Пример готовой дипломной работы по предмету: Стилистика
Введение
Глава I. Эмотивность и экспрессивность как стилистические категории фразеологических единиц
1.1. Экспрессивность
1.2. Оценочность
1.3. Эмотивность
Выводы по главе 1
Глава II. Перевод экспрессивно и эмоционально маркированной фразеологии английского языка
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
эмотивность и экспрессиность фразеологич единиц (отражение при переводе)
Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности компонентный и денотативный [Швейцер, 1973, 118].
Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной сематической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, Картина висит на стене (предикат состояния),
Однако, следует отметить, что, учитывая историю развития каждого языка, необходимо помнить о том, что при переводе неизбежны сложности в силу того, что каждый язык формировался индивидуально на основе своих исторических, политических, экономических и иных условий.
5. Изучение особенностей личного стиля и собственных преференций различных переводчиков при выборе стратегических и тактических приемов передачи пространственно – временных сем в текстах переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык.
Список источников информации
1.Азнаурова Э, С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
3.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52— 72.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
5.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
6.Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964.
7.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
9.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984.
10.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста).
Ташкент, 1981.
11.Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
12.Бородянский И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея /’/ Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.
13.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864— 1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
14.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
16.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
17.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
18.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
19.Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14— 28.
20.Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность. М., 1983.
21.Захарова М.А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
22.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
М., 1973.
23.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода М., 1960.
24.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978.
25.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980.
26.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
27.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
28.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
29.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
30.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
31.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
32.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
33.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
34.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222— 226.
35.Назарян А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
36.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
37.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
38.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71— 73.
39.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
40.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
41.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
42.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
43.Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29— 42.
44.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
45.Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
46.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963.
47.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
48.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
49.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
50.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
51.Bauer R.; Inkdes A.; Kluckhohn C. How the Soviet system works. Cambridge, MA.: Harvard University Press, 1956.
52.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
53.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
54.Riffaterre M, Stylistic Context. — Word, P.207— 218.
Использованные словари:
- 55.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
56.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
57.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
58.Lingvo 9.0
59.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
60.New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
61.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
62.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Источники худ. литературы:
- 1.Беккет С. В ожидании Годо. М., 1998.
2.Беккет С. Моллой, Мэлон умирает, Безымянный: Трилогия. СПб, 1994.
3.Беккет С. Никчемные тексты. СПб, 2001.
4.Лоуренс Д. Три новеллы. М., 1999.
5.Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977.
6.Beckett S. No’s Knife. L., 1967.
7.Beckett S. Waiting for Godot. N.Y., 1982.
8.Lawrence D.H. Three Novellas. L., 1975.
список литературы