • Звуки, ассоциирующиеся с продуктом: Например, звук открываемой бутылки пива или кофеварки, передающий ощущение свежести и удовольствия.
  • Интонация и тембр голоса:
    • Голос диктора: Может быть теплым и доверительным, энергичным и убеждающим, спокойным и авторитетным. Выбор голоса – критически важен. В испаноязычной рекламе может использоваться акцент, характерный для определенного региона (например, аргентинский, мексиканский, кастильский), чтобы установить более тесный контакт с целевой аудиторией.
    • Тембр: Глубокий, низкий тембр может ассоциироваться с надежностью, высокий и звонкий – с молодостью и энергией.
    • Темп речи и ритм: Быстрый темп может создавать ощущение срочности, медленный – спокойствия и размеренности.

Примеры и кейс-стади современной испаноязычной рекламы позволяют проиллюстрировать эти проявления. Например, в рекламе кофе в Колумбии вербальное сообщение о «мягком вкусе» (sabor suave) может сопровождаться изображением туманных гор, где выращивают кофе, и мягкой, умиротворяющей мелодией, а голос диктора будет спокойным и располагающим. В мексиканской рекламе пива «Corona» визуальный ряд с пляжами и веселыми людьми, сопровождаемый энергичной латинской музыкой и жаргонными выражениями, создает образ беззаботного отдыха. Испанская реклама автомобилей часто использует элегантные визуальные решения и минимум текста, полагаясь на ассоциации с европейским стилем и высоким качеством. Интернет-реклама, в свою очередь, активно использует короткие видеоролики с быстрой сменой кадров, динамичной музыкой и краткими, запоминающимися слоганами, адаптированными под мобильные устройства и социальные сети.

Социокультурные и прагматические аспекты креолизации в испаноязычном рекламном дискурсе

Креолизация в испаноязычной рекламе – это не просто лингвистический или семиотический феномен, это глубоко социокультурное явление. Успех рекламной кампании во многом зависит от того, насколько точно она попадает в культурные коды и ожидания конкретной аудитории.

Влияние региональных лингвистических и культурных особенностей на формирование и восприятие креолизованной рекламы колоссально. Испанский язык, будучи единым, имеет множество региональных вариантов, которые проявляются на всех уровнях:

  • Лексика: Одно и то же понятие может обозначаться разными словами в Испании, Мексике, Аргентине или Чили. Например, coche (автомобиль) в Испании, carro в Мексике и auto в Аргентине. Рекламодатели вынуждены адаптировать вербальный компонент, чтобы избежать недопонимания или, что еще хуже, комического эффекта.
  • Фонетика и интонация: Отличия в произношении (например, звук «c» и «z» в Испании и Латинской Америке, особенности произношения «ll» и «y» в Аргентине) могут быть использованы для создания аутентичного звучания или, наоборот, для дистанцирования от определенных стереотипов.
  • Культурные символы и ценности: Испанская реклама может апеллировать к европейским ценностям, таким как индивидуализм, рациональность, элегантность. Мексиканская – к семейным ценностям, традициям, ярким праздникам. Аргентинская – к страсти, танго, футболу, мясоедению. Визуальные образы и сюжеты должны четко соответствовать этим культурным кодам.
  • Юмор: То, что смешно в одной стране, может быть непонятно или даже оскорбительно в другой. Оппозитивные креолизованные тексты, играющие на противоречии вербального и визуального для создания юмора, требуют особого внимания к культурным нюансам.

Прагматические функции креолизации в рекламе направлены на достижение максимального персуазивного эффекта и формирование желаемого образа продукта/бренда. Креолизация позволяет:

  • Усилить эмоциональное воздействие: Визуальные и аудиальные компоненты могут вызвать более сильные эмоции, чем просто текст, делая сообщение более запоминающимся и убедительным.
  • Повысить запоминаемость: Уникальное сочетание вербального и невербального создает яркий, многомерный образ, который легче откладывается в памяти.
  • Сформировать уникальный образ бренда: Бренд, использующий креолизацию, может позиционировать себя как современный, креативный, культурно-осведомленный.
  • Преодолеть языковые барьеры: В некоторых случаях, особенно в многоязычных регионах, визуальный ряд может передавать ключевую идею, делая рекламу понятной даже тем, кто не владеет языком в совершенстве.
  • Создать ощущение аутентичности и близости: Использование региональных особенностей в креолизации помогает установить доверительные отношения с локальной аудиторией.

