Репрезентация концептов «Добро» и «Зло» в английской фразеологии: лингвокультурологический и когнитивный аспекты

В глубинах человеческого сознания и культуры, едва ли найдутся понятия столь же фундаментальные и всеобъемлющие, как добро и зло. Эти этические категории, формирующие моральный компас общества, пронизывают не только философские трактаты, но и повседневную речь, находя свое уникальное отражение в устойчивых языковых оборотах. Согласно лексикографическим данным таких авторитетных источников, как Oxford Advanced Learner’s Dictionary и Merriam-Webster, английская лексема «evil» (зло) определяется как spiritually or morally corrupt and destructive force; absence of good (духовно или морально развращающая и разрушительная сила; отсутствие добра), immoral behavior (аморальное поведение), а также a force, condition, or activity that causes suffering or destruction (сила, условие или деятельность, причиняющая страдания или разрушения). Это подтверждает не только глубинную дихотомию, но и многомерность этих концептов, которые далеко не всегда сводятся к простым бинарным оппозициям, ведь их осмысление затрагивает самые основы человеческого бытия и морали.

Актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающим интересом к изучению взаимосвязи языка, мышления и культуры, а также необходимостью глубокого осмысления универсальных и национально-специфических механизмов концептуализации базовых этических категорий. Фразеология, как наиболее яркое проявление культурно-языкового кода, представляет собой уникальный материал для такого анализа. Она не только фиксирует, но и транслирует коллективный опыт, ценности и мировоззрение народа.

Объектом исследования выступают концепты «добро» и «зло» как универсальные категории человеческого познания. Предметом исследования являются фразеологические единицы современного английского языка, репрезентирующие данные концепты, а также особенности их актуализации на лексическом, семантическом и прагматическом уровнях в сопоставлении с русской фразеологией.

Цель работы состоит в комплексном, многоаспектном исследовании лингвистической природы, структурно-семантических особенностей и культурно-исторических корней фразеологических единиц, выражающих концепты «добро» и «зло» в современном английском языке, с привлечением междисциплинарных подходов лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, а также в сравнительно-сопоставительном анализе с русской фразеологической картиной мира.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  1. Определить теоретические основы фразеологии, концепта и семантического поля в лингвистике.
  2. Раскрыть потенциал лингвокультурологического и когнитивного подходов, включая теорию концептуальной метафоры, для анализа концептов «добро» и «зло» во фразеологии.
  3. Провести структурно-семантический анализ английских фразеологизмов, репрезентирующих добро и зло, и выявить их культурно-исторические и этимологические корни.
  4. Изучить синонимические и антонимические отношения внутри этих фразеологизмов и их роль в формировании языковой картины мира.
  5. Проанализировать прагматическое функционирование выбранных фразеологических единиц в различных типах дискурса.
  6. Осуществить сравнительно-сопоставительный анализ репрезентации концептов «добро» и «зло» в английской и русской фразеологии, выявив общие и национально-специфические черты, а также особенности их перевода.

Научная новизна работы заключается в применении интегративного междисциплинарного подхода, объединяющего лингвокультурологию, когнитивную лингвистику с акцентом на теорию концептуальной метафоры, для создания всеобъемлющей, многомерной картины репрезентации концептов «добро» и «зло» в английской фразеологии. Особое внимание уделяется не только описанию, но и объяснению механизмов формирования и функционирования данных концептов, выявлению их глубоких культурных и когнитивных оснований, что позволяет преодолеть поверхностный анализ, характерный для многих предыдущих исследований.

Теоретическая значимость исследования состоит в углублении понимания природы фразеологической семантики, роли концептов в формировании языковой картины мира и механизмов концептуализации абстрактных категорий в языке. Полученные результаты расширяют теоретическую базу когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее материалов и выводов в курсах по лексикологии, фразеологии, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии и теории перевода английского языка. Результаты могут быть полезны для составления словарей фразеологизмов, учебных пособий и в практике преподавания иностранных языков.

В работе использовались следующие методы исследования: описательный метод, включающий приемы наблюдения, обобщения и систематизации; метод компонентного анализа для изучения семантики лексических и фразеологических единиц; контекстуальный анализ для выявления особенностей функционирования фразеологизмов в речи; сравнительно-сопоставительный метод для выявления сходств и различий между английской и русской фразеологией; а также элементы этимологического анализа.

Структура дипломной работы включает введение, четыре главы, заключение, список использованной литературы и приложения.

Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологии и концептов в современной лингвистике

Фразеология как объект лингвистического исследования

Представьте себе язык не просто как набор слов, но как живой, дышащий организм, в котором помимо отдельных кирпичиков-лексем существуют целые готовые блоки – словосочетания, обладающие собственным, порой совершенно неожиданным смыслом. Именно такими блоками и являются фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), которые десятилетиями привлекают внимание лингвистов своей уникальной природой, представляя собой неисчерпаемый источник для изучения культурного кода и менталитета народа.

Фразеологизм (или фразеологический оборот, фразема) определяется как устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). В отличие от свободно образуемых словосочетаний, фразеологизмы не создаются заново в каждом новом высказывании, а воспроизводятся в готовом виде в речи, что является их ключевым признаком.

К основным признакам фразеологизмов относятся:

  • Воспроизводимость в речи: Они не конструируются каждый раз, а извлекаются из памяти как готовые единицы.
  • Семантическая целостность (идиоматичность): Значение фразеологизма часто не выводится напрямую из суммы значений его компонентов. Например, kick the bucket не означает «пнуть ведро», а «умереть». Это свойство именуется идиоматичностью и является одним из наиболее интригующих аспектов фразеологии. Концепция фразеологических единиц как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли.
  • Общеупотребительность: Хотя существуют и узкоспециализированные фразеологизмы, многие из них широко распространены в повседневной речи.
  • Постоянство компонентного состава и грамматической формы: Компоненты фразеологизма, как правило, не могут быть произвольно заменены или изменены без разрушения его значения или структуры.

Развитие фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины связано с именами выдающихся ученых. Так, В. В. Виноградов предложил одну из наиболее влиятельных классификаций, выделив три основных вида фразеологизмов:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): Это абсолютно семантически неделимые словосочетания, значение которых совершенно не мотивировано значением составляющих элементов и не может быть из них выведено. Примеры в английском: to kick the bucket (умереть), to spill the beans (проболтаться).
  2. Фразеологические единства: Это устойчивые словосочетания, в которых значение целого мотивировано и выводится из значений отдельных компонентов, но в совокупности они приобретают переносный, образный смысл. В них сохраняется живая образность. Примеры: to hold one’s tongue (держать язык за зубами), to play with fire (играть с огнем).
  3. Фразеологические сочетания: Это обороты, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, проявляющееся только в связи с определенным рядом понятий. Их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов. Например, to have a good time (хорошо проводить время), где good можно заменить на great, но не на green.

