Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение
Глава
1. Понятия фразеологии и фразеологической единицы. Понятие и особенности художественного текста 8
1.1. Направления исследования фразеологизмов. 10
1.2 Классификация фразеологических единиц 13
1.3 Особенности художественного стиля 20
1.4 Особенности художественного стиля и фразеологических единиц в творчестве Уоррена 25
Глава
2. Особенности фразеологического перевода, и связанные с ним сложности 28
2.1. Фразеологический перевод 28
2.2. Классификация приемов перевода. Виды переводов фразеологизмов. 33
2.3. Трудности перевода фразеологизмов 38
2.4. Перевод безэквивалентной фразеологии 42
Глава
3. Перевод фразеологических единиц 46
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»
3.1. Выбор и анализ фразеологических единиц романа Р.П.Уоррена «Вся королевская рать» по способу перевода 46
3.2. Анализ перевода фразеологизмов на примере романа Уоррена «Вся королевская рать» 56
3.3. Сопоставление структур выбранных фразеологических единиц и их перевода 68
Заключение 78
Список использованной литературы 80
Приложение
Выдержка из текста
…………..
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма — замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме.
Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц — и особой сложности их для перевода — является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности: Soames doggedly let the spring come — no easy task for one conscious that time was flying, his birds in the bush no nearer the hand, no issue from the web anywhere visible. В этом примере Голсуорси использует английскую пословицу «a bird in the hand is worth two in the bush» в преобразованном виде, придавая образу Сомса как бы дополнительную человечность, делая его более понятным, менее удачливым, способным совершать неразумные поступки, которые не приносят прибыли, и тем самым вызывает у читателя сочувствие, ощущение того, что этот непогрешимый бизнесмен — такой же человек, как и все. Дословный перевод этой фразы невозможен, так как выражение, «птицы в кустах не даются в руки» не является осмысленной единицей для русского языка, как не является ею и «одна птица в руках стоит двух в кустах». Следовательно, переводчик может лишь воспользоваться русской пословицей с аналогичным содержанием и близкой, но не идентичной образностью: «синица в руках дороже журавля в небе». Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Двойное, а то и тройное «дно» фразеологической единицы объясняется многоступенчатостью семиотического процесса означивания, соотносимого с фразеологизмом
Настоящая работа освещает вопросы по фразеологии. В работе рассматриваются мнения разных ученых по ряду вопросов: принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии. Освещаются вопросы по структурно-семантической и грамматической характеристике фразеологических единиц, а также вопросы, касающиеся перевода фразеологических единиц.
Новизна работы заключается в том, что в английской и американской лингвистической литературе существует мало работ, специально посвященных теории фразеологии, а в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии.
Актуальность работы состоит в том, что в ней представлена важная информация как по вопросам определения и классификации фразеологических единиц, характерным признакам различных типов фразеологических единиц, так и по вопросам их перевода. Информация, представленная в настоящей работе, может быть применена на практике, так как в ней содержится основной теоретический материал по теме.
Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике.
Задачами настоящей работы являются следующие:
1) изучение и описание различных групп фразеологизмов, их понятия и методов их классификации
2) изучение особенностей художественного стиля речи
3) рассмотрение видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.
4) Практический анализ произведения, и способов перевода фразеологизмов из него
Объектом исследования являются фразеологические единицы, а предметом исследования — художественное произведение Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».
Методами работы являются:
1. метод анализа научной и учебной литературы, трудов отечественных и зарубежных учёных
2. метод выборки и сопоставления данных
3. Метод количественного анализа данных
Настоящая работа состоит из трёх глав. Первая и вторая главы посвящены рассмотрению теоретических вопросов, а в третьей главе описывается практика перевода фразеологических единиц на примере произведения Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».
Настоящая работа содержит 3 главы.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретических аспектов исследуемой темы. В рамках этой главы нами были рассмотрены направления исследования фразеологизмов, а также классификация фразеологических единиц. Помимо этого, в данной главе мы также рассмотрели особенности художественного стиля в целом, а также особенности художественного стиля в творчестве Уоррена.
Вторая глава также носит теоретический характер, и в ней речь идёт о вопросах перевода фразеологизмов, а именно: приводится классификация приемов перевода фразеологических единиц, описываются виды переводов фразеологизмов, а также даётся понятие фразеологического перевода вообще.
Третья глава носит практический характер, и в ней рассматриваются вопросы перевод фразеологических единиц на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»
Помимо этого, работа содержит введение, в котором сформулированы цели, задачи, объект, предмет и актуальность работы.
В заключении содержатся основные выводы по работе, дана оценка достигнутым целям и задачам.
Помимо этого, к работе прилагается список использованной в ходе работы литературы, а также приложение с диаграммами и схемами, составленными в ходе практического исследования
Всего работа содержит 87 страниц машинописного текста.
Список использованной литературы
3. источников