Лингвостилистический анализ публицистики: Структура дипломного исследования на материале творчества Артуро Переса-Реверте

Введение. Обоснование научного аппарата исследования

В современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к функционированию языковых единиц в медиа-дискурсе, что совпадает с активными дискуссиями о роли журналиста в обществе. Должен ли он быть лишь беспристрастным информатором или же активным участником диалога, выражающим собственную позицию? Этот вопрос формирует ключевую проблему исследования: каким образом экспрессивные средства языка используются для формирования авторской позиции и оказания воздействия на аудиторию в современной публицистике?

Данная работа призвана ответить на этот вопрос через системный анализ текстов одного из самых ярких представителей современной испанской журналистики — Артуро Переса-Реверте. Научная новизна исследования заключается в том, что оно впервые комплексно изучает арсенал экспрессивных средств на материале его публицистической прозы.

Объект исследования: экспрессивные средства публицистического стиля в испанском языке.

Предмет исследования: публицистическая проза Артуро Переса-Реверте, представленная в сборнике «Живым не возьмете» / «No me cogeréis vivo» (2001-2005).

Цель исследования — провести всесторонний анализ экспрессивных средств языка в публицистике автора. Для ее достижения были поставлены следующие задачи:

  • Дать общую характеристику газетно-публицистического стиля и его особенностей.
  • Рассмотреть экспрессивность как лингвистическую категорию.
  • Проанализировать жанровые и стилевые черты публицистики А. Переса-Реверте.
  • Классифицировать экспрессивные средства, используемые автором, и проанализировать их функции.

Исследование опирается на солидную теоретико-методологическую базу, включающую труды отечественных (В. Н. Телия, В. Г. Костомаров, Г. Я. Солганик) и зарубежных (Касадо Веларде, Грихельмо, Ласаро Карретер) лингвистов. Основными методами исследования выступили комплексный лингвистический анализ, метод сплошной выборки при отборе примеров, контекстологический анализ, а также методы классификации и систематизации языкового материала.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты и подробная классификация языковых единиц могут быть использованы при разработке спецкурсов по стилистике, семантике и теории перевода испанского языка, а также будут полезны студентам факультетов журналистики и литературных институтов.

Глава 1. Публицистический стиль и категория экспрессивности как теоретическая основа анализа

1.1. Специфика и функции газетно-публицистического стиля

Газетно-публицистический стиль занимает особое место в системе функциональных стилей языка. Его главная цель двойственна: с одной стороны, информировать читателя об актуальных событиях, а с другой — воздействовать на его мнение и убеждения. Эта двойственность и определяет его уникальные языковые черты.

В основе публицистики лежит стремление к формированию общественного мнения. Для достижения этой цели автор использует весь спектр языковых возможностей, реализуя несколько ключевых функций:

  1. Информационная функция: максимально точное и объективное сообщение о фактах, событиях, явлениях.
  2. Воздействующая (экспрессивная) функция: передача авторского отношения к сообщаемому, формирование у читателя определенной эмоциональной реакции и оценки.
  3. Просветительская функция: распространение знаний из различных сфер жизни, культуры, науки.

Языковая ткань публицистического текста соткана из противоречий: в ней органично сочетаются стандарт и экспрессия. С одной стороны, мы видим клишированные выражения, терминологию, строгие синтаксические конструкции, обеспечивающие точность. С другой — яркие метафоры, разговорную и даже сниженную лексику, риторические фигуры, которые призваны установить диалог с читателем и сделать текст более убедительным. Синтаксис также крайне гибок: он может варьироваться от коротких, рубленых фраз, создающих динамику репортажа, до сложных периодов, характерных для аналитической статьи. Именно этот баланс между объективностью и субъективностью, стандартом и экспрессией является главной стилевой доминантой публицистики.

