Фразеология — это не просто совокупность устойчивых выражений; это культурный код, в котором зашифрованы национальный характер, менталитет и мировосприятие народа. В художественной литературе, где язык достигает вершин своего выразительного потенциала, фразеологизмы становятся мощным инструментом создания образов, передачи эмоций и формирования импликативного смысла. Однако когда авторы, стремясь к новизне и стилистическому своеобразию, намеренно трансформируют эти устойчивые единицы, перед исследователями и переводчиками встает сложнейшая задача. Актуальность темы обусловлена не только возрастающим интересом к стилистике художественного текста и интертекстуальности, но и постоянно эволюционирующими требованиями к адекватности и эквивалентности перевода в условиях межкультурной коммуникации, поскольку именно эти преобразования часто несут в себе ключевой авторский посыл.
Объектом настоящего исследования являются авторские преобразования фразеологических единиц, а его предметом — особенности функционирования этих трансформированных единиц в англоязычных художественных текстах и специфика их перевода на русский язык. Цель работы заключается в деконструкции представленного черновика дипломной работы по теме «Авторские преобразования фразеологизмов» для создания структурированного плана глубокого академического исследования. Среди ключевых задач — раскрытие теоретических основ фразеологии, систематизация приемов авторских трансформаций, выявление их стилистических функций в оригинале, анализ специфических трудностей перевода окказиональных и безэквивалентных единиц, а также разработка и иллюстрация эффективных переводческих стратегий. Выбор англоязычной художественной литературы как основного материала обусловлен её богатством на индивидуально-авторские новации и высоким уровнем проникновения в мировую культуру через переводы, что делает анализ особенностей передачи этих новаций критически важным.
Структура данной работы соответствует логике научного исследования и включает введение, три основные главы и заключение. Первая глава посвящена теоретическим аспектам фразеологии; вторая — анализу приемов и функций авторских трансформаций в оригинальном англоязычном тексте; третья — проблемам и стратегиям перевода этих преобразований на русский язык. Каждый раздел нацелен на максимально полное и глубокое раскрытие своей части темы, подкрепленное примерами и ссылками на авторитетные источники.
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологии и её трансформаций
Фразеология как лингвистическая дисциплина: история и современное состояние
Фразеология, этот загадочный и многогранный раздел языкознания, изучает мир устойчивых выражений, которые, подобно живым организмам, рождаются, развиваются и иногда уходят в тень истории, но всегда оставляют глубокий след в языке. Становление этой дисциплины – это история постепенного осознания лингвистами уникальной природы фразеологических единиц, отличающих их от свободных словосочетаний и отдельных слов, что подчёркивает их особую значимость для понимания языковой системы в целом.
Истоки фразеологии можно проследить до середины XVI века, когда немецкий филолог Микаэль Неандер в 1558 году впервые употребил термин «фразеология» для обозначения собрания оборотов речи. Однако истинные теоретические основы были заложены гораздо позже, с работами швейцарского лингвиста Шарля Балли в начале XX века. Именно Балли, теоретически осмыслив фразеологические явления, ввёл термин «фразеология» в современном понимании и предложил первую систематизацию, разделив обороты на фразеологические группы и единства на основании их семантической слитности.
В русской лингвистической традиции предпосылки к теории фразеологии просматриваются в трудах таких выдающихся учёных, как А. А. Потебня, А. А. Шахматов и Ф. Ф. Фортунатов. Но как отдельная лингвистическая дисциплина фразеология оформилась в 40-х годах XX века, и её возникновение неразрывно связано с именем В. В. Виноградова. Именно он сформулировал основные понятия, определил объём и задачи фразеологии, заложив фундамент для её дальнейшего развития. Примечательно, что даже М. В. Ломоносов в XVIII веке обращался к изучению фразеологических явлений, что свидетельствует о давнем интересе к устойчивым выражениям.
Современная фразеология — это не только описание уже существующих единиц, но и разработка принципов их выделения, методов изучения, классификации и словарного описания. Она тесно переплетается с другими лингвистическими дисциплинами: с лексикологией, поскольку фразеологизмы являются частью лексического состава языка; с синтаксисом, так как они обладают определённой грамматической структурой и выполняют синтаксические функции; со стилистикой, ибо несут мощный экспрессивный и оценочный потенциал.
Несмотря на давнюю историю изучения, единого, общепризнанного определения термина «фразеологическая единица» до сих пор не существует, что подчёркивает её сложную и многоаспектную природу. Однако большинство исследователей сходятся в выделении ряда ключевых признаков:
- Устойчивость: Фразеологизмы характеризуются постоянным лексическим составом и грамматическим строением. Они воспроизводятся в речи как готовые единицы, а не создаются заново.
- Воспроизводимость: Это важнейшая особенность, отличающая фразеологизмы от свободных словосочетаний. Они используются в речи как клише, не требуя каждый раз новой сборки.
- Идиоматичность (или целостность значения): Общее значение фразеологизма чаще всего не выводимо из суммы значений его компонентов, носит переносно-образный характер. Это то, что А. В. Кунин называет «полностью или частично переосмысленным значением».
- Экспрессивность и образность: Фразеологизмы обладают способностью немногими словами сказать многое, придавая речи живость и красочность. Их метафоричность или метонимичность создаёт яркие образы.
- Раздельнооформленность: Несмотря на целостность значения, фразеологизм состоит из нескольких знаменательных слов, которые сохраняют свою морфологическую структуру.
- Невозможность дословного перевода: Часто обусловлена культурно-национальной спецификой, что делает их «камнем преткновения» для переводчиков.