Связь типологий креолизованных текстов с их прагматическими функциями в испаноязычном контексте особенно важна.

  • Репетиционные тексты: Могут использоваться для закрепления ключевой информации, особенно если продукт сложен или его название трудно произносится. В испаноязычной рекламе это может быть повторение слогана на экране и голосом, сопровождаемое изображением продукта.
  • Аддитивные тексты: Часто применяются для создания более полного и многогранного образа продукта. Например, вербальное описание «освежающего напитка» может быть дополнено изображением брызг, льда и довольных людей, а также звуком открывающейся бутылки и шипения, что создает комплексное ощущение свежести.
  • Оппозитивные тексты: Используются для привлечения внимания через юмор, иронию или парадокс, но требуют особой осторожности в кросс-культурной среде. То, что воспринимается как остроумный контраст в Испании, может быть неп��нятно или даже оскорбительно в Мексике.
  • Интегративные и изобразительно-центричные тексты: Позволяют максимально использовать эмоциональное и символическое воздействие визуальных и аудиальных компонентов, минимизируя вербальное сообщение, что может быть особенно эффективно для формирования имиджа или передачи сложных концепций.

Восприятие креолизованной рекламы испаноязычной аудиторией – это область, требующая психолингвистических исследований. Результаты эмпирических исследований показывают, что эффективность креолизованной рекламы зависит от множества факторов: от культурной компетентности аудитории до ее эмоциональной отзывчивости. Например, исследования могут выявить, что латиноамериканская аудитория более чувствительна к ярким цветам и эмоционально насыщенной музыке, чем европейская. Также важен уровень образования и возраст аудитории, так как эти факторы влияют на способность расшифровывать сложные семиотические коды.

Наконец, этико-правовые особенности регулирования креолизованной рекламы в различных испаноязычных странах представляют собой сложный сравнительный аспект. В отличие от общих российских регуляций, каждая страна Латинской Америки и сама Испания имеет свои законы, касающиеся рекламной деятельности, защиты прав потребителей, использования языка, изображения детей, гендерных стереотипов и т.д. Например, в некоторых странах могут быть более строгие ограничения на рекламу алкоголя или табака, на использование сексуально окрашенных образов. Сравнительный анализ этих норм позволяет понять, как правовой и этический ландшафт формирует специфику креолизованных рекламных сообщений в каждом регионе. Нарушение этих норм может привести не только к штрафам, но и к серьезному ущербу для репутации бренда. Подробнее об исторических аспектах развития креолизации можно узнать в следующем разделе «Исторический контекст развития креолизации».

Исторический контекст развития креолизации в испаноязычном рекламном языке

Понимание современного состояния креолизации в испаноязычном рекламном дискурсе невозможно без ретроспективного взгляда на его эволюцию. Рекламный язык, как живой организм, постоянно адаптируется к изменениям в обществе, технологиях и культурных предпочтениях, а концепция креолизации лишь относительно недавно получила свое научное осмысление, хотя ее проявления существовали задолго до этого.

Краткий хронологический обзор эволюции рекламного языка и концепций креолизации в испаноязычном пространстве можно начать с первых этапов развития коммерческой коммуникации. В доиндустриальную эпоху реклама была преимущественно устной (крики торговцев) или чисто вербальной (вывески, объявления). С появлением печатного станка в XV веке и развитием газет в XVIII–XIX веках, визуальный компонент начал проникать в рекламу в виде гравюр и иллюстраций. Однако их роль долгое время оставалась чисто иллюстративной, дополняющей текст, а не интегрированной с ним в единое смысловое целое.

