Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 7
1. ПЕРЕВОД ИНТЕРНЕТ-СТАТЕЙ 8
Как Безопасно Совершать Банковские Операции в Интернете 8
Что представляет собой федеральная корпорация по страхованию депозитов? 12
Время, когда американцы пили круглые сутки 14
Изменило ли фактически хоть что-то 24-часовое употребление спиртных напитков? 17
2. КОММЕНТАРИИ К ПЕРЕВОДУ 21
2.2.1 Лексические трансформации 24
Прием смыслового развития —
4. примера 27
Добавление слов —
8. примеров 28
Прием целостного преобразования —
3. примеров 30
Опущение слов —
7. примеров 31
Конкретизация значения —
3. примеров 32
Генерализация значения —
1. примера 33
Антонимический перевод — 6 примеров 34
Метонимический перевод —
2. пример 34
2.2.2 Грамматические трансформации 35
Изменение порядка слов —
9. примеров 36
Разделение предложений — 7 примеров 37
Добавление и опущение придаточных предложений —
1. примеров 38
Изменение времени— 9 примеров 38
Замена части речи —
8. примеров 39
ВЫВОДЫ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
Список использованных лексикографических источников 43
Оригинальные тексты 43
Словари и справочная литература 43
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ 44
Tips for Safe Banking Over the Internet 44
The time when Americans drank all day long [BBC News, 9 March 2015] 48
Did 24-hour drinking actually change anything? [BBC News, 24 November 2015] 51
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Данная выпускная работа включает в себя перевод интернет-статей, связанных с бизнесом, а также подробные комментарии к переводу.
Целью настоящей работы является анализ особенностей осуществления перевода с английского языка на русский, в процессе которого используются знания и навыки, приобретенные на академических курсах теории и письменной практики перевода, и последующее комментирование переведенных текстов с учетом их стилистических и прагматических особенностей и примеров осуществленных трансформаций.
Материалом для написания выпускной работы выбраны три статьи: «Tips for Safe Banking Over the Internet», «The time when Americans drank all day long», «Did 24-hour drinking actually change anything?». Всего 10 страниц. По информации, имеющейся на данный момент, статьи ранее на русский язык не переводились.
Выбор материала обусловлен тем, что темы данных статей для многих людей являются актуальными, важными и интересными, они дают читателю широкий ассортимент полезной информации, связанной с развитием алкогольного бизнеса в США и Великобритании, а также советы, которые следует применять при совершении банковских операций. Статьи написаны в публицистическом стиле, и поэтому понятны и доступны широкому кругу читателей.
В комментирующей части работы мы опираемся на такие методы как: семасиологический метод, метод аналитического наблюдения, сравнительный метод, описательный метод, метод классификации, метод стилистической и прагматической адаптации, метод учета целевой аудитории перевода также статистический метод.
В представленной далее комментирующей части работы автор опирается на исследования таких влиятельных и авторитетных теоретиков перевода, как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и др., а также активно используем различные словари.
Выпускная работа состоит из двух глав и одного приложения. В первой главе мы приводим полный перевод выбранных нами текстов. Во второй даем комментарии к выполненному переводу. В приложении представлены все оригинальные тексты, послужившие нам материалом для перевода.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. – 288 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
3. Белянин В.П. Психолингвистика.– М.: Флинта, Моск. психолого-социальный ин-т, 2003. – 356 с.
4. Брандес М.П. Стиль и перевод. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 126 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. – 208 с.
6. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 2009. – 242с.
7. Влахов С. И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. – 239с.
8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. — 320 с.
11. Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка).
- В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20 с.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999. — 133 с.
15. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194 с.
16. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156 c.
17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2001. – 260 с.
18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р.Валент, 2009. – 240 с.
19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304 с.
20. Тырыгина В.А. Жанровая стратификация масс-медийного дискурса. – M.: ЛИБРОКОМ (URSS), 2010 – 320 с.
21. Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора // Материалы XXXI Всероссийской научной конференции 11-15 марта 2003 г. – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 59-67.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 304 с.
23. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 162с.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 324 с.
25. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 174с.
26. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. – London and New York: Routledge, 1991. – 254 p.
Список использованных лексикографических источников
27. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
28. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Оригинальные тексты
29. Did 24-hour drinking actually change anything? [BBC News, 24 November 2015]
http://www.bbc.com/news/magazine-34881193 [07.05.2016].
30. The time when Americans drank all day long [BBC News, 9 March 2015]
http://www.bbc.com/news/magazine-31741615 [07.05.2016].
31. Tips for Safe Banking Over the Internet http://www.bbb.org/blog/2013/10/8-important-tips-for-safe-online-banking [07.05.2016].
Словари и справочная литература
32. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. – М.: Русский язык, 2004.
33. Ермолович Д. И. , Красавина Т. М. Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык-медиа, 2004.
34. Мюллер В. К. Новый большой англо-русский словарь. М.: Альта-Принт, 2006.
35. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. 2003.