Фразеология не просто обогащает язык; она является неотъемлемым компонентом, выражающим глубинные особенности языка, его носителей, их мироощущение, менталитет, национальный характер и стиль мышления. Например, русские фразеологизмы ярко отражают такие черты национального менталитета, как склонность к фатализму и покорности (например, «Без царя — земля вдова»), чувство коллективизма («Повиновение начальству — повиновение Богу») и особое отношение к удаче через концепт «авось» («Русский человек любит авось»). Хорошее знание фразеологии не только облегчает чтение публицистической и художественной литературы, но и является показателем высокого уровня речевого мастерства, способствуя обогащению словарного запаса и достижению уровня владения языком, сравнимого с носителем. И что из этого следует? Это подтверждает, что игнорирование фразеологии или её неверный перевод неизбежно приводит к потере глубины смысла и искажению авторского стиля.
Основные подходы к классификации фразеологических единиц
Мир фразеологизмов настолько обширен и разнообразен, что попытки его систематизации предпринимались лингвистами с момента осознания их особой природы. Классификации, как путеводные нити, помогают ориентироваться в этом многообразии, выявлять общие закономерности и специфические особенности различных типов устойчивых выражений. Они строятся на разных основаниях: от семантической слитности компонентов до грамматической структуры и стилистической функции.
Первые шаги в систематизации фразеологических оборотов сделал Шарль Балли, который предложил деление на фразеологические группы (где сохранялась свобода группировки компонентов) и фразеологические единства (где такой свободы не было). Однако наиболее влиятельной и ставшей традиционной в отечественной лингвистике оказалась классификация, разработанная В. В. Виноградовым, который переработал идеи Балли. Он выделил три основных типа фразеологических оборотов:
- Фразеологические сращения (идиомы): Это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Семантическая слитность в них достигает максимума, и значение невозможно вывести из суммы значений компонентов. Пример: «бить баклуши» (бездельничать). Здесь ни «бить», ни «баклуши» по отдельности не несут смысла «бездельничать».
- Фразеологические единства: Это устойчивые словосочетания, в которых значение целого мотивировано и выводится из значений отдельных компонентов, но в основе общего значения лежит яркий образ. Переносное значение таких фразеологизмов, хотя и является целостным, сохраняет ассоциативную связь с прямым смыслом составляющих его слов. Примеры: «зайти в тупик», «плыть по течению», «грызть гранит науки», «попасться на удочку». Образность здесь очевидна и помогает понять переносное значение.
- Фразеологические сочетания: В этих оборотах один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, которое проявляется только в сочетании с определённым рядом понятий или слов. Другие компоненты сохраняют своё прямое значение и могут заменяться синонимами. Примеры: «закадычный друг» (где «закадычный» употребляется только с «друг» или подобными словами, обозначающими близкие отношения) или «тоска берёт» (где глагол «брать» ограничен в сочетаемости с существительными, обозначающими эмоции).
Классификация В. В. Виноградова была дополнена Н. М. Шанским, который выделил четвёртый тип:
- Фразеологические выражения: Это устойчивые в составе и употреблении, но семантически делимые обороты, состоящие из слов со свободным значением. В отличие от фразеологических сочетаний, в выражениях нет ни одного слова с фразеологически связанным значением, и они не отличаются от свободных словосочетаний по характеру связей слов и общему значению. Примеры: «Не всё то золото, что блестит» или «Любви все возрасты покорны». Их устойчивость проявляется в воспроизводимости, но не в полной идиоматичности.
Помимо структурно-семантической классификации, существуют и другие подходы:
- По экспрессивно-стилистическим свойствам (Н. М. Шанский): Делит фразеологические обороты на межстилевые, разговорно-бытовые, книжные, архаизмы и историзмы. Эта классификация важна для понимания стилистической окраски и функционального использования фразеологизмов.
- По функциям (А. В. Кунин): Различает четыре большие группы: номинативные (называют явления, предметы), коммуникативные (предложения, пословицы), номинативно-коммуникативные (совмещают обе функции), междометные.
- По степени метафоричности и стилистической нейтральности (А. И. Смирницкий): Выделяет фразеологические единицы (стилистически нейтральные обороты, потерявшие метафоричность) и идиомы (языковые обороты, основанные на переносе значения).
- По числу знаменательных слов (А. И. Смирницкий): Делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные. Например, одновершинный фразеологизм состоит из соединения незнаменательного слова или слов с одним знаменательным, а двухвершинные и многовершинные включают несколько знаменательных слов, как «путеводная нить».
- На основе контекстологического принципа (Н. Н. Амосова): Делит фразеологические единицы на фраземы и идиомы.
- Грамматическая классификация: Включает морфологическую (соотношение с частями речи) и синтаксическую (выполнение синтаксических функций — подлежащего, сказуемого, дополнения и т. д.).
- Генетическая классификация (Л. А. Булаховский): Группирует фразеологический материал по источникам происхождения, что позволяет понять культурные корни и историческое развитие фразеологии.
И. И. Чернышева, обобщая различные подходы, выделяет два основных свойства фразеологичности: единичная сочетаемость компонентного состава и специфическая разновидность семантического преобразования. Эти классификации, хоть и различаются в деталях, единогласно подчёркивают ключевые признаки фразеологизма — его устойчивость, воспроизводимость и целостность значения, что делает его уникальным объектом для лингвистического анализа и перевода.