Н. М. Шанский дополнительно выделил фразеологические выражения — устойчивые обороты, которые семантически членимы и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Они воспроизводятся в готовом виде, но их значение прямо выводится из значений компонентов. Примеры: пословицы (Honesty is the best policy – Честность – лучшая политика) или крылатые выражения.

Таким образом, фразеология является не просто хранилищем красивых оборотов, но и важнейшим источником информации о национально-культурном своеобразии языка, его историческом развитии и когнитивных механизмах мышления. Она раскрывает, как коллективный опыт и ценности народа воплощаются в языковых формах, предоставляя уникальный взгляд на культурную идентичность.

Концепт в лингвистической науке: подходы к определению и типологии

Если фразеологизмы — это готовые языковые блоки, то концепт — это своего рода ментальная матрица, лежащая в основе этих блоков, формирующая их значение и позволяющая нам осмысливать мир. Концепт является ключевым понятием в современной лингвистике и трактуется как многогранный феномен: когнитивный (связанный с мышлением), психолингвистический (связанный с процессами восприятия и порождения речи), лингвокультурный (отражающий связь языка и культуры) и культурно-языковой.

По сути, концепт представляет собой когнитивный элемент познания и единство коллективного сознания. Это не просто словарное значение слова, а сложное ментальное образование, включающее в себя весь объем знаний о предмете или явлении, как энциклопедических, так и обыденных, а также ассоциации, оценки, культурные стереотипы, связанные с этим словом.

В лингвистическом понимании концепта выделяют различные подходы:

  • Широкий подход: Концепт охватывает все лексемы, формирующие национальную языковую картину мира. В этом смысле совокупность концептов образует концептосферу языка, которая, по мнению Д. С. Лихачева, концентрирует культуру нации.
  • Узкий подход: Концепт рассматривается как семантическое образование с ярко выраженной лингвокультурной спецификой, то есть как единица, которая не только отражает действительность, но и преломляет ее через призму национальной культуры. Ю. С. Степанов, например, определяет концепт как сгусток культуры в сознании людей, указывая на его динамическую природу и многослойность.

Современные исследователи активно разрабатывают типологии и структурные модели концептов. Н. Н. Болдырев выделяет такие структурные типы концептов, как:

  • Мыслительные картинки (образы): Визуальные или сенсорные представления, например, «заря» или «восток».
  • Схемы: Более абстрактные, обобщенные структуры, описывающие последовательности действий или отношений.
  • Понятия: Логически структурированные знания, отражающие существенные признаки объекта.
  • Прототипы: Наиболее типичные, яркие представители категории.
  • Пропозиции: Ментальные суждения, связывающие концепты в более сложные структуры.

А. П. Бабушкин расширяет этот перечень, рассматривая концепты как структуры представления знаний и выделяя среди них, помимо уже названных, также фрейм (структура знаний, представляющая стереотипную ситуацию), сценарий (последовательность действий в типичной ситуации) и инсайт (внезапное озарение, новое понимание).

Роль концептов в формировании языковой картины мира неоценима. Они служат мостиками между объективной реальностью и субъективным ее осмыслением, между культурой и языком. Изучение концептов, таких как «добро» и «зло», позволяет не только понять, как они вербализуются, но и глубже проникнуть в систему ценностей, моральных ориентиров и когнитивных моделей, присущих тому или иному языковому сообществу. Они являются фундаментальными строительными блоками, определяющими, как мы воспринимаем и интерпретируем мир вокруг нас.

Семантическое поле как инструмент анализа лексических и фразеологических единиц

После того как мы погрузились в мир фразеологизмов и концептов, логично задаться вопросом: как эти элементы организованы в языке? Ответ дает теория семантического поля — мощный инструмент для системного анализа лексики и фразеологии. Семантическое поле — это совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений.

Основателем теории семантического поля считается немецкий ученый Иост Трир, который в начале XX века предложил рассматривать лексику не как хаотичный набор слов, а как структурированную систему, где слова взаимосвязаны и взаимозависимы. По его мнению, значение каждого слова определяется его местом в общей системе поля, подобно тому, как фигура на шахматной доске приобретает смысл только в контексте всей игры.

Семантическое поле характеризуется несколькими важными чертами:

  • Наличие семантических отношений: Между составляющими его словами существуют определенные связи — синонимия, антонимия, гипонимия (отношение «род-вид»), меронимия (отношение «часть-целое») и другие.
  • Системный характер: Слова внутри поля не изолированы, а образуют сложную систему, где изменение одного элемента может повлиять на значения других.
  • Взаимозависимость и взаимоопределяемость лексических единиц: Значение каждого слова в поле уточняется и конкретизируется через его отношение к другим словам того же поля.
  • Относительная автономность поля: Каждое семантическое поле обладает своей внутренней структурой и границами, хотя они могут быть проницаемыми.
  • Взаимосвязь семантических полей: Отдельные поля не существуют изолированно, а взаимодействуют, образуя сложную лексическую систему языка.

Для анализа фразеологизмов, выражающих добро и зло, концепция семантического поля оказывается особенно ценной. Она позволяет не просто перечислить фразеологизмы, но и выявить их системные связи, определить центральные и периферийные элементы поля, а также проследить, как различные ФЕ взаимодействуют, создавая целостную картину концептов «добро» и «зло» в языковом сознании. Например, мы можем выделить ядро семантического поля «добро», включающее ФЕ, напрямую связанные с моральной праведностью (a good deed), и периферию, охватывающую ФЕ, обозначающие благополучие или успех (to be in clover). Такой подход обеспечивает системность и глубину исследования, позволяя увидеть не отдельные элементы, а целую сеть значений и ассоциаций, что раскрывает скрытые взаимосвязи в языке.

Глава 2. Междисциплинарные подходы к изучению концептов «Добро» и «Зло» в языке

Лингвокультурология: язык как зеркало культуры

Язык — это не просто средство коммуникации; это живой организм, который несет в себе отпечатки истории, ценностей и мировоззрения целого народа. Именно этой глубокой взаимосвязи языка и культуры посвящена лингвокультурология — относительно молодая, но динамично развивающаяся область научного знания, находящаяся на стыке лингвистики, этнографии и культурологии. Ее основная задача — изучать, как язык и культура взаимодействуют, влияя друг на друга, и каким образом культура отражается в языке.

