В современном немецкоязычном публичном дискурсе эвфемизмы при обращении к беженцам используются в полтора раза чаще, нежели прямые денотации (60% эвфемизмов против 40% прямых обозначений). Эта красноречивая статистика не просто демонстрирует предпочтение более мягких формулировок, но и подсвечивает глубинную актуальность темы эвфемизмов в современной лингвистике и германистике. Эвфемизмы, по сути, являются не просто языковыми украшениями или уловками, а сложными смыслово-стилистическими выражениями, позволяющими деликатно обойти острые углы в коммуникации. Они играют ключевую роль в формировании общественного мнения, адаптации языка к социокультурным реалиям и реализации прагматической интенции адресанта, особенно в таких чувствительных сферах, как политика, социальные отношения и личные переживания.
Настоящая дипломная работа ставит своей целью проведение всестороннего анализа эвфемизмов в современном немецком языке. Объектом исследования выступает система эвфемистических выражений, а предметом – их структурные, семантические, функциональные и социокультурные особенности. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач: определить теоретические основы эвфемии, систематизировать классификации и способы образования эвфемизмов, разграничить их от смежных языковых явлений, выявить сферы функционирования и прагматические функции, а также исследовать социокультурные факторы и актуальные тенденции их развития. Многоаспектность явления эвфемии, обусловленная как интралингвистическими (внутренними законами языка), так и экстралингвистическими (социокультурными, психологическими) факторами, требует комплексного подхода, который позволит раскрыть всю глубину этого феномена.
Теоретические основы изучения эвфемизма в лингвистике
Изучение эвфемизма — это путешествие в глубины языка и культуры, где каждое слово, избегающее прямоты, раскрывает сложный узор социальных норм, психологических установок и исторически сложившихся табу. Чтобы понять современное функционирование эвфемизмов в немецком языке, необходимо сначала погрузиться в их этимологические корни и проследить эволюцию теоретических подходов к этому явлению. Каждое отклонение от прямой номинации, как оказывается, является не случайностью, а отражением сложной динамики между тем, что мы говорим, и тем, что мы подразумеваем, а также тем, что общество считает приемлемым для выражения.
Понятие эвфемизма: от этимологии до современного определения
Термин «эвфемизм» ведет свою родословную из древнегреческого языка, где εὐφήμη (eupheme) означало «благоречие», что, в свою очередь, складывается из εὖ (eu) – «хорошо» и φήμη (pheme) – «речь, молва». Изначально это «благоречие» было тесно связано с явлением табу – абсолютным или частичным запретом на произнесение определенных слов или совершение действий. В жизни древнего человека эвфемизмы появились как способ избежать прямого обозначения опасных и пугающих явлений, таких как имена богов и духов, дьявола, а также названий хищных зверей, болезней и смерти.
Возьмем, к примеру, многие индоевропейские народы, включая славян. Исконные названия змей и медведя были утрачены, и на их место пришли эвфемизмы. Русское слово «змея» происходит от того же корня, что и «земля», буквально означая «земной». «Медведь» – это «тот, кто ест мед». Эти замены были обусловлены суеверным страхом назвать опасное животное по имени, чтобы не призвать его. С развитием культуры и появлением понятия этикета сфера эвфемизации значительно расширилась, охватив деликатные темы, такие как физиологические процессы, интимные части тела, сексуальные отношения, что создало условия для более эмоционально позитивного и культурного общения.
В современной лингвистике эвфемизм определяется как эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичных ему слов или выражений, которые говорящему представляются неприличными, грубыми или нетактичными. Лингвистический смысл эвфемизмов заключается в их способности скрывать, затушевывать или вуалировать явления, имеющие в общественном сознании заведомо негативную оценку, отвлекая внимание реципиента от объекта, способного вызвать антипатию.
Проблематике эвфемии посвятили свои работы многие исследователи. Среди отечественных ученых И.Р. Гальперин определял эвфемизмы как «слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими». Б.А. Ларин, одним из первых в русистике, разграничил «старые эвфемизмы» (переименование по запрету) и «новые эвфемизмы», рассматривая последние как пережиток прошлого, и дифференцировал их по социальной природе: общеупотребительные, классовые/профессиональные и семейно-бытовые. А.А. Реформатский определял эвфемизмы как «заменные, разрешенные слова, которые употребляют вместо запрещенных».
В.И. Жельвис глубоко исследовал природу эвфемизмов, а А.М. Кацев предложил первую лексико-семантическую классификацию в отечественной лингвистике, выделяя эвфемизмы как способ смягчающего косвенного обозначения страшного, постыдного или одиозного. Л.П. Крысин подчеркивал, что основная цель использования эвфемизмов — избегание коммуникативных конфликтов и дискомфорта у собеседника. В.П. Москвин трактует эвфемизмы как «словесные зашифровки, используемые с целью смягчить, завуалировать, изящно «упаковать» предмет сообщения, оставив все-таки возможность любому носителю языка догадаться, о чем идет речь». Его работы также охватывают системные связи, функции и способы образования эвфемизмов.
Прудывус А.Н. в своей диссертации выделяет критерии отнесения языковых единиц к эвфемизмам, даёт собственное определение и систематизирует способы их образования, а также рассматривает сферы эвфемизации в современном немецком языке. Он определяет эвфемизм как «способ непрямого, перефрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия».
На основе анализа этих дефиниций для данного исследования мы будем придерживаться следующего рабочего определения:
эвфемизм — это смыслово-стилистическое выражение, представляющее собой эмоционально нейтральное или смягчающее обозначение, используемое в современном немецком языке вместо прямого, потенциально грубого, бестактного, неприличного, политически некорректного или табуированного слова или выражения, с целью избежать коммуникативного конфликта, соблюсти этикет, вуалировать негативную информацию или манипулировать восприятием реципиента.
Эвфемизация как лингвокультурный и когнитивный феномен
Эвфемизация — это не просто лингвистический трюк, это многогранный феномен, глубоко укорененный в социокультурных, психологических и когнитивных процессах, который является неотъемлемым компонентом человеческой коммуникации. На первый взгляд, эвфемизм может показаться лишь способом избежать неловкости, но его истинная мощь кроется в способности формировать и изменять восприятие действительности, влиять на эмоциональное состояние адресата и даже перестраивать коллективную картину мира. Именно через эвфемизмы общество негласно договаривается о границах дозволенного в речи, что делает их мощным инструментом социального регулирования.