Глава 2. Авторские преобразования фразеологизмов в англоязычной художественной литературе: приёмы и стилистические функции
Сущность и причины авторских преобразований фразеологизмов
Всякий язык, а тем более язык художественной литературы, постоянно находится в движении, развитии, поиске новых форм и смыслов. В этом непрерывном творческом процессе фразеологизмы, будучи устойчивыми и воспроизводимыми единицами, часто становятся материалом для авторских преобразований. Сущность такого преобразования заключается в намеренном, мотивированном контекстом отклонении от узуальной (общепринятой) нормы употребления фразеологической единицы с целью создания нового, более выразительного, индивидуального смысла или стилистического эффекта. Это не ошибка, а осознанный художественный приём. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что такие преобразования не только создают новизну, но и требуют от читателя более активной интерпретации, вовлекая его в творческий процесс.
Писатели и публицисты чаще всего преобразуют фразеологизмы с высокой степенью устойчивости лексического состава и выраженной экспрессивной функцией. При этом исследования показывают, что к трансформации наиболее склонны фразеологические выражения и фразеологические сочетания, которые, в силу своей большей семантической делимости, предоставляют автору больше свободы для модификации. В отличие от них, синтаксически неделимые сращения (идиомы) и единства, обладающие максимальной семантической слитностью, менее подвержены изменениям, поскольку любое вмешательство в их структуру может полностью разрушить их идиоматическое значение. Однако и они могут быть объектом трансформации, но это требует от автора особого мастерства и тонкого чувства языка.
Основной причиной, побуждающей автора к преобразованию фразеологизма, является стремление к индивидуализации речи, поиску наиболее точного, уместного словоупотребления, которое бы максимально полно отражало художественную ситуацию или раскрывало авторский замысел. Такие окказиональные (индивидуально-авторские) преобразования обусловлены требованиями конкретного контекста и художественной формы произведения. Без контекста декодирование изменённого фразеологизма часто невозможно, поскольку именно окружающие элементы текста создают необходимое смысловое поле для его понимания. Любое замещение в составе фразеологической единицы должно быть мотивировано этим контекстом, который «приспосабливает» фразеологизм к единичной, неповторимой ситуации, наделяя его новыми оттенками смысла.
Художественный текст, таким образом, выступает не только как хранилище существующих фразеологизмов, но и как живая среда, где возникают новые, обогащается смысловая и структурно-грамматическая природа устойчивых оборотов. Индивидуально-авторская трактовка речевых средств, включая фразеологизмы, является одним из важнейших способов реализации экспрессии. Семантические преобразования, структурные трансформации и замещение стилистически нейтральных компонентов на разговорные или даже жаргонные способствуют актуализации, усилению оценочного значения, придавая тексту особую выразительность и глубину.
Типология приёмов авторской трансформации фразеологизмов (с акцентом на англоязычный материал)
Хотя общепризнанной и исчерпывающей классификации трансформированных фразеологизмов не существует (как отмечает Н. Л. Шадрин, «выявить и систематизировать многочисленные способы и приёмы этих преобразований невозможно, так как нет общего для них признака»), можно выделить ряд наиболее распространённых и продуктивных приёмов, активно используемых в англоязычной художественной литературе для создания стилистических эффектов. Эти приёмы, будучи инструментами языковой игры, позволяют автору вдохнуть новую жизнь в узуальные выражения, обогатить текст дополнительными смыслами и усилить его воздействие на читателя.
- Расширение или сужение состава:
- Расширение предполагает добавление одного или нескольких слов к устойчивому выражению, что позволяет уточнить, усилить или изменить его значение.
- Пример: Исходный фразеологизм: «a fly in the ointment» (ложка дёгтя в бочке мёда). Авторская трансформация: «a nasty little fly in the ointment» (добавление «nasty little» усиливает негативную коннотацию). В русской литературе: «гранитные камни преткновения» (А. И. Герцен) или «кошки с длинными жёлтыми когтями скребли за сердце» (А. П. Чехов).
- Сужение (элли��сис) – это опущение одного или нескольких компонентов фразеологизма, при котором его значение остаётся узнаваемым из контекста. Этот приём часто создаёт эффект недосказанности или иронии.
- Пример: Исходный фразеологизм: «to turn over a new leaf» (начать с чистого листа). Авторская трансформация: «to turn a new leaf» (опущение «over»).
- Расширение предполагает добавление одного или нескольких слов к устойчивому выражению, что позволяет уточнить, усилить или изменить его значение.
- Замена компонента: Один из наиболее распространённых приёмов, при котором одно или несколько слов в составе фразеологизма заменяются другими, что приводит к изменению его семантики, стилистической окраски или созданию неожиданного эффекта.
- Синонимическая замена: Замена компонента на синоним для незначительного изменения оттенка значения или стилизации.
- Пример: Исходный: «to cry over spilled milk» (горевать над тем, что уже случилось). Авторский: «to weep over spilled milk» (замена «cry» на «weep» усиливает эмоциональность).
- Антонимическая замена: Замена компонента на антоним, приводящая к инверсии смысла фразеологизма, часто используемая для иронии или создания контраста.
- Пример: Исходный: «a bitter pill to swallow» (горькая пилюля). Авторский: «a sweet pill to swallow» (создаёт оксюморон, меняя смысл на противоположный).
- Изменение семантического поля: Замена слова из одного семантического поля на слово из другого, что придает фразеологизму новую образность или создает комический эффект.
- Пример: Исходный: «to burn the midnight oil» (работать допоздна). Авторский: «to consume the midnight oil» (замена «burn» на «consume» придаёт более метафорический, даже абсурдный оттенок). В русской литературе: «от альфы до йоты» (вместо «омеги») у П. А. Вяземского, «львиная часть» (вместо «доля»).
- Синонимическая замена: Замена компонента на синоним для незначительного изменения оттенка значения или стилизации.