В сущности, лингвокультурология позволяет установить и объяснить, каким образом язык является орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Культура не существует без языка, поскольку именно через него она передается из поколения в поколение, формируя идентичность человека и общества.

Предметом лингвокультурологии является материальная и духовная культура в ее существовании и функционировании, созданная человеком, что составляет языковую картину мира. Языковая картина мира — это не просто отражение объективной реальности, а ее интерпретация, преломленная через призму национальной культуры и языка. Она включает в себя не только лексику, но и фразеологизмы, пословицы, поговорки, устойчивые сравнения, которые являются своеобразными капсулами культурной информации.

В центре внимания лингвокультурологии находится язык, конструирующий ментальность человека и его культурное самосознание. Например, изучение фразеологизмов, выражающих концепты «добро» и «зло», позволяет понять, какие именно аспекты этих универсальных категорий ценятся или осуждаются в данной культуре, какие метафоры и образы используются для их осмысления. Сравнение фразеологизмов разных языков открывает окно в глубины национальных менталитетов, показывая, как сходные понятия могут быть вербализованы совершенно по-разному, отражая уникальные культурные особенности. Например, в русском языковом сознании сущность доброго человека характеризуется фразеологизмами с компонентами душа и сердце, например: большого сердца, большое сердце, душа нараспашку, что указывает на приоритет внутренних, душевных качеств. Изучение этих нюансов является прямой задачей лингвокультурологии, позволяя раскрыть глубинную связь между языком и национальным мировосприятием.

Когнитивная лингвистика и теория концептуальной метафоры в исследовании фразеологии

Если лингвокультурология помогает нам увидеть, как культура проявляется в языке, то когнитивная лингвистика погружает нас еще глубже – в механизмы самого мышления, объясняя, как язык участвует в процессах познания мира. Это направление в языкознании исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах, которые лежат в основе нашего взаимодействия с реальностью.

Объектом когнитивной лингвистики является язык как механизм познания, фиксирующий опыт человечества и его мышление. Она изучает, как осуществляются процессы восприятия, категоризации, классификации и осмысления мира, а также накопление знаний. В контексте нашего исследования это означает, что когнитивная лингвистика позволяет понять, каким образом люди формируют ментальные репрезентации «добра» и «зла», и как эти репрезентации затем вербализуются, в том числе во фразеологии. Когнитивная лингвистика дополняет анализ языка анализом речи, контекстов употребления лексем, фразеологии, пословиц, поговорок, афоризмов, в которых концепт репрезентирован, предоставляя целостный взгляд на проблему.

Одной из самых влиятельных и плодотворных концепций в когнитивной лингвистике является Теория Концептуальной Метафоры (ТКМ), разработанная американскими лингвистами Джорджем Лакоффом и Марком Джонсоном. Их ключевая работа Metaphors We Live By (Метафоры, которыми мы живем) была впервые опубликована в 1980 году и произвела революцию в понимании метафоры.

Согласно ТКМ, метафора — это не просто стилистический прием, украшение речи, а фундаментальный когнитивный механизм, понимание и переживание сущности одного вида в терминах сущности другого вида. Она является универсальным свойством мышления, а не только языковой сферой.

В основе метафоризации лежит процесс взаимодействия между структурами знания двух концептуальных доменов:

  • Сфера-источник (source domain): Более конкретный, знакомый, часто телесный или перцептивный опыт (например, «путь», «война», «жидкость»).
  • Сфера-мишень (target domain): Более абстрактное, сложное понятие, которое осмысливается через призму сферы-источника (например, «жизнь», «аргумент», «эмоция»).

Применительно к исследованию концептов «добро» и «зло» в английских фразеологизмах, ТКМ предоставляет мощный аналитический инструментарий. Например, концепт «зло» часто осмысливается через метафоры, где сферой-источником выступают:

  • Тьма/Темнота: dark deeds (темные дела), forces of darkness (силы тьмы). Здесь зло понимается как отсутствие света, ясности, что ассоциируется с опасностью и невежеством.
  • Болезнь/Инфекция: moral decay (моральное разложение), corrupt to the core (прогнивший насквозь). Зло воспринимается как нечто, что поражает, разрушает изнутри.
  • Грязь/Нечистота: filthy lucre (грязные деньги), to have dirty hands (замарать руки). Зло ассоциируется с чем-то отвратительным, оскверняющим.

Аналогично, концепт «добро» может быть осмыслен через метафоры:

  • Свет/Ясность: a beacon of hope (маяк надежды), to shed light on something (пролить свет на что-либо). Добро ассоциируется с просветлением, истиной.
  • Чистота/Белизна: pure heart (чистое сердце), whiter than white (чище снега). Добро понимается как нечто незапятнанное, невинное.
  • Пища/Питание: food for thought (пища для размышлений – в положительном смысле), to feed the hungry (кормить голодных – как акт доброты). Добро связано с жизнеобеспечением, поддержкой.

Анализируя такие метафоры во фразеологизмах, мы не только выявляем их семантику, но и раскрываем глубокие когнитивные механизмы, с помощью которых носители английского языка осмысливают и категоризируют эти базовые этические концепты, проникая в самые основы их мировосприятия. Это позволяет понять, почему определенные образы становятся универсальными для выражения абстрактных идей.

Глава 3. Лингвистическая актуализация концептов «Добро» и «Зло» в английской фразеологии

Структурно-семантические особенности фразеологизмов, выражающих добро и зло

Язык, будучи живой системой, постоянно развивается и отражает в своих глубинных структурах коллективный опыт и менталитет народа. Фразеологическая картина мира, будучи частью языковой картины мира, является особенно ярким свидетельством национально-культурного сознания. Концепты «добро» и «зло», как универсальные этические категории, находят в ней свое наиболее полное и образное воплощение.

Для начала, важно обратиться к базовым лексемам, формирующим эти концепты. Лексикографические данные из таких авторитетных источников, как Oxford Advanced Learner’s Dictionary и Merriam-Webster, определяют английскую лексему evil (зло) как spiritually or morally corrupt and destructive force; absence of good (духовно или морально развращающая и разрушительная сила; отсутствие добра), immoral behavior (аморальное поведение), а также a force, condition, or activity that causes suffering or destruction (сила, условие или деятельность, причиняющая страдания или разрушения). Evil также определяется как something that is very bad and harmful (что-то очень плохое и вредное). Из этих дефиниций видно, что зло воспринимается как разрушительная сила, отсутствие добра и причина страданий.

Концепт good (добро), в свою очередь, часто ассоциируется с положительными моральными качествами, благополучием, пользой и приятными ощущениями.

