Пример готовой дипломной работы по предмету: Международные отношения
Содержание
Введение 3
Глава
1. отражение культа еды в русской и китайской языковых картинах мира 6
1.1 Особенности языковой картины мира национальных языков 9
1.2 Факторы, влияющие на формирование языковой картины мира 15
1.3. Языковая концептуализация культуры: национальное блюдо как знак и средство самоидентификации этноса 21
Глава
2. культурно-маркированные единицы лексической системы национальных языков 29
2.1 Национально-специфическая лексика в составе языковой картины мира 29
2.2 Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц русского и китайского языков 33
Заключение 40
Список используемой литературы 42
Список словарей 44
Выдержка из текста
В языковой картине каждого национального языка отражаются понятия, связанные с устоявшимися привычками и обычаями народа, с его материальной культурой, которая передается от поколения к поколению. Знания об особенностях этой культуры передают слова, относящиеся к национально-специфической лексике, в составе которой особое место занимают лексические единицы, понятийно связанные с едой и представлениями о ней, сформировавшимися у разных народов.
Китайская кухня известна во всем мире не только благодаря искусству приготовления разнообразных блюд, вкусовым качествам, но и благодаря особому отношению к еде, что нашло отражение в повседневном приветствии людей друг друга, которое в переводе на русский язык звучит: «Вы уже поели?». Особое отношение к еде, заключающееся и в подборе посуды, столовых приборов, гармоничной музыки, проведении чайной церемонии, переросло в своеобразный культ еды, связанный с философским осмыслением жизни. Таким образом, исторически китайская культура еды превратилась в культ еды, находящий свое отражение в языке.
По сравнению с китайской культурой трудно говорить о культе еды как превалирующем понятии в языковом сознании русских, и только в последнее время в России постепенно формируется новое отношение к еде, при котором люди все чаще задумываются о том, что они едят. В связи с этим актуальность выбранной темы дипломной работы трудно переоценить.
Актуальность данной работы заключается в том, что культура Китая всегда была интересна для русского народа, а культура России – для китайского. Выявление и анализ культурологической специфики лексических единиц представляет особый интерес при рассмотрении национальной языковой картины мира.
Объект настоящей работы – концепт еды в русском и китайском языках.
Предмет настоящей работы – лингвокультурологическое значение слов и выражений, пословиц и поговорок о еде в русской и китайской языковых картинах мира.
Методология исследования характеризуется совокупностью общенаучных методов синтеза и анализа и специальных методов филологической науки. Особенно важны для исследования такие методы, как:
- метод анализа текста (в работе рассматривается употребление слов, обозначающих еду, в контексте);
- сравнительный метод (в работе сравнивается значение слов, обозначающих еду, в русском и в китайском языках);
- историко-культурологический метод (анализ значений слов, семантика которых изменяется на протяжении времени).
Целью данной работы является изучение национально-специфических лексических единиц русского и китайского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Отобрать лексические и фразеологические единицы, понятийно связанные с едой.
2. Сравнить и описать их значения.
3. Провести лингвокультурологический анализ.
Материалом для исследования послужили различные лингвокультурологические словари, толковые словари обоих языков, а также словари пословиц и поговорок. При написании настоящей работы рассмотрено 52 русских и
4. китайских лексических, пословиц и поговорок о еде.
Для написания данной работы были использованы материалы многих исследователей русской и китайской культуры, среди которых отдельного внимания заслуживают работы Алимова И.А., Ермакова М.Е., Мартынова А.С., Алкина С.В., Васильева К.В., Васильева Л.С. , Колшанского Г. В., Корнилова О.А., Малявина В. В., Похлебкина В.В., Узун О.В., Чулкиной Н.Л.
Работа состоит из введения, двух тематических глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей.
Список использованной литературы
1. Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. М.: ИД “Муравей”, 2003.
2. Алкин С.В. Две проблемы ранней эволюции неолитических культур Северо-Восточного Китая// Общество и государство в Китае. 30-я научная конференция. М.: Восточная литература, 2003.
3. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды, т.2. — М., 1995. С. 26 – 38.
4. Бархударов Л.С. язык и перевод.вопросы общей и частной теории перевода. М., 2013. С.74-96.
5. Васильев К.В. Истоки китайской цивилизации. М.: Издательская фирма “Восточная литература” РАН, 1998.-641с.
6. Васильев Л.С. История Востока. М.: Дрофа, 2003.
7. Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае// Китай: традиции и современность. Сборник статей. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва “Наука”, 1976. с. 82.
8. Воробьев.В.В. Лингвокультурология:учебное пособие. М,: Издательсство РУДН, 2006. с.74-96.
9. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учеб. пособ. 一 М.: Просвещение, 1984.
10. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение 1979.
11. Давыдова М. И., Раковская Э. М. Физическая география СССР. Т. 2. М., 1990.
12. Давыдова М. И., Раковская Э. М., Тушинский Г. К. Физическая география СССР. Т. 1. М., Просвещение, 1989.
13. История Востока. Т.1. Восток в древности. М.: Изд. фирма «Вост. литература», РАН, 2002.
14. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.
15. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002.
16. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003.
17. Малявин В. В. Энциклопедия нового Китая. М., 2003. 169с.
18. Мелихов Г.В. Маньчжурия далёкая и близкая. М.: ИНФРА, 2001. 332с.
19. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002.
20. Новикова Н. С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. — 2000. — № 1. — С. 40-49.
21. Очерки русской культуры XVI века / Под ред. А. В. Арциховского. — М., 1976.
22. Рецкер. Я.И. Теория перевода и переводческая практика, 2003. с.216.
23. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка. Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2004.
24. Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М.: Просвещение, 2000.
25. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. — Киев: Наукова думка, 1992. — 164 с.
26. Тишков В. О нации и национализме // Свободная мысль.. № 3.-77с.
27. Узун О. В. Русский народ. Русская кухня. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.
28. Чернокозов А. И. Книга прозрений “Восточные арабески”. Москва: ИНФРА, 2001.-321с.
29. Чулкина Н. Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. Изд.3, стереот. — М., 2009.
30. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. (Модели пространства, времени и восприятия).
- М., 1994.