Настоящий расцвет креолизации начинается в XX веке с развитием массовых коммуникаций:

  • Начало XX века – 1950-е годы: Появление радио и кинематографа открыло новые возможности для аудиовизуальной рекламы. Радиореклама, несмотря на отсутствие визуального ряда, активно использовала аудиальные компоненты (музыку, звуковые эффекты, интонацию) для создания образов и настроения. В печатной рекламе иллюстрации становятся более заметными, но вербальный компонент все еще доминирует. В испаноязычных странах в этот период формируются национальные рекламные традиции, ориентированные на локальные культурные особенности. Например, в рекламе сигарет или напитков часто использовались образы «мачо» или «роковой женщины», апеллирующие к традиционным гендерным ролям.
  • 1950-е – 1980-е годы: Эпоха телевидения. Это период бурного развития полноценных креолизованных текстов, где вербальный, визуальный и аудиальный компоненты начинают активно взаимодействовать. Рекламные ролики становятся мини-историями, где изображение, звук и текст работают в синергии. В испаноязычном мире на этом этапе происходит активное формирование рекламных агентств, адаптация международных брендов к местным условиям, что ведет к появлению рекламы с ярко выраженным национальным колоритом, использующей местные мелодии, диалектизмы и визуальные символы. В этот период зарождается осознание культурной специфики испаноязычного рынка.
  • 1990-е – начало 2000-х годов: Распространение интернета и появление цифровых технологий открывает новую эру. Креолизация усиливается за счет интерактивности, анимации, более сложных визуальных и аудиальных эффектов. Реклама становится более динамичной, ориентированной на короткий цикл внимания. В испаноязычной рекламе появляются первые глобальные кампании, адаптированные для разных стран, что требует более тонкого понимания общеиспаноязычных культурных кодов и региональных отличий.
  • 2010-е годы – настоящее время: Эпоха социальных сетей, мобильного интернета и видеоконтента. Креолизованные тексты доминируют. Распространение пользовательского контента, вирусной рекламы, коротких видеороликов (например, TikTok, Instagram Reels) делает креолизацию еще более разнообразной и креативной. Аудиальные мемы, короткие музыкальные фрагменты, визуальные челленджи – все это примеры высококреолизованных сообщений. В испаноязычном мире это время для экспериментов с многоканальными кампаниями, использованием инфлюенсеров, а также для глубокой адаптации контента под местные платформы и тренды. Происходит дальнейшее углубление понимания региональных вариаций креолизации, например, между рекламой для Испании, Мексики, Колумбии или Аргентины, с учетом не только языка, но и специфических культурных референций.

Выявление тенденций и перспектив развития креолизованной рекламы в испаноязычном мире:

  1. Углубление персонализации и локализации: С развитием ИИ и аналитики данных реклама будет становиться все более персонализированной, учитывая не только лингвистические, но и социокультурные предпочтения конкретного региона или даже индивидуального потребителя. Это приведет к еще более тонкой и эффективной креолизации.
  2. Интеграция с новыми технологиями: Дополненная и виртуальная реальность (AR/VR), интерактивные видео, голографические проекции – эти технологии предложат новые, еще более immersive формы креолизованной рекламы, где границы между вербальным, визуальным и аудиальным станут еще более размытыми.
  3. Доминирование видеоформатов: Короткие, динамичные видеоролики, использующие максимально креолизованные приемы, будут продолжать доминировать, особенно в мобильной рекламе.
  4. Возрастание роли аудиального брендинга: Звуковые логотипы, уникальные музыкальные темы, узнаваемые голоса дикторов станут еще более важными элементами создания креолизованного образа бренда.
  5. Этическая и социальная ответственность: В условиях возрастающего общественного внимания к вопросам этики и инклюзивности, креолизованная реклама будет вынуждена еще более тщательно подходить к выбору образов, языка и сюжетов, избегая стереотипов и демонстрируя социокультурное разнообразие испаноязычного мира.

Таким образом, исторический контекст показывает, что креолизация в испаноязычной рекламе прошла долгий путь от случайного сосуществования элементов до их глубокой, продуманной интеграции. Будущее обещает еще более сложные и увлекательные формы взаимодействия вербальных, визуальных и аудиальных кодов, обусловленные как технологическим прогрессом, так и постоянно меняющимися социокультурными реалиями многоликого испаноязычного мира.

Заключение

Настоящая дипломная работа была посвящена комплексному лингвосемиотическому анализу черт креолизации в испаноязычном рекламном дискурсе и выявлению его социокультурных детерминант. В ходе исследования были успешно решены все поставленные задачи и достигнута главная цель работы.