Переходя к фразеологизмам, мы можем выявить и систематизировать различные структурные типы фразеологических единиц (ФЕ), объективирующих концепты «добро» и «зло»:

1. Именные ФЕ (noun phrases):

  • Для «добра»: a good turn (добрая услуга), the milk of human kindness (человеческое милосердие, доброта), a heart of gold (золотое сердце – о добром человеке).
  • Для «зла»: the root of all evil (корень всего зла), a bitter pill (горькая пилюля – о неприятном событии), a can of worms (ящик Пандоры – о множестве проблем).

2. Глагольные ФЕ (verb phrases):

  • Для «добра»: to do a good deed (сделать доброе дело), to turn the other cheek (подставить другую щеку – проявить кротость, прощение), to lend a helping hand (протянуть руку помощи).
  • Для «зла»: to do evil (творить зло), to fall prey to evil (стать жертвой зла), to stab someone in the back (ударить в спину – предать).

3. Адъективные ФЕ (adjective phrases):

  • Для «добра»: as good as gold (золотой – о характере), to be in good graces (быть в чьей-либо милости).
  • Для «зла»: as evil as sin (зол как грех), rotten to the core (прогнивший насквозь).

4. Адвербиальные ФЕ (adverbial phrases):

  • Для «добра»: for good (навсегда, окончательно – в положительном смысле), in good faith (добросовестно, честно).
  • Для «зла»: with ill intent (со злым умыслом), for evil reasons (по злым причинам).

5. Фразеологические выражения (пословицы, поговорки):

  • Для «добра»: No good deed goes unpunished (ни одно доброе дело не остается безнаказанным – с ироническим оттенком), Actions speak louder than words (поступки говорят громче слов – о важности добрых дел).
  • Для «зла»: An evil-doer is a double-doer (злодей – это двойной злодей), One bad apple spoils the barrel (одно гнилое яблоко портит всю бочку).

Семантика этих ФЕ глубоко укоренена в культурных представлениях. Например, the milk of human kindness отсылает к образу молока как символа питания, жизни и чистоты, метафорически перенося его на человеческую доброту. The root of all evil прямо указывает на первопричину зла, часто ассоциируемую с деньгами или жадностью (money is the root of all evil). Этимология многих фразеологизмов также подтверждает их связь с глубокими культурными пластами, о чем будет сказано далее, раскрывая, как исторические события и верования формировали язык.

Культурно-исторические и этимологические аспекты формирования фразеологизмов «добра» и «зла»

Фразеологизмы – это не просто слова, это лингвистические архетипы, несущие в себе отголоски прошлого, культурные коды и мировоззренческие установки предков. Изучение этимологических корней и культурно-исторических предпосылок возникновения ключевых фразеологизмов, отражающих оппозицию «добро/зло», позволяет понять, как формировались эти концепты в сознании англоязычной культуры.

Многие фразеологизмы, связанные с добром и злом, имеют глубокие корни в религиозных текстах, прежде всего в Библии. Христианская традиция с ее четким разделением на добро (Бог, свет, праведность) и зло (Дьявол, тьма, грех) оказала колоссальное влияние на формирование языковой картины мира.

  • To separate the sheep from the goats (отделить овец от козлищ): Этот фразеологизм, означающий различие между добром и злом, или же между достойными и недостойными, напрямую восходит к Евангелию от Матфея (Мф. 25:31-33), где описывается Страшный Суд, на котором пастырь отделит овец от козлов. Овцы символизируют праведников, козлы – грешников.
  • The root of all evil (корень всего зла): Эта фраза также библейского происхождения, из Первого послания к Тимофею (1 Тим. 6:10), где сказано: Ибо корень всех зол есть сребролюбие. Изначально относящаяся к жадности, она стала использоваться для обозначения любой первопричины негативных явлений.
  • To cast the first stone (бросить первый камень): Из Евангелия от Иоанна (Ин. 8:7), где Иисус говорит: Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень, что означает осудить кого-либо, будучи самому не безгрешным.

Социальные и философские представления также оставили свой отпечаток. Представления о чести, справедливости, наказании и вознаграждении кристаллизовались во фразеологических оборотах.

  • To pay one’s dues (отдать должное, понести заслуженное наказание): Эта фраза отражает идею справедливости и воздаяния за содеянное.
  • To do a good turn (сделать доброе дело): Отражает социальную норму взаимопомощи и альтруизма.
  • A leopard cannot change its spots (горбатого могила исправит – буквально: леопард не может изменить свои пятна): Подчеркивает устойчивость человеческой природы, особенно в отношении пороков, и скептицизм по поводу возможности коренного изменения злой натуры.

Некоторые фразеологизмы берут начало в мифологии, фольклоре и литературе:

  • A Pandora’s box (ящик Пандоры): Из древнегреческой мифологии, где Пандора открыла ларец, выпустив на свет все беды и несчастья, оставив лишь надежду. Обозначает источник множества бед.
  • A wolf in sheep’s clothing (волк в овечьей шкуре): Образ, известный с античности и усиленный христианской традицией (Мф. 7:15), означающий скрытое зло под маской добродетели.

Таблица 1: Культурно-исторические корни фразеологизмов

Фразеологизм (англ.) Перевод (рус.) Источник / Контекст Концепт
To separate the sheep from the goats Отделить овец от козлищ Библия (Мф. 25:31-33), Страшный Суд Добро/Зло
The root of all evil Корень всего зла Библия (1 Тим. 6:10), сребролюбие Зло
To cast the first stone Бросить первый камень Библия (Ин. 8:7), осуждение безгрешным Зло
A Pandora’s box Ящик Пандоры Древнегреческая мифология Зло
A wolf in sheep’s clothing Волк в овечьей шкуре Библия (Мф. 7:15), мифология Зло
To do a good deed Сделать доброе дело Социальные нормы, этика Добро

Исследование этимологии помогает понять, что фразеологизмы не просто отражают добро и зло, но и демонстрируют, как эти концепты исторически осмысливались, какие аспекты были наиболее значимы для формирования морального кодекса и культурной идентичности англоязычного мира. Разве не удивительно, как древние тексты и мифы продолжают формировать наш язык?

Синонимические и антонимические отношения ФЕ: роль в формировании языковой картины мира

Языковая картина мира, как сложный калейдоскоп значений и смыслов, формируется не только отдельными лексемами, но и их системными связями. В рамках фразеологии эти связи проявляются особенно ярко через синонимические ряды и антонимические пары, которые играют ключевую роль в уточнении и детализации концептов «добро» и «зло».

Синонимические отношения между фразеологическими единицами, выражающими добро и зло, позволяют носителю языка выбирать наиболее точный и экспрессивный способ выражения мысли, обогащая речь оттенками смысла.