1.2. Экспрессивность как лингвистическая категория и ее средства выражения

Экспрессивность — это ключевая лингвистическая категория для понимания механизмов воздействия в публицистике. Вслед за В. Н. Телия, мы понимаем под ней свойство языковой единицы передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также усиливать выразительность сказанного. Важно разграничивать смежные понятия:

  • Эмоциональность относится к выражению чувств и эмоций.
  • Оценочность связана с выражением положительной или отрицательной оценки (хорошо/плохо).
  • Экспрессивность — более широкое понятие, включающее в себя эмоциональность и оценочность, но не сводящееся к ним. Ее главная задача — усиление выразительности и воздействующего потенциала высказывания.

Экспрессивные средства языка можно классифицировать по разным уровням. Именно они формируют тот арсенал, который журналист использует для привлечения внимания и формирования авторской позиции.

Лексические средства:

  • Тропы: метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения, гиперболы, олицетворения. Они создают яркие и запоминающиеся образы.
  • Стилистически окрашенная лексика: использование книжных, разговорных, просторечных и даже жаргонных слов для создания определенной атмосферы или социальной характеристики.
  • Авторские неологизмы: новообразованные слова, подчеркивающие творческий подход автора и привлекающие внимание к явлению.

Синтаксические средства:

  • Риторические фигуры: риторические вопросы и восклицания, которые вовлекают читателя в диалог.
  • Экспрессивный порядок слов: инверсия (изменение прямого порядка слов) для выделения ключевого элемента высказывания.
  • Парцелляция: намеренное разделение единой синтаксической структуры на несколько коротких фраз для создания эффекта напряженности или акцентирования каждой части.

Именно осознанный выбор и комбинация этих средств позволяют автору не просто информировать, но и убеждать, формируя у аудитории нужный эмоциональный отклик и отношение к описываемым событиям.

Глава 2. Практический анализ экспрессивных средств в публицистике Артуро Переса-Реверте

2.1. Жанровые и стилевые особенности публицистики автора

Артуро Перес-Реверте — фигура уникальная для современной Испании. Пройдя путь от военного корреспондента до всемирно известного романиста, он перенес в свою публицистику богатый жизненный опыт и абсолютно узнаваемый авторский стиль. Его колонкам и эссе свойственна не академическая отстраненность, а прямота, полемичность и интеллектуальная провокация.

Ключевыми чертами его публицистического стиля являются:

  • Ирония и сарказм: часто используются как инструмент критики социальных и политических явлений.
  • Активное использование разговорной лексики: Перес-Реверте не боится снижать стиль, чтобы быть ближе к читателю и придать своим суждениям большую убедительность и жизненность.
  • Бескомпромиссность суждений: автор всегда занимает четкую, порой резкую позицию, не оставляя места для двусмысленности.

В сборнике «No me cogeréis vivo» эти черты проявляются особенно ярко. Жанрово его тексты балансируют на грани между репортажной зарисовкой, аналитическим комментарием и лирическим отступлением. Он мастерски сочетает факты с глубоко личными, эмоциональными оценками. Именно этот синтез формирует его уникальный «голос», который создается и поддерживается за счет виртуозного использования всего спектра экспрессивных языковых средств.

2.2. Классификация и анализ экспрессивных средств в сборнике «No me cogeréis vivo»

На основе теоретических положений, изложенных в первой главе, и материала, полученного методом сплошной выборки из текстов Артуро Переса-Реверте, была разработана следующая классификация экспрессивных средств, активно используемых автором.

Лексические средства выразительности

На лексическом уровне стиль автора характеризуется смелым сочетанием разных пластов лексики. Особую роль играют метафоры, часто милитарного или морского характера, что отражает его биографию. Например, политическая борьба может быть описана как «abordaje pirata» (пиратский абордаж), а некомпетентный чиновник — как «capitán de un barco a la deriva» (капитан дрейфующего корабля).

Пример анализа метафоры:

Средство: Развернутая метафора.

Языковое устройство: Перенос свойств и терминологии из одной сферы (мореплавание) на другую (политика).

