Содержание
Введение…………………………………………………………………………….
1. Теоретические аспекты перевода
1.1 Перевод в современном мире………………………………….…….
1.2 Понятие эквивалентности………………………………………..…..
2. Особенности перевода комических текстов……………………………..
2.1 Природа и сущность комического……………………………………
2.2 Формы комического…………………………………………………..
2.3 Комическое как объект перевода ………………………………..….
3. Переводческая трансформация, ее типы, классификация…………..…
3.1 Понятие переводческой трансформации………………………..….
3.2 Классификация переводческих трансформаций………………..…..
3.3 Классификация переводческих трансформаций И. Я. Рецкера…..
4. Практическая часть. Анализ фрагмента сериала «Следите за своим языком»
Выводы ………………………………………………………………..…..
Заключение…………………………………………………………………
Библиография……………………………………………………..………
Приложение. Перевод исследуемого фрагмента.
Выдержка из текста
…..
Предмет исследования – особенности перевода комических текстов.
А перевод комического как никогда актуален в современном мире, с развити-ем телевидения и комедийного жанра в общем. Сегодня широко распространены такие жанры как комедия, ситком и реалити-шоу, где юмор имеет главную роль.
Цели работы:
1) Понять природу и сущность комичного
2) Определить особенности перевода комических текстов
3) Рассмотреть классификацию текстов
4) Дать определение эквивалентности
5) Осуществить анализ лексических и грамматических трансформаций в комическом тексте.
Объектом для анализа являются лексические и грамматические трансфор-мации, которые применялись в процессе перевода отрывка из сериала «Следите за свои языком», Великобритания, 1977-1986.
……..
Список использованной литературы
23 источника
С этим материалом также изучают
... текста и выделить его сложности и особенности. Объект работы – переводческая сегмаентация. Предмет работы – специфика типологизации перевода по типу переводческой сегментации. Цель работы – анализ типологизации перевода по типу переводческой ...
... Выдержка из текста Финансовая отчетность банка: особенности, методы, анализ. Список использованной ... 1.Сущность и классификация финансовой отчетности ... 2009. – 608 с. 8.Гашеева Н.П. Что и как проверять в финансовой отчетности. // Финансовый директор. – ...
... из текста Прежде чем перейти к непосредственному анализу современных ... геодезических приборов, необходимо понять сущность самого предмета геодезии. Геодезия – одна из наук о Земле. В настоящее время геодезия характеризуется как ...
... из текста Глава 2 Практическая часть 2.1Прием переводческой трансформации в процессе перевода Прежде чем приступить к количественному подсчету и анализу использованных трансформаций приведем краткую классификацию переводческих трансформаций, которой ...
... переводческой трансформации в процессе перевода 22.2 Анализ переводческих трансформаций, использованный при переводе текстов рекреационного туризма 5БИБЛИОГРАФИЯ 10Приложение № 1 11Содержание Выдержка из текста Как известно, лексические трансформации ...
Узнайте, как правильно структурировать курсовую работу по переводоведению. В статье мы разбираем классические ошибки перевода в кино, предлагаем готовую структуру с разделами и даем советы по анализу аудиовизуальных текстов.
... Сравнительно-сопоставительный анализ использования трансформаций в переводах текстов официально-делового стиляВыводы по главе 3ЗаключениеБиблиографияСодержание Выдержка из текста Лексико-семантические особенности перевода текстов официально-делового ...
... перевода текста и лингвистические особенности интервью как типа текста 7 1.1. Прагматическая адаптация текста при переводе 7 1.1.1. Виды прагматической адаптации текста при переводе 9 1.1.2. Подходы к классификации переводческих трансформаций ...
... -семантические особенности перевода текстов официально-делового стиля Проанализировать подходы к определению основных понятий исследования, таких как: «текст», «текст научного стиля» и «научно-технический текст», «сельскохозяйственный текст»; дать ...
... проблемы перевода на примере перевода текстов СМИ52 Жанрово-стилистические особенности текстов СМИ123 Параметры адекватности перевода174 Понятие ассоциативного поля265 Стилистические трансформации при переводе текстов СМИ27Заключение33Список ...