  • Синонимы «добра»:
    • Если речь идет о доброте характера: a heart of gold (золотое сердце), the milk of human kindness (человеческое милосердие), a good-natured person (добродушный человек). Все эти ФЕ описывают человека, склонного к доброте, но с разными акцентами: a heart of gold подчеркивает чистоту и ценность доброты, the milk of human kindness – ее естественность и питательную для общества силу.
    • Если о добрых делах: to do a good deed (сделать доброе дело), to lend a helping hand (протянуть руку помощи), to do a good turn (оказать добрую услугу). Здесь синонимия позволяет варьировать степень формальности и специфику действия.
  • Синонимы «зла»:
    • Если о злом умысле: with ill intent (со злым умыслом), to harbor evil thoughts (вынашивать злые мысли), to mean mischief (замышлять недоброе).
    • Если о крайне злом человеке или явлении: a snake in the grass (змея подколодная – о предателе, скрытом враге), the devil incarnate (дьявол во плоти). Эти ФЕ не только обозначают зло, но и добавляют эмоциональную окраску, усиливая негативную оценку.

Антонимические отношения между ФЕ, в свою очередь, подчеркивают бинарную оппозицию добра и зла, делая эту границу более четкой и выразительной. Антонимия является мощным инструментом контраста, который помогает осознать природу одного явления через отрицание другого.

  • Примеры антонимических пар:
    • to do good (делать добро) ↔ to do evil (творить зло)
    • to have a heart of gold (иметь золотое сердце) ↔ to have a heart of stone (иметь каменное сердце – быть безжалостным)
    • to be a blessing in disguise (скрытое благословение – о чем-то хорошем, что сначала казалось плохим) ↔ a curse in disguise (скрытое проклятие – о чем-то плохом, что сначала казалось хорошим, хотя это менее распространенная ФЕ)
    • a good turn (добрая услуга) ↔ a bad turn (дурная услуга, подлость)

Роль синонимических и антонимических отношений в формировании языковой картины мира огромна. Они не только расширяют выразительные возможности языка, но и:

  1. Уточняют и детализируют концепты: Синонимы позволяют дифференцировать оттенки добра и зла, а антонимы – четко противопоставить их.
  2. Структурируют моральную сферу: Четкие границы между добром и злом, обозначенные антонимическими парами, помогают обществу формировать свои этические нормы.
  3. Отражают ценностные ориентации: Количество и разнообразие синонимов для «добрых» или «злых» поступков может указывать на то, насколько эта сфера важна для данной культуры.
  4. Повышают экспрессивность речи: Использование фразеологических синонимов и антонимов делает речь более яркой, образной и эмоционально насыщенной, что особенно важно для художественного и публицистического дискурса.

Таким образом, анализ системных связей внутри фразеологических единиц, выражающих добро и зло, является ключом к пониманию того, как эти фундаментальные концепты интегрированы в языковое сознание и как они способствуют формированию целостной и нюансированной картины мира носителей английского языка.

Прагматическое функционирование фразеологизмов с концептами «добро» и «зло» в дискурсе

Фразеологизмы — это не просто лексические единицы, застывшие во времени; они активно функционируют в речи, наделяясь особыми прагматическими функциями, которые выходят за рамки простого наименования. Исследование употребления фразеологизмов с концептами «добро» и «зло» в различных типах дискурса позволяет понять, как они используются для воздействия на собеседника, выражения оценки и реализации коммуникативных стратегий.

1. Художественный дискурс:
В художественной литературе фразеологизмы являются мощным средством создания характеров, атмосферы и усиления эмоционального воздействия.

  • Создание образа персонажа: Если персонаж постоянно использует фразеологизмы типа a heart of gold или as good as gold по отношению к другим, это может характеризовать его как доброго, наивного или, наоборот, ироничного. Использование rotten to the core или a snake in the grass по отношению к злодею сразу формирует его негативный образ.
  • Создание атмосферы: Фразеологизмы могут отсылать к определенным культурным слоям или эпохам, добавляя тексту глубины.
  • Стилистический потенциал: Писатели часто играют с фразеологизмами, изменяя их состав или добавляя необычные контексты, чтобы создать ��мористический, сатирический или трагический эффект. Например, обыгрывание фразы no good deed goes unpunished может подчеркнуть цинизм или разочарование героя.

Пример: В романе Чарльза Диккенса или других классиков, где добро и зло часто гипертрофированы, фразеологизмы играют роль экспрессивных маркеров. He was pure evil (Он был чистым злом) — такая характеристика сразу маркирует персонажа.

2. Публицистический дискурс:
В новостных статьях, аналитических материалах и эссе фразеологизмы служат для усиления аргументации, придания тексту выразительности и передачи авторской оценки.

  • Экспрессивная функция: Фразеологизмы делают речь более живой и запоминающейся. Например, вместо «это очень плохая идея» журналист может написать this is a recipe for disaster (рецепт катастрофы).
  • Оценочная функция: Многие ФЕ изначально несут в себе положительную или отрицательную оценку. Использование a helping hand (рука помощи) сразу позиционирует описываемое действие как благое, а a dirty trick (грязная уловка) – как недобросовестное.
  • Аргументация: Фразеологизмы могут использоваться для обобщения сложной ситуации или для придания высказыванию статуса общепринятой истины. To nip evil in the bud (пресечь зло в корне) — призыв к немедленным и решительным действиям против негативных явлений.

Пример: В статье о коррупции фраза to turn a blind eye to evil (закрывать глаза на зло) ярко и метафорично описывает пассивное отношение к несправедливости.

Коммуникативные стратегии, реализуемые с помощью фразеологизмов:

  • Убеждение: Используя общепринятые фразеологизмы, говорящий апеллирует к коллективному опыту и ценностям, что повышает убедительность высказывания.
  • Воздействие на эмоции: Образность фразеологизмов вызывает у получателя информации определенную эмоциональную реакцию, делая коммуникацию более эффективной. Фразеологизмы обогащают речь, делают ее образной, живой и многогранной, а также воздействуют на получателя информации, вызывая у него определенную реакцию.
  • Экономия языковых средств: ФЕ позволяют выразить сложную мысль или ситуацию в компактной, но емкой форме.
  • Социальная маркировка: Использование определенных фразеологизмов может свидетельствовать о принадлежности говорящего к определенной социальной группе или о его образовательном уровне.

Таким образом, прагматическое функционирование фразеологизмов с концептами «добро» и «зло» демонстрирует их активную роль в коммуникации. Они не просто обозначают этические категории, но и активно формируют дискурс, влияют на восприятие информации, выражают отношение говорящего и служат мощным инструментом для реализации различных коммуникативных интенций в самых разнообразных контекстах.

