Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I Научно-теоретические основы исследования комичности в романе Дж. Хеллера «Поправка-22» и способов его перевода с английского языка на русский 8
1.1 Раскрытие понятия комичности и иронии в тексте художественного произведения 8
1.2 Концепции комичности и иронии в зарубежной лингвистике конца ХХ века 12
1.3 Средства выражения комичности в художественных произведениях современных авторов 15
1.4 Переводческие особенности художественного произведения 31
Выводы по 1 главе 35
ГЛАВА II Экспликация комичности в тексте художественного произведения Дж. Хеллера «Поправка-22» и способы ее перевода с английского языка на русский в работах А. А. Кистяковского и В. Мачулис 37
2.1 Идиостиль Дж. Хеллера и способы создания комичности в романе «Поправка-22» 37
2.2 Виды комичности на лексическом уровне в романе Дж. Хеллера «Поправка-22» 42
2.3 Прагматический аспект содержания комического смысла 47
2.4 Сопоставительный анализ переводов А. Кистяковского и В. Мачулис произведения «Поправка-22» 50
Выводы по 2 главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
БИБЛИОГРАФИЯ 66
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Безусловно, одной из основных тенденций в современной лингвистике являетсявсестороннее и углубленноеизучение смысловой стороны всех языковых явлений. Многомерность объективной действительности и линейный характер языка способствуют развитию полифункциональности языковых единиц, обусловливают возможность реализаций многообразных семантических функций не только эксплицитными, но и имплицитными языковыми средствами. В лингвистических исследованиях последних лет,посвященных анализу содержательной стороны текстов, наблюдается поворот от изучения эксплицитного содержания к изучению его имплицитных компонентов. Помимо этого обнаруживается тенденция к анализу соотношения и взаимодействия эксплицитных и имплицитных компонентов содержания, как на уровне отдельного высказывания, так и целого текста (К.А. Долинин, И.В. Арнольд, В.А. Кухаренко, Т.И. Сильман и др.).
В последнее время особую значимость приобретаетизучение имплицитного смысла в художественном тексте, поскольку одной из неотъемлемых особенностей подлинно художественного произведения является его смысловая неоднозначность и многоплановость. Одним из важнейших возможных проявлений имплицитного смысла выступает комичность и ирония, которые и являются объектом нашего исследования.
Несмотря на то, что ирония как объект исследования неоднократно привлекала внимание в различных областях лингвистической науки (А.Г. Кербс, Е.М. Кагановская, Н.К. Салихова, А.В. Сергиенко, А.П. Стельмашук, С.И. Походня, Ж.Е. Фомичева), на сегодняшний день в научной литературе не представлено достаточно полное описание языковых средств, служащиереализации смысловой неоднозначности текста с комической направленностью До сих пор в науке о языке нет четкого представления о лингвистической сущности иронии и семантическом механизме реализации имплицитного смысла высказывания.
Очень часто в исследовательских работах комичность и ирония понимаются только как противоречие между буквальным смыслом и скрытым, контекстуальным, который реализуется на лексическом уровне (Л. Л. Ким, А. Г. Кербс, Н. К. Салихова, В. Я. Черняева).
Однако в ряде работ ставится вопрос о важности рассмотрения иронии как концептуальной категории, связанной с проблемой целостности изучения текста (А. П. Стельмашук, Е. М. Кагановская, А. В.Сергиенко, С. И. Походня, Ж. Е. Фомичева).
Настоящая дипломнаяработа представляет собой дальнейшее развитие данного комплексного изучения комичности и иронии в художественном произведении, а также анализ способов достижения адекватного перевода.
