Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА
1. СПОСОБЫ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
1.1. Методы и способы перевода
1.2 Особенности перевода терминов арбитража
ГЛАВА
2. ДЕКОМПРЕССИЯ В ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.1 Декомпрессия как способ достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов
2.3 Декомпрессия в текстах юридических докладов
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Содержание
Выдержка из текста
С. Бархударовым, С.В данной дипломной работе предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики к исследованию перевода метафор, отобранных в поэзии Уильяма Блейка и их переводов на руccкий язык.
В текстах художественной литературы прагматическая специфика диалога автором со своим читателем во многом обусловлена наличием у реципиента определенного интереса к данному жанру или автору, стимулирующего проявление активного интереса к метафоре, обусловленного степенью интереса конкретного читателя к оценочному мнению, выраженному в тексте с ее помощью.
(с английского языка)
Актуальность данной курсовой работы определяется необходимостью постоянного изучения особенностей переводов тропов, в частности метафорических выражений в популярной литературе для эффективного отражения замысла автора.
Интеракционализм, основанный М. Блэком, как синтез романтической трактовки метафоры (А. Ричардс) и некоторых постулатов неокантианства о преобразовании образно-символических форм (Э. Кассирер), выдвигает тезис о создании метафорой сходства.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, стоящие перед исследователем, характеризуется материал и структура курсовой работы.
Теоретическая ценность работы заключается в попытке определения места молодежного сленга в лексике современного русского и английского языка, а также в попытке формулировки особенностей перевода сленга с русского языка на английский язык.
В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы.Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является .
Предметом исследования послужил оригинал романа Агаты Кристи «N or M», два перевода, выполненные переводчиками И. Русецким (М. или Н.?) и И. Бернштейн (Икс или игрек?).
Материалом исследования служит
29. лексических единиц, полученных методом сплошной выборки.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., НБАРС. – М.: Русский язык, 2008.
2. Комиссаров В.П., Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.
3. Бреус Е.В., Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, – М.: УРАО, 2000.
4. Черняховская Э.А., Сладковская Е.Н., Учебное пособие по теории перевода английского языка. – М. 1985.
5. Илюхин В.М., О роли компрессии в синхронном переводе. Вестник МГЛУ. Вып. 463 – М.: МГЛУ, 2002. – с. 87
6. Николаевская Р.Р., Компрессия текста при переводе на английский язык как отражение тенденции к имплицитной предикативности в современном английском языке. Вестник МГЛУ. Вып. 463 – М.: МГЛУ, 2002. – с. 84
7. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода), диссертация канд. филол. наук. – М.: МГЛУ, 2001.
8. Беляков В. и др., Американа. Англо – русский лингвострановедческий словарь. – М.: Полиграмма, 1996.
9. Буднева Г.Н., Васильев Е.А. и др., Гражданское и торговое право зарубежных государств. – М.: Международные отношения, 2006.
10. Скуратовский М.Л., Подготовка дела к судебному разбирательству в арбитражном суде первой инстанции. – М.: Волтерс Клувер, 2007.
11. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
12. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991. – 255 с.
13. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. – М: Наука,1991. – 214 с.
14. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. № 3, 1990. – С.18-25.
15. Ожогин Е. Н. Аббревиатуры в военном подъязыке: Дисс. … канд. филол. наук. – М.: Военный университет, 1999. – 194 с.
16.Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. – М.: Международные отношения, 1992. – 196 с.
17. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения/Худ. обл. М. В. Драко.— Мн.: ООО «Попурри», 1997.— 608 с.
18.Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М.: Высшая школа, 1980. – 132 с.
19. Финагентов В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе. Саратов. 1982.
20. Пешкова И.Р. Декомпрессия переводного текста. М, 1986.
21. Фролов А.А. Сопоставительное исследование микротематической структуры оригинала и перевода англоязычной художественной прозы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Одесса, 1988.
22. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996.
23. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект. Новосибирск, 1992.
24 . Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул, 1993.
25. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю., Англо-русский полный юридический словарь. English-Russian Comprehensive Law Dictionary, М.: Рэббит, 1993.
26. Thomson Gale, Lehman, West’s Encyclopedia of American Law. – West Group Publishing, 1997.
27. Steven H. Gifis, Dictionary of Legal Terms, – U.S.: Barron’s Educational Series Inc., 2008.
28. Журнал «Мосты», № 1,14,11,13 2011 г.
список литературы