Функция в контексте: Создание яркого, негативно-оценочного образа, который подчеркивает хаотичность и непрофессионализм описываемой ситуации. Такая метафора более убедительна, чем прямое утверждение.

Также автор активно использует эпитеты с сильной оценочной коннотацией (например, «políticos analfabetos» — неграмотные политики) и гиперболы для заострения проблемы («un país donde nadie lee un libro» — страна, где никто не читает книг). Это позволяет ему максимально четко донести свою позицию.

Синтаксические средства выразительности

На уровне синтаксиса Перес-Реверте мастерски управляет вниманием читателя. Он часто использует риторические вопросы, которые не требуют ответа, но вовлекают аудиторию в размышления и заставляют согласиться с его точкой зрения. Например: «¿Y todavía nos extrañamos de que todo vaya mal?» (И мы еще удивляемся, что все идет плохо?).

Еще один излюбленный прием — парцелляция. Автор намеренно дробит фразу на несколько коротких сегментов, расставляя точки там, где их грамматически быть не должно. Это создает напряженный, прерывистый ритм и выделяет каждое слово.

Пример анализа парцелляции:

Средство: Парцелляция.

Языковое устройство: Членение единого предложения на несколько интонационно-смысловых отрезков.

Функция в контексте: Акцентирование внимания на каждом элементе перечисления, создание эффекта последовательных, весомых ударов. Выражение авторского негодования или иронии.

Эти и другие приемы, такие как инверсия и параллельные конструкции, служат одной цели — сделать текст динамичным, эмоционально заряженным и максимально убедительным.

Заключение. Синтез результатов и научная ценность работы

Проведенное исследование позволило всесторонне проанализировать экспрессивные средства языка в публицистической прозе Артуро Переса-Реверте и прийти к ряду ключевых выводов. В теоретической части была дана характеристика газетно-публицистического стиля как функциональной системы, сочетающей информирование и воздействие, а также систематизированы средства выражения экспрессивности на лексическом и синтаксическом уровнях.

В практической части был проанализирован уникальный авторский стиль Переса-Реверте, для которого характерны ирония, полемичность и прямота. На материале сборника «No me cogeréis vivo» была проведена классификация и анализ конкретных экспрессивных приемов. Доказано, что главным инструментом формирования его узнаваемого «голоса» является осознанное и частотное использование широкого арсенала экспрессивных средств: от ярких метафор и разговорной лексики до риторических вопросов и парцелляции.

Таким образом, цель исследования достигнута, а поставленные задачи — выполнены. Научная новизна работы подтверждается тем, что впервые был проведен комплексный лингвостилистический анализ публицистики данного автора, а ее практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов в академической практике. Перспективы дальнейшего исследования могут включать сравнительный анализ стиля Переса-Реверте с другими испанскими публицистами или изучение эволюции его идиостиля в диахроническом аспекте.

Список использованной литературы

(Все библиографические записи должны быть оформлены в строгом соответствии с требованиями ГОСТа или методическими указаниями вашего вуза).

Список источников примеров (эмпирический материал)

  1. Перес-Реверте, А. Живым не возьмете / No me cogeréis vivo (2001-2005).

Список теоретических источников

  1. Апресян Ю.Д.
  2. Арутюнова Н.Д.
  3. Галкина-Федорук Е.М.
  4. Графова Т.А.
  5. Грихельмо А.
  6. Кайда Л.Г.
  7. Касадо Веларде М.
  8. Костомаров В.Г.
  9. Ласаро Карретер Ф.
  10. Латина О.В.
  11. Лукьянова Н.А.
  12. Мартинес Альбертос Х.Л.
  13. Маслова В.А.
  14. Парра М.
  15. Ромеро Гуальда М.В.
  16. Сандомирская И.И.
  17. Солганик Г.Я.
  18. Стернин И.А.
  19. Суворина Е.В.
  20. Телия В.Н.
  21. Шахнарович А.М.

Список использованной литературы

  1. Балли Ш. Французская стилистика : пер. с фр. – 2-е изд., стер. – М. : УРСС, 2001. – 394 с.
  2. Барашкина Е. А. Стилистические особенности современной колумнистики // Жанровые особенности публицистики России ХХI века – Самара: Изд-во ООО «Порто-принт», 2014. – С. 10-12.
  3. Беневоленская Т. О языке и стиле газетного очерка. – М., 1973.
  4. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 75 с.
  5. Брандес М. П. Стиль и перевод. – М.: Высш. шк., 1988. – 127 с.
  6. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль: Курс лекций по стилистике русского языка для филологов. – М.: Русский язык, 1982. – 200 с.
  7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лиигвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М: Рус. Яз., 1983.-269 с.
  8. Виноградов B. C. Грамматика испанского языка. Практический курс. 4-е изд. – М.: Книжный дом «Университет», 2003. – 432 с.
  9. Виноградов B. C. Лексикология испанского языка: Учебник. 2-изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 2003. – 244 с.
  10. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. – М.: Наука, 1993. – 203 с.
  11. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. –М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 325 с.
  12. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. – М.: Наука, 1958. – С. 103-124.
  13. Кайда Л. Г. Эффективность публицистического текста. – М.: МГУ, 1989. – 182 c.
  14. Ковалевский К.А. Публицистические жанры // Газетные жанры. – М.: Прогресс, 1971. – С. 121-144.
  15. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – 268 с.
  16. Кройчик Л. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста / Под ред. С. Корконосенко. – СПб., 2000. – С. 125-167.
  17. Кудря Н. В. Метафора как источник иронии в языке газеты // Русистика на современном этапе. – М.: Инс-т рус.яз. РАН, 1999. – С. 18-20.
  18. Лукьянова Н. А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.5. – Новосибирск: НГУ, 1976. – С. 45-57.
  19. Михеева Н. Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2002. – 186 с.
  20. Могильный О. Т. О некоторых тенденциях употребления инвективов в современном испанском языке // Serta Romanica: Межвуз. сб. статей. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. – С. 56-61.
  21. Монастырев Б. Е. Языковые средства реализации иронии в художественнои тексте (на метериале испанского языка) // Serta romanica. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. – С. 61-72.
  22. Наумова Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. – М., 2004. – 20 с.
  23. Николина П. А. К вопросу о речевых средствах иронической экспрессии и ее функции в художественном тексте // Русский язык в школе. – М: Высшая школа, 1979. – С. 79-83.
  24. Передерни Е. Б. Язык испанской прессы: Учебное пособие. 2-е изд. –М.: Высш. шк. – 2005. – 301 с.
  25. Петрова Н. С. Гражданская журналистика – выход аудитории «к микрофону» // Актуальные проблемы журналистики в новом тысячелетии.
  26. Материалы Всероссийской научно практической конференции 2 декабря 2009 года / Под общ. ред. В. А. Байметова, Э. Р. Рогозиной – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2009. – С. 93-97.
  27. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 126 с.
  28. Пронина Е. Е. «Живой текст»: четыре стилевых признака NET- мышления // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика, 2001. – № 6. – С. 77.
  29. Романова Г. С. Испанский язык в зеркале газетной страницы. Некоторые особенности лексики и грамматики периодической печати Испании. – М.: Изд-во МГИМО, 1992. –121 с.
  30. Савчук С. О. Об эволюции в системе жанров современной русской газеты // Русский язык: исторические судьбы и современность. – М., 2001. –С. 266.
  31. Солганик Г. Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990-1994) // Журналистика и культура русской речи. Вып. 1. – М.: Русский язык, 1996. – С. 65 — 87.
