Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение…………………………………………………………………………….
1. Теоретические аспекты перевода
1.1 Перевод в современном мире………………………………….…….
1.2 Понятие эквивалентности………………………………………..…..
2. Особенности перевода комических текстов……………………………..
2.1 Природа и сущность комического……………………………………
2.2 Формы комического…………………………………………………..
2.3 Комическое как объект перевода ………………………………..….
3. Переводческая трансформация, ее типы, классификация…………..…
3.1 Понятие переводческой трансформации………………………..….
3.2 Классификация переводческих трансформаций………………..…..
3.3 Классификация переводческих трансформаций И. Я. Рецкера…..
4. Практическая часть. Анализ фрагмента сериала «Следите за своим языком»
Выводы ………………………………………………………………..…..
Заключение…………………………………………………………………
Библиография……………………………………………………..………
Приложение. Перевод исследуемого фрагмента.
Выдержка из текста
…..
Предмет исследования – особенности перевода комических текстов.
А перевод комического как никогда актуален в современном мире, с развити-ем телевидения и комедийного жанра в общем. Сегодня широко распространены такие жанры как комедия, ситком и реалити-шоу, где юмор имеет главную роль.
Цели работы:
1) Понять природу и сущность комичного
2) Определить особенности перевода комических текстов
3) Рассмотреть классификацию текстов
4) Дать определение эквивалентности
5) Осуществить анализ лексических и грамматических трансформаций в комическом тексте.
Объектом для анализа являются лексические и грамматические трансфор-мации, которые применялись в процессе перевода отрывка из сериала «Следите за свои языком», Великобритания, 1977-1986.
……..
Список использованной литературы
2. источника