Изучение комичности на материале художественных текстов обусловливает необходимость учета специфики структуры художественного текста. Смысловая неоднородность текста с иронической направленностью имеет ту особенность, что она создается автором преднамеренно, с целью вызвать определенный стилистический эффект. Кроме этого, являясь формой критического, оценочного, эмоционального освоения действительности, комичность обнаруживает тесную связь с творческой позицией автора, его мировоззрением. В рамках настоящегоисследования предпринимается попытка показать связь идейно-художественного своеобразия писателя и особенностей его языкового мастерства, обозначить место иронии в идиостилевой системе писателя, а также проанализировать способы перевода с английского языка на русский анализируемого произведения.
Таким образом, актуальность исследования обуславливает определение лингвистической сущности иронии, языкового механизма реализации иронического смысла, специфика проявления этих механизмов внутри писательского идиостиля, а также отсутствие в лингвистике единого мнения относительно интерпретации этого феномена в тексте художественного произведения.
Целью работы является рассмотрение особенностей функционирования иронии и комичности, выявление средств ее актуализации на языковом уровне на примере романа Джозефа Хеллера «Поправка-22», а также анализ способов перевода указанного произведения в аспекте передачи комичности на русский язык.
Предметом исследования стали языковые средства экспликации комичности в тексте художественного произведения и переводческие трансформации, использованные переводчиками при переводе текста оригинального произведения на русский язык.
Объектом исследования послужило художественное произведение на английском языке «Поправка-22», автор Джозеф Хеллер (“Catch-22” byJosephHeller) и его переводы на русский язык, выполненные А. А. Кистяковским и В. Мачулис.
Таким образом, цель работы предполагает решение следующих задач в рамках проведения настоящего исследования:
- раскрыть сущность понятия ирония, проанализировать неоднозначность дефиниций этого явления;
- осветить основные концепции иронии в зарубежной лингвистике, проследить эволюцию толкования термина ирония;
- выявить средства экспликации иронии на различных языковых уровнях;
- обозначить понятие прагматики в ироническом художественном произведении с теоретической точки зрения;
- рассмотреть особенности перевода художественных произведений с английского языка на русский;
- охарактеризовать идиостиль автора Джозефа Хеллера, дать краткую характеристику его творчеству и произведению, выбранному нами в качестве объекта исследования;
- на практических примерах продемонстрировать языковые средства трансляции комичности, уделяя при этом особое внимание лексическим средствам;
- осветить прагматический аспект содержания иронического смысла в выбранном нами в качестве объекта анализа произведении, обозначить прагматические функции применения иронических средств в художественном произведении;
- провести сопоставительный анализ переводов романа Джозефа Хеллера «Поправка-22», выполненных А.
Кистяковским и В. Мачулис в аспекте передачи эффекта комичности с английского языка на русский.
Методы исследования обусловлены поставленными задачами и целью работы.Они представляют собой сочетание семантико-стилистического, компонентного и контекстологического анализа. Примеры для анализа были отобраны методом сплошной выборки из текста романа «Поправка-22».
Научная новизна настоящей дипломной работы заключается в дальнейшем изучении языковых механизмов актуализации иронического смысла в структуре художественного текста; в выявлении специфики использования языковых средств реализации типов иронии в произведении «Поправка-22» Дж. Хеллера; в описании функций, которые выполняет ирония в анализируемом художественном тексте и их зависимость от художественных задач, поставленных перед собой писателем, а также особенностей его языковой личности (идиостиль).
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы данной дипломной работы, а также полученные в ходе исследовательской работы выводы могут быть использованы в вузовских курсах преподавания стилистики художественной речи, лингвистического анализа текста, теории текста, спецкурсах по языку и стилю писателя.
Материалом исследования послужила выборка примеров из романаДжозефа Хеллера «Поправка-22» в оригинале и его переводов на русский язык.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии на русском и иностранном языках.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, теоретическое и практическое значение работы, излагаются цели и задачи, методы, раскрывается новизна исследования.