Традиционно эвфемия рассматривалась в рамках синонимии, где эвфемизм выступал как более мягкий синоним. Однако когнитивный подход позволяет смотреть на этот вопрос значительно шире. С этой перспективы, эвфемизмы — это не просто замены, а результаты сложного взаимодействия языковых и мыслительных процессов. Они активируют определенные ментальные схемы и фреймы, которые позволяют реципиенту догадаться о подразумеваемом значении, при этом избегая прямой конфронтации с «неудобным» концептом.
Когнитивный подход фокусируется на том, как эвфемизмы формируют и изменяют восприятие действительности. Например, использование термина Kollateralschaden (сопутствующий ущерб) вместо Opfer unter Zivilisten (жертвы среди гражданского населения) в военном дискурсе не просто смягчает формулировку, но и дегуманизирует трагедию, дистанцируя аудиторию от осознания человеческих потерь. Это пример того, как эвфемизм может манипулировать сознанием реципиента, переводя фокус внимания с эмоционально заряженного аспекта на более абстрактный и нейтральный.
Таким образом, эвфемизмы становятся инструментом не только для соблюдения этикета, но и для тонкой, а иногда и скрытой, манипуляции сознанием. Они позволяют формировать новые модели картины мира, предлагая «облагороженную» или «смягченную» версию реальности. Это особенно заметно в политическом дискурсе, где выбор эвфемистических выражений может кардинально изменить интерпретацию событий. Например, когда Krise (кризис) превращается в Herausforderung (вызов), или Entlassungen (увольнения) становятся Personaloptimierung (оптимизация персонала). В этих случаях эвфемизмы не просто заменяют слова, они перестраивают концептуальные рамки, в которых воспринимается информация, что делает их мощным инструментом воздействия на общественное сознание. Можем ли мы, осознавая эту двойственную природу эвфемизмов, научиться более критически оценивать информацию, которую нам преподносят?
Классификации эвфемизмов и способы их образования в современном немецком языке
Систематизация эвфемизмов и анализ механизмов их образования являются краеугольным камнем для понимания функционирования этого явления в языке. Разнообразие подходов к классификации отражает многогранность самого феномена, а изучение способов образования позволяет глубже проникнуть в лингвистические процессы, лежащие в основе эвфемизации.
Обзор и критический анализ классификаций эвфемизмов
На протяжении истории лингвистических исследований ученые предлагали различные классификации эвфемизмов, стремясь упорядочить этот сложный пласт лексики. В отечественной лингвистике одной из первых и наиболее значимых стала лексико-семантическая классификация, предложенная А.М. Кацевым в 1989 году. Он выделил десять лексических групп эвфемизмов по понятийным сферам, включая лексику, связанную со сверхъестественными силами, преступлениями, смертью и болезнями, бедностью, умственными и физическими недостатками и другие. Эта классификация имеет фундаментальное значение, поскольку она позволяет анализировать эвфемизмы с точки зрения их содержательной направленности.
Помимо лексико-семантических классификаций, существуют и другие подходы. Например, уровневая классификация подразделяет эвфемизмы на лексические (однословные) и эвфемистические сочетания (речения), как это было предложено Б.А. Лариным. Е.П. Сеничкина развила лексическую классификацию, предложив 13 групп, охватывающих широкий спектр табуированных тем, от сверхъестественных сил до социально-политической жизни.
Мотивационные классификации, такие как предложенная Н.М. Бердовой, учитывают различные процессы, лежащие в основе эвфемизации: религиозные, морально-этические, социальные, эстетические и политические мотивы. Ч. Кейни, в свою очередь, выделяет эвфемизмы из суеверия, деликатности и приличия. Тематическая классификация Л.П. Крысина группирует эвфемизмы по четырем основным темам: физиологические процессы и состояния; определенные части тела, связанные с ‘телесным низом’; отношения между полами; болезнь и смерть. Прагматическая классификация В.В. Панина ориентирована на цели, которые преследует говорящий, используя эвфемизмы.
Для анализа эвфемизмов в современном немецком языке наибольшую применимость демонстрирует сочетание тематического и лексико-семантического подходов. Тематические классификации (как у Л.П. Крысина или расширенные у А.М. Кацева и Е.П. Сеничкиной) позволяют охватить все сферы, где активно проявляется эвфемизация в немецком обществе. В то же время, лексико-семантические классификации помогают детализировать конкретные языковые единицы, используемые для смягчения или вуалирования информации. Мотивационные же классификации незаменимы для понимания глубинных социокультурных и психологических причин использования эвфемизмов, что особенно важно в контексте политической корректности.
Лексико-семантические способы образования эвфемизмов с примерами из немецкого языка
Лексико-семантические способы образования эвфемизмов являются одними из наиболее продуктивных в современном немецком языке. Они опираются на изменение или перенос значения существующих слов и выражений, что позволяет создать более мягкое или косвенное обозначение. Прудывус А.Н. систематизировал эти способы, к которым относятся: метафорический перенос, метонимический перенос, использование перифраза, использование дейктиков, замена словом широкой семантики (гиперонимом), использование антонима, а также заимствование. Рассмотрим их подробнее с актуальными примерами из немецкого языка.
- Метафорический перенос является одним из самых распространенных и продуктивных способов. Он основан на переносе названия с одного объекта на другой по сходству их признаков.
friedlich einschlafen(букв. «мирно уснуть») вместоsterben(умереть). Здесь смерть уподобляется мирному сну, смягчая трагичность события.Mutterfreuden entgegensehen(букв. «ожидать радостей материнства») вместоschwanger sein(быть беременной). Метафора подчеркивает позитивные ожидания, обходя физиологические аспекты.er lebte in einer eigenen Welt(он жил в своем собственном мире) для обозначения пограничного расстройства личности или психических отклонений. Это метафора, создающая образ отстраненности и уникальности, избегая прямого стигматизирующего диагноза.
- Метонимический перенос основан на переносе названия с одного объекта на другой по смежности.
der Allvater(букв. «отец всего сущего») для обозначения Бога Одина в германской мифологии. Здесь характеристика «отец всего» используется для обозначения божества.Mädchen für alles(букв. «девушка на все руки») вместоPutzfrau(уборщица) илиHaushälterin(домохозяйка). Это метонимия, где указание на универсальность выполнения задач заменяет прямое указание на не самую престижную профессию.
