Эмотивность и экспрессивность фразеологических единиц в лингвистике: Теоретическая дифференциация и разработка контекстно-ориентированных переводческих стратегий

В. И. Шаховский, один из крупнейших исследователей эмотивности, определяет эту категорию как имманентное свойство языка выражать психологические (эмоциональные) состояния и переживания человека. Это фундаментальное положение задает парадигму для изучения фразеологических единиц (ФЕ), которые по своей природе являются концентрированными носителями не только смысла, но и стилистической, оценочной и, что наиболее важно, эмоциональной информации.

Цель настоящего научного исследования — провести глубокий академический анализ теоретических основ эмотивности и экспрессивности ФЕ, а также разработать и систематизировать эффективные переводческие стратегии для адекватной передачи этих стилистико-семантических компонентов в языке перевода (на примере английского языка).

Объект исследования — фразеологические единицы английского языка, обладающие выраженной эмоционально-экспрессивной маркированностью. Предмет исследования — переводческие стратегии, трансформации и приемы, направленные на сохранение или компенсацию эмотивного и экспрессивного потенциала этих ФЕ при переводе на русский язык.

Данная работа ориентирована на достижение максимальной адекватности перевода, которая, по А. В. Федорову, требует исчерпывающей передачи не только смыслового содержания, но и полноценного функционально-стилистического соответствия, включая силу интеллектуального и эмоционального воздействия. В конечном счете, это позволяет избежать снижения прагматического соответствия текста.


Глава 1. Теоретические основы: Лингвистический статус эмотивности, экспрессивности и фразеологической единицы

Дифференциация категорий «эмотивность» и «экспрессивность» в контексте фразеологии

Для лингвистического анализа ФЕ критически важно разграничить категории эмотивности и экспрессивности, которые часто используются как синонимы, но обладают принципиально разным статусом. Разве можно эффективно переводить то, чего мы не можем четко дифференцировать?

Согласно концепции В. И. Шаховского, эмотивность — это лингвистическая категория, свойство языка как системы, которое объективирует эмоциональность (психологическое состояние человека) в семантике языковых единиц. Эмотивность — это «что» выражено, то есть эмоциональный компонент, объективно существующий в семантической системе языка в виде эмотивных сем.

В. И. Шаховский выделяет три уровня репрезентации эмотивности, которые могут быть применены к анализу фразеологии:

  1. Уровень эмотивного значения: ФЕ изначально имеет в своей семантике закрепленный эмоциональный компонент (например, to cry one’s eyes out — выражает крайнюю степень горя/печали).
  2. Уровень коннотации: ФЕ несет дополнительную эмоциональную окраску, накладывающуюся на основное денотативное значение. Это часто связано с оценочностью (положительной или отрицательной).
  3. Уровень эмотивного потенциала: Способность ФЕ приобретать эмотивное значение или коннотацию только в контексте.

В то время как эмотивность отвечает за содержание, экспрессивность определяется как стилистическая категория — «как» это выражено. Экспрессивность — это усиление выразительности, изобразительности и воздействия речи, что делает ее более яркой и действенной. Экспрессивность в ФЕ достигается за счет образности, метафоричности и использования стилистических приемов (гипербола, литота). Таким образом, эмотивность и экспрессивность соотносятся следующим образом:

Категория Статус Фокус Функция в ФЕ
Эмотивность Семантическая (Свойство языка) Выражение эмоции (что) Объективация чувств, переживаний
Экспрессивность Стилистическая (Свойство речи) Усиление выразительности (как) Интенсификация признака, создание образа
Оценочность Прагматическая (Свойство говорящего) Отношение к объекту Придание положительной/отрицательной окраски

Экспрессивные ФЕ всегда обладают высокой степенью выразительности, но не всегда несут прямое эмотивное значение. Однако эмоционально окрашенные ФЕ почти всегда являются и экспрессивными, поскольку сама эмоция выражается ярко и образно, отчего их перевод требует особого внимания к стилистической компенсации.

Фразеологическая единица как стилистически и семантически целостный объект

Согласно классическому определению А. В. Кунина, фразеологическая единица (ФЕ) — это устойчивое сочетание слов, то есть раздельно оформленное образование с полностью или частично переосмысленными компонентами, характеризующееся устойчивостью на фразеологическом уровне и структурно-семантической немоделированностью.