Основные результаты исследования и выводы:

  1. Теоретическая база креолизации и дискурса систематизирована и расширена. Было установлено, что креолизованный текст представляет собой особый лингвовизуальный феномен, где вербальные, невербальные (визуальные) и аудиальные компоненты образуют единое структурное, смысловое и функциональное целое. Выявлено, что разнообразие терминологии (поликодовый текст, лингвовизуальный комплекс, иконотекст) отражает многогранность этого явления, а его изучение существенно расширяет границы лингвистического знания.
  2. Сущность рекламного дискурса раскрыта как особая разновидность императивного дискурса с ярко выраженной прагматической установкой – привлечение внимания и побуждение к действию. Определены ключевые функции (воздействующая, социальная, информационная, экономическая) и проанализированы лингвостилистические особенности, направленные на создание эмотивного и запоминающегося сообщения. Подчеркнута роль этической и правовой регламентации, особенно актуальная для многонационального испаноязычного пространства.
  3. Методологический инструментарий для анализа креолизованных текстов детализирован. В работе представлены структурно-системный, функциональный, семиотический (с учетом моделей Р. Барта и их ограничений) и когнитивно-дискурсивный подходы. Особое внимание уделено психолингвистическим аспектам восприятия креолизованных текстов испаноязычной аудиторией.
  4. Типологии креолизованных текстов систематизированы. Проанализированы градации Е.Е. Анисимовой по степени спаянности компонентов и классификация О.В. Поймановой по объему передаваемой информации и роли изображения (репетиционные, аддитивные, выделительные, оппозитивные, интегративные, изобразительно-центричные). Предложена рабочая типология, объединяющая эти аспекты для эффективного анализа испаноязычной рекламной креолизации.
  5. Практический анализ вербальных, невербальных и аудиальных компонентов в испаноязычной рекламе позволил выявить их специфику. Продемонстрировано, как лексические, грамматические и стилистические приемы, а также визуальные образы (графика, типографика) и аудиальные элементы (музыка, звуковые эффекты, интонация, тембр голоса) взаимодействуют, формируя комплексные персуазивные сообщения. Приведенные примеры и кейс-стади из печатной, телевизионной и интернет-рекламы подтверждают широкое и разнообразное применение креолизации.
  6. Социокультурные и прагматические аспекты креолизации в испаноязычном рекламном дискурсе детально исследованы. Установлено значительное влияние региональных лингвистических и культурных особенностей (Испания, Мексика, Аргентина) на формирование и интерпретацию рекламных сообщений. Проанализирована связь типологий креолизованных текстов с их прагматическими функциями и социокультурной интерпретацией, а также психолингвистические аспекты восприятия рекламы испаноязычной аудиторией. Особое внимание уделено этико-правовым особенностям регулирования в различных испаноязычных странах.
  7. Исторический контекст развития креолизации в испаноязычном рекламном языке показал эволюцию от простых иллюстраций до сложных многокомпонентных сообщений, подчеркнув влияние технологического прогресса и социокультурных изменений.

Теоретическая значимость исследования заключается в углублении и систематизации знаний о креолизации в рамках рекламного дискурса, обогащении лингвистики текста и семиотики новыми данными, а также в разработке комплексной методологии анализа поликодовых текстов с учетом их социокультурной специфики. Работа вносит вклад в понимание того, как язык и другие семиотические системы взаимодействуют для создания убеждающих сообщений в условиях глобальной коммуникации.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в сфере рекламы и маркетинга для разработки более эффективных и культурно-адаптированных рекламных кампаний на испаноязычных рынках. Полученные данные могут быть полезны для специалистов по межкультурной коммуникации, переводчиков и лингвистов, работающих с испаноязычным контентом. Материалы дипломной работы также могут найти применение в учебных курсах по лингвистике, семиотике, теории рекламы и испанистике.

Перспективы дальнейшего изучения креолизации в испаноязычном рекламном дискурсе включают в себя:

  • Более глубокий сравнительный анализ специфики креолизации в рекламе между конкретными испаноязычными странами с проведением кросс-культурных эмпирических исследований восприятия.
  • Изучение влияния новых технологий (AR/VR, AI) на формы и методы креолизации в онлайн-рекламе.
  • Исследование эволюции креолизации в контексте конкретных продуктовых категорий (например, автомобильная реклама, пищевая промышленность, туризм).
  • Анализ роли юмора и иронии в оппозитивных креолизованных текстах и их культурной обусловленности.

