Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение 2
Глава
1. Англо-американские фразеологизмы. Переводческая адекватность. 3
1.1.Типология лексико-семантической группы фразеологизмов 4
1.2. Понятие адекватности перевода фразеологизмов. 10
Глава
2. Особенности употребления и перевода фразеологизмов в произведениях Хемингуэя и Стейнбека 23
2.1. Функционирование основных типов фразеологизмов в произведениях.
2.2. Анализ перевода ЛСГ фразеологизмов в произведениях Хемингуэя и Стейнбека 40
Заключение. 61
Список литературы 63
Выдержка из текста
……..Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного американского английского языка в художественно-литературных источников.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой»
Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий “непереводимого” – фразеология.
Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода вразеологических единиц на каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода.
В работе дается анализ перевода американских фразеологизмов по произведениях Э.Хэмингуэя «Прощай, оружие!» и Дж.Стэйнбека «Гроздья гнева» на примере четырех русских переводов.
Список использованной литературы
2. источников