Ключевые признаки ФЕ, которые делают ее уникальным носителем экспрессии:

  1. Устойчивость и Воспроизводимость: ФЕ воспроизводится в готовом виде, а не создается в процессе речи. Это обеспечивает закрепленность стилистической и эмоциональной окраски.
  2. Раздельнооформленность: Состоит минимум из двух компонентов (Н. М. Шанский).
  3. Семантическая Целостность (Идиоматичность): Значение ФЕ не равно сумме значений ее компонентов. Именно это переосмысление лежит в основе ее образного и, следовательно, экспрессивного потенциала.

Именно семантическая целостность и переосмысленность компонентов наделяют ФЕ имманентным потенциалом для эмоционально-экспрессивной маркированности. ФЕ не просто называют объект или действие, они делают это опосредованно, через образ, который неизбежно несет субъективное, оценочное или эмоциональное отношение. Например, to talk through one’s hat (букв. ‘говорить сквозь шляпу’) не просто означает ‘говорить ерунду’, но и выражает пренебрежительное, оценочное отношение говорящего к этому процессу. Следовательно, игнорирование этого оценочного компонента в переводе равносильно потере 50% прагматического смысла.


Глава 2. Структурно-семантические механизмы выражения экспрессивности в английских ФЕ и их классификация

Механизмы создания образности: метафора, метонимия, гипербола, литота

Своеобразие номинации английских ФЕ и их высокий экспрессивно-образный потенциал формируются за счет тропов, лежащих в основе их семантического сдвига.

Метафорическое и Метонимическое Переосмысление

Большинство ФЕ формируется на основе метафоры (перенос по сходству) или метонимии (перенос по смежности). Метафора, например, в ФЕ a snake in the grass (‘змея подколодная’) создает яркий, негативно окрашенный образ коварного, скрытого врага. Метонимия, как правило, менее экспрессивна, но также способствует сжатию смысла и стилистической маркировке. Именно образ, заложенный в основе ФЕ, обеспечивает ее выразительность, делая высказывание не просто информативным, но и воздействующим.

Гипербола как ключевой интенсификатор

Одним из наиболее действенных механизмов создания экспрессивности и оценочного отношения является гипербола (преувеличение). ФЕ, построенные на гиперболе, обладают богатейшим потенциалом в выражении эмоционально-оценочного отношения, поскольку они интенсифицируют меру признака, отражая крайнюю степень эмоционального восприятия.

  • To move heaven and earth (‘сдвинуть небо и землю’ — приложить невероятные, чрезмерные усилия). Здесь гипербола отражает эмоциональное напряжение и высокую оценку прилагаемых усилий.
  • To cry one’s eyes out (‘выплакать глаза’ — плакать безутешно). Гипербола усиливает эмотивное значение горя.

Литота и другие приемы

Экспрессивность ФЕ может усиливаться не только гиперболой, но и литотой (преуменьшением), хотя этот прием встречается реже и часто имеет ироническую или смягчающую окраску. Кроме того, экспрессивность достигается за счет игры слов и использования окказиональных или просторечных компонентов, которые автоматически повышают стилистическую маркированность. Не секрет, что именно эти стилистические приемы становятся камнем преткновения при поиске функционального эквивалента.

Функционально-семантическая типология английских ФЕ с учетом их экспрессивной маркированности

Классификация ФЕ по А. В. Кунину позволяет систематизировать, как именно экспрессивность проявляется в зависимости от синтаксической функции ФЕ в предложении:

Класс ФЕ (по А. В. Кунину) Функция и Структура Проявление Экспрессивности Примеры (Англ. → Рус.)
1. Номинативные ФЕ Называние предметов, лиц, признаков (субстантивные, адъективные, адвербиальные ФЕ). Образность, оценочность (чаще негативная), коннотация. A stormy petrel (буревестник) — романтическо-возвышенная. A wolf in sheep’s clothing (волк в овечьей шкуре) — негативно-оценочная.
2. Номинативно-коммуникативные ФЕ Глагольные фразеологизмы. Выражают действие или состояние. Интенсификация действия, часто через гиперболу. To twiddle one’s thumbs (бездельничать) — ироничная/пренебрежительная. To burn the candle at both ends (работать на износ) — экспрессия крайней усталости.
3. Междометные ФЕ Эмоциональные реплики, волеизъявления. Максимальная, прямая эмотивность и экспрессивность. Являются обобщенными выразителями эмоций. By the Lord Harry! (Черт возьми!) — экспрессия удивления/негодования. What a mess! (Какой беспорядок!)
4. Коммуникативные ФЕ Предложения (пословицы, поговорки). Директивная, назидательно-оценочная функция. Часто несут обобщенную мудрость. The world is a small place (Мир тесен) — оценочное суждение. Still waters run deep (В тихом омуте черти водятся) — назидательная/предупреждающая.

Междометные ФЕ являются наиболее эмотивными, поскольку их основная функция — прямое выражение чувства. Коммуникативные ФЕ несут высокую степень экспрессивности за счет своей назидательной и обобщающей функции, которая часто достигается рифмой, ритмом или метафорой.


Глава 3. Концептуальные основы и комплекс переводческих стратегий для сохранения стилистико-семантического содержания ФЕ

Основные теории переводческой эквивалентности и проблема передачи ФЕ

Перевод фразеологических единиц — это всегда поиск баланса между семантической точностью и стилистической выразительностью. Теоретической основой для этого поиска служат модели переводческой эквивалентности.

Концепция Комиссарова и Швейцера

В. Н. Комиссаров и А. Д. Швейцер фокусируются на достижении максимальной эквивалентности, которая должна передавать информацию исходного текста, включая его функциональные, стилистические и эмоциональные характеристики. Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности. Применительно к ФЕ нас интересуют высшие уровни, где перевод должен сохранять не только смысл, но и стилистическую/эмоциональную окраску. Идеальное, но редко достижимое соответствие — это сохранение всех пяти уровней.

Типология соответствий Влахова и Флорина

С. Влахов и С. Флорин предложили прагматичную классификацию соотношений между ФЕ исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ), от которой напрямую зависит выбор переводческого приема:

  1. Эквивалент: Точное, полноценное соответствие в ПЯ, совпадающее по денотативному, коннотативному значению и стилистической окраске. Это идеальный способ сохранения эмотивности и экспрессивности. (dark horse → ‘темная лошадка’). А. В. Кунин называет такие эквиваленты моноэквивалентами, если они не зависят от контекста (time is money → ‘время — деньги’).
  2. Аналог: Приблизительное соответствие. Это ФЕ в ПЯ, которая передает основной смысл, но отличается по образности, стилистической окраске или одному из компонентов. (to be all thumbs → ‘быть неуклюжим, как слон в посудной лавке’). Аналог часто требует компенсации утраченной экспрессии.
  3. Безэквивалентные ФЕ: ФЕ, не имеющие ни эквивалентов, ни аналогов. Передаются иными, нефразеологическими средствами (описательный перевод, калькирование с пояснением).

Применение переводческих трансформаций (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров) для компенсации экспрессивности

Если невозможно найти полноценный фразеологический эквивалент, переводчик прибегает к переводческим трансформациям (преобразованиям), цель которых — сохранить или компенсировать утраченный эмоционально-экспрессивный компонент. Л. С. Бархударов выделяет Замены, Перестановки, Добавления и Опущения.

Тип Трансформации Механизм и Применение к ФЕ Пример (Англ. → Рус.)
Замена (Антонимический перевод) Замена утверждения на отрицание с противоположным значением. Используется для сохранения естественной экспрессии ПЯ. It is no good crying over spilt milk. → ‘Слезами горю не поможешь.’
Замена (Конкретизация/Генерализация) Конкретизация — переход от более широкого значения к узкому (для ясности и образности). Генерализация — обратный процесс. To show one’s teeth → ‘Обнажить клыки’ (конкретизация, усиливающая агрессивную экспрессию).
Добавление Введение дополнительных слов или фраз, часто оценочных или эмоционально-маркированных, для компенсации экспрессии, утраченной при нефразеологическом переводе. Перевод to kick the bucket (‘умереть’) описательным способом может потребовать добавления экспрессивного слова: ‘скоропостижно отбросить коньки’.
Опущение Удаление избыточных компонентов, которые не влияют на адекватность смысла, но могут снижать стилистическую естественность ПЯ. Опущение вводных или связующих элементов, характерных для ИЯ, но ненужных для передачи экспрессивного ядра в ПЯ.
Описательный перевод (Перифраза) Передача значения ФЕ при помощи нейтрального словосочетания или целого предложения. Несет риск потери экспрессивности, но обеспечивает семантическую точность. To call a spade a spade (называть вещи своими именами).