Таким образом, данное исследование подтвердило, что креолизация является мощным инструментом в испаноязычном рекламном дискурсе, позволяющим создавать многомерные, эмоционально насыщенные и культурно релевантные сообщения. Понимание ее механизмов и социокультурных детерминант открывает новые горизонты для эффективной коммуникации в сложном и динамичном испаноязычном мире.

Список использованной литературы

  1. Аксиомы рекламы: практич. пособие / А.Н. Мудров. – М.: Магистр, 2008. – 462 с.
  2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с.
  3. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста // Филологические науки. – 1996. — № 5. – С. 74-85.
  4. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст // Вопросы языкознания. – 1992. – №1. – С. 71-79.
  5. Архипова С.А. Особенности испанской рекламы на телевидении (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): дис. … канд. филол. наук: 10.02.05. – Москва, 2012. – 206 с.
  6. Бабаев А., Евдокимов Н., Иванов А. Контекстная реклама. – СПб.: Питер, 2011. – 304 с.
  7. Всемирная история рекламы / Марк Тангейт; Пер. с англ. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2008. – 270 с.
  8. Газизова Л.Г. Структурные особенности испаноязычного телевизионного рекламного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов. 2015. – С. 61-66.
  9. ДИСКУРС // Языкознание.ру Теоретическая и прикладная лингвистика. URL: https://www.philology.ru/linguistics2/diskurs-01.htm (дата обращения: 05.11.2025).
  10. Дискурс // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. URL: https://stylistics.academic.ru/20/%D0%94%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81 (дата обращения: 05.11.2025).
  11. Диску́рс // Дискурс — Tape Mark. URL: https://tapemark.narod.ru/les/138a.htm (дата обращения: 05.11.2025).
  12. Дискурсивные формы рекламы // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskursivnye-formy-reklamy (дата обращения: 05.11.2025).
  13. КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ТЕКСТЫ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОВОМ ОБРАЗОВАНИИ: ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kreolizovannye-teksty-v-sovremennom-yazykovom-obrazovanii-didakticheskiy-aspekt (дата обращения: 05.11.2025).
  14. КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ: Смысловое восприятие. Коллективная монография / Отв. ред. И. В. Вашунина. – М.: Институт языкознания РАН, 2020. URL: https://iling-ran.ru/web/books/monographs/kreol_text_2020 (дата обращения: 05.11.2025).
  15. Креолизованный текст // Словари и энциклопедии на Академике. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_linguistic/779/%D0%9A%D1%80%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9 (дата обращения: 05.11.2025).
  16. Креолизованный текст как объект исследования // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kreolizovannyy-tekst-kak-obekt-issledovaniya-1 (дата обращения: 05.11.2025).
  17. Креолизованный текст как объект изучения в лингвистике // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kreolizovannyy-tekst-kak-obekt-izucheniya-v-lingvistike (дата обращения: 05.11.2025).
  18. Креолизованные тексты в межкультурной коммуникации. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/230184284.pdf (дата обращения: 05.11.2025).
  19. Креолизованные тексты в современной русской литературе. URL: https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/17852/1/243-254_Tatyana_Chigintceva.pdf (дата обращения: 05.11.2025).
  20. Креолизация // Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/611/%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 05.11.2025).
  21. Креолизация языка // Словарь социолингвистических терминов. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/socio/658/%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 05.11.2025).
  22. ЛИНГВИСТИКА ОНЛАЙН — Тема 9. Понятие дискурса. URL: https://www.linguistics-online.ru/rus_lang/teoriya-teksta/tema-9.-ponyatie-diskursa/ (дата обращения: 05.11.2025).
  23. Методика анализа креолизованных текстов METHODS APPLIED FOR ANALYSIS OF CREOLIZED TEXTS // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodika-analiza-kreolizovannyh-tekstov-methods-applied-for-analysis-of-creolized-texts (дата обращения: 05.11.2025).