- Контаминация (объединение нескольких идиом): Смешение частей двух или более фразеологизмов, сходных по форме или значению, что создаёт новый, гибридный образ. Этот приём часто используется для языковой игры, юмора или для выражения комплексной идеи.
- Пример: Смешение «to cross the bridge when one comes to it» (решать проблемы по мере их поступления) и «to burn one’s bridges» (сжигать мосты). Результат: «to cross one’s bridges before they come to them» (решать проблемы до того, как они возникнут, с оттенком тревоги). В русской литературе: «по гроб доски» (из «по гроб жизни» и «до гробовой доски») или «играть значение» (из «играть роль» и «иметь значение»).
- Буквализация и двойная актуализация значения: Этот приём предполагает одновременную реализацию как прямого, так и переносного смысла фразеологизма. Он является мощным инструментом создания юмористического, иронического или парадоксального эффекта, а также широко используется в рекламе.
- Буквализация: Автор намеренно обыгрывает буквальное значение компонентов фразеологизма, заставляя читателя видеть образ в его прямом смысле.
- Пример: Исходный: «to kick the bucket» (умереть). Авторский текст может описывать персонажа, буквально пинающего ведро перед своей смертью.
- Двойная актуализация значения: Фразеологизм функционирует одновременно в своём идиоматическом и буквальном значении, создавая смысловую двуплановость.
- Пример: Рекламный слоган «Food for thoughts». Здесь фразеологизм «food for thought» (пища для размышлений) обыгрывается с прямым значением слова «food» (еда), например, в контексте рекламы продуктов питания, стимулирующих мозговую деятельность. Другой пример: «Грампластинка не сказала ещё своего последнего слова».
- Буквализация: Автор намеренно обыгрывает буквальное значение компонентов фразеологизма, заставляя читателя видеть образ в его прямом смысле.
Эти приёмы позволяют авторам не только освежить язык, но и глубже проникнуть в психологию персонажей, создать уникальную атмосферу произведения и вызвать у читателя более активное смысловое соучастие.
Стилистические функции трансформированных фразеологизмов
Трансформированные фразеологизмы – это не просто лингвистические курьёзы, а мощные стилистические инструменты, которые в руках искусного автора приобретают множество функций, обогащая художественный текст и углубляя его воздействие на читателя. Их использование выходит далеко за рамки простого украшения речи, затрагивая самые тонкие аспекты смыслообразования и эмоционального воздействия. Не стоит ли задуматься, как именно эти тончайшие аспекты формируют общее восприятие произведения?
Одной из наиболее очевидных и часто используемых функций является создание комического или иронического эффекта. Путём намеренного изменения устойчивого выражения, автор разрушает читательское ожидание, вызывая улыбку или саркастическую усмешку. Неожиданное отклонение от нормы, буквализация или контаминация могут превратить привычную фразу в остроумную шутку или тонкий намёк. Например, если вместо «положить конец» (to put an end to something) автор напишет «положить начало концу» (to put a beginning to the end), это вызовет не только комический эффект, но и заставит задуматься о парадоксе ситуации.
Трансформированные фразеологизмы обладают богатым интертекстуальным потенциалом, выполняя функцию создания аллюзий и реминисценций. Изменяя узнаваемую фразу, автор не просто создаёт нечто новое, но и отсылает читателя к первоисточнику, к общеизвестному выражению. Это позволяет установить связь с более широким культурным или литературным контекстом, обогатить текст дополнительными слоями смысла, активировать фоновые знания читателя. Такая игра с прецедентными текстами делает произведение более многомерным и интеллектуально насыщенным.
Семантические и структурные преобразования оценочных фразеологизмов способствуют актуализации и усилению оценочного значения. Замена стилистически нейтрального компонента на разговорный, просторечный или даже обсценный может значительно усилить экспрессивный накал, придать выражению ярко выраженную положительную или отрицательную окраску. Например, в произведениях В. П. Астафьева фраза «ни духу, ни вони вашей» вместо стандартного «ни слуху, ни духу» не только шокирует, но и максимально усиливает негативную оценку, презрение к адресату.
Через трансформированные фразеологизмы автор способен индивидуализировать речь персонажей и создавать их «фразеологические портреты». Особенности изменения устойчивых выражений, частотность использования определённых типов трансформаций могут многое рассказать о характере героя, его образовании, социальном статусе, мировоззрении. Если персонаж постоянно обыгрывает фразеологизмы, это свидетельствует о его остроумии, интеллекте, склонности к иронии или сарказму. И наоборот, неумелое или искажённое использование фразеологизмов может характеризовать персонажа как необразованного или наивного.
Наконец, трансформированные фразеологизмы являются мощным средством создания импликативного смысла. Они позволяют автору не просто констатировать факт, а намекать, подразумевать, побуждать читателя к домысливанию. Двойная актуализация значения, когда фразеологизм одновременно воспринимается и в прямом, и в переносном смысле, открывает целые пласты подтекста, делая текст более глубоким, многозначным и заставляя читателя активно участвовать в процессе интерпретации. Этот приём часто используется в публицистике и рекламе для усиления изобразительно-выразительного эффекта и формирования иронического подтекста, а также для создания языковой игры, интеллектуализации текста и повышения его смысловой ёмкости.
Таким образом, авторские преобразования фразеологизмов – это виртуозная игра с языком, которая позволяет писателю не только создать оригинальные словесные образы, но и передать тончайшие нюансы смысла, эмоций и оценок, делая художественный текст по-настоящему живым и многогранным.
