Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
Введение
Глава I. Фразеологизмы (ФЕ) как объект исследования в лингвистике
1.1.Сущность ФЕ
1.2.Состав ФЕ
1.3.Синонимические и антонимические отношения ФЕ
1.4. ФЕ и части речи
1.5. Пословицы и поговорки
1.6. Этимология и эволюция ФЕ
1.7. Значение и выражение как основные компоненты смысла ФЕ
1.8. ФЕ и их семантические поля
Выводы
Глава II. Концепты «добро» и «зло» в английской фразеологии
2.1. Актуализация концепта «добро» в английской фразеологии
2.2. Актуализация концепта «зло» в английской фразеологии
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Добро и зло в английской фразеологии
Цель данной работы заключается в выявлении истоков добра и зла в романе Уильяма Голдинга «Повелитель мух». дать характеристику основным направлениям в Английской литературе 45-80 годов XX века; определить место Уильяма Голдинга в английской литературе;
Одна из наиболее общих и сложных проблем теории морали всегда состояла в том, чтобы дать определение понятиям «добро» и «зло», раскрыть их содержание и сформулировать критерий деления моральных явлений на добрые и злые. Такими наиболее характерными направлениями в этике были гедонизм (представители его связывали понятия о добре и зле с удовольствиями и наслаждениями человека), эвдемонизм (добро выступало как основание человеческого счастья), утилитаризм и прагматизм (где добро понималось как польза); теологические концепции связывали добро с проявлениями божественной воли, рациональные – с всесилием человеческого разума, натуралистические – с естественной природой человека или более общей проблемой сохранения и продолжения жизни.
Эти заповеди должны составлять для христиан истины. Иисус учит людей покорности, смирению, всепрощению, состраданию, терпению. Только эти качества могут спасти человечество от зла, вторгшегося в его жизнь. Исходя из этого учения, злому нельзя противиться, наоборот, нужно даже «любить врагов» и «благослов-
Предмет исследования уже — анализ языковых средств выражения добра и зла в наше время, что является наследием античности.Научная ценность работы — в постановке проблемы, имеющей не только значение для общественной жизни, а также исследовании логосферы добра и зла.
Проблемы добра и зла тесно связаны с нравственными ценностями че-ловека. Ценности занимают важнейшее место в жизни человека и общества, так как именно ценности характеризуют собственно человеческий образ жизни, уровень выделения человека из животного мира. Быть добрым, мило-сердным, но справедливым, либо порочным и злым – это сложнейший выбор человека.
Беря во внимание всё вышесказанное, а также тот факт, что роман не-сёт в себе скрытые подтексты и зашифрованные послания, следует признать обращение к данной теме актуальным.Цель исследования: выявить расстановку добра и зла в романе «Девяносто третий год».в) выявить персонажей, принадлежащих к «лагерю добра» и «лагерю зла»;
Работа юриста касается наиглавнейших удобств, интересов людей, часто связана с проникновением в их индивидуальную жизнь, а от случая к случаю и с лимитированием прав, принятием решений, влияющих на судьбу человека.Сопоставление сферы юридической работы с иными соц институтами дает возможность с легкостью увидеть, что представления о этических системах в различных видах работы, за исключением, наверное, религии, минимум противоречивы и запутаны, чем представления о этике юридического сотрудника.изучить понятие «добро» и «зло» в деятельности юриста;
Также рассматриваются мнения различных ученых на данную проблематику во временном разрезе, таких как Мишина И.Методологическую основу исследования составили общенаучные методы: системного анализа, философский, а также частно-научные методы: исторический, сравнительно-правовой, формально-логический, технико-юридический, системно-структурный, статистический, социологический и другие методы познания, необходимые для полного и всестороннего исследования проблемы настоящего реферата.
Цель, задачи настоящего исследования определили выбор следующих методов анализа: компонентный анализ, используемый для описания ядерных элементов концептуального поля добра и зла; контекстуальный анализ, позволяющий выявить специфику функционирования языковых средств в тексте; сравнительно-сопоставительный анализ, устанавливающий общие дифференцированные признаки исследуемых концептов в двух видах художественного дискурса.
Список источников информации
1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.
4.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
5.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
6.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста).
Ташкент, 1981.
7.Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / Избр. труды, т.
3. Лексикология и лексикография. М., 1977.
8.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект).
Краснодар, 2000.
9.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
10.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
11.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
12.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
13.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
14.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
15.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
16.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
17.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
18.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
19.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
20.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
21.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
22.Фразеологизм и его лексикография, разработка. Минск, 1987.
23.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
24.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
Использованные словари:
- 25.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М., 1993.
26.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
27.ABBYY Lingvo 9.0.
28.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
29.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
30.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
31.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
список литературы