В первой главе «Научно-теоретические основы исследования комичности в романе Дж. Хеллера «Поправка-22» и способов его перевода с английского языка на русский» раскрывается значение термина ирония, приводятся отличия иронии от сатиры, освещаются основные концепции иронии в зарубежной лингвистике, приводится классификация языковых средств экспликации иронии по признаку их принадлежности к определенному уровню языка, освещается понятие прагматического смысла применения иронии в художественном произведении, а также рассматриваются основные особенности перевода художественных произведений с английского языка на русский и переводческие трансформации, к которым прибегает переводчик в ходе работы.
Во второй главе «Экспликация комичности в тексте художественного произведения Дж. Хеллера «Поправка-22» и способы ее перевода с английского языка на русский в работах А. Кистяковского и В. Мачулис» внимание уделяется практическим примерам трансляции иронии. При этом особый акцент делается на лексические средства. Помимо этого, уделяется внимание прагматическому аспекту содержания иронического смысла в рассматриваемом произведении.
В заключении подводится итог проведенной работы и формулируются
общие выводы, полученные в ходе исследования.
Список литературы содержит
4. наименования, из них 5 на иностранном языке, а также Интернет ресурсы.
Список использованной литературы
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст]
/ И. В. Арнольд. – М.: Наука, 2002. – 384 с.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст]
/ О. С. Ахманова. – 2-е изд. , стер. — М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
4. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М.: Худож. лит., 1990. – 543 с.
5. Большой академический словарь [Текст]
/ под ред. Л. Балахонова, Н. Соловьева. – Наука. Ленинградское отделение, 2005. – 664 с.
6. Бореев, Ю. Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст]
/ Ю. Б. Борев. – М., 1970. – 272 с.
7. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]
: учеб.пособие / Е. В. Бреус. — 3-е изд. — М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
8. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст]
/ В. С. Виноградов. — М.: Высш.шк., 1978. – 173 с.
9. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст]
/ В.С. Виноградов. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
10. Вишневская, В. Д. К вопросу о статусе иронии. Языковые средства выражения иронии [Текст]
/ В. Д. Вишневская // Мир культуры: теория и феномены. 2002. № 2. – 98 с.
11. Влахов, С. Н., Флорин, С. К. Непереводимое в переводе. [Текст]
/ С. Н. Влахов, С. К. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. – 408 с.
12. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки [Текст]
/ Е. М.Вольф. − М. :Эдиториал УРСС, 2002. – 280 с.
13. Вулис А. З. Сатира // Литературный энциклопедический словарь; под общ.редакцией В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. М., 1987. – 782 с.
14. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]
/ И.Р.Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 1990. – 144 с.
15. Галэ, А. Об иронии и ироничном[Текст]
/ А. Галэ. — 1890. – 156 с.
16. Гаспаров, М. Л., Гендиадис[Текст]
/ М. Л. Гаспаров// Литературоведческий энциклопедический словарь/ Под общ.ред. В.М. Кожевникова. – М., 1987. – 585 с.
17. Грайс Г. П. Логика и речевое общение [Текст]
/ Г.П.Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 16. — М.: Прогресс, 1970. – С.217 – 238.
18. Ермакова, О. П. Ирония и проблемы лексической семантики [Текст]
/ О. П. Ермакова // Известия АН. — Серия литературы и языка. – 2002. – 89 с.
19. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст]
/ Т.А.Казакова. − Санкт-Петербург.: СОЮЗ, 2001. – 320 с.
20. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]
/ Т. А.Казакова. − М. : Высшая школа, 1999. – 145 с.
21. Квятковский, А. П. Поэтический словарь [Текст]
/ А. П. Квятковский, 1966. – 544 с.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1999. – 250 с.
23. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода [Текст]
/ П. И. Копанев. − Минск. : СОЮЗ, 1983. – 296 с.
24. Котюрова И. А. Концепции иронии в зарубежной лингвистике (обзор основных теоретических подходов) [Текст]
/ И. А. Котюрова. – Петрозаводск: Карельский Государственный Педагогический Университет, 2009. – С. 155 — 163
25. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста [Текст]
/ В. А. Кухаренко. − М. : Высшая школа, 1988. – 192 с.
26. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: (Проблемы семантики) [Текст]
/ Н. А. Лукьянова. — Новосибирск, 1986. – 230 с.
27. Манаков, В. С. Сатирико-юмористическая проза: проблемы жанра и стиля: учебное пособие по спецкурсу Пермский университет [Текст]
/ В. С. Манаков. – 1986. – 144 с.
28. Манн Ю. В. О гротеске в литературе. – М.: Советский писатель, 1966. – 184 с.
29. Москвин, В. П. Фигуры двусмысленной речи [Текст]
/ В.П. Москвин // Рус.яз. В шк. – 2002. – С. 86-90
30. Мулярчик А. С. Спор идёт о человеке. О литературе США второй половины ХХ века [Текст]
/ А. С. Мулярчик. М., 1985. – 201 с.
31. Остин, Дж. Л. Слово как действие [Текст]
/ Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – № 17.
32. Петренко, В. Ф. Проблемы эффективности речевого воздействия в аспекте психолингвистики [Текст]
/ В. Ф. Петренко // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 1990. – С. 18-31
33. Походня, С. И. Языковые виды и средства реализации иронии [Текст]
/ С. И. Походня. – К., 1989. – 126 с.
34. Салимов А. Н. Интертекстуальность как источник комизма в романе Дж. Хеллера «Видит Бог» // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2007. – № 7. – С. 282 – 291.
35. Салимов А. Н. Парадокс как элемент литературной игры в романе Дж. Хеллера «Видит Бог» // Вестник Чувашского университета. – 2007. – № 1. – С. 393 – 401.
36. Сдобникова, В. В. Петрова, О. В. Теория перевода [Текст]
/ В. В. Сдобникова, О. В. Петрова. − М. : Восток-запад, 1990. – 444 с.
37. Сковородников, А. П. Антифразис [Текст]
/ А.П. Сковородников // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М., 2003.- 840 с.
38. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Текст]
/ Г. В. Терехова. − Оренбург.: Едиториал УРСС, 2003. – 103 с.
39. Хеллер Дж. Поправка-22 / Дж. Хеллер, перевод А. А. Кистяковский., М. – 1988. – 516 с.
40. Хеллер Дж. Уловка -22 [Текст]
/ Дж. Хеллер, перевод В. Мачулис. – Киев. Издательство «Трамвай», 1974. – 529 с.
41. Ходакова, Е. П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского [Текст]
/ е. П. Ходакова // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. — М., 1964. – 126 с.
42. Hеllеr J. Cаtch-22. [Tеxt]
/ J. Hеllеr. — ЕаstHаmptоn, NеwYоrk, 1961. – 495 p.
43. Millеr, W. C. ЕthnicIdеntityаsMоrаlFоcus: АRеаdingоfJоsеphHеllеr'sGооdаsGоld / W. C. Millеr // MЕLUS. – 1979. – Vоl. 6. – Nо. 3. – P. 3 – 17.
44. Muеckе, D. C. IrоnyаndthеIrоnic [Tеxt]
/ D. C. Muеckе. − NеwYоrk. :KumаriаnPrеss, 1992. – 110 s.
45. Muеckе, D. C. ThеCоmmunicаtiоnоfVеrbаlIrоny [Tеxt]
/ Muеckе D. C. — NеwYоrk. :KumаriаnPrеss, 2002.
46. RоnаldWаllаcеThе lаstlаugh: fоrm аnd аffirmаtiоn inthе cоntеmpоrаryАmеricаncоmicnоvеl. [Tеxt]
/ WаllаcеRоnаld. — UnivеrsityоfMissоuriPrеss, 1979.
47. ThеcоntеmpоrаryАmеricаncоmicеpic: thеnоvеlsоfBаrth, Pynchоn, Gаddis, аndKеsеybyЕlаinе B Sаfеr 1989 Dеtrоit, Mich. :WаynеStаtеUniv.Pr.