- Использование перифраза — это замена прямого наименования описательным оборотом. Эвфемистический перифраз всегда имеет функцию смягчения.
eine glückliche Umstände haben(букв. «иметь счастливые обстоятельства») вместоschwanger sein(быть беременной). Этот перифраз фокусируется на позитивном аспекте ситуации, обходя ее физиологические детали.einen Sprung zur Seite machen(букв. «сделать прыжок в сторону») вместоeinen Seitensprung begehen(совершить супружескую измену). Здесь косвенное, метафорическое описание действия смягчает его моральную оценку.
- Замена словом широкой семантики (гиперонимом) — использование более общего, нейтрального термина вместо специфического, потенциально негативного.
Maßnahme(мера) вместоSanktion(санкция) илиBestrafung(наказание).Maßnahme– это более общий термин, который может охватывать широкий спектр действий, от смягчающих до карательных, тем самым вуалируя их истинную природу.Vorfälle(инциденты, происшествия) вместоAusschreitungen(беспорядки) илиGewalttaten(акты насилия).
- Использование дейктиков (указательных слов) позволяет косвенно указать на объект, не называя его напрямую. В немецком языке это может проявляться в контексте, где ситуация ясна из общего понимания, но прямое наименование избегается.
- Использование антонима с отрицанием позволяет избежать прямого негативного обозначения.
nicht ganz klug(не совсем умный) вместоdumm(глупый).
- Заимствование — это процесс, при котором слова из других языков адаптируются и используются для смягчения или придания нового оттенка значению.
Wellness(благополучие) из английского вместоGesundheitskur(оздоровительный курс).Wellnessзвучит более современно и легко, ассоциируясь с комплексным подходом к здоровью и релаксации.Job(работа) из английского вместоArbeit.Jobчасто используется для обозначения временной, проектной или менее престижной работы, но при этом звучит более динамично и не обязывающе, чем традиционноеArbeit.
Эти лексико-семантические приемы показывают, насколько язык гибок и способен адаптироваться к изменяющимся социальным и культурным нормам, предлагая многообразие способов для деликатного и часто манипулятивного общения.
Морфологические и комплексные способы образования эвфемизмов в немецком языке
Помимо лексико-семантических трансформаций, эвфемизмы могут формироваться и на морфологическом уровне, а также посредством комплексных стратегий. Эти способы не менее значимы для понимания всей полноты явления эвфемизации в современном немецком языке. Прудывус А.Н. выделяет такие морфологические способы, как эллипсис, сокращение, фонетическая аллюзия и аффиксация.
- Эллипсис — это опущение очевидных слов или частей предложения, которые легко восстанавливаются из контекста. В эвфемистическом контексте эллипсис позволяет избежать произнесения табуированной части выражения.
Sapperment!илиSackerlot!являются эллиптическими формами отSakrament!(букв. «таинство, проклятье!»). Опущение части слова смягчает его, превращая в менее грубое восклицание.
- Сокращение — это укорочение слов или словосочетаний, часто используемое для создания более нейтрального или специализированного термина, особенно в профессиональной или бюрократической речи.
saLzH— сокращение отschulisch angeleitetes Lernen zu Hause(школьное обучение на дому). Этот эвфемизм стал особенно актуален в период пандемии, заменяя более прямолинейныеHeimunterricht(домашнее обучение) илиHomeschooling, которые могли нести негативные коннотации принудительного характера.PSA— отpersönliche Schutzausrüstung(средство индивидуальной защиты). Сокращение делает термин более официальным и обезличенным, убирая эмоциональную окраску, связанную с опасностью.Munaschu— отMundnaseschutz(маска для защиты полости рта и носа). Появившееся в период пандемии, это сокращение стало более нейтральным и менее громоздким обозначением предмета первой необходимости.
- Фонетическая аллюзия (или фонетическая модификация) — это изменение звукового облика слова, часто путем замены одной или нескольких букв, чтобы избежать прямого произнесения табуированного слова, при этом сохраняя его узнаваемость.
bescheiden(скромный) вместоbeschissen(отвратительный, плохой). Здесь происходит замена согласных, которая придает слову совершенно иное, позитивное значение.historisch(исторический) вместоhysterisch(истеричный). Подобная аллюзия может использоваться в ироническом контексте.Sack Zement!(букв. «мешок цемента!») вместоSakrament!. Это более мягкое, обыденное восклицание, которое не несет такого же религиозного подтекста, как исходное слово.
- Аффиксация — использование различных приставок (префиксов) или суффиксов (постфиксов) для создания эвфемистического значения. Например, уменьшительно-ласкательные суффиксы могут смягчать значение.
Наряду с этими морфологическими приемами, следует выделить комплексные способы, которые часто включают в себя сочетание различных техник. Одним из наиболее продуктивных и часто встречающихся комплексных способов является метафоризация. Хотя метафорический перенос уже был рассмотрен как лексико-семантический способ, его роль в образовании эвфемизмов настолько велика, что он часто становится центральным элементом более сложных эвфемистических конструкций. Метафоры позволяют не только смягчить прямое значение, но и создать новый, часто более абстрактный и менее эмоционально заряженный образ. Например, когда говорят о Problemzonen (проблемных зонах) вместо Fettansammlungen (жировых отложений), используется метафора «зона», которая деликатно указывает на нежелательную область тела без прямой негативной оценки.
Кроме того, в современном немецком языке активно используются эвфемизмы-заимствования из английского и французского языков, особенно в сферах политики, экономики и общественной жизни. Эти заимствования не только обогащают лексикон, но и часто выполняют эвфемистическую функцию, придавая новым понятиям более современный, нейтральный или даже престижный оттенок. Примеры Wellness и Job уже были упомянуты, но можно добавить Meeting (встреча) вместо Besprechung (совещание), что звучит более неформально и современно, или Event (мероприятие) вместо Veranstaltung, что часто придает ощущение чего-то более значимого и эксклюзивного.
Таким образом, многообразие способов образования эвфемизмов в немецком языке, от простых фонетических изменений до сложных метафорических конструкций и заимствований, свидетельствует о динамичности языка и его способности адаптироваться к меняющимся социальным требованиям и коммуникативным потребностям.
Разграничение эвфемизмов от смежных языковых явлений
В лингвистическом анализе крайне важно четко разграничивать понятия, которые могут казаться схожими, но на самом деле обладают фундаментальными функциональными и структурными различиями. Эвфемизмы, дисфемизмы, перифразы и метафоры часто пересекаются, создавая порой запутанную картину, однако каждый из этих феноменов имеет свою уникальную природу и прагматическую цель.
Эвфемизмы vs. Дисфемизмы: функциональная противоположность и прагматика
В лингвистике эвфемизмы и дисфемизмы традиционно рассматриваются как антонимичные явления, представляющие собой две стороны одной медали в стратегиях языкового воздействия. Если эвфемизм стремится «улучшить» или «смягчить» денотат, завуалировать его негативные или табуированные аспекты, то дисфемизм, напротив, направлен на его «ухудшение» или «огрубление», на придание ему более резкой, часто оскорбительной формы.
Для иллюстрации этой противоположности можно привести пример из сферы обозначения человека с избыточным весом. Эвфемизмом здесь может быть vollschlank (полнотелый, дородный), который деликатно описывает физические особенности, избегая негативных коннотаций. В то же время, дисфемизм fett (жирный) или dick (толстый) в грубом употреблении акцентирует внимание на отрицательном признаке, часто с целью оскорбить или унизить.
Основная цель эвфемизмов — избежать коммуникативных конфликтов, создать комфортную атмосферу общения, соблюсти этикет и «сохранить лицо» как себе, так и собеседнику. Дисфемизмы же, наоборот, часто используются для обозначения понятия в более резкой или грубой форме, для выражения негативного отношения, презрения, агрессии или для усиления эмоционального воздействия.
Эта функциональная противоположность особенно ярко проявляется в политическом дискурсе. Здесь эвфемизмы часто используются как тактика манипуляции. Например, вместо прямого обвинения в коррупции (Korruption) могут использовать эвфемизм Unregelmäßigkeiten bei der Finanzierung (несоответствия в финансировании) или finanzielle Unklarheiten (финансовые неясности). Такая формулировка позволяет уменьшить остроту проблемы, избежать прямого обвинения и смягчить общественное недовольство.
Дисфемизмы в политике, напротив, при воплощении стратегии дискредитации используют тактики оскорбления, обвинения и издевки. Если оппонент предлагает идеи, которые воспринимаются как неприемлемые, вместо прямого указания на inakzeptabel (неприемлемые) могут быть использованы дисфемизмы типа unappetitlich (неаппетитные) или absurd (абсурдные). Цель таких выражений — не просто выразить несогласие, а представить предложения оппонента в крайне негативном свете, высмеять их и лишить доверия.
Таким образом, эвфемизмы и дисфемизмы представляют собой мощные инструменты языкового воздействия, но с абсолютно противоположными прагматическими целями. Их анализ позволяет глубже понять механизмы формирования общественного мнения, манипуляции и выражения эмоциональных состояний в коммуникации.
Эвфемизмы и перифразы: общее и дифференциальные признаки
Различие между эвфемизмом и перифразом является одним из наиболее тонких аспектов в лингвистике, поскольку эвфемизм часто выступает в форме перифраза. Перифраз (от греч. περίφρασις – «окольная речь») — это косвенное указание на предмет или явление, которое заменяет его прямое упоминание, связанное с каким-либо признаком или свойством. Это может быть описательный оборот, который называет объект через его характерные черты, местонахождение или функцию.
Ключевое отличие заключается в прагматической функции. Эвфемизм является разновидностью перифраза, но с обязательной функцией смягчения, вуалирования, или избегания табуированной, грубой, неприятной или политически некорректной информации. Его основная цель – сделать высказывание более деликатным, вежливым или менее шокирующим.
В отличие от эвфемизмов, перифразы могут быть как общеязыковыми, так и индивидуально-авторскими, и могут быть построены на буквальном перечислении характеристик объекта или с использованием метафорических выражений. При этом они не всегда несут функцию смягчения и могут быть совершенно нейтральными или даже экспрессивными.
Рассмотрим примеры, иллюстрирующие эти различия в немецком языке:
- Нейтральный перифраз, не являющийся эвфемизмом:
die Stadt an der Spree(город на Шпрее) вместоBerlin(Берлин). Этот перифраз просто указывает на географическую особенность и не имеет цели смягчить или вуалировать что-либо.der größte Berg Deutschlands(величайшая гора Германии) вместоdie Zugspitze(Цугшпитце).
- Эвфемистический перифраз, выполняющий функцию смягчения:
ein Mensch, der gegangen ist(человек, который ушёл) вместоder Verstorbene(покойник) илиdie Leiche(труп). Здесь перифразder gegangen istне просто описывает, а именно смягчает прямое, часто болезненное обозначение смерти.in anderen Umständen sein(быть в других обстоятельствах) вместоschwanger sein(быть беременной). Это классический эвфемизм, который деликатно обходит прямое упоминание физиологического состояния.Arbeitskräfte freisetzen(высвобождать рабочие силы) вместоentlassen(увольнять). Перифраз создает образ некого «освобождения», смягчая негативную коннотацию увольнения.
Таблица 1: Сравнительный анализ эвфемизмов и перифраз
| Признак/Характеристика | Эвфемизм | Перифраз |
|---|---|---|
| Основная функция | Смягчение, вуалирование, избегание табуированной, грубой, неприятной или политически некорректной информации. | Косвенное указание на предмет/явление через его признак или свойство. |
| Оценочность | Всегда имеет цель смягчить негативную оценку или нейтрализовать табу. | Может быть нейтральным, позитивным, негативным или экспрессивным. Не всегда связан с табу. |
| Характер | Часто социально обусловлен, связан с этикетом, политкорректностью, табу. | Может быть общеязыковым (устойчивым) или индивидуально-авторским. |
| Примеры (нем.) | entschlafen (почить), körperlich beeinträchtigt (с ограниченными возможностями), in anderen Umständen sein (в положении). |
die Stadt der Liebe (город любви – Париж), der König der Tiere (король зверей – лев), der größte See Deutschlands (крупнейшее озеро Германии – Боденское озеро). |
Таким образом, хотя каждый эвфемизм в форме описательного оборота является перифразом, не каждый перифраз является эвфемизмом. Различие лежит в функциональном назначении: эвфемизм всегда стремится к смягчению или завуалированию, в то время как перифраз может преследовать иные стилистические или информационные цели.
Эвфемизмы и метафоры: взаимодействие и различие
Отношения между эвфемизмом и метафорой сложны и многогранны, поскольку метафорический перенос является одним из наиболее продуктивных лексико-семантических способов образования эвфемизмов. Однако важно понимать, что эти понятия пересекаются, но не тождественны.
Метафора (от греч. μεταφορά – «перенос») — это троп, основанный на переносе названия одного предмета или явления на другой по сходству их признаков. Метафора по своей сути образна, она создает новые ассоциации, делает речь выразительной и яркой. Например, ein Meer von Menschen (море людей) — яркая метафора, основанная на сходстве большого количества людей с бескрайним морем.
Эвфемизм, как уже отмечалось, — это смыслово-стилистическое выражение, используемое для смягчения или завуалирования неприятной, грубой или табуированной информации.
Ключевые моменты взаимодействия и различия:
- Метафорический перенос как способ образования эвфемизмов:
Многие эвфемизмы образуются именно путем метафоры. Например,friedlich einschlafen(мирно уснуть) дляsterben(умереть) — это метафора, где смерть сравнивается со сном, смягчая болезненное понятие.eine glückliche Umstände haben(иметь счастливые обстоятельства) дляschwanger sein(быть беременной) также является метафорой, которая фокусируется на радостной перспективе. Здесь метафора служит инструментом для достижения эвфемистической цели. - Эвфемизм не всегда является образным:
В то время как метафора по своей природе всегда образна, эвфемизм не всегда таков. Существуют эвфемизмы, которые не основаны на образном переносе, а используют, например, гиперонимы или заимствования.- Пример необразного эвфемизма:
Maßnahme(мера) вместоBestrafung(наказание). Здесь нет образного переноса, а есть замена более специфического и негативно окрашенного слова на более общее и нейтральное. JobвместоArbeit— это заимствование, которое в данном контексте выполняет эвфемистическую функцию, но не является образной метафорой.
- Пример необразного эвфемизма:
- Не каждый троп является эвфемизмом:
Метафоры, сравнения, метонимии и другие тропы используются в языке для создания выразительности, яркости, эмоциональности. Они могут быть частью эвфемистической конструкции, но сами по себе не обязательно являются эвфемизмами.- Например,
der Frühling des Lebens(весна жизни) для обозначения юности — это метафора, но она не является эвфемизмом, так как не смягчает табуированное или неприятное понятие. Die Nadel der Waage(стрелка весов) для обозначения решающего момента — это также метафора, не выполняющая эвфемистической функции.
- Например,
Таблица 2: Сравнительный анализ эвфемизмов и метафор
| Признак/Характеристика | Эвфемизм | Метафора |
|---|---|---|
| Основная цель | Смягчение, вуалирование, избегание табу, этикет. | Создание образа, усиление выразительности, яркости речи. |
| Образность | Может быть образным (через метафору), но не всегда. | Всегда образная, основана на скрытом сравнении. |
| Функция | Номинативная (заменяет слово), прагматическая (смягчает). | Стилистическая (украшает речь), когнитивная (новое видение). |
| Примеры (нем.) | entschlafen (метафора), Maßnahme (неметафора). |
das Herz der Stadt (сердце города), ein Berg von Arbeit (гора работы). |
Таким образом, эвфемизмы и метафоры тесно связаны, но различаются по своим основным функциям. Метафора — это стилистический прием, инструмент образности, который может быть использован для создания эвфемизма. Эвфемизм же — это прежде всего номинативная единица, призванная выполнять определенную прагматическую функцию смягчения или вуалирования, независимо от того, является ли он образным или нет.
Сферы функционирования и прагматические функции эвфемизмов в современном немецком языке
Эвфемизмы, словно невидимые нити, пронизывают ткань современного немецкого языка, влияя на коммуникацию в самых разнообразных сферах. Их присутствие обусловлено не только желанием говорящего быть вежливым, но и глубокими социокультурными причинами, связанными с табу, этикетом, и даже политической целесообразностью. Понимание того, где и почему используются эвфемизмы, раскрывает их истинную прагматическую мощь.
Тематические области эвфемизации в немецком языке
Использование эвфемизмов в современном немецком языке охватывает широкий спектр тематических областей, где прямое обозначение может быть воспринято как грубое, бестактное, неприятное или табуированное. Эти области отражают наиболее чувствительные точки в общественном сознании и культурных нормах. Рассмотрим ключевые сферы с конкретными немецкоязычными примерами:
- Сверхъестественные силы и религия: В древности это была одна из первых сфер эвфемизации, связанная с суеверным страхом. Хотя сегодня это менее выражено, все же можно встретить:
der Allvater(отец всего сущего) для обозначения Бога Одина.
- Смерть и умирание: Тема смерти всегда была и остается одной из самых табуированных и эмоционально тяжелых. Эвфемизмы здесь призваны смягчить боль и горечь.
entschlafen(букв. «уйти в мир иной, уснуть навеки») вместоsterben(умереть).versterben(скончаться) — более официальный и нейтральный эвфемизм.von uns gehen(уйти от нас).seine letzte Ruhe finden(обрести последний покой).
- Болезни и физические недуги: Прямое называние некоторых болезней может вызывать дискомфорт, страх или стигматизацию.
Oпухоль(опухоль) илиOnkologie(онкология) вместоKrebs(рак) в некоторых контекстах для создания более научного, менее пугающего тона.Windpocken(ветрянка) вместоPocken(оспа) — хотя это и разные болезни, пример иллюстрирует стремление к менее устрашающему названию.
- Физические и умственные недостатки: Эта сфера особенно активно подвергается эвфемизации под влиянием политической корректности, с целью избежать стигматизации и подчеркнуть уважение к личности.
k��rperlich beeinträchtigt(с ограниченными физическими возможностями) вместоbehindert(инвалид).geistig anspruchsvoll(умственно сложный) илиlernschwach(плохо обучаемый) вместоdumm(глупый) илиgeistig zurückgeblieben(умственно отсталый).
- Тело человека и физиология: Темы, связанные с естественными физиологическими процессами и интимными частями тела, традиционно эвфемизируются для соблюдения приличий.
auf die Toilette gehen(сходить в туалет) вместоpinkeln(писать) илиkacken(какать).eine große Notdurft verrichten(справить большую нужду).die weiblichen Reize(женские прелести) вместо прямого обозначения интимных частей тела.
- Беременность и роды: Деликатные темы, требующие тактичности.
in anderen Umständen sein(быть в интересном положении).Mutterfreuden entgegensehen(ожидать радостей материнства).
- Отношения полов и сексуальность: Одна из наиболее эвфемизированных сфер из-за ее интимности и социального табу.
Seitensprung(букв. «прыжок в сторону») вместоEhebruch(супружеская измена).miteinander schlafen(спать друг с другом) вместоGeschlechtsverkehr haben(иметь половые сношения).
- Употребление алкоголя и наркотиков: Смягчение терминологии, связанной с зависимостями.
ein Gläschen zu viel haben(выпить лишний стаканчик) вместоbetrunken sein(быть пьяным).
- Проступки и преступления: Вуалирование негативных действий, особенно в официальном дискурсе.
unsaubere Geschäfte(нечистые дела) вместоVerbrechen(преступление) илиBetrug(мошенничество).Fehltritt(ошибка, оплошность) вместоVergehen(проступок) илиStraftat(уголовное преступление).den Rechtsweg beschreiten(пойти по правовому пути) вместоklagen(подать в суд).
- Общественно-политическая сфера: Особенно богата на эвфемизмы, используемые для формирования общественного мнения, смягчения острых проблем и соблюдения дипломатического этикета.
Konflikt(конфликт) вместоKrieg(война) илиmilitärische Auseinandersetzung(военное столкновение).Restrukturierung(реструктуризация) илиPersonaloptimierung(оптимизация персонала) вместоEntlassung(увольнение).Haushaltskonsolidierung(консолидация бюджета) вместоSteuererhöhung(повышение налогов) илиSparmaßnahmen(меры экономии).Sonderaktion(специальная акция) вместоmilitärische Invasion(военное вторжение).
Эти примеры ярко демонстрируют, что эвфемизация — это не случайное явление, а целенаправленный и широко распространенный языковой механизм, который служит для поддержания социальной гармонии, этикета и, в некоторых случаях, для манипуляции информацией в самых разных областях жизни.
Прагматические функции эвфемизмов в различных типах речи (на материале СМИ)
Эвфемизмы — это не просто стилистические фигуры; они выполняют глубокие прагматические функции, которые формируют и направляют восприятие информации реципиентом. В различных типах речи эти функции проявляются по-разному, но особенно ярко и системно их можно наблюдать в языке средств массовой информации (СМИ), где они служат мощным инструментом воздействия.
Основное функциональное назначение эвфемизмов заключается в:
- Избегании прямого упоминания табуированных тем: Смерть, секс, физиологические процессы, тяжелые болезни — эти темы часто обходятся эвфемизмами, чтобы не вызывать у слушателя или читателя дискомфорта, неловкости или отторжения.
- Смягчении резких, грубых или неприличных формулировок: Это позволяет поддерживать вежливый и тактичный тон общения, особенно в официальных и публичных контекстах.
- Соблюдении этикета и «сохранении лица»: Эвфемизмы помогают говорящему (или пишущему) выглядеть более культурным и деликатным, а также избежать оскорбления или унижения собеседника.
Особое внимание следует уделить функционированию эвфемизмов в немецкоязычных СМИ. Здесь эвфемизация становится мощным инструментом для реализации прагматической интенции адресанта, будь то журналист, политик или представитель общественной организации. В современном медиапространстве, где информация потребляется быстро и формирует общественное мнение, эвфемизмы играют ключевую роль в адаптации языка к социокультурным реалиям.
Целью эвфемизации в СМИ является не только избегание возможных коммуникативных конфликтов и неудач, но и более глубокая задача — формирование желаемого общественного мнения. СМИ стремятся не столько проинформировать аудиторию в сухой, объективной манере, сколько добиться ее расположения, убедить принять ту или иную позицию, заручиться поддержкой граждан.
Рассмотрим это на примере освещения миграционной политики. В немецких новостях и публицистике эвфемизмы используются в полтора раза чаще, нежели прямые денотации при обращении к беженцам (60% эвфемизмов против 40% прямых обозначений). Это не случайность. Целый ряд эвфемизмов был введен в оборот, чтобы смягчить информацию о негативном процессе миграции беженцев в Европу и неспокойной обстановке в мире.
Примеры эвфемизмов, используемых в немецких СМИ применительно к беженцам:
Geflüchtete(букв. «спасшиеся, убежавшие») вместоFlüchtlinge(беженцы).Geflüchteteакцентирует внимание на страдательной стороне, на том, что люди вынуждены были бежать, а не просто приехали.Asylsuchende(ищущие убежища) — более нейтральный и юридически корректный термин.Neuankömmlinge(новоприбывшие) — создает образ новичков, а не потенциальной угрозы.verletzliche Menschen(уязвимые люди) — подчеркивает необходимость сострадания и помощи.Antragsteller(заявители) — переводит акцент на бюрократический процесс, снижая эмоциональную нагрузку.
Мотивы использования эвфемизмов в СМИ глубоко прагматичны:
- Желание скрыть остроту социально-политической проблемы: Например, вместо
Rezession(рецессия) могут использоватьabschwächendes Wirtschaftswachstum(замедляющийся экономический рост), что звучит менее угрожающе. - Снятие общественной напряженности: Когда
Krieg(война) заменяется наKonflikt(конфликт) илиSonderoperation(спецоперация), это снижает уровень тревоги и агрессии в публичном дискурсе. - Предотвращение конфликта: В дипломатии эвфемизмы являются неотъемлемой частью переговорного процесса.
- Избегание оскорбления политического субъекта:
Fehlentscheidung(ошибочное решение) вместоkatastrophales Versagen(катастрофический провал). - Соблюдение дипломатического этикета и «сохранение лица»: Особенно важно в международных отношениях.
Таким образом, эвфемизмы в СМИ не только отражают стремление к этичности и деликатности, но и являются мощным инструментом воздействия на сознание аудитории, способным формировать ее отношение к сложным и чувствительным вопросам, смягчать негативные последствия событий и поддерживать определенную социальную или политическую повестку.
Социокультурные факторы и актуальные тенденции развития эвфемизмов в современном немецком языке
Эвфемизмы — это не просто лингвистические единицы; они представляют собой сложный, многоаспектный феномен, тесно связанный с культурными, социальными, психологическими и речевыми факторами. Их возникновение, функционирование и эволюция отражают глубинные изменения в обществе, его ценностях, нормах и табу. В современном немецком языке эти процессы особенно динамичны, что обусловлено рядом социокультурных и технологических факторов.
Влияние социокультурных и политических факторов на эвфемизацию
Явление эвфемии является поистине социальным, психологическим, когнитивным и лингвистическим феноменом, неотъемлемым компонентом коммуникации. Эвфемизмы имеют огромную социальную значимость, поскольку они:
- Отражают изменения в трактовке определенного общественного явления: То, что было табуировано вчера, сегодня может стать предметом открытого обсуждения, и наоборот.
- Содержат новую морально-этическую оценку явления: Например, изменение терминологии в отношении людей с ограниченными возможностями от
Krüppel(калека) кBehinderter(инвалид) и затем кMenschen mit Behinderung(люди с инвалидностью) илиkörperlich beeinträchtigt(с ограниченными физическими возможностями) демонстрирует эволюцию этических норм и стремление к уважению. - Свидетельствуют об изменении общественных ориентиров: Появление эвфемизмов в новых областях показывает, какие темы становятся чувствительными или требуют деликатного подхода.
Одним из наиболее мощных драйверов активной эвфемизации в последние десятилетия стала политическая корректность. Это стремление найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые ущемляют человеческие права индивидуума языковой бестактностью или прямолинейностью. Политическая корректность становится не просто нормой вежливости, а эффективным средством создания нового пласта лексики, которая призвана обеспечить инклюзивность и избежать дискриминации.
Процесс образования эвфемизмов в последние десятилетия протекает с особой интенсивностью. Эта интенсивность проявляется в появлении множества новых политкорректных эвфемизмов, особенно в сферах, которые находятся в центре общественного внимания. Например:
- Миграция: как уже упоминалось, термины типа
Geflüchtete,Asylsuchende,Neuankömmlingeстали нормой, вытесняя более прямолинейныеFlüchtlingeили даже уничижительные обозначения. - Пандемия коронавируса: Порождение таких эвфемизмов, как
saLzH(schulisch angeleitetes Lernen zu Hause),Munaschu(Mundnaseschutz), а также более мягкие формулировки для обозначения ограничений и последствий пандемии. - Внешняя политика: Использование эвфемизмов типа
KonfliktвместоKriegилиSonderaktionвместоInvasionдля смягчения восприятия военных действий и международных напряжений.
Эвфемизация речи имеет тенденцию к быстрому развитию в определенных сферах, которые становятся социально значимыми или остро обсуждаемыми. Явление эвфемии пронизывает все аспекты существования социума и культуры, что приводит к формированию фактически нового языка, более тонкого, но иногда и более манипулятивного. Современное общение характеризуется глобализацией и интеграцией различных средств взаимодействия коммуникантов, что обуславливает непрерывный научный анализ эвфемизации.
Тенденции развития и роль новых медиа и заимствований
Современная лингвистическая карта немецкого языка претерпевает значительные изменения под влиянием глобализации, технологического прогресса и новых форм коммуникации. Эти факторы играют ключевую роль в динамике эвфемизации, формируя новые тенденции в использовании и распространении эвфемизмов.
Одной из важнейших тенденций является увеличение интенсивности процесса образования эвфемизмов. В последние десятилетия этот процесс ускорился, что особенно заметно в тех областях, которые находятся под пристальным вниманием общественности и требуют деликатного подхода. Помимо уже упомянутых сфер миграции и пандемии, это касается и внешней политики, где эвфемизмы используются для смягчения информации о международных кризисах и военных конфликтах. Например, вместо Krieg (война) всё чаще можно услышать militärische Auseinandersetzung (военное столкновение) или Sonderoperation (спецоперация), что призвано снизить градус напряженности и изменить общественное восприятие событий.
Влияние новых медиа на процесс эвфемизации огромно. Интернет-издания, социальные сети, блоги и мессенджеры стали не просто каналами распространения информации, но и средами, в которых эвфемизмы быстро появляются, закрепляются и становятся частью активного словарного запаса. Динамичность онлайн-коммуникации способствует более быстрому принятию и ассимиляции новых выражений. В социальных сетях, например, пользователи часто прибегают к эвфемизмам для обсуждения чувствительных тем, таких как здоровье, политика или личные неудачи, чтобы избежать конфликтов или негативной реакции со стороны аудитории. Новые медиа создают условия для постоянного обновления и адаптации эвфемистического фонда языка.
Параллельно с этим, заимствования играют значительную роль в развитии эвфемизмов в немецком языке. Особенно активно заимствуются слова из английского и французского языков, которые часто воспринимаются как более нейтральные, современные или «модные», чем их исконно немецкие эквиваленты. Эти заимствования активно используются в сферах политики, экономики и общественной жизни, отражая динамику лингвокультуры.
- В сфере экономики это такие эвфемизмы, как
Outsourcing(аутсорсинг) вместоAuslagerung von Aufgaben(передача функций на сторону).Outsourcingзвучит более глобально и современно, обходя стороной потенциально негативные коннотации, связанные с потерей рабочих мест внутри страны. - В сфере бизнеса
Meeting(встреча) вместоBesprechung(совещание) илиCoaching(коучинг) вместоBeratung(консультирование) воспринимаются как более прогрессивные и менее формальные термины. - В общественной жизни
Event(мероприятие) вместоVeranstaltung(событие) придает более эксклюзивный и впечатляющий характер.
Эти заимствования не просто расширяют словарный запас, но и служат своего рода языковым «камуфляжем», позволяя деликатно внедрять новые концепции или смягчать существующие. Они часто несут в себе оттенок престижности или современности, что делает их привлекательными для использования в публичном дискурсе.
В целом, исследования эвфемии с различных точек зрения (функциональной, социолингвистической, грамматической, семантической) возрастают. Это напрямую связано с фокусированием современной лингвистики на изучении языка во взаимосвязи с человеком и его деятельностью, а также с пониманием языка как динамичной системы, которая постоянно адаптируется к социокультурным изменениям. Современные медиа и их влияние на язык делают изучение эвфемизмов особенно актуальным.
Заключение
Проведенное исследование эвфемизмов в современном немецком языке позволило всесторонне рассмотреть этот сложный и многогранный феномен, подтвердив достижение поставленных целей и задач. Мы проследили эволюцию понятия «эвфемизм» от его древнегреческих корней, связанных с табу, до современных лингвистических дефиниций, подчеркнув его статус как эмоционально нейтрального или смягчающего выражения. Анализ показал, что эвфемизация — это не просто лексическая замена, а глубокий лингвокультурный и когнитивный феномен, способный формировать восприятие действительности и манипулировать сознанием реципиента.
Мы систематизировали основные классификации эвфемизмов (уровневые, лексико-семантические, мотивационные, тематические) и детально проанализировали продуктивные способы их образования в немецком языке. Было продемонстрировано, что лексико-семантические способы, такие как метафорический и метонимический переносы, использование перифраза и гиперонимов, а также морфологические приемы, включая эллипсис, сокращения и фонетические аллюзии, активно формируют фонд эвфемизмов. Особое внимание было уделено метафоризации как одному из наиболее продуктивных путей, а также роли заимствований, особенно из английского и французского языков.
Ключевым аспектом исследования стало четкое разграничение эвфемизмов от смежных языковых явлений: дисфемизмов, перифраз и метафор. Мы установили, что эвфемизмы и дисфемизмы являются функциональными антонимами, выполняющими противоположные прагматические задачи в коммуникации, особенно в политическом дискурсе. Была показана специфика эвфемистического перифраза, всегда несущего функцию смягчения, в отличие от нейтральных перифраз, и объяснено, почему не каждая метафора является эвфемизмом.
Анализ сфер функционирования и прагматических функций эвфемизмов выявил их широкое распространение в таких чувствительных областях, как смерть, болезни, физиологические процессы, отношения полов, а также в общественно-политической сфере. Особое внимание было уделено функционированию эвфемизмов в немецкоязычных СМИ, где они используются для формирования общественного мнения, смягчения негативной информации о миграции и других острых социальных проблемах, а также для реализации прагматической интенции адресанта.
Наконец, мы исследовали социокультурные факторы, влияющие на эвфемизацию, выделив политическую корректность как один из ключевых двигателей активного образования новых эвфемизмов. Были прослежены актуальные тенденции развития, включая влияние глобализации, заимствований и новых медиа. Интернет-издания и социальные сети, как показал анализ, играют значительную роль в распространении и закреплении эвфемизмов, отражая динамичность лингвокультуры.
Таким образом, эвфемизмы в современном немецком языке представляют собой не просто лингвистическую любопытность, а динамичный лингвокультурный феномен, который глубоко отражает изменения в современном немецком обществе, его ценностях, нормах и способах коммуникации. Они являются мощным инструментом, который позволяет как деликатно общаться, так и тонко манипулировать сознанием, что делает их предметом постоянного изучения.
В качестве потенциальных направлений для дальнейших исследований можн�� предложить более углубленный корпусный анализ эвфемизмов в различных жанрах современного немецкого дискурса (например, в официальных документах, художественной литературе, рекламе). Перспективным также является проведение психолингвистических экспериментов, направленных на изучение восприятия эвфемизмов носителями языка, их эмоционального воздействия и влияния на формирование установок. Кроме того, сравнительный анализ эвфемизмов в немецком и других германских или романских языках мог бы пролить свет на универсальные и специфические культурные детерминанты эвфемизации.
Список использованной литературы
- Гуджеджиани, Т. А. Феномен эвфемизации в современных немецкоязычных СМИ (на материале новостей Tagesschau) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023.
- Агафонова, К. Е. Эвфемизмы и дисфемизмы в русском языковом сознании // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2023. № 6.
- Гусейнова, И. А., Деревянко, А. Е. Эвфемизация образа мигранта в современных немецких СМИ // Язык и культура. 2021. № 1.
- Кадирова, Х. Б. ЭВФЕМИЧЕСКИЙ И ДИСФЕМИЧЕСКИЙ СМЫСЛ В СТРУКТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ // Мировая наука. 2021. № 4 (49).
- День пятый. Перифраза и эвфемизм. 2021. ВКонтакте. URL: https://vk.com/@volobueva_n-den-pyatyi-perifraza-i-evfemizm (дата обращения: 23.10.2025).
- Schewelyowa, L. W. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Vorlesungen. – M. 2004.
- Zweig, S. Ungeduld des Herzens // Мультиязыковой проект Ильи Франка. URL: http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=654&Itemid=8 (дата обращения: 23.10.2025).
- Прудывус, А. Н. Эвфемизмы в современном немецком языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2006.
- Кацев, А. М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.
- Крысин, Л. П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. – М., 2008. – 320 с.
- Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Л. П. Крысин. – М., 2007. – 240 с.
- Ларин, Б. А. Об эвфемизмах // Ученые записки ЛГУ. Сер. филологических наук. 1961. – Вып. 60. – № 301. – С. 110-117.
- Москвин, В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. – Волгоград, 1999.
- Павленко, Т. Л. Мягко говоря… // Русская речь. 1996. № 5. С. 49-54.
- Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. – М., 1998.
- Сеничкина, Е. П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс. М., 2006.
- Словарь русского языка: В 4-х тт. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1980-1984.
- Кириченко, В. С., Горошко, Л. М. ЭВФЕМИЗМЫ-ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 1(55). С. 104-107.
- Райчева, Э. А. ЭВФЕМИЯ И ДИСФЕМИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИДИОСТИЛЯ А. С. ПУШКИНА) // Грани познания. 2010. № 1(6).
- Миронина, А. Ю. Эвфемизм как явление языка и культуры (лингвистический и лингвокультурологический анализ) // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. № 4 (28). С. 139-144.
- Жеребило, Т. В., Жеребило, Т. В., Мейриева, А. С. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭВФЕМИЗМОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Фундаментальные исследования. 2015. № 2-5. С. 1107-1110.
- Крюкова, Л. В., Зуева, Е. А. Особенности перевода эвфемизмов в современных немецкоязычных СМИ // Молодой ученый. 2018. № 24 (216). С. 276-279.
- Анисимова, А. А. ЭВФЕМИЗАЦИЯ ДИСФЕМИЗМОВ И ДИСФЕМИЗАЦИЯ ЭВФЕМИЗМОВ // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Филологические науки. 2014. №2. С. 102-105.
- СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44007672 (дата обращения: 23.10.2025).
- Эвфемизм — энциклопедия. Российское общество Знание. URL: https://znanierussia.ru/articles/Evfemizm-enciklopediya-1004 (дата обращения: 23.10.2025).
- ЦЕНТР ГРАМОТНОСТИ. Эвфемизм: прикрываем неприличное. Национальная библиотека имени С.Г. Чавайна Республики Марий Эл. URL: https://nbmariel.ru/content/evfemizm-prikryvaem-neprilichnoe (дата обращения: 23.10.2025).
- ПЕТУШЕК, А. Ю. ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. Rusnauka.com. URL: https://www.rusnauka.com/15_NPN_2011/Philologia/3_86047.doc.htm (дата обращения: 23.10.2025).