Глава 3. Проблемы и стратегии перевода авторски трансформированных фразеологизмов с английского языка на русский
Специфика перевода фразеологических единиц как культурологическая и лингвистическая проблема
Перевод художественной литературы всегда считался одним из самых сложных и ответственных видов переводческой деятельности. Это не просто передача слов из одного языка в другой, а глубокое погружение в мир смыслов, образов, культурных контекстов. В этом сложном процессе фразеологические единицы играют особую роль, представляя собой одну из наиболее «непокорных» категорий языка. Недаром многие специалисты отмечают «непереводимость» фразеологии, ставя её на одно из первых мест в «шкале непереводимости».
Основные трудности адекватного понимания и перевода фразеологизмов обусловлены их природой:
- Культурно-национальная специфика: Фразеологический фонд языка, благодаря преобладанию коннотативного компонента, в наибольшей степени отражает культурно-национальную специфику, мировидение, обычаи и верования народа. Многие фразеологизмы несут в себе уникальные культурные лакуны – концепты или реалии, отсутствующие в культуре языка перевода. Например, башкирский фразеологизм «атай оло, мин ҙур» (букв. старший брат/дядя взрослый, а я большой) означает «равные по положению» и несёт в себе специфику тюркских традиций, что делает его прямую передачу на русский язык без потери смысла практически невозможной. Это требует от переводчика глубокого знания обеих культур и учёта социокультурных факторов.
- Образность и идиоматичность: Фразеологизмы обладают яркой образностью, но при этом их значение часто полностью или частично переосмыслено и не выводится из значений составляющих компонентов. Это приводит к утрате компонентами фразеологизмов самостоятельного лексического значения. Переводчику необходимо передать не только смысл, но и отразить образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода, не упуская из виду стилистическую функцию.
- Сходство со свободным словосочетанием: Одной из основных трудностей является также внешнее сходство фразеологизма со свободным словосочетанием. Это может привести к его нераспознаванию переводчиком и, как следствие, к искажению смысла. Например, английское «He was in a brown study» (он был глубоко задумался) при дословном переводе «он был в коричневом исследовании» полностью искажает смысл.
Я. И. Рецкер подчёркивает, что переводчик должен уметь рассматривать разные значения фразеологизмов, передавать их эмоционально-экспрессивные функции и разбираться в теоретических вопросах фразеологии. Без выполнения этих условий нельзя говорить об адекватности перевода, поскольку каждый фразеологизм должен рассматриваться как целостная и минимальная, подобная слову, единица перевода, где изменение одного компонента или его буквальное прочтение может кардинально изменить или вовсе уничтожить исходный смысл.
Таким образом, перевод фразеологизмов – это не просто лингвистическая, но и культурологическая задача, требующая от переводчика не только глубоких языковых знаний, но и широкого кругозора, понимания культурных особенностей и менталитета обоих народов.
Трудности перевода окказиональных и безэквивалентных фразеологизмов, подвергшихся авторским трансформациям
Когда речь заходит о переводе не просто фразеологизмов, а тех из них, что подверглись авторским трансформациям, или являются окказиональными (индивидуально-авторскими) и безэквивалентными, задача переводчика усложняется многократно. Это своего рода лингвистическая акробатика, требующая не только виртуозного владения языками, но и тончайшего чутья к контексту и авторскому замыслу.
Особые сложности с окказиональными фразеологизмами:
Окказионализм — это слово или выражение, созданное автором для конкретного художественного контекста, не закреплённое в языке и не являющееся общеупотребительным. Когда окказиональным становится уже трансформированный фразеологизм, это создаёт уникальные вызовы:
- Контекстуальная зависимость: Интерпретация окказиональных слов и, тем более, окказионально трансформированных фразеологизмов полностью зависит от фоновых знаний и мировоззрения переводчика. Поскольку такие единицы не зафиксированы в словарях, их декодирование возможно только через глубокий анализ окружающего текста, выявление всех смысловых и стилистических связей. Переводчику приходится выступать в роли лингвиста-детектива, разгадывающего авторскую загадку.
- Сложность языковой операции: Перевод окказионализма — это сложная языковая операция, требующая не только знания языка перевода и оригинала, но и творческого подхода, способности создать нечто аналогичное, но при этом органичное для принимающего языка. Часто это означает необходимость создания собственного окказионализма в языке перевода, который бы максимально точно передавал смысл, образ и стилистическую функцию оригинала.
- Сохранение эффекта новизны: Главная задача переводчика — сохранить эффект новизны, неожиданности, который авторский окказионализм производит на носителя языка оригинала. Если перевести его узуальным выражением, теряется вся стилистическая функция.
Проблемы, связанные с безэквивалентной фразеологией:
Безэквивалентные фразеологизмы — это устойчивые выражения, для которых в языке перевода не существует ни полного, ни частичного эквивалента, ни даже функционального аналога. Это часто обусловлено глубокими культурными различиями, уникальными реалиями или особенностями менталитета.
- Культурные лакуны: Как упоминалось ранее, фразеологизмы могут быть тесно связаны с уникальными культурными концептами. Например, английский фразеологизм «to spill the beans» (раскрыть тайну) нельзя перевести дословно («рассыпать бобы»), так как это приведёт к полному непониманию. Аналогично, «bell the cat» (рискнуть, взять на себя опасное дело) трудно передать без потери образности и аллюзии на басню.
- Потеря образности: При отсутствии прямого эквивалента переводчик вынужден прибегать к описательным методам, что часто приводит к потере яркой образности оригинала. Дословный перевод, как правило, невозможен, так как он создаёт абсурд или искажает смысл.
- Разрушение стилистического эффекта: Безэквивалентность особенно остро ощущается, когда авторский фразеологизм ещё и трансформирован. Здесь теряется не только идиоматический смысл, но и тонкая игра слов, юмор или ирония, заложенные автором.
