Введение. Актуальность и структура исследования эвфемизации в политической коммуникации
В современную эпоху, часто характеризуемую как эра «постправды», роль эвфемизмов в политической коммуникации значительно возросла. Они перестали быть просто инструментом соблюдения этикета и превратились в мощную технологию манипулирования общественным сознанием, позволяющую намеренно искажать действительность. Данная работа посвящена комплексному исследованию этого феномена. Объектом исследования выступают эвфемизмы в современном англоязычном политическом дискурсе, а предметом — их лингвистические особенности, функции и стратегии адекватного перевода на русский язык. Выдвигается гипотеза, что успешный перевод таких конструкций требует от специалиста не только глубоких лингвистических знаний, но и понимания социокультурного контекста, в котором они функционируют. Структура работы последовательно раскрывает тему: от теоретических основ политического дискурса и природы эвфемизма к практическому анализу примеров и разработке переводческих стратегий, завершаясь итоговыми выводами.
Глава 1. Сущность и ключевые характеристики политического дискурса
Для глубокого анализа эвфемизмов необходимо сначала определить среду их бытования — политический дискурс. В современной науке существует несколько подходов к определению понятия «дискурс», но в контексте данной работы он рассматривается как совокупность всех речевых актов, используемых в сфере политической коммуникации, и правил их производства и интерпретации. Основной целью политического дискурса является борьба за власть, которая реализуется через ряд ключевых функций:
- Функция убеждения: Влияние на взгляды и мнения электората для получения поддержки.
- Манипулятивная функция: Скрытое воздействие на аудиторию с целью формирования нужной политической повестки.
- Информативная функция: Распространение информации о политических событиях и решениях (часто в искаженном или отфильтрованном виде).
Участниками этого дискурса являются политики, журналисты, эксперты и рядовые граждане. Ключевые ценности, которые транслируются и оспариваются, — это власть, легитимность, справедливость и национальные интересы. Исследованием этих аспектов занимается политическая лингвистика, которая выделяет несколько основных направлений анализа, включая критический дискурс-анализ, риторический анализ и контент-анализ, служащих методологической базой для настоящей работы.
Глава 2. Эвфемизм как инструмент формирования политической реальности
Эвфемизм представляет собой средство для косвенного, смягченного или завуалированного обозначения понятий и явлений, прямое наименование которых может быть сочтено грубым, неуместным или нежелательным. Если в бытовой речи эвфемизмы служат для соблюдения такта, то в политике их функционал значительно шире и сложнее. Здесь они становятся инструментом для маскировки негативной информации и манипуляции общественным мнением.
Тесная связь прослеживается между эвфемизацией и феноменом политической корректности. Изначально призванная избегать оскорблений, политкорректность в политическом дискурсе часто приводит к созданию новояза, который скрывает суть проблемы, а не решает ее. Основные функции эвфемизмов в политике включают:
- Маскировка информации: Замена прямых и резких терминов на нейтральные или положительно окрашенные (например, «ликвидация» вместо «убийство»).
- Манипуляция сознанием: Создание ложного, более привлекательного образа для непопулярных политических решений.
- Избегание ответственности: Использование расплывчатых формулировок, позволяющих политику уйти от прямого ответа.
Эвфемизмы образуются различными способами, среди которых наиболее продуктивными в политическом дискурсе являются метафоризация, использование научных терминов и иностранных заимствований (например, «секвестр» вместо «сокращение бюджета»), а также семантическое расширение существующих слов.
Глава 3. Анализ практического применения эвфемизмов в англоязычном медиадискурсе
Практический анализ текстов британских, американских и канадских СМИ показывает, насколько широко эвфемизмы применяются для формирования нужной политической картины мира. Примеры можно сгруппировать по нескольким ключевым тематическим полям.
В военной сфере эвфемизмы используются для снижения уровня жестокости и оправдания военных действий. Классический пример — «collateral damage» (сопутствующий ущерб) для обозначения гибели мирного населения. Еще один известный эвфемизм — «enhanced interrogation techniques» (усиленные методы допроса), который фактически означает пытки.
В области экономики эвфемизмы маскируют кризисные явления. Так, вместо слова «recession» (рецессия) или «crisis» (кризис) могут использоваться более мягкие выражения, такие как «economic downturn» (экономический спад) или «negative growth» (отрицательный рост). Это позволяет снизить панику и представить действия властей в более выгодном свете.
Особую группу составляют эвфемизмы, связанные с искажением правды. Выражения вроде «terminological inexactitude» (терминологическая неточность), «economical with the truth» (экономное обращение с правдой) и знаменитое «alternative facts» (альтернативные факты) служат для прямого оправдания лжи. Подобные конструкции не просто смягчают реальность — они создают параллельную, альтернативную реальность, подрывая само понятие объективной истины и влияя на взгляды общества.
Глава 4. Систематизация ключевых проблем перевода политических эвфемизмов
Адекватный перевод политических эвфемизмов является одной из сложнейших задач, стоящих перед переводчиком. Основные трудности не сводятся к простому подбору лексического соответствия, а лежат в прагматической и культурной плоскостях. Можно выделить несколько ключевых проблем:
- Потеря манипулятивной составляющей. Часто дословный перевод эвфемизма звучит настолько нелепо или прозрачно, что его маскирующая и манипулятивная функция полностью утрачивается. Читатель перевода сразу видит подмену понятий, тогда как носитель языка воспринимает ее не так остро.
- Отсутствие прямого эквивалента. Многие эвфемизмы глубоко укоренены в конкретной политической и культурной реальности страны. Найти в языке перевода аналог, обладающий теми же коннотациями и степенью завуалированности, бывает невозможно.
- Необходимость передачи культурных коннотаций. Эвфемизм может отсылать к определенным историческим событиям, прецедентным текстам или социальным стереотипам, незнакомым аудитории перевