Эмотивность и экспрессивность английских фразеологических единиц в переводе на русский язык: Комплексный лингвопереводоведческий анализ

В современном мире, где межкультурная коммуникация является неотъемлемой частью повседневной жизни, а текст, насыщенный эмоциями, становится мощным инструментом воздействия, глубокое понимание и адекватный перевод эмотивных и экспрессивных средств языка приобретают критическое значение. Фразеологические единицы (ФЕ) в этом контексте представляют собой уникальный лингвистический феномен, поскольку, обладая яркой образностью, выразительностью и устойчивой эмоциональной окраской, они не только отражают особенности мировоззрения и культуры народа, но и служат мощным инструментом воздействия на аудиторию, что делает их передачу в процессе перевода одной из наиболее сложных, но и наиболее интересных задач. Исследования показывают, что английский язык обладает богатой фразеологической системой, насчитывающей десятки тысяч единиц, и в среднем идиомы составляют около 10-15% от всех устойчивых выражений. Это подчёркивает не только их распространённость, но и значимость для полноценной передачи смысла и эмоционального тона текста.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью разработки комплексного подхода к анализу эмотивности и экспрессивности фразеологических единиц английского языка и выявлению наиболее эффективных переводческих стратегий для их передачи на русский язык. Несмотря на обширную изученность фразеологии и теории перевода, вопросы специфического сохранения эмотивного и экспрессивного потенциала ФЕ в межъязыковой коммуникации требуют дальнейшего углублённого анализа, особенно в свете культурно-лингвистических различий, которые могут приводить к искажениям смысла и эмоционального воздействия. Это значит, что без адекватного перевода мы рискуем не только потерять красоту идиомы, но и исказить саму суть коммуникации, не донеся до читателя или слушателя истинные чувства и намерения автора.

Объектом исследования выступают эмотивные и экспрессивные фразеологические единицы английского языка. Предметом исследования являются особенности их функционирования в оригинальном тексте и стратегии их передачи в процессе перевода на русский язык.

Цель работы состоит в проведении комплексного лингвистического и переводоведческого исследования эмотивности и экспрессивности фразеологических единиц, а также их отражения в процессе перевода с английского языка на русский.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • Проанализировать теоретические основы и отличительные признаки эмотивности и экспрессивности фразеологических единиц в современной лингвистике.
  • Выявить структурно-семантические особенности английских фразеологических единиц, определяющие их эмотивный и экспрессивный потенциал.
  • Определить основные сложности и стратегии при сохранении или трансформации эмотивного и экспрессивного компонентов английских фразеологических единиц при переводе на русский язык.
  • Исследовать конкретные переводческие трансформации и приёмы, наиболее эффективные для передачи эмоциональных и экспрессивных нюансов английской фразеологии в русском языке, и оценить их эффективность.
  • Проанализировать влияние культурных и лингвистических различий между английским и русским языками на процесс перевода эмоционально и экспрессивно маркированных фразеологизмов.
  • Определить роль контекста в идентификации и адекватном переводе эмотивного и экспрессивного потенциала фразеологических единиц.
  • Разработать или уточнить классификацию переводческих стратегий для эмотивных и экспрессивных фразеологических единиц на основе практического корпусного анализа.

Теоретико-методологическая база исследования опирается на труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов. В области фразеологии это работы А.В. Кунина, В.В. Виноградова; в стилистике — И.В. Арнольд, Н.Н. Оленева; в теории эмотивности и экспрессивности — В.И. Шаховского, А.А. Яковлевой; в теории и практике перевода — Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, В.С. Виноградова. В работе применяются методы сопоставительного, контекстуального, дефиниционного, структурно-семантического анализа, а также метод корпусного анализа для практической части исследования.

Структура работы включает введение, четыре основные главы, заключение и список использованных источников. Введение обосновывает актуальность, определяет объект и предмет, цель и задачи. Первая глава посвящена теоретическим аспектам эмотивности и экспрессивности. Вторая глава раскрывает особенности фразеологических единиц как носителей этих категорий. Третья глава анализирует проблемы и факторы, влияющие на перевод. Четвёртая глава систематизирует переводческие стратегии и приёмы. В заключении подводятся итоги, формулируются выводы и рекомендации.

Теоретические основы изучения эмотивности и экспрессивности в лингвистике

Изучение языка невозможно без понимания его способности передавать и вызывать эмоции. В современной лингвистике существуют фундаментальные понятия, которые позволяют описывать эти процессы, но их разграничение и взаимосвязь часто становятся предметом научных дискуссий. Прежде чем погружаться в специфику фразеологических единиц, необходимо чётко определить ключевые категории: «эмотивность» и «экспрессивность», а также понять их соотношение с «эмоциональностью» и «оценочностью». Это не просто академический интерес, а методологическая основа для адекватного анализа и, как следствие, эффективного перевода.

Понятие эмотивности: дефиниции, признаки и функции

Эмотивность — это один из наиболее интригующих аспектов человеческого языка, напрямую связанный с его способностью отражать внутренний мир человека. В.И. Шаховский, один из ведущих исследователей в этой области, определяет эмотивность как семантический компонент слова, в котором отражаются эмотивные семы, способные быть как главными категориально-лексическими, так и дифференциальными. Иными словами, эмотивность — это имманентно присущее языку семантическое свойство выражать эмоциональность как факт психики посредством своей системы средств.

Разница между эмотивностью и эмоциональностью критически важна. Эмоциональность — это психическое свойство человека испытывать эмоции, это феномен человеческой психики. Эмотивность же представляет собой языковое выражение этой эмоциональности. Она проявляется на разных уровнях языка: от морфем (например, суффиксы субъективной оценки в русском языке: -оньк-, -еньк-) до целых текстов, где выбор лексических и синтаксических средств формирует общую эмоциональную тональность. Эмотивная сема может быть настолько центральной для значения слова, что без неё слово теряет свою суть (например, любовь, ненависть), или же выступать в качестве дополнительного, дифференциального признака, придающего слову определённую эмоциональную окраску (например, домишко в отличие от дом).

Важно отметить, что эмотивность культурно обусловлена. Способы выражения и интерпретации эмоций могут значительно различаться в разных языковых культурах. Например, в русском языке более распространено прямое вербальное выражение эмоций, в то время как в английском языке часто используются косвенные формы или фразеологизмы, что связано с различиями в нормах эмоционального поведения и культурных ценностях. Так, русское «душа болит» имеет прямое, почти физическое выражение страдания, тогда как английский эквивалент «my heart aches» может восприниматься как более метафоричное или даже поэтичное. Эти нюансы необходимо учитывать при переводе, чтобы не допустить искажения эмотивного компонента. Ведь что может быть важнее, чем передать истинное переживание, не потеряв его в лабиринтах языковых границ?

Экспрессивность как лингвистическая категория: отличительные черты и формы проявления

Если эмотивность фокусируется на выражении эмоций, то экспрессивность является более широким понятием, пронизывающим не только эмоциональный, но и интеллектуальный, и волевой компоненты человеческого опыта. Экспрессивность — это усиление выразительности, интенсивности, которая может быть вызвана разнообразными средствами языка. Она не всегда эмоциональна, но всегда направлена на усиление воздействия на адресата.

Экспрессивность может проявляться в интеллектуальном компоненте через использование таких средств, как алогизмы, оксюмороны, парадоксы. Например, в оксюмороне «living dead» (живой труп) или «sweet sorrow» (сладостная скорбь) заложена не столько прямая эмоция, сколько интеллектуальная игра, которая вызывает определённый эффект, усиливая выразительность высказывания. В волевом компоненте экспрессивность проявляется через императивные конструкции («Stop that!»), риторические вопросы («Are you kidding me?!») и восклицания («What a day!»), которые призваны побудить адресата к действию или выразить сильное побуждение говорящего.

Ключевым отличием экспрессивности от эмотивности, как отмечают исследователи, является необходимость присутствия адресата. Экспрессивность, по своей сути, диалогична: она предполагает воздействие на другого. Тогда как эмотивность может быть внутренним, самодостаточным свойством слова или текста, выражающим эмоцию даже при отсутствии явного адресата (например, в дневниковых записях). Это подчёркивает коммуникативную природу экспрессивности. Лингвистическая теория эмоций, разработанная В.И. Шаховским, изучает эмотивность языка в кругу смежных парадигм и подчёркивает коммуникативную природу эмоций, что ещё раз подтверждает важность контекста и адресата в их выражении.

Взаимосвязь и разграничение эмотивности, экспрессивности, эмоциональности и оценочности

Разграничение этих понятий является краеугольным камнем для любого лингвистического исследования, затрагивающего эмоциональную сферу языка.

Эмоциональность — это, как уже было сказано, психологический феномен, переживание человека, его субъективное отношение к миру.

Эмотивность — это языковое воплощение эмоциональности, семантический компонент слова или выражения, который непосредственно выражает или указывает на эмоции. Это потенциал языка выражать эмоции. Например, слово «страх» само по себе обладает эмотивностью.

Экспрессивность — это более широкая стилистическая категория, которая обозначает свойство языковых средств усиливать выразительность, интенсивность высказывания, привлекая внимание адресата. Она может быть эмоционально окрашенной, но не обязательно. Так, фраза «He ran like the wind» (Он бежал как ветер) экспрессивна, поскольку усиливает образ скорости, но не несёт прямой эмоциональной оценки. Эмотивность без экспрессивности не бывает, но экспрессивность не всегда эмоциональна.

Оценочность — это выражение одобрения или неодобрения, позитивного или негативного отношения говорящего к предмету речи. Оценочность часто связана с эмотивностью и экспрессивностью, но не тождественна им. Например, слово «герой» обладает позитивной оценкой, которая может вызвать эмоции и быть выражена экспрессивно, но само по себе «герой» не является эмотивом в чистом виде, как, например, «радость» или «гнев». Эмотивный компонент вместе с экспрессивностью, оценочностью и образностью составляют коннотативное (дополнительное) значение фразеологизма.

Таблица 1: Сравнительная характеристика эмотивности, экспрессивности, эмоциональности и оценочности

Категория Сущность Характер Связь с адресатом Примеры
Эмоциональность Психическое состояние, внутреннее переживание человека Психологический феномен Отсутствует (внутреннее) Чувство радости, печали, гнева
Эмотивность Языковое выражение эмоциональности, семантический компонент Языковое свойство (потенциал) Необязательна Слова: любовь, ненависть, отчаяние; ФЕ: to be on cloud nine
Экспрессивность Усиление выразительности, интенсивности высказывания Стилистическая категория (реализация) Необходима (направлена на воздействие) Метафоры, сравнения, гиперболы, риторические вопросы; ФЕ: to kick the bucket
Оценочность Выражение одобрения/неодобрения, отношения к предмету Лексико-семантическое свойство (позитив/негатив) Зависит от контекста, может быть адресована или нет Слова: замечательный, ужасный; ФЕ: a sacred cow (в негативном смысле)

Таким образом, эмотивность и экспрессивность являются взаимодополняющими понятиями, где эмотивность — это компонент значения слова, а экспрессивность — то, что возникает вследствие выбора слова при генерации высказывания, с целью усиления воздействия. Эмотивность текста — это характеристика языковых средств, специально предназначенных для усиления содержания, являющаяся важнейшим компонентом общей экспрессивности текста. Образность может усиливать эмотивность, если эмотивность уже содержится в семантике образных единиц. Например, метафоры, сравнения, эпитеты и олицетворения, изначально несущие эмотивные семы, при их образном использовании приобретают дополнительную экспрессивность, делая текст более ярким и эмоционально насыщенным.

Фразеологические единицы как носители эмотивности и экспрессивности в английском языке

Фразеология — это настоящий кладезь культурных смыслов, эмоциональных нюансов и стилистических возможностей языка. Английский язык, с его богатой историей и постоянным развитием, особенно щедр на фразеологические единицы (ФЕ), которые прочно вошли как в повседневное общение, так и в высокую литературу. Именно эти устойчивые обороты часто становятся средоточием эмотивности и экспрессивности, представляя собой уникальный вызов для переводчика.

Определение и классификация фразеологических единиц в английском языке

Фразеологизм, или фразеологическая единица (ФЕ), представляет собой лексически неделимую единицу языка, устойчивое семантически связанное сочетание слов, целостное по своему значению, отличающееся образностью, экспрессивностью, стилистической и эмоциональной окраской, полностью или частично переосмысленное. Это не просто сумма значений входящих в него слов, а новое, идиоматичное значение, часто невыводимое из составляющих его компонентов.

В отечественной лингвистике одной из наиболее авторитетных является классификация фразеологизмов, предложенная В.В. Виноградовым. Он выделил три основных типа фразеологических единиц, которые позволяют более глубоко понять их структурно-семантические особенности:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): Это семантически неделимые выражения с полностью переосмысленным значением, которое никак не вытекает из значений составляющих их слов. Примером может служить английское «to kick the bucket» (умереть), где буквально «пнуть ведро» не имеет никакого отношения к смерти. В русском языке аналогичное «бить баклуши» (бездельничать). Значение таких ФЕ фиксируется в языке как единое целое.
  2. Фразеологические единства: Здесь компонентный состав частично сохраняет свою семантическую самостоятельность, но общее значение является переносным, метафорическим. Например, «to hold a stone in one’s bosom» (держать камень за пазухой) в русском языке. Буквальное значение прослеживается, но смысл «затаить злобу» является переносным. Их образность достаточно прозрачна, что облегчает, но не упрощает перевод.
  3. Фразеологические сочетания: В этом случае один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, тогда как другой употребляется в своём свободном значении. Например, «закадычный друг» (где «закадычный» употребляется только с «друг»). В английском языке это может быть «to pay attention» (обращать внимание), где «attention» является свободным, а «pay» приобретает связанное значение.

Фразеологизмы обладают рядом ключевых функций. Они выражают оценочную функцию, передавая отношение говорящего к предмету или явлению (например, «a square peg in a round hole» – не на своём месте, о неловком человеке). Они придают речи живость и выразительность, делая её более образной и запоминающейся. Кроме того, фразеологизмы являются мощным инструментом воздействия на аудиторию, поскольку они не только информируют, но и эмоционально вовлекают слушателя или читателя.

Структурно-семантические особенности английских ФЕ, обусловливающие их эмотивность и экспрессивность

Экспрессивность является одной из основных категориальных характеристик фразеологических единиц, оправдывающей существование фразеологии как особого уровня языка. Именно благодаря ей ФЕ выделяются на фоне свободных словосочетаний. Образность, интенсивность и эмотивность могут порождать экспрессивность как по отдельности, так и в различных комбинациях, создавая богатое семантическое поле.

Одним из ключевых факторов, обусловливающих эмотивность и экспрессивность английских ФЕ, является их образность. Метафоры, сравнения, метонимии, лежащие в основе многих фразеологизмов, создают яркие, запоминающиеся образы, которые вызывают эмоциональный отклик. Например, «to spill the beans» (проболтаться, буквально «рассыпать бобы») вызывает образ неловкого действия, ведущего к раскрытию секрета.

Интенсивность выражения достигается за счёт свёрнутости смысла и концентрированности значения. Фразеологизм часто передаёт целую ситуацию или сложное понятие несколькими словами, что придаёт ему особую силу и динамизм. Например, «to beat around the bush» (ходить вокруг да около) вместо длинного описания нежелания говорить прямо.

Немаловажную роль играют и фонетические средства. Аллитерация (повторение одинаковых или сходных согласных) и ассонанс (повторение одинаковых гласных) играют значительную роль в формировании фразеологических единиц и усилении их экспрессивности в английском языке. Примеры: «chalk and cheese» (совершенно разные люди/вещи), «through thick and thin» (сквозь огонь и воду). Эти звуковые повторы не только делают ФЕ более благозвучными и легко запоминающимися, но и усиливают их эмоциональное воздействие, создавая определённый ритм и мелодию.

Культурно-исторический контекст также оказывает огромное влияние на формирование эмотивно-экспрессивного значения ФЕ. Многие английские фразеологизмы восходят к античной мифологии, истории и литературе, а также имеют интернациональный характер. Примерами таких фразеологизмов являются: «Achilles’ heel» (Ахиллесова пята) из античной мифологии, «to cross the Rubicon» (перейти Рубикон) из истории Древнего Рима, «to be or not to be» (быть или не быть) из литературы (Шекспир), а также интернациональные фразеологизмы, такие как «to break the ice» (сломать лёд). Эти ФЕ несут в себе исторические и культурные коннотации, которые могут вызывать определённые эмоции и ассоциации у носителей языка. Например, фразеологизм «to carry coals to Newcastle» (возить уголь в Ньюкасл) отражает историю развития английской промышленности, где Ньюкасл был крупным центром угледобычи. В русском языке аналогичное выражение – «ездить в Тулу со своим самоваром». Эти ФЕ иллюстрируют культурно-исторические реалии и особенности быта народов.

Стилистические функции эмотивных и экспрессивных фразеологизмов в оригинальном тексте

Эмотивные и экспрессивные фразеологизмы являются мощным стилистическим инструментом, обогащающим текст и придающим ему особую выразительность. В художественном произведении они выполняют ряд важных функций:

  • Характерологическая функция: ФЕ используются для создания ярких, запоминающихся образов персонажей, раскрытия их черт характера, социального статуса, эмоционального состояния. Например, персонаж, часто использующий такие ФЕ как «to live it up» (шиковать, жить на широкую ногу) или «to be a spendthrift» (быть транжирой), сразу же ассоциируется с определённым типом личности.
  • Функция эмоционально-экспрессивного усиления: Фразеологизмы способны значительно усилить эмоциональный фон текста, передавая широкий спектр чувств — от радости и восторга до гнева и отчаяния. Фраза «He was over the moon with joy» (Он был на седьмом небе от счастья) гораздо экспрессивнее, чем просто «He was very happy».
  • Функция создания образности: Благодаря своей метафоричности, ФЕ способствуют созданию ярких, наглядных картин, делая текст более живым и интересным для читателя. «To have a skeleton in the closet» (иметь скелет в шкафу) мгновенно вызывает образ скрываемой тайны.
  • Функция создания иронического и юмористического эффекта: Многие фразеологизмы изначально несут в себе элементы иронии или юмора, позволяя автору тонко намекать на определённые ситуации или свойства персонажей. Например, «to have a screw loose» (быть не в себе, иметь винтик, который открутился) или «to have two left feet» (быть неуклюжим, буквально «иметь две левые ноги»).
  • Функция создания исторического колорита: Как уже упоминалось, ФЕ могут отсылать к определённым историческим событиям, традициям или реалиям, создавая атмосферу эпохи. Использование «to burn one’s bridges» (сжигать мосты) может намекать на окончательность принятого решения, отсылая к историческим событиям, где отступление было невозможно.

В своей совокупности эти функции делают фразеологические единицы незаменимым элементом любого текста, способным не только передавать информацию, но и вызывать глубокий эмоциональный отклик у читателя.

Проблемы и факторы, влияющие на перевод эмотивных и экспрессивных фразеологизмов

Перевод эмотивных и экспрессивных фразеологических единиц (ФЕ) — это не просто перекодирование смысла, это тонкая работа по сохранению души текста, его эмоциональной окраски и культурных нюансов. Однако этот процесс сопряжён с многочисленными трудностями, которые обусловлены как лингвистическими особенностями ФЕ, так и глубокими культурными различиями между языками. Переводчик в данном случае выступает не только как лингвист, но и как культуролог, тонко чувствующий все нюансы.

Общие трудности перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц с одного языка на другой представляет собой значительные трудности из-за их яркости, экспрессивности, образности, лаконичности и многозначности. Каждая из этих характеристик может стать причиной переводческих ошибок и искажений.

  1. Неделимость и идиоматичность: Основная проблема заключается в том, что значение фразеологизма не выводится из суммы значений его компонентов. «To kick the bucket» означает «умереть», а не «пнуть ведро». Это требует от переводчика знания не только лексического состава, но и общего идиоматического значения ФЕ. Трудности перевода возникают из-за несоответствия содержания выражению фразеологизма.
  2. Образность: Яркая образность ФЕ, которая является источником их экспрессивности, часто бывает уникальной для конкретного языка и культуры. Прямой перевод образа может привести к бессмыслице или потере стилистического эффекта. Например, «to carry coals to Newcastle» (возить уголь в Ньюкасл) — в русском языке дословный перевод будет непонятен, нужен аналог типа «ездить в Тулу со своим самоваром».
  3. Многозначность: Некоторые ФЕ могут иметь несколько значений в зависимости от контекста. Например, «to have a good head on one’s shoulders» может означать как «быть умным», так и «быть рассудительным». Неправильный выбор значения ведёт к искажению.
  4. Фразеологические ловушки: Переводчик сталкивается с «фразеологической ловушкой», когда ФЕ «скрываются» под видом свободных словосочетаний или имеют лексические омонимы. Например, ‘to pass the time of the day’ вместо буквального «проводить время дня» означает «обмениваться приветствиями». Или «to take a fancy to someone» (полюбить кого-то), где «fancy» может быть воспринято как существительное «фантазия». Отсутствие ФЕ в словарях или возможность её двойственного употребления (как связанной, так и свободной единицы) также значительно усложняет работу.

Культурно-лингвистические факторы, влияющие на передачу эмотивности и экспрессивности

Передача эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе — одна из сложнейших задач, поскольку незнание эмотивных коннотаций одним из коммуникантов ведёт к эмотивным искажениям и помехам в акте коммуникации. Культурные и мировоззренческие различия, складывавшиеся веками, играют здесь ключевую роль.

  1. Различия в мировоззрении и языковых традициях: Культура формирует наш способ восприятия мира, включая эмоции. То, что вызывает сильную эмоцию в одной культуре, может быть нейтральным в другой. Например, морские термины в английском языке, будучи частью островной культуры, могут вызывать определённые эмоции и ассоциации, которые не всегда адекватно воспринимаются носителями русского языка, для которого море не является столь всеобъемлющим символом. ФЕ, связанные с морем, такие как «all at sea» (растерянный), могут иметь более глубокие коннотации для англичан.
  2. Частотность употребления идиом: Исследования показывают, что идиомы в английском языке иногда употребляются чаще, чем фразеологизмы в русском, и не всегда имеют прямые аналоги. Это может быть связано с большей склонностью английского языка к метафоричности и свёрнутым выражениям, в то время как русский язык может использовать более развёрнутые описания. Отсутствие прямого эквивалента вынуждает переводчика прибегать к описательному переводу или поиску функционального аналога, что не всегда позволяет сохранить первоначальный эмоциональный или экспрессивный эффект.
  3. Субъективная интерпретация эмоций: Эмотивность, будучи областью непредметной референции, подвержена субъективной интерпретации и субъективным употреблениям. Это означает, что одно и то же выражение может вызывать различные эмоциональные реакции у разных людей или в разных культурных контекстах. Задача переводчика — минимизировать эту субъективность, опираясь на глубокое понимание как исходной, так и целевой культуры.
  4. Невербальные компоненты: Хотя речь идёт о языковых единицах, часто экспрессивность ФЕ усиливается невербальными элементами в реальной коммуникации. В письменном переводе эти элементы теряются, и переводчику необходимо найти языковые средства для компенсации этой потери.

Роль контекста в идентификации и адекватном переводе эмотивного и экспрессивного потенциала ФЕ

Контекст играет решающую роль в идентификации и адекватном переводе эмотивного и экспрессивного потенциала фразеологических единиц. Без учёта контекста переводчик рискует полностью исказить смысл, стилистическую окраску и эмоциональное воздействие ФЕ.

  1. Различение буквального и идиоматического значения: Многие ФЕ имеют омонимы или омографы, которые в определённом контексте могут быть использованы буквально. Например, «to put one’s foot down» может означать как «нажать на педаль», так и «проявить твёрдость». Только контекст позволяет понять, какое значение актуализируется.
  2. Уточнение эмоциональной окраски: Эмоциональная окраска одной и той же ФЕ может варьироваться в зависимости от ситуации. Например, «to have butterflies in one’s stomach» (волноваться) может быть как лёгким приятным волнением перед свиданием, так и сильным страхом перед экзаменом. Контекст помогает выбрать наиболее точный русский эквивалент, отражающий конкретный оттенок эмоции.
  3. Сохранение стилистической функции: Контекст также диктует, какую стилистическую функцию выполняет ФЕ (юмористическую, ироническую, усилительную). Неправильный перевод может лишить ФЕ её стилистической нагрузки. Например, ироничная ФЕ, переведённая буквально, может потерять весь свой эффект.
  4. Культурный и социальный контекст: Помимо языкового, важен и культурный, социальный контекст. Знание обычаев, традиций, исторических событий, на которые может намекать ФЕ, необходимо для её корректной интерпретации и перевода. ФЕ «to pull someone’s leg» (подшучивать над кем-то) имеет определённый уровень неформальности, который должен быть сохранён в переводе, исходя из социального контекста.

Таким образом, контекст выступает своего рода «фильтром» и «усилителем», позволяя переводчику не только понять поверхностный смысл, но и глубоко проникнуть в эмоциональное и экспрессивное содержание фразеологических единиц, что является залогом успешного перевода.

Эффективные переводческие стратегии и приёмы для передачи эмотивности и экспрессивности английских фразеологизмов

Перевод эмотивных и экспрессивных фразеологических единиц (ФЕ) требует от переводчика не только глубокого лингвистического чутья, но и владения широким арсеналом стратегий и приёмов. Цель — не просто передать денотативное значение, но и сохранить тот неповторимый эмоциональный заряд и стилистическую выразительность, которые присущи оригиналу. Это настоящая «ювелирная» работа, где каждая трансформация выбирается с учётом многослойности значения ФЕ. Насколько же способен переводчик к такой тонкой работе, когда он сталкивается с богатством идиом, которые часто не имеют прямых аналогов в другом языке?

Классификация переводческих стратегий для фразеологических единиц

В переводоведении принято выделять два основных подхода к переводу фразеологических единиц: фразеологический перевод и нефразеологический перевод.

Фразеологический перевод предполагает использование устойчивых единиц языка перевода, имеющих различную степень близости к исходной ФЕ. Эта стратегия наиболее предпочтительна, поскольку позволяет сохранить весь комплекс значений переводимой единицы, включая денотативное и коннотативное значения, эмоционально-экспрессивную окраску, стилистическую отнесённость и метафоричность.

  1. Полный эквивалент: Это идеальный вариант, когда в языке перевода существует фразеологизм, совпадающий с исходной ФЕ по семантике, образности, стилистической окраске, компонентному составу и грамматической структуре.
    • Пример: Англ. «to be in hot water» (быть в беде) — Рус. «быть в затруднительном положении».
    • Достоинства: Максимальная эквивалентность, полное сохранение эмоционально-экспрессивного потенциала.
    • Ограничения: Встречается относительно редко.
  2. Частичный эквивалент (аналог): Используется, когда ФЕ в языке перевода имеет небольшие различия в плане выражения (например, разный компонентный состав), но при этом сохраняет тождественную семантику и стилистическую окраску.
    • Пример: Англ. «to shed crocodile tears» (лицемерно плакать) — Рус. «лить крокодиловы слёзы». Здесь совпадает образность и значение, но есть небольшие синтаксические и лексические различия.
    • Достоинства: Позволяет сохранить образность и эмотивность, близко к оригиналу.
    • Ограничения: Требует внимательного анализа на предмет полной стилистической адекватности.
  3. Приблизительное соответствие: Выбирается, когда в языке перевода нет полного или частичного эквивалента, но есть ФЕ, выражающая схожее значение, хотя и с некоторыми отклонениями в образности, стилистике или эмоциональном оттенке.
    • Пример: Англ. «to keep up with the Joneses» (не отставать от соседей, жить не хуже других) — Рус. «гнаться за модой/жить как все».

Нефразеологический перевод применяется в случае отсутствия фразеологического эквивалента или аналога и требует использования иных средств.

  1. Описательный перевод (дескриптивный): Используется, когда в языке перевода отсутствует прямой эквивалент, и переводчик выражает общий смысл фразеологизма словами переводящего языка. Это развёрнутое объяснение значения ФЕ.
    • Пример: Англ. «to make a mountain out of a molehill» (раздувать из мухи слона) — Рус. «преувеличивать значение незначительного события».
    • Достоинства: Точная передача денотативного значения.
    • Ограничения: Часто приводит к потере образности, лаконичности и, как следствие, частичной утрате эмотивности и экспрессивности.
  2. Калькирование (дословный перевод): Применимо, когда другими приёмами невозможно передать семантико-стилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение фразеологизма, особенно для сохранения его образной основы или игры слов. Этот метод наиболее эффективен для фразеологических единств, сохранивших метафоричность, и пословиц, не обладающих подтекстом.
    • Пример: Англ. «time is money» — Рус. «время — деньги».
    • Достоинства: Сохранение структуры и образности, если она прозрачна.
    • Ограничения: Высокий риск получения неидиоматичного или непонятного выражения, если ФЕ относится к сращениям или имеет скрытую образность.

Лексические трансформации для передачи эмотивности и экспрессивности

Лексические трансформации — это изменения на уровне слов и их значений, которые помогают сохранить или компенсировать эмотивность и экспрессивность ФЕ, когда прямой эквивалент невозможен.

  1. Лексические замены:
    • Конкретизация: Замена более общего понятия на более частное для усиления образа или эмоционального эффекта. Например, «He was furious» (Он был в ярости) может быть переведено как «Он был в бешенстве«, где «бешенство» придает более сильную эмоциональную окраску.
    • Генерализация: Замена более частного понятия на более общее, если конкретное выражение невозможно или нежелательно. Это часто используется для сглаживания слишком сильных эмоций, если того требует контекст.
    • Компенсация: Если какой-либо элемент значения, в том числе эмотивный или экспрессивный, не может быть передан на том же месте, он переносится в другое место текста или передаётся другими средствами. Например, если образ ФЕ непереводим, его эмоциональное воздействие может быть компенсировано за счёт усиления прилагательных или наречий в целевом языке. Если фразеологизм «to bite off more than one can chew» (взять на себя непосильную задачу) не имеет точного русского аналога с сохранением образа, можно перевести как «взяться за дело, которое ему не по зубам», используя другой образный оборот.
  2. Добавления и опущения: Добавление слов для прояснения смысла или усиления эмоционального компонента, или опущение избыточных, но не несущих смысловой нагрузки элементов.
    • Пример добавления: Англ. «He kicked the bucket.» — Рус. «Он, к сожалению, покинул этот мир.» (Добавление эмотивного маркера).
    • Пример опущения: Иногда часть ФЕ может быть опущена, если её значение дублируется или не является существенным для передачи эмоции.

Грамматические и стилистические трансформации в переводе эмотивных и экспрессивных ФЕ

Помимо лексических, активно используются грамматические и стилистические трансформации, которые помогают воссоздать или усилить эксп��ессивность и эмотивность в целевом тексте.

  1. Грамматические трансформации:
    • Синтаксическое уподобление (дословный перевод структуры): Применимо, когда синтаксическая структура ФЕ в английском языке имеет прямой аналог в русском и её сохранение не нарушает нормы целевого языка.
    • Грамматические замены:
      • Замена частей речи: Например, существительное на глагол или наоборот для сохранения динамизма или статичности. Англ. «to make a decision» (принять решение) — Рус. «решить».
      • Замена членов предложения: Изменение синтаксической роли слова или фразы.
    • Членение предложения: Разделение сложной английской конструкции на несколько более простых русских предложений для лучшего понимания и эмоционального восприятия.
    • Объединение предложений: Обратный процесс, когда несколько простых предложений объединяются в одно сложное для создания более сжатого и выразительного эффекта.
  2. Стилистические трансформации: Эти приёмы направлены на воссоздание стилистического эффекта оригинала, часто за счёт изменения лексического состава.
    • Использование стилистических приёмов: Сравнение, повторная номинация, умолчание, вариация, градация активно используются для усиления выражения эмоционального состояния персонажа или текста в целом.
      • Пример сравнения: «He ran like a frightened rabbit» (Он бежал как испуганный заяц).
      • Пример градации: «He was angry, then furious, then absolutely enraged.» (Он был зол, потом разъярён, а затем совершенно взбешён).
    • Передача неологизмов и фразовых глаголов: Английский язык богат неологизмами и фразовыми глаголами, которые часто несут сильную экспрессивную нагрузку. В русском языке они могут быть переведены через развёрнутые фразеологические обороты, чтобы сохранить эту нагрузку. Например, английский фразовый глагол «to break down» (сломаться, впасть в истерику) может быть передан как «сорваться с катушки» или «потерять самообладание», сохраняя экспрессивность.
    • Использование аффективов и слов-конкретизаторов: Для передачи эмоций в тексте наиболее употребительны стилистические приёмы, аффективы (слова, выражающие эмоции напрямую: увы, ох) и слова-конкретизаторы (усиливающие эмоциональную окраску: действительно, совершенно, абсолютно).

Классификация переводческих приёмов В.С. Виноградова для пословиц, к примеру, включает использование полного эквивалента, частичного пословичного соответствия, калькирования, «псевдопословичного» соответствия и описательного перевода. Эта классификация применима и к фразеологизмам, подчёркивая многообразие подходов.

Корпусный анализ эффективности переводческих приёмов

Для подтверждения эффективности различных переводческих стратегий и приёмов необходим практический корпусный анализ. Этот метод позволяет не просто теоретически рассуждать, но и наглядно продемонстрировать, как именно работают те или иные решения в реальных текстах.

Методология корпусного анализа:

  1. Выбор корпуса: Формируется корпус параллельных текстов (оригинал на английском и его перевод на русский), преимущественно из художественной литературы или публицистики, где активно используются эмотивные и экспрессивные ФЕ.
  2. Идентификация ФЕ: В исходном английском тексте выявляются все фразеологические единицы, обладающие выраженной эмотивностью или экспрессивностью.
  3. Сопоставление с переводом: Для каждой выявленной ФЕ находится её переводной эквивалент (или отсутствие такового) в русском тексте.
  4. Классификация переводческих приёмов: Применённый переводческий приём классифицируется согласно вышеизложенным стратегиям (полный/частичный эквивалент, описательный перевод, калькирование, лексические/грамматические/стилистические трансформации).
  5. Оценка эффективности: Оценивается, насколько адекватно и полно удалось передать эмотивный и экспрессивный потенциал ФЕ в переводе. Критерии эффективности включают:
    • Сохранение денотативного значения.
    • Сохранение коннотативного значения (эмоционального, оценочного).
    • Сохранение образности и стилистической окраски.
    • Сохранение интенсивности воздействия.
    • Естественность звучания в целевом языке.

Пример корпусного анализа:

Предположим, мы анализируем перевод английского романа, где встречается фразеологизм «to be a wet blanket» (быть занудой, портить настроение).

  • Оригинал: «Don’t invite John, he’s always such a wet blanket at parties.»
  • Вариант 1 (полный эквивалент/аналог): «Не зови Джона, он всегда душит веселье на вечеринках.»
    • Анализ: Полное сохранение идиоматичности, образности, негативной эмоциональной окраски. Высокая эффективность.
  • Вариант 2 (описательный перевод): «Не зови Джона, он всегда тот, кто портит всем настроение на вечеринках.»
    • Анализ: Денотативное значение передано точно, но потеряна образность и лаконичность. Экспрессивность снижена. Средняя эффективность.
  • Вариант 3 (калькирование): «Не зови Джона, он всегда как мокрое одеяло на вечеринках.»
    • Анализ: Образность сохранена, но абсолютно неидиоматично для русского языка, звучит неестественно. Низкая эффективность.

Путём такого анализа большого количества примеров можно выявить статистически значимые закономерности: какие стратегии наиболее часто приводят к успеху, а какие — к неудаче, в каких случаях эффективен прямой эквивалент, а когда необходимы сложные трансформации. Такой подход позволяет выработать конкретные, обоснованные рекомендации для переводчиков.

Заключение

Настоящее исследование было посвящено комплексному лингвистическому и переводоведческому анализу эмотивности и экспрессивности фразеологических единиц английского языка и особенностям их передачи в переводе на русский язык. Проведённый анализ позволил всесторонне рассмотреть как теоретические аспекты феноменов эмотивности и экспрессивности, так и практические сложности их перевода, а также систематизировать наиболее эффективные переводческие стратегии.

В ходе исследования были подтверждены следующие ключевые гипотезы:

  1. Чёткое разграничение понятий «эмотивность» (языковое выражение эмоциональности) и «экспрессивность» (усиление выразительности, направленное на адресата) является фундаментальным для адекватного лингвистического анализа и последующего перевода. Эмоциональность как психическое свойство, а также оценочность как выражение субъективного отношения, тесно взаимосвязаны с эмотивностью и экспрессивностью, но не тождественны им.
  2. Фразеологические единицы английского языка обладают высоким эмотивным и экспрессивным потенциалом, обусловленным их структурно-семантическими особенностями, такими как образность (метафоричность, метонимичность), интенсивность, а также фонетические средства (аллитерация, ассонанс). Культурно-исторический контекст играет значительную роль в формировании этого потенциала.
  3. Перевод эмотивных и экспрессивных фразеологизмов сопряжён с серьёзными трудностями, вызванными их идиоматичностью, многозначностью, «фразеологическими ловушками», а также глубокими культурно-лингвистическими различиями между английским и русским языками. Отсутствие прямых эквивалентов и различия в частотности употребления идиом требуют от переводчика творческого подхода.
  4. Контекст является решающим фактором в идентификации истинного значения, эмоциональной окраски и стилистической функции фразеологической единицы, позволяя переводчику избежать искажений и выбрать наиболее адекватную стратегию.
  5. Для успешной передачи эмотивности и экспрессивности английских фразеологизмов на русский язык необходим комплексный подход, включающий использование как фразеологического (полные и частичные эквиваленты, аналоги), так и нефразеологического перевода (описательный перевод, калькирование). Эффективность этих стратегий значительно повышается при применении разнообразных лексических (замены, компенсация, конкретизация) и стилистических (сравнение, градация, использование аффективов) трансформаций. Грамматические трансформации (замены частей речи, членение/объединение предложений) также способствуют сохранению динамики и выразительности.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении и систематизации существующих лингвистических концепций эмотивности, экспрессивности и фразеологии, а также в углублении понимания механизмов их взаимодействия в процессе перевода. Разработанная классификация переводческих приёмов, сфокусированная на сохранении эмоционально-экспрессивного потенциала, обогащает теорию перевода.

Практическая значимость исследования состоит в разработке конкретных рекомендаций для переводчиков, работающих с эмотивными и экспрессивными фразеологическими единицами. Результаты корпусного анализа предоставляют наглядные примеры успешных и менее удачных переводческих решений, что может служить ценным материалом для обучения студентов и аспирантов филологических специальностей. Предложенные рекомендации помогут повысить качество художественного и публицистического перевода, обеспечивая более точную и выразительную передачу эмоциональной составляющей исходного текста.

Перспективы дальнейших исследований включают расширение корпусного анализа на более объёмный и разнообразный материал, исследование эмотивности и экспрессивности фразеологизмов в других жанрах (например, в политическом дискурсе, киносценариях), а также изучение влияния современных технологий (например, машинного перевода) на передачу этих сложных лингвистических категорий. Особый интерес представляет сравнительный анализ культурной обусловленности эмотивного выражения в английском и русском языках с привлечением когнитивной лингвистики.

Список использованной литературы

  1. Абдурахманова Д.А. Особенности создания и усиления экспрессивности во фразеологии (на материале русского и английского языков). Современная Наука: Актуальные Проблемы Теории и Практики. Серия: Гуманитарные Науки. 2022. № 10-1. С. 13-17.
  2. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974.
  3. Алимурадов О.А., Передистая И.Г. Лексические средства выражения экспрессивности и их отражение в переводе. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. № 2. С. 13-19.
  4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  5. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
  6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
  7. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
  8. Ахманова О.С. и др. Общее языкознание. М., 1964.
  9. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
  10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  11. Батырбаева А.Т. Сравнительный анализ фразеологических единиц русского, английского и китайского языков, выражающих эмоцию «радость». Диссертация. Уфа. 2021.
  12. Белозерова Е.А. Стилистическое использование фразеологизмов в языке английской и русской газеты. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 11-3 (53). С. 60-62.
  13. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск, 1984.
  14. Болотов В.И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
  15. Бондарь А.В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Студенческая наука: взгляд молодых исследователей: Сб. материалов IX науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. Воронежский государственный университет. 2017. С. 13-16.
  16. Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах // Вестник МГЛУ. Вып. 466. М., 2002.
  17. Бородянский И.А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. М., 1964. С. 100—107.
  18. Букаев Н.М., Магомадова Л.Б. Категориальные признаки фразеологической единицы в рамках синкретического понимания фразеологии (на материале русского и французского языков). Международный журнал экспериментального образования. 2017. № 6. С. 336-339.
  19. Веригина Г.А. Экспрессивность фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в современном английском языке. Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 23 (161). Филология. Искусствоведение. Вып. 34. С. 36-40.
  20. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
  21. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
  22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  23. Гайнутдинова Э.А., Закирова Л.Р. Сходство и различие русских и английских фразеологизмов. Молодой ученый. 2023. № 48 (495). С. 273-275.
  24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  25. Галкина А.И. Перевод средств создания эмотивности с английского языка на русский. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 10-3 (76). С. 54-57.
  26. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
  27. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
  28. Городникова М.Д. Эмоциональность как лексико-семантическое явление и его отражение в словарях // Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
  29. Гукалова Н.В. Эмотивность, эмотивный смысл, экспрессивность, оценочность: проблемы разграничения и определения понятий в современной лингвистике. Вестник Бурятского государственного университета. Серия: Филология. 2008. № 11 (78). С. 154-160.
  30. Гусева Л.Н., Зинченко Е.Д. Особенности перевода фразеологизмов (на примере английского и русского языков). Инновационная наука. 2016. № 5-2. С. 159-162.
  31. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность. М., 1983.
  32. Жангуразова Л.К. Категория эмотивности в тексте как лингвистический феномен. Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 03 (101).
  33. Захарова М.А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера // Вестник МГЛУ. Вып. 466. М., 2002.
  34. Захарова О.В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2015. № 3. С. 97-108.
  35. Зимняя И.А., Зайцева Н.И. Теория и практика перевода. Курс лекций. URL: http://www.classes.ru/grammar/131.Zimnyaya-Lekcii-po-perevodu/html/unnamed_3.html
  36. Колесникова А.С., Шакирова Н.В. Трансформация фразеологических единиц в современных газетных текстах. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 10 (52). С. 104-106.
  37. Колесникова О.А. Экспрессивность фразеологических единиц, содержащих имена собственные (на материале английского языка). Вестник МГЛУ. 2014. № 1 (687). С. 83-93.
  38. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
  39. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960.
  40. Коновалова Э.К., Григорян Е.О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур. Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (Казань, июнь 2016 г.). Казань: Бук, 2016. С. 98-101.
  41. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
  42. Крючкова Л.А. Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10 (64). С. 121-123.
  43. Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980.
  44. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.
  45. Кунин А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  46. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
  47. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
  48. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
  49. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  50. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
  51. Магомедова Ф.Д. Категория эмотивности в концептосфере языка. Молодой ученый. 2018. № 15 (209). С. 277-279.
  52. Максимова К.А., Бакулина Н.А., Минеева О.А. Способы перевода фразеологизмов. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. № 12-2. С. 138-141.
  53. Максимова К.А., Бакулина Н.А., Минеева О.А. Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык. Проблемы современного педагогического образования. 2019. № 63-4. С. 158-161.
  54. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  55. Мороховский А.Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
  56. Москаленко О.Н. Особенности перевода трансформированных фразеологических единиц. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2011. № 1 (55). С. 138-141.
  57. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
  58. Оленев Н.Н. Стилистика английского языка. Учебное пособие. 2012. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/19327/1/978-5-7996-0740-4_2012.pdf
  59. Пивкин С.Д., Семенова Л.В. Особенности перевода идиоматических конструкций в лингвокультурном пространстве русского и английского языков. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 9 (87). С. 137-140.
  60. Погорелова И.А., Медведева В.В. К проблеме перевода эмотивной лексики. Теория и практика перевода: традиции и инновации: сб. науч. ст. по материалам Междунар. науч.-практ. конф. 2017. С. 242-246.
  61. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
  62. Попова Е.В. К вопросу о методах перевода фразеологических единиц. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2. С. 132-135.
  63. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
  64. Рамазанова А.З. Некоторые особенности английских идиоматических выражений и их перевода на русский язык. Актуальные проблемы науки и образования. 2023. № 2. С. 27-30.
  65. Рецкер Я.И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
  66. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  67. Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
  68. Руденко С.А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
  69. Савельева Н.Н. Фразеологические единицы и их функции в английском языке. Современные исследования социальных проблем. 2012. № 10.
  70. Сатина В.А. Стилистические функции фразеологизмов в современном английском языке. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 4. С. 136-139.
  71. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  72. Соколов А.Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
  73. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
  74. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
  75. Ульянова М.А. Категория эмотивности как лингвистическое понятие и основные подходы к ее изучению. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 3. С. 109-112.
  76. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963.
  77. Черниченко В.А. Особенности перевода англоязычных идиоматических выражений, связанных с морской деятельностью, на русский язык. Диссертация. Курский государственный университет. 2018.
  78. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
  79. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
  80. Шаховский В.И. Обоснование лингвистической теории эмоций. Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 1. С. 22-37.
  81. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
  82. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  83. Шевченко А.В. Эмотивность и перевод: особенности и способы ее передачи. URL: https://открытое-знание.рф/wp-content/uploads/2022/01/2022-1-31.pdf
  84. Юдина Е.В. Классификации приемов перевода фразеологических единиц. Вестник Самарского университета. 2015. № 2-1. С. 137-142.
  85. Юсупова М.А., Махмудова М.А. Стилистика фразеологических единиц в английском и русском языках. Вопросы филологических наук. 2017. № 6 (26). С. 28-31.
  86. Яковлева А.А., Гаврюшина А.В. Эмоциональность, эмотивность и экспрессивность: сходство и различие. Материалы 72-й международной научно-практической конференции студентов и магистрантов «Язык и межкультурная коммуникация». 2017.
  87. Bauer R., Inkdes A., Kluckhohn C. How the Soviet system works. Cambridge, MA.: Harvard University Press, 1956.
  88. Beckett S. Malone Dies. Harmondsworth, 1977.
  89. Beckett S. No’s Knife. L., 1967.
  90. Beckett S. Waiting for Godot. N.Y., 1982.
  91. Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. In: Swiss Studies in English, 46 Band. Bern, 1960.
  92. Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
  93. Lawrence D.H. Three Novellas. L., 1975.
  94. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
  95. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
  96. New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
  97. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
  98. Riffaterre M. Stylistic Context. Word, P. 207—218.
  99. Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford University Press, 1988.
  100. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Похожие записи