- Фоновые знания: Как и в случае с окказионализмами, переводчику требуются обширные фоновые знания, чтобы понять не только буквальный смысл, но и культурный подтекст безэквивалентных единиц.
Таким образом, перевод окказиональных и безэквивалентных фразеологизмов, подвергшихся авторским трансформациям, — это высший пилотаж в переводческом искусстве. Он требует от переводчика не только лингвистической эрудиции, но и глубокой культурной компетенции, а также творческой смелости для поиска нешаблонных решений.
Основные переводческие стратегии и приёмы для сохранения своеобразия авторских преобразований
Передача авторски трансформированных фразеологизмов с английского языка на русский — это сложная, многоступенчатая задача, которая требует от переводчика глубокого анализа, творческого подхода и выбора наиболее эффективной стратегии. Единого универсального подхода к переводу фразеологизмов не существует; выбор метода зависит от множества факторов: от языка перевода, контекста, стилистической и эмоциональной окрашенности оригинала до наличия схожих фразеологических единиц в русском языке.
Отечественная и зарубежная теория перевода предлагает ряд основных приёмов, которые можно применять для сохранения стилистического и смыслового своеобразия авторских преобразований:
- Фразеологический эквивалент (полный и частичный):
- Полный эквивалент — это идеальный вариант, когда в языке перевода существует фразеологизм, полностью совпадающий с исходной единицей по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Такие эквиваленты встречаются редко, но при их наличии переводчик может быть уверен в полной передаче смысла и стиля.
- Примеры: «to read between lines» – «читать между строк»; «to play with fire» – «играть с огнём»; «Achilles’ heel» – «Ахиллесова пята»; «the sword of Damocles» – «Дамоклов меч».
- Частичный эквивалент имеет сходный образ, но может отличаться лексическим составом или грамматической структурой, сохраняя при этом совпадающий или очень близкий смысл. Этот приём позволяет сохранить образность и узнаваемость.
- Примеры: «kill the goose that lays the golden eggs» – «убить курицу, несущую золотые яйца»; «light as a feather» – «лёгкий как перышко»; «put by for a rainy day» – «отложить про чёрный день»; «a wolf in sheep’s clothing» – «волк в овечьей шкуре».
- Полный эквивалент — это идеальный вариант, когда в языке перевода существует фразеологизм, полностью совпадающий с исходной единицей по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Такие эквиваленты встречаются редко, но при их наличии переводчик может быть уверен в полной передаче смысла и стиля.
- Фразеологический аналог: Этот метод применяется при отсутствии полного эквивалента. Фразеологический аналог — это полноценное соответствие, которое имеет то же переносное значение, что и исходный фразеологизм, но основано на ином образе и может отличаться компонентами, формой или синтаксисом. Здесь важно сохранить смысл, жертвуя буквальной образностью.
- Примеры: «to work one’s fingers to the bone» – «работать, не покладая рук»; «as like as two peas in the same pot» – «как две капли воды».
- Калькирование (дословный перевод): Применимо в случаях, когда другими приёмами нельзя ��ередать семантико-стилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение фразеологизма, особенно для сохранения игры слов или при переводе безэквивалентных фразеологизмов. Калькирование позволяет сохранить образный строй оригинала и преодолеть трудности при обыгрывании образа для создания метафоры. Однако для его успешного применения необходимы два условия: образность фразеологизма должна свободно улавливаться читателем языка перевода, и калькированный вариант должен соответствовать всем нормам русского языка.
- Примеры: «time is money» – «время — деньги»; «to bite the hand that feeds you» – «кусать руку, которая тебя кормит»; «people who live in glass houses should not throw stones» – «люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни».
- Описательный перевод: Используется, если нет эквивалента или аналога, а дословный перевод исказит смысл. Этот метод представляет собой объяснение смысла фразеологизма посредством толкований, сравнений или описаний. Хотя он может приводить к потере лаконичности и образности, он гарантирует адекватную передачу значения.
- Примеры: «grin like a Cheshire cat» – «ухмыляться во весь рот»; «a skeleton in the cupboard» – «семейная тайна»; «to give a wide berth» – «избегать чего-либо».
- Антонимический и комбинированный перевод:
- Антонимический перевод предполагает замену утверждения на отрицание или наоборот, часто с использованием лексического антонима.
- Комбинированный перевод сочетает несколько из вышеперечисленных методов.
- Лексический перевод и воспроизведение свободным словосочетанием: В некоторых случаях, особенно если фразеологизм потерял свою образность или авторская трансформация делает его значение практически прозрачным, можно использовать лексический перевод отдельных слов или заменить фразеологизм свободным словосочетанием.
- Обертональный перевод: Этот творческий и наиболее сложный приём используется для перевода окказиональных образований, когда переводчик, не имея прямого эквивалента, ищет своего рода окказиональный эквивалент — создаёт новое, но органичное для языка перевода выражение, которое передаёт нюансы смысла, образности и стилистической функции оригинала только в данном конкретном контексте. Обертональный перевод — это процесс творческого поиска, требующий от переводчика максимальной чувствительности к стилю автора и культурным особенностям обоих языков. Он позволяет передать намёк на образ, даже если полная его репликация невозможна.
При переводе важно не только сохранить значение, но и учесть эмоциональные и стилистические значения фразеологизма, а также национальную окраску. В. Н. Комиссаров подчёркивает, что даже при наличии аналога их эмоциональные значения могут не совпадать (например, английское «Jack of all trades» (мастер на все руки, но с негативным оттенком неумехи) и русское «мастер на все руки» (положительное значение)). Более того, национально-окрашенные фразеологизмы часто следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует, чтобы избежать русификации текста и ввода неуместного национального колорита в перевод (например, «Rome was not built in a day» переводится как «Рим не сразу строился», а не «Не сразу Москва строилась»).