Критически важно, что при переводе эмоционально-экспрессивных ФЕ трансформации часто применяются не для достижения буквальной эквивалентности, а для достижения функциональной адекватности, то есть создания того же стилистического и эмоционального воздействия на читателя ПЯ, что и оригинал.


Глава 4. Прагматический контекст и критерии адекватности перевода эмоционально/экспрессивно маркированных ФЕ

Влияние национально-культурного и прагматического контекста на выбор стратегии

Национально-культурный и прагматический контекст является решающим фактором, который может аннулировать даже наличие формального фразеологического соответствия и потребовать применения описательного перевода.

Прагматическая нагрузка и Культурный Концепт

При переводе ФЕ необходимо учитывать, что ФЕ не только передает смысл, но и несет определенную прагматическую нагрузку — то есть, как говорящий относится к обозначаемому и как он ожидает, что адресат воспримет это сообщение. Национально-этнический компонент ФЕ связан с фоновыми знаниями, присущими только носителям ИЯ. Если прямое воспроизведение национального колорита в ПЯ не обеспечит понимания и не вызовет адекватной эмоциональной реакции у рецептора, переводчик обязан выбрать другую стратегию.

Рассмотрим примеры ФЕ с сильным национально-культурным компонентом:

Английская ФЕ Буквальное значение/Национальный компонент Неадекватный перевод Оптимальная стратегия (Обоснование)
The old lady of Threadneedle Street ‘Старая леди с Треднидл-стрит’ (название улицы, где расположен Английский банк). ‘Старушка с улицы Игольной Нити’ Калькирование с примечанием/Описательный аналог (‘Английский банк’). Прямой перевод бессмысленен, а примечание сохраняет культурный колорит без потери смысла.
Wear the king’s (or Queen’s) coat ‘Носить королевский мундир’ (ист. служить в английской армии). ‘Носить королевское пальто’ Контекстуальный/Описательный перевод (‘служить в армии’). Необходима передача фоновой информации о традиции.
To carry coals to Newcastle ‘Возить уголь в Ньюкасл’ (Ньюкасл — угольный центр). ‘Возить уголь в Ньюкасл’ Аналог/Переводческий эквивалент (Ездить в Тулу со своим самоваром). Аналог обеспечивает необходимую прагматическую реакцию — абсурдность действия, сохраняя при этом национальный колорит ПЯ.

В последнем случае, хотя ФЕ может быть калькирована, выбор русского аналога обеспечивает ту же высокую степень экспрессивности и понятности, что и оригинал, поскольку апеллирует к знакомому русскому культурному концепту.

Анализ переводческих кейсов: Обоснование выбора оптимальной стратегии

Для ФЕ, обладающих высокой экспрессивностью и эмотивностью, выбор стратегии часто зависит от сохранения образности, а не только денотата.

Кейс 1: ФЕ с высокой негативной оценочностью

  • ИЯ: To smell a rat. (Букв. ‘почувствовать запах крысы’).
  • Эмотивно-экспрессивный компонент: Выражает подозрение, недоверие, негативную оценку ситуации.
  • Оптимальная стратегия: Выбор аналога (чуять неладное) или, в зависимости от контекста, выборочного эквивалента (чуять подвох). Аналог сохраняет экспрессивную живость, что является критерием адекватности для художественного текста.

Кейс 2: ФЕ, построенная на гиперболе

  • ИЯ: To make a mountain out of a molehill. (Букв. ‘сделать гору из кротовины’).
  • Эмотивно-экспрессивный компонент: Осуждение преувеличения, ирония, гипербола.
  • Оптимальная стратегия: Применение полного фразеологического эквивалента (Делать из мухи слона), так как он обеспечивает максимальную адекватность на всех уровнях: семантическом, стилистическом и прагматическом.