  32. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности: монография / В. Н. Телия, Т. А. Графова, А. М. Шахнарович и др.; отв. ред. В. Н. Телия. – М. : Наука, 1991. – С. 8–35.
  33. Темнова Е. В. Функционально-прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе (на материале английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. – М., 2004. – 22 с.
  34. Тепляшина А. Н. Жанры и формы комического в современной российской периодике. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. – 286 с.
  35. Тертычный А. Жанры периодической печати. – М., 2008.
  36. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
  37. Фирсова Н. М. Аббревиатуры // Современный испанский язык в Колумбии. Лексика. – М.: изд-во УДН, 1984. – С. 58-71
  38. Фирсова Н. М. Газетно-публицистический стиль // Функциональные типы речи современного испанского языка: Учебное пособие. – М.: Изд. УДН, 1988. – С. 5-20.
  39. Фирсова Н. М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. – М.: Изд-во УДН, 1987. – С. 3-11.
  40. Фомичева М. В. Передача имплицитной информации при переводе (на материале публицистической прозы Артуро Переса-Реверте): Дипломная работа. – СПб., 2009. – 80 с.
  41. Химик В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПб.: Фил. фак-т СПбГУ, 2000. – 272 с.
  42. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности : монография / В. Н. Телия, Т. А. Графова, А. М. Шахнарович и др.; отв. ред. В. Н. Телия. – М. : Наука, 1991. – 214 с.
  43. Шалудько И. А. Имплицитная информация испанского текста: анализ и перевод// Испанский язык и культура в образовательном пространстве России и стран СНГ: Материалы III Международной конференции испанистов России. – М., 2008. – С. 388-395. – URL: http://hispanismoruso.ru (дата обращения 01.03.16)
  44. Шалудько И. А. Компрессия в современном испанском публицистическом тексте (на материале эссеистики Артуро Переса-Реверте) // Мир лингвистики и коммуникации: Электронный научный журнал. – 2014. – № 1 (34). – URL: http://tverlingua.ru (дата обращения 01.03.16)
  45. Шалудько И. А. Курс лекций по стилистике испанского языка: Учебное пособие. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2013. – 217 с.
  46. Шалудько И. А., Иванова А. В. Лингвистический анализ текста и теория перевода// Studia Linguistica XVIII. – СПб.: Политехника-сервис, 2009. – С. 276-284.
  47. Ярцева С. С. Колонка в американской и испанской журналистике // Жанровая стратегия современных масс-медиа: тезисы III Всероссийской научно-практической конференции г. Самара 19-20 марта 2009 г. – Самара: Изд-во «Универс групп», 2009. – с. 109.[Электронный ресурс]. – URL:http://columnizm.livejournal.com/743.html (дата обращения 01.03.16)
  48. Ярцева С. С. Эволюция колонки в зарубежной журналистике // Мультимедийная журналистика Евразии — 2007: интегрированные маркетинговые коммуникации Востока и Запада: материалы научно-практической конференции. Казань, 5, 6 декабря 2007 г. / Казан. гос. ун-т [и др.]; отв. ред. А.И. Анохин; сост. Е.С. Дорощук, В.В. Сыченков .— Казань : Изд-во Казанск. ун-та, 2007 .— 227 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://columnizm.livejournal.com/tag/зарубежная%20колумнистика#asset-columnizm-1690 (дата обращения 01.03.16)
  49. Ярцева С. С. Роль колумнистики в различных жанровых системах зарубежной журналистики // Жанровая стратегия современных масс-медиа: тезисы III Всероссийской научно-практической конференции г. Самара 19-20 марта 2009 г. – Самара: Изд-во «Универс групп», 2009. – с.109.[Электронный ресурс]. – URL: http://columnizm.livejournal.com/743.html (дата обращения 01.03.16)
  50. Перес-Реверте А. Живым не возьмёте. Эссе / пер. с исп. В. Кардаильского. – М.: Эксмо, 2006. — 736 с.
  51. Перес-Реверто А. С намерением оскорбить / пер. Е. Матерновской. М.: ЭКСМО, 2005.
  52. Perez-Reverte A. No me cogeréis vivo (2001–2005). Madrid, 2007.
  53. Perez-Reverte A. Con ánimo de ofender. Alfaguara. 448 р.

Похожие записи