Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 7
1. ПЕРЕВОД ИНТЕРНЕТ-СТАТЕЙ 8
Как Безопасно Совершать Банковские Операции в Интернете 8
Что представляет собой федеральная корпорация по страхованию депозитов? 12
Время, когда американцы пили круглые сутки 14
Изменило ли фактически хоть что-то 24-часовое употребление спиртных напитков? 17
2. КОММЕНТАРИИ К ПЕРЕВОДУ 21
2.2.1 Лексические трансформации 24
Прием смыслового развития —
4. примера 27
Добавление слов —
8. примеров 28
Прием целостного преобразования —
3. примеров 30
Опущение слов —
7. примеров 31
Конкретизация значения —
3. примеров 32
Генерализация значения —
1. примера 33
Антонимический перевод — 6 примеров 34
Метонимический перевод —
2. пример 34
2.2.2 Грамматические трансформации 35
Изменение порядка слов —
9. примеров 36
Разделение предложений — 7 примеров 37
Добавление и опущение придаточных предложений —
1. примеров 38
Изменение времени— 9 примеров 38
Замена части речи —
8. примеров 39
ВЫВОДЫ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
Список использованных лексикографических источников 43
Оригинальные тексты 43
Словари и справочная литература 43
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ 44
Tips for Safe Banking Over the Internet 44
The time when Americans drank all day long [BBC News, 9 March 2015]
48
Did 24-hour drinking actually change anything? [BBC News, 24 November 2015]
51
Содержание
Выдержка из текста
Выбор материала обусловлен тем, что темы данных статей для многих людей являются актуальными, важными и интересными, они дают читателю широкий ассортимент полезной информации, связанной с развитием алкогольного бизнеса в США и Великобритании, а также советы, которые следует применять при совершении банковских операций. Статьи написаны в публицистическом стиле, и поэтому понятны и доступны широкому кругу читателей.
Теоретической основой данного исследования являются имеющиеся на сегодняшний день основополагающие выводы, сделанные учеными в области авторского права – Э. П. Гавриловым, Р.В. Алымовым, А.П. Сергеевым, А.О. Теннис, А.А. Лукьяновой и другими. Кроме того, данное исследование основано на комплексном анализе нормативно-правовых актов, регулирующих отношения по защите авторских прав.
1. European finance ministers agreed to loan Greece about one hundred seventy-two billion dollars this week at a meeting in Brussels. Luxembourg's Prime Minister announced the agreement: “After a meeting of at least thirteen or fourteen hours, we have reached a far-reaching agreement on Greece’s new program and private sector involvement that will lead to a very significant debt reduction for Greece.”
1. European finance ministers agreed to loan Greece about one hundred seventy-two billion dollars this week at a meeting in Brussels. Luxembourg's Prime Minister announced the agreement: “After a meeting of at least thirteen or fourteen hours, we have reached a far-reaching agreement on Greece’s new program and private sector involvement that will lead to a very significant debt reduction for Greece.”
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. – 288 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
3. Белянин В.П. Психолингвистика.– М.: Флинта, Моск. психолого-социальный ин-т, 2003. – 356 с.
4. Брандес М.П. Стиль и перевод. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 126 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. – 208 с.
6. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 2009. – 242с.
7. Влахов С. И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. – 239с.
8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. — 320 с.
11. Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка).
- В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20 с.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999. — 133 с.
15. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194 с.
16. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156 c.
17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2001. – 260 с.
18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р.Валент, 2009. – 240 с.
19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304 с.
20. Тырыгина В.А. Жанровая стратификация масс-медийного дискурса. – M.: ЛИБРОКОМ (URSS), 2010 – 320 с.
21. Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора // Материалы XXXI Всероссийской научной конференции 11-15 марта 2003 г. – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 59-67.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 304 с.
23. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 162с.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 324 с.
25. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 174с.
26. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. – London and New York: Routledge, 1991. – 254 p.
Список использованных лексикографических источников
27. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
28. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Оригинальные тексты
29. Did 24-hour drinking actually change anything? [BBC News, 24 November 2015]
http://www.bbc.com/news/magazine-34881193 [07.05.2016].
30. The time when Americans drank all day long [BBC News, 9 March 2015]
http://www.bbc.com/news/magazine-31741615 [07.05.2016].
31. Tips for Safe Banking Over the Internet http://www.bbb.org/blog/2013/10/8-important-tips-for-safe-online-banking [07.05.2016].
Словари и справочная литература
32. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. – М.: Русский язык, 2004.
33. Ермолович Д. И. , Красавина Т. М. Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык-медиа, 2004.
34. Мюллер В. К. Новый большой англо-русский словарь. М.: Альта-Принт, 2006.
35. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. 2003.
список литературы