Глава 4. Сравнительно-сопоставительный анализ репрезентации концептов «Добро» и «Зло» в английской и русской фразеологии

Общие черты и универсальные механизмы концептуализации добра и зла

Несмотря на уникальные культурные и языковые ландшафты, в которых формируются английский и русский языки, концепты «добро» и «зло» демонстрируют поразительное сходство в своих основополагающих механизмах концептуализации. Это сходство объясняется универсальностью человеческого мышления, общностью базовых переживаний и этических представлений, характерных для большинства человеческих культур.

Одним из ярких примеров универсальной концептуализации является фразеологизм «отделить овец от козлищ» в русском языке и его английский эквивалент to separate the sheep from the goats. Этот образ, как уже отмечалось, имеет библейское происхождение и прочно вошел в языковое сознание обоих народов. Он обозначает четкое различие между добром и злом, между праведными и грешными, между ценным и неценным. Сходство здесь не только в семантике, но и в образности, что указывает на общее культурное наследие и универсальность идеи суда и оценки.

Согласно исследованиям, например, Орловой Т.Г. и Никулиной Е.Ф., структурно-семантический сопоставительный анализ пословиц английского и русского языка, связанных с осмыслением добра и зла, показал значительное сходство национального мышления обоих народов. Более того, эти исследования указывают, что сходство английских и русских пословиц, относящихся к данной семантической группе, преобладает над их различием. Это можно объяснить тем, что базовые морально-нравственные категории, такие как честность, справедливость, милосердие, осуждение лжи, предательства и жестокости, являются фундаментальными для человеческого общества в целом.

Универсальность человеческого мышления находит свое подтверждение на языковом уровне, что проявляется в сходстве фразеологизмов, выражающих добро и зло, через следующие механизмы:

  1. Бинарная оппозиция: Во многих культурах добро и зло осмысливаются как полярные противоположности, что отражается в наличии прямых антонимических пар ФЕ в обоих языках. Например, good deedevil deed, доброе делозлое дело.
  2. Антропоморфные метафоры: Добро и зло часто приписываются человеческим качествам или действиям. Так, большого сердца или a heart of gold в русском и английском языках используются для описания доброго человека, что указывает на концептуализацию доброты через образ сердца как вместилища чувств.
  3. Природные метафоры: Зло часто ассоциируется с тьмой, грязью, болезнью, а добро – со светом, чистотой, здоровьем. Например, dark deeds (темные дела) или to corrupt (портить) на английском, и черные дела или запятнать репутацию на русском.
  4. Религиозные и мифологические архетипы: Как уже было показано, библейские и мифологические сюжеты являются общими источниками для формирования фразеологии в европейских языках, включая английский и русский.

Таблица 2: Сходство фразеологизмов в английском и русском языках

Концепт Английский фразеологизм Русский фразеологизм Общая образность/идея
Добро/Зло To separate the sheep from the goats Отделить овец от козлищ Разграничение добра и зла, праведных и грешных
Добро A heart of gold Золотое сердце / Большого сердца Искренняя доброта, щедрость
Зло The root of all evil Корень всех зол / Корень зла Первопричина негативных явлений
Добро To lend a helping hand Протянуть руку помощи Оказание поддержки, помощи
Зло A wolf in sheep’s clothing Волк в овечьей шкуре Скрытая угроза, притворство

Эти сходства подчеркивают глубокие универсальные аспекты человеческого опыта и морали, которые находят свое отражение в языковых формах, несмотря на национальные различия. Каким образом эти универсальные паттерны проявляются в уникальных лингвокультурных контекстах?

Национально-специфические особенности и лингвокультурные различия

Несмотря на универсальные черты, в осмыслении концептов «добро» и «зло» в английской и русской фразеологии существуют и ярко выраженные национально-специфические особенности. Эти различия обусловлены уникальным историческим развитием, культурными традициями, религиозными нюансами и особенностями менталитета каждого народа.

Одним из наиболее заметных аспектов является различие в образности и семантических компонентах, используемых для выражения сходных идей.

  • Концепт «Добро»:
    • В русском языке концепт «добро» часто связан с такими компонентами, как душа и сердце, что указывает на приоритет внутренних, душевных качеств. Фразеологизмы типа душа нараспашку, широкая душа, золотое сердце подчеркивают открытость, искренность и щедрость. Фразеологизм мухи не обидит используется для описания кроткого, незлобивого человека, что отражает восхищение качеством доброты и безобидности. Также, к добру указывает на благополучный исход или успешное завершение дела.
    • В английском языке также присутствуют ФЕ с компонентом heart (a heart of gold), но акцент может смещаться на практическое проявление доброты или ее социальное значение. Например, a good turn (добрая услуга) подчеркивает действие, а the milk of human kindness (человеческое милосердие) – общую склонность к добру, иногда с оттенком мягкости. Фразеологизм as good as gold используется для описания очень послушного или хорошо себя ведущего человека (часто ребенка), что больше отражает социальную норму поведения, нежели глубокие душевные качества.
  • Концепт «Зло»:
    • В русском языке зло может ассоциироваться с чернотой, мраком, нечистью. Например, черная душа, черные помыслы. Часто зло воспринимается как нечто, что скрывается или гнездится внутри.
    • В английском языке помимо тьмы (dark deeds), зло также часто ассоциируется с порчей, гниением (rotten to the core, moral decay), что указывает на процесс разложения, разрушения изнутри. Распространены образы животных, несущих негативную коннотацию: a snake in the grass (змея подколодная), a wolf in sheep’s clothing (волк в овечьей шкуре).

Таблица 3: Национально-специфические особенности фразеологизмов

Концепт Аспект Английский фразеологизм Русский фразеологизм Особенности / Акцент
Добро Характер As good as gold Мухи не обидит Социальное поведение vs. внутренняя кротость
Добро Проявление To do a good turn От чистого сердца Действие vs. мотив
Добро Благополучие For good (навсегда, положительно) К добру Окончательность vs. предзнаменование
Зло Скрытое A snake in the grass Змея подколодная (общая образность) Универсальность хитрости
Зло Глубинное Rotten to the core Душа черная / Гнилая душа Разложение vs. темная сущность

Эти расхождения в образности и семантике при обозначении добра и зла обусловлены глубинными культурными различиями. Например, русская культура, с ее акцентом на духовность и внутренний мир, часто придает особое значение эмоциональным и душевным аспектам доброты. Английская культура, возможно, более ориентированная на прагматизм и социальные нормы, может делать акцент на внешних проявлениях поведения и его последствиях. Таким образом, хотя базовые понятия добра и зла универсальны, способы их лингвистической актуализации в английском и русском языках демонстрируют уникальные лингвокультурные черты, которые отражают специфику национального менталитета и ценностных установок.