  24. Мокашанцев Р.И. Психология рекламы: учеб. пособие / Науч. ред. М.В. Удальцова. – М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Сибирское соглашение, 2009. – 230 с.
  25. Морозова С.С. Принципы гармонизации смыслов креолизованного текста при переводе /// III Междунар. Бодуэновские чтения: Тр. и мат.: В 2 т.; Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.1. – С.99-101.
  26. Мыслицкая Е. В., Середа О. В. ПОЛИКОДОВЫЕ ТЕКСТЫ: ПОНЯТИЕ И ВИДЫ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/polikodovye-teksty-ponyatie-i-vidy (дата обращения: 05.11.2025).
  27. Николайшвили Г.Г. Социальная реклама: Теория и практика: Учеб. пособие для студентов вузов. – М.: Аспект Пресс, 2008. – 191 с.
  28. О содержании понятия «Поликодовый текст» // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-soderzhanii-ponyatiya-polikodovyy-tekst (дата обращения: 05.11.2025).
  29. Пищерская Е.Н. Креолизованный текст как объект изучения в лингвистике. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=37750 (дата обращения: 05.11.2025).
  30. Поликодовые тексты, их особенности и возможности (на материале журнала Fluter) // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/polikodovye-teksty-ih-osobennosti-i-vozmozhnosti-na-materiale-zhurnala-fluter (дата обращения: 05.11.2025).
  31. Понятие креолизованного текста как особого вида коммуникации в массмедиальном пространстве // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kreolizovannogo-teksta-kak-osobogo-vida-kommunikatsii-v-massmedialnom-prostranstve (дата обращения: 05.11.2025).
  32. Понятие рекламного дискурса в современной лингвистике // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-reklamnogo-diskursa-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 05.11.2025).
  33. Раздел I. ЯЗЫКОЗНАНИЕ КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ КАК МЕТАФОРА // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razdel-i-yazykoznanie-kreolizovannyy-tekst-kak-metafora (дата обращения: 05.11.2025).
  34. Реклама: Учеб. пособие для вузов / Пер. с англ, под ред. Б.Л. Еремина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 543 с.
  35. Реклама и PR в массовых коммуникациях. – СПб.: Речь, 2008. – 198 с.
  36. Реклама и рекламная деятельность: Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2005. – 96 с.
  37. Реклама и связи с общественностью: коммуникативная и интегративная сущность кампаний. – М.: Академический Проект: Трикста, 2005. – 304 с.
  38. Реклама: принципы и практика: Пер. с англ. – СПб.: Издательство “Питер”, 1999. – 736 с.
  39. Рекламный дискурс // Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/10260216/ (дата обращения: 05.11.2025).
  40. РЕКЛАМНЫЙ ДИСКУРС КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reklamnyy-diskurs-kak-lingvokulturologicheskiy-fenomen (дата обращения: 05.11.2025).
  41. СЕМИОТИКА РЕКЛАМЫ Р. БАРТА // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semiotika-reklamy-r-barta (дата обращения: 05.11.2025).
  42. Семиотика рекламы и брэндинга. URL: https://www.marketing.spb.ru/lib-comm/ad/semiotics.htm (дата обращения: 05.11.2025).
  43. СЕМИОТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РЕКЛАМЫ Р. БАРТА: ВОЗМОЖНОСТИ, ОГРАНИЧЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semioticheskiy-analiz-reklamy-r-barta-vozmozhnosti-ogranicheniya-i-perspektivy (дата обращения: 05.11.2025).
  44. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. – Москва: Наука, 1990. – С. 180–186.
  45. СПОСОБЫ КРЕОЛИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/196328323.pdf (дата обращения: 05.11.2025).
  46. Типологические и прагматические характеристики креолизованного текста // Naukaru.ru. URL: https://naukaru.ru/ru/nauka/article/117906/view (дата обращения: 05.11.2025).
  47. Трактовки феноменов «поликодовый текст» и «мультимодальный текст» в работах зарубежных и отечественных исследователей // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/traktovki-fenomenov-polikodovyy-tekst-i-multimodalnyy-tekst-v-rabotah-zarubezhnyh-i-otechestvennyh (дата обращения: 05.11.2025).
  48. Эффективный рекламный текст в СМИ. – М.: Издательство Московского университета; Факультет журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, 2011. – 480 с.

Похожие записи