Критерии адекватности и типичные ошибки при переводе эмоционально-экспрессивных ФЕ

Критерии Адекватности

Адекватность перевода эмоционально/экспрессивно маркированных ФЕ не сводится к семантической точности. Она требует соблюдения следующих критериев (на основе положений А. В. Федорова):

  1. Семантическая Точность: Полная передача денотативного значения ФЕ.
  2. Функционально-Стилистическое Соответствие: Сохранение стилистической окраски (например, книжной, разговорной, жаргонной) и функции ФЕ в тексте.
  3. Прагматическое Соответствие: Перевод должен вызывать у читателя ПЯ тот же эмоциональный отклик и понимание оценки, что и оригинал.
  4. Сохранение Силы Воздействия: Передача силы интеллектуального и эмоционального воздействия, часто достигаемого через сохранение или компенсацию образности (экспрессивности).

Типичные Ошибки

Наиболее частые ошибки при работе с эмоционально-экспрессивными ФЕ связаны с несоблюдением одного из вышеперечисленных критериев:

  • Потеря Эмотивного Компонента (Нейтрализация): Перевод ФЕ описательным или дословным способом при наличии эквивалента или аналога, что приводит к стилистической нейтрализации. (To spill the beans → ‘раскрыть секрет’ вместо ‘проболтаться’/’разболтать’). Утрачивается разговорная, несколько пренебрежительная окраска.
  • Искажение Прагматического Смысла (Ложный Эквивалент): Использование фразеологизма ПЯ, который похож по структуре, но несет совершенно иную прагматическую нагрузку или оценку, что нарушает адекватность.
  • Нарушение Норм ПЯ (Чрезмерное Калькирование): Механическое калькирование ФЕ с национально-культурным компонентом (например, перевод английских мер или реалий), что делает текст непонятным или лингвистически неуклюжим.
  • Несоответствие Стилистической Окраски: Использование высокопарного или книжного эквивалента для перевода разговорной, экспрессивно-сниженной ФЕ, или наоборот.

Заключение

Проведенное исследование позволило углубить понимание теоретических основ эмотивности и экспрессивности фразеологических единиц и систематизировать переводческие подходы к ним.

Теоретический анализ, основанный на концепции В. И. Шаховского, четко разграничил эмотивность (как семантическое «что» — свойство языка) и экспрессивность (как стилистическое «как» — усиление выразительности). ФЕ, являясь стилистически и семантически целостными единицами (по А. В. Кунину), обладают имманентным потенциалом для обеих категорий. Было доказано, что экспрессивность английских ФЕ достигается через такие механизмы, как метафорическое переосмысление, и, в первую очередь, через гиперболу и литоту, которые интенсифицируют оценочность.

Обзор концептуальных моделей переводческой эквивалентности (Комиссаров, Швейцер, Влахов и Флорин) подтвердил, что для адекватного перевода эмоционально/экспрессивно маркированных ФЕ недостаточно семантической точности; необходимо достижение функционально-стилистического соответствия.

Разработанный комплекс переводческих стратегий показывает, что выбор приема — от полного фразеологического эквивалента до описательного перевода — критически зависит от прагматического и национально-культурного контекста. В случаях безэквивалентности или при несоответствии стилистической окраски, активно применяются трансформации (Замена, Добавление, Опущение) для компенсации утраченного эмоционально-экспрессивного компонента.

Практическая значимость исследования заключается в предложении научно обоснованного алгоритма для переводчиков, который ставит во главу угла критерии адекватности по А. В. Федорову, требующие сохранения силы эмоционального и интеллектуального воздействия.

Перспективы дальнейших исследований видятся в разработке более детализированной типологии фразеологических ошибок, связанных именно с искажением эмотивной составляющей, а также в создании корпуса примеров для машинного обучения, способного различать тонкие прагматические оттенки при выборе между фразеологическим аналогом и описательным переводом.