Особенности перевода фразеологизмов с концептами «добро» и «зло»

Перевод фразеологизмов – это всегда сложная задача, требующая не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания культурных нюансов. При переводе фразеологических единиц, выражающих концепты «добро» и «зло», эта сложность возрастает, поскольку речь идет о передаче не только значения, но и образности, эмоциональной окраски, а также культурно-исторического подтекста. Часто при переводе фразеологизмов с одного языка на другой происходит смена образности, что обусловлено наложением отпечатка определённой культуры и особенностей менталитета.

Рассмотрим основные приемы перевода и потенциальные трансформации:

1. Полный эквивалент (калька):
Этот прием возможен, когда в целевом языке существует фразеологизм, полностью совпадающий по значению, образности и стилистике с исходным. Это часто происходит с ФЕ библейского или интернационального происхождения.

  • Пример: to separate the sheep from the goats (англ.) → отделить овец от козлищ (рус.). Здесь сохраняется и образность, и смысл, и культурный источник.
  • Пример: the root of all evil (англ.) → корень всех зол (рус.).

2. Частичный эквивалент (аналог):
В этом случае в целевом языке есть фразеологизм со сходным значением, но отличающийся по образности или некоторым компонентам.

  • Пример: a heart of gold (англ., золотое сердце – о добром человеке) → золотое сердце (рус.) – здесь образность совпадает. Но для the milk of human kindness (англ., человеческое милосердие, доброта) русский аналог может быть широкая душа или описательный перевод, так как молоко человеческой доброты не является устойчивым выражением.
  • Пример: a wolf in sheep’s clothing (англ., волк в овечьей шкуре) → волк в овечьей шкуре (рус.). Здесь также образность совпадает, что делает перевод относительно прямым.

3. Описательный перевод (дескриптивный):
Когда нет прямого или частичного эквивалента, переводчик вынужден объяснять значение фразеологизма с помощью свободной фразы или нескольких слов. Это позволяет передать смысл, но теряется образность и компактность исходной ФЕ.

  • Пример: to nip evil in the bud (англ., буквально пресечь зло в бутоне) → пресечь зло в корне (рус.). Здесь русский язык предлагает свою метафору, но она близка по смыслу. Если бы такого аналога не было, пришлось бы использовать не дать злу развиться, что менее выразительно.
  • Пример: as good as gold (англ., очень хороший, послушный – о ребенке) → золотой ребенок, очень послушный.

4. Контекстуальная замена (модуляция):
Иногда переводчик использует совершенно другой образ или выражение, которое соответствует ситуации в целевой культуре и контексту, даже если оно не является прямым фразеологическим эквивалентом.

  • Пример: Для to have dirty hands (англ., иметь грязные руки – быть замешанным в нечестном деле) русский аналог замарать руки является прямым, но в некоторых контекстах может быть использовано быть нечистым на руку.

Потенциальные трансформации образности и смысла:

  1. Потеря образности: При описательном переводе образ, заложенный во фразеологизме, часто исчезает, что снижает его экспрессивность.
  2. Смена образности: Как видно из примеров, даже при наличии функционального эквивалента образ может быть совершенно иным (например, молоко доброты vs. широкая душа). Это может привести к тому, что переводной текст потеряет часть культурного колорита оригинала.
  3. Изменение стилистической окраски: Некоторые фразеологизмы могут быть разговорными, книжными, ироничными. Неправильный выбор эквивалента может нарушить стилистическое единство текста.
  4. Культурная нерелевантность: Некоторые образы могут быть совершенно непонятны или даже оскорбительны в другой культуре, что требует полной адаптации или замены.

Понимание этих особенностей критически важно для переводчиков, работающих с текстами, насыщенными фразеологизмами. Это требует не просто механического сопоставления слов, но глубокого культурного и когнитивного анализа, чтобы адекватно передать многомерные концепты «добро» и «зло» через призму другого языка, сохраняя при этом целостность и выразительность исходного сообщения.

Заключение

Настоящее исследование, посвященное репрезентации концептов «добро» и «зло» в английской фразеологии через призму лингвокультурологического и когнитивного аспектов, позволило не только выполнить поставленные задачи, но и подтвердить выдвинутые гипотезы о многомерности и культурной обусловленности данных этических категорий в языке.

В первой главе были заложены теоретические основы, определив фразеологизм как устойчивую, воспроизводимую, семантически целостную единицу языка, а также представив классификации по В.В. Виноградову и Н.М. Шанскому. Было показано, что концепт является сложным когнитивным, психолингвистическим и лингвокультурным феноменом, формирующим языковую картину мира, а семантическое поле – эффективным инструментом для системного анализа лексических и фразеологических единиц.

Вторая глава раскрыла междисциплинарный потенциал лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Лингвокультурология была представлена как область, изучающая язык как зеркало культуры, а когнитивная лингвистика – как механизм познания мира. Особое внимание было уделено теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, которая оказалась мощным инструментом для анализа того, как абстрактные концепты «добро» и «зло» осмысливаются через более конкретные сферы-источники, такие как свет/тьма, чистота/грязь, здоровье/болезнь.

Третья глава была посвящена детальному лингвистическому анализу английских фразеологизмов. Были систематизированы структурно-семантические типы ФЕ, выражающих добро и зло, и проанализированы их словарные дефиниции. Исследование культурно-исторических и этимологических корней показало глубокую связь этих фразеологизмов с библейскими текстами, мифологией и социальными представлениями. Была продемонстрирована ключевая роль синонимических и антонимических отношений ФЕ в формировании нюансированной языковой картины мира, а также выявлено прагматическое функционирование фразеологизмов в художественном и публицистическом дискурсе, подчеркивающее их экспрессивную, оценочную и убеждающую функции.

В четвертой главе был проведен сравнительно-сопоставительный анализ английской и русской фразеологии. Были выявлены значительные общие черты и универсальные механизмы концептуализации добра и зла, что подтверждается сходством фразеологизмов с библейским происхождением, а также антропоморфными и природными метафорами. Одновременно были проанализированы национально-специфические особенности, проявляющиеся в различиях образности (например, приоритет души и сердца в русском языке) и акцентах в осмыслении концептов. Завершающий раздел был посвящен особенностям перевода фразеологизмов, подчеркнув сложности и приемы, необходимые для адекватной передачи не только смысла, но и культурного контекста.