Перевод трансформаций семантического типа часто осуществляется покомпонентно, в то время как комплексные трансформации, разрушающие фразеологизм, могут потребовать покомпонентного или описательного перевода, передавая лишь намёк на образ. В конечном итоге, успех перевода авторски трансформированных фразеологизмов зависит от глубокого понимания оригинала, творческой интуиции и профессиональной компетенции переводчика.
Заключение
Исследование авторских преобразований фразеологизмов в англоязычной художественной литературе и их перевода на русский язык позволяет сделать ряд фундаментальных выводов, подтверждающих достижение поставленных целей и задач. Фразеология, как сложнейший пласт языка, является не только хранилищем культурно-национального своеобразия, но и благодатной почвой для творческих экспериментов писателей.
Мы убедились, что фразеология — это динамично развивающаяся лингвистическая дисциплина, уходящая корнями в работы М. Неандера, Ш. Балли и В. В. Виноградова. Несмотря на отсутствие единого определения, ключевые признаки фразеологической единицы — устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность, экспрессивность — остаются краеугольными камнями для её изучения. Многообразие классификаций (Виноградова, Шанского, Кунина, Смирницкого) отражает сложность и многомерность этих языковых явлений, позволяя анализировать их с разных структурно-семантических, грамматических и функционально-стилистических позиций.
Центральной частью исследования стал анализ авторских преобразований фразеологизмов. Мы определили их как намеренные отклонения от языковой нормы, мотивированные контекстом и направленные на достижение экспрессивно-стилистических целей. Было показано, что такие трансформации особенно характерны для фразеологических выражений и сочетаний, предоставляя автору широкое поле для лингвистической игры. Детализированная типология приёмов — расширение/сужение состава, замена компонента (синонимическая, антонимическая, изменение семантического поля), контаминация, буквализация и двойная актуализация значения — с конкретными примерами из англоязычной художественной литературы и их русскоязычных аналогов, продемонстрировала механизмы создания новых смыслов и стилистических эффектов. Стилистические функции трансформированных фразеологизмов, такие как создание комического или иронического эффекта, аллюзий, реминисценций, усиление экспрессии, индивидуализация речи персонажей и формирование импликативного смысла, подчёркивают их роль в обогащении художественного текста.
В области перевода авторски трансформированных фразеологизмов были систематизированы ключевые проблемы. Мы подтвердили, что «непереводимость» фразеологии является одной из сложнейших задач в художественном переводе, обусловленной культурно-национальной спецификой, образностью и потерей компонентами своего первоначального значения. Особое внимание было уделено трудностям перевода окказиональных и безэквивалентных фразеологизмов, где требуется не только глубокий контекстуальный анализ и фоновые знания переводчика, но и творческий поиск адекватных эквивалентов в языке перевода, способных сохранить авторский замысел и стилистическое своеобразие.
На основе проведённого анализа были предложены и проиллюстрированы основные переводческие стратегии и приёмы. От использования фразеологических эквивалентов и аналогов до калькирования и описательного перевода, а также таких творческих подходов, как обертональный перевод, каждый метод имеет свою область применения и демонстрирует различную степень эффективности в зависимости от конкретной ситуации. Важность сохранения эмоциональной и стилистической окраски, а также учёта национальной специфики при выборе переводческого решения, является ключевой для достижения адекватности.
Практическая значимость полученных результатов состоит в том, что они могут служить руководством для студентов-лингвистов, переводчиков и исследователей, сталкивающихся с проблемой передачи авторских преобразований фразеологизмов. Разработанная детальная типология приёмов трансформации и системное изложение переводческих стратегий предоставляют инструментарий для более глубокого анализа и более качественного перевода. Для теории и практики художественного перевода данное исследование вносит вклад в понимание механизмов межъязыковой и межкультурной адаптации сложных языковых единиц. Для дальнейших лингвистических исследований открываются перспективы углублённого изучения динамики фразеологических новаций в различных жанрах и стилях, а также разработка компьютерных инструментов для их автоматического распознавания и анализа.
Список использованной литературы
- Апресян В.Ю. Изучение метафоры и метафорических выражений. М., 2000.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1955.
- Бельчиков Ю.А. Лексикология. М., 1988.
- Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972.
- Гуревич В.В. Английские фразеологизмы. М.: Астрель, 2008.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1978.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.
- Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1956.
- Литвинов П.П. 1000 английских идиом. М.: АСТ, 2000.
- Смит Л.П. Фразеология английского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1959.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
- Фразеологические единицы и слово. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-slovo (дата обращения: 11.10.2025).
- Фразеологические единицы и основные пути их перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-osnovnye-puti-ih-perevoda (дата обращения: 11.10.2025).
- Классификация фразеологических единиц. URL: http://studbooks.net/1460144/literatura/klassifikatsiya_frazeologicheskih_edinits (дата обращения: 11.10.2025).
- Фразеологизм — энциклопедия. URL: https://znanierussia.ru/articles/frazeologizm-906 (дата обращения: 11.10.2025).
- Способы перевода английских фразеологизмов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-angliyskih-frazeologizmov (дата обращения: 11.10.2025).
- Стилистические возможности фразеологии. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook089/01/016.htm (дата обращения: 11.10.2025).
- Теоретические основы изучения фразеологии, Фразеология как лингвистическая дисциплина. URL: https://studwood.ru/1802958/literatura/teoreticheskie_osnovy_izucheniya_frazeologii_frazeologiya_lingvisticheskaya_distsiplina (дата обращения: 11.10.2025).
- Трансформированный фразеологизм в художественном тексте как средство отражения авторской оценки (на материале «Деревенской» прозы). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformirovannyy-frazeologizm-v-hudozhestvennom-tekste-kak-sredstvo-otrazheniya-avtorskoy-otsenki-na-materiale-derevenskoy-prozy (дата обращения: 11.10.2025).
- К вопросу о методах перевода фразеологических единиц. URL: https://www.scientificmagazine.ru/articles/k-voprosu-o-metodah-perevoda-frazeologicheskih-edinic (дата обращения: 11.10.2025).
- СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. URL: https://www.scienceforum.ru/2013/article/2013000632 (дата обращения: 11.10.2025).
- ОБРАЗНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraznye-frazeologizmy-v-proizvedeniyah-angliyskih-i-amerikanskih-pisateley (дата обращения: 11.10.2025).
- Классификации приёмов перевода фразеологических единиц. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48421443 (дата обращения: 11.10.2025).
- Проблемы перевода фразеологических единиц. URL: https://moluch.ru/archive/56/7488/ (дата обращения: 11.10.2025).
- Англоязычные фразеологизмы с антропонимами: лингвокультурные характеристики и особенности перевода. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/107062/1/m_f_2021_64.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- Способы и функции трансформации фразеологизмов в лирике П.А. Вяземск. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-i-funktsii-transformatsii-frazeologizmov-v-lirike-p-a-vyazemsk (дата обращения: 11.10.2025).
- Особенности перевода фразеологических единиц. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2014/11-1/64.html (дата обращения: 11.10.2025).
- ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-osnovy-frazeologii-russkogo-yazyka (дата обращения: 11.10.2025).
- Проблема перевода фразеологических единиц. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=10928 (дата обращения: 11.10.2025).
- Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-kak-obekt-issledovaniya-v-trudah-otechestvennyh-issledovateley (дата обращения: 11.10.2025).
- Понятие фразеологической стилистики. URL: https://orfogrammka.ru/теория/2-1-понятие-фразеологической-стилистики/ (дата обращения: 11.10.2025).
- Понятие «фразеологическая единица» в лингвистике и ее основные признаки. URL: https://poznanio.ru/frazeologicheskaya-edinitsa-v-lingvistike-i-ee-osnovnye-priznaki/ (дата обращения: 11.10.2025).
- ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ УСТОЙЧИВОСТИ (СЛИТНОСТИ) ИХ КОМПОНЕНТОВ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2012/5/12.html (дата обращения: 11.10.2025).
- ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИХ РОЛЬ В РАЗВИТИИ УСТНОЙ РЕЧИ. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=60799658 (дата обращения: 11.10.2025).
- СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. URL: https://mininuniver.ru/upload/iblock/c38/k.a.maksimova-n.a.bakulina-o.a.mineeva.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- Переводческий аспект изучения фразеологизмов в английском и русском языках. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/48028/1/iugr_2016_105.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- Методологические и теоретические основы исследования. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/119958/1/urgu_2022_95_01.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- Фразеология. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/119958/1/urgu_2022_95_01.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ТИПОЛОГИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ ФЕ, СЕМАНТИЧЕСКИ ОРИЕНТИРОВАННЫХ НА ЛИЦ МУЖСКОГО ПОЛА, В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F_148281358/vestnik.2018.1.171_180.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- Фразеологизмы в современном английском языке. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30554900 (дата обращения: 11.10.2025).
- ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИДИОМ. URL: https://bookonlime.ru/journal/yazykoznanie/istoriya-izucheniya-frazeologizmov-i-idiom.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- Окказиональные слова и трудности их перевода. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/57724/1/978-5-7996-2007-8_2016_36.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ (НА ПРИМЕРЕ Ч. ДИККЕНСА). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-v-proizvedeniyah-angliyskih-pisateley-na-primere-ch-dikkensa (дата обращения: 11.10.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49474704 (дата обращения: 11.10.2025).
- Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык. Сложности перевода фразеологизмов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-angliyskih-frazeologicheskih-edinits-na-russkiy-yazyk-slozhnosti-perevoda-frazeologizmov (дата обращения: 11.10.2025).
- Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-transformatsii-frazeologizmov-v-sovremennoy-presse (дата обращения: 11.10.2025).
- КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В РАМКАХ СИНКРЕТИЧЕСКОГО ПОНИМАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ). URL: https://www.expeducation.ru/ru/article/view?id=12028 (дата обращения: 11.10.2025).
- НЕКОТОРЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. URL: https://scienceforum.ru/2012/article/2012001556 (дата обращения: 11.10.2025).
- Трансформация фразеологизмов как проявление языковой игры в публицистике В. В. Набокова. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=35447 (дата обращения: 11.10.2025).
- ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ И КОМПЛЕКСНЫХ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ С УЧЕТОМ ИХ ОЦЕНОЧНОГО КОМПОНЕНТА (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПРОЗЫ). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-slozhnyh-i-kompleksnyh-okkazio-nalnyh-obrazovaniy-s-uchetom-ih-otsenochnogo-komponenta-na-materiale-sovremennoy (дата обращения: 11.10.2025).
- Трансформационные процессы в современной фразеологии на материале художественных текстов. URL: https://moluch.ru/archive/56/7488/ (дата обращения: 11.10.2025).
- Фразеологические средства и их перевод. URL: https://studfile.net/preview/7918805/page:2/ (дата обращения: 11.10.2025).
- Стилистическое использование фразеологических средств языка. URL: https://rusforus.ru/viewtopic.php?t=15291 (дата обращения: 11.10.2025).