Список использованной литературы

  1. Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики : автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1974.
  2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  3. Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
  4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
  5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
  6. Ахманова О. С. Общее языкознание. М., 1964.
  7. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
  8. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  9. Береговская Э. М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск, 1984.
  10. Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
  11. Бондарева Л. М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах // Вестник МГЛУ. 2002. Вып. 466.
  12. Бородянский И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. М., 1964. С. 100—107.
  13. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.). М.-Л., 1947.
  14. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
  15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  16. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
  17. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  18. Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
  19. Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое явление и его отражение в словарях // Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
  20. Демьянков В. З. Понимание как интерпретирующая деятельность. М., 1983.
  21. Захарова М. А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера // Вестник МГЛУ. 2002. Вып. 466.
  22. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
  23. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960.
  24. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
  25. Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1980.
  26. Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  27. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
  28. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
  29. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  30. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск, 1986.
  31. Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  32. Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. 1961. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
  33. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
  34. Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
  35. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
  36. Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
  37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  38. Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
  39. Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
  40. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  41. Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
  42. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
  43. Туранский И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
  44. Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л., 1963.
  45. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
  46. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
  47. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
  48. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  49. Bauer R., Inkdes A., Kluckhohn C. How the Soviet system works. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1956.
  50. Charleston B. M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Bern, 1960.
  51. Lewis C. J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
  52. Riffaterre M. Stylistic Context. Word. P. 207—218.
  53. Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
  54. Lingvo 9.0. (Словарь).
  55. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
  56. New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
  57. Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
  58. Spears R. A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
  59. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
  60. Беккет С. В ожидании Годо. М., 1998.
  61. Беккет С. Моллой, Мэлон умирает, Безымянный: Трилогия. СПб, 1994.
  62. Беккет С. Никчемные тексты. СПб, 2001.
  63. Лоуренс Д. Три новеллы. М., 1999.
  64. Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977.
  65. Beckett S. No’s Knife. L., 1967.
  66. Beckett S. Waiting for Godot. N.Y., 1982.
  67. Lawrence D. H. Three Novellas. L., 1975.
  68. Категория эмотивности как лингвистическое понятие и основные подходы к ее изучению [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  69. Концепция эмотивности В. И. Шаховского в контексте исследований по коммуникативной стилистике текста [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  70. Фразеологическая единица как объект изучения [Электронный ресурс] // pnzgu.ru. URL: pnzgu.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  71. Фразеологические соответствия и их перевод. — Курс лекций [Электронный ресурс] // donstu.ru. URL: donstu.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  72. Фразеологические единицы как стилистическое средство экспрессивности [Электронный ресурс] // spaceknowladge.com. URL: spaceknowladge.com (дата обращения: 23.10.2025).
  73. Проблема переводческой эквивалентности на материале фразеологизмов [Электронный ресурс] // kpfu.ru. URL: kpfu.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  74. Гипербола как средство стилистической экспрессии во фразеологических единицах английского языка [Электронный ресурс] // e-osnova.ru. URL: e-osnova.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  75. Лингвистические способы усиления образности во фразеологии мышления [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  76. Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках [Электронный ресурс] // dslib.net. URL: dslib.net (дата обращения: 23.10.2025).
  77. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский [Электронный ресурс] // infourok.ru. URL: infourok.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  78. Особенности перевода фразеологизмов [Электронный ресурс] // lingvotech.com. URL: lingvotech.com (дата обращения: 23.10.2025).
  79. Полные фразеологические эквиваленты [Электронный ресурс] // xn--d1ailn.xn--p1ai. URL: xn--d1ailn.xn--p1ai (дата обращения: 23.10.2025).
  80. Способы перевода эмоционально-экспрессивной лексики в новостном медиатексте [Электронный ресурс] // alba-translating.ru. URL: alba-translating.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  81. Лингвостилистические особенности перевода эмоционально-оценочной лексики [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  82. Адекватность перевода в коммуникативном аспекте [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  83. Искажения и отклонения от адекватности и эквивалентности при переводе художественных текстов и их детерминанты [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  84. Критерии качества перевода. Тема 4. Основные требования к переводу [Электронный ресурс] // ppt-online.org. URL: ppt-online.org (дата обращения: 23.10.2025).
  85. Понятие «фразеологическая единица» в лингвистике и ее основные признаки [Электронный ресурс] // univers-plus.ru. URL: univers-plus.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  86. Сложности перевода образных фразеологических единиц и возможные пути решения этой проблемы [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  87. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  88. Гипербола в языке и тексте [Электронный ресурс] // kubsu.ru. URL: kubsu.ru (дата обращения: 23.10.2025).

Похожие записи