Таким образом, цель работы достигнута. Было доказано, что английская фразеология не только вербализует концепты «добро» и «зло», но и выступает мощным инструментом их культурной и когнитивной концептуализации, отражая уникальные черты национального менталитета при наличии универсальных основ.

Перспективы дальнейшего изучения темы могут включать более глубокий корпусный анализ частотности и контекстов употребления данных фразеологизмов, что позволит выявить динамику их развития и изменения значения. Интересным направлением является также кросс-культурное исследование концептов «добро» и «зло» в английской фразеологии в сопоставлении с другими языковыми группами (например, романскими или азиатскими), что позволит расширить понимание универсального и идиоэтнического в языковой картине мира. Кроме того, можно исследовать роль политического или медийного дискурса в формировании и манипулировании этими концептами через фразеологические единицы.

Список использованной литературы

  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
  3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.
  4. Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
  5. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
  6. Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
  7. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / Избр. труды, т. 3. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  8. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
  9. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
  10. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  11. Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
  12. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
  13. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
  14. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
  15. Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
  16. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
  17. Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  18. Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
  19. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  20. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  21. Фразеологизм и его лексикография, разработка. Минск, 1987.
  22. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
  23. Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
  24. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М., 1993.
  25. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  26. ABBYY Lingvo 9.0.
  27. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
  28. Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
  29. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
  30. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
  31. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) // pedagogical_dictionary.academic.ru. URL: https://pedagogical_dictionary.academic.ru/1806/%D0%9B%D0%98%D0%9D%D0%93%D0%92%D0%9E%D0%9A%D0%A3%D0%9B%D0%AC%D0%A2%D0%A3%D0%A0%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%93%D0%98%D0%AF (дата обращения: 21.10.2025).
  32. Фразеологическая единица как объект изучения // science-education.ru. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=25164 (дата обращения: 21.10.2025).
  33. Модуль II. Лекция 9. Когнитивная лингвистика // philol.msu.ru. URL: http://www.philol.msu.ru/~discours/pages/bibl/demjankov_kogn_ling.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  34. Концептуальная метафора // skodis.ru. URL: https://skodis.ru/conceptual-metaphor/ (дата обращения: 21.10.2025).
  35. Концептуальная метафора // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnaya-metafora-1 (дата обращения: 21.10.2025).
  36. Научная группа «Лингвокультурологические исследования» // Институт языкознания РАН. URL: http://iling-ran.ru/main/departments/lingvocult (дата обращения: 21.10.2025).
  37. Понятие «фразеологическая единица» в лингвистике и ее основные признаки // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-frazeologicheskaya-edinitsa-v-lingvistike-i-ee-osnovnye-priznaki (дата обращения: 21.10.2025).
  38. «ВВЕДЕНИЕ В КОГНИТИВНУЮ ЛИНГВИСТИКУ» // Сайт С.П. Курдюмова «Синергетика». URL: http://spkurdyumov.ru/wp-content/uploads/2012/11/kognitivnaya-lingvistika.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  39. КОНЦЕПТ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-kak-obekt-izucheniya-lingvistiki (дата обращения: 21.10.2025).
  40. Понятие «Концепт» в современной лингвокультурологии // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kontsept-v-sovremennoy-lingvokulturologii (дата обращения: 21.10.2025).
  41. Фразеология как лингвистическая наука // scipress.ru. URL: https://scipress.ru/philology/articles/frazeologiya-kak-lingvisticheskaya-nauka.html (дата обращения: 21.10.2025).
  42. УДК 81-11(045) КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ЛИНВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-lingvistika-i-linvokulturologiya (дата обращения: 21.10.2025).
  43. Фразеология // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya (дата обращения: 21.10.2025).
  44. Семантическая классификация фразеологических единиц // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/172/10046/ (дата обращения: 21.10.2025).
  45. Фразеологизмы как единицы языка и культуры // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-kak-edinitsy-yazyka-i-kultury (дата обращения: 21.10.2025).
  46. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК МЕТОД ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskoe-pole-kak-metod-izucheniya-leksiki (дата обращения: 21.10.2025).
  47. Понятийный аспект структуры семантического поля // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiynyy-aspekt-struktury-semanticheskogo-polya (дата обращения: 21.10.2025).
  48. ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-opredeleniyu-semanticheskogo-polya-v-sovremennoy-lingvisticheskoy-nauke (дата обращения: 21.10.2025).
  49. Концепт «добро» во фразеологической картине мира // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-dobro-vo-frazeologicheskoy-kartine-mira (дата обращения: 21.10.2025).
  50. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С ОБРАЗОМ ЖИВОТНЫХ // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-v-russkih-frazeologizmah-s-obrazom-zhivotnyh (дата обращения: 21.10.2025).
  51. Выражение добра и зла в английских и русских пословицах как отражение менталитета английского и русского народов // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vyrazhenie-dobra-i-zla-v-angliyskih-i-russkih-poslovitsah-kak-otrazhenie-mentaliteta-angliyskogo-i-russkogo-narodov (дата обращения: 21.10.2025).
  52. Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов // moluch.ru. URL: https://moluch.ru/young/archive/22/1366/ (дата обращения: 21.10.2025).
  53. КОНЦЕПТЫ ДОБРА И ЗЛА В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИНАХ МИРА // nsportal.ru. URL: https://nsportal.ru/vuz/filologicheskie-nauki/library/2016/11/03/kontsepty-dobra-i-zla-v-angliyskoy-i-russkoy (дата обращения: 21.10.2025).
  54. Фразеологизмы. Признаки и свойства. Классификация фразеологизмов // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-priznaki-i-svoystva-klassifikatsiya-frazeologizmov (дата обращения: 21.10.2025).
  55. Теория концептуальной метафоры и развитие альтернативных концепций в рамках когнитивного направления метафорологии (по материалам современной англистики) // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-kontseptualnoy-metafory-i-razvitie-alternativnyh-kontseptsiy-v-ramkah-kognitivnogo-napravleniya-metaforologii (дата обращения: 21.10.2025).
  56. Фразеологические единицы и слово // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-slovo (дата обращения: 21.10.2025).
  57. Сравнительный анализ фразеологизмов русского и английского языков // school-science.ru. URL: https://school-science.ru/3/13/36885 (дата обращения: 21.10.2025).
  58. Классификации приёмов перевода фразеологических единиц // cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsii-priemov-perevoda-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 21.10.2025).
  59. Семантические особенности английских и русских фразеологизмов с ключевыми компонентами ‘добро’ и ‘зло’ // e-lib.mslu.by. URL: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/7348 (дата обращения: 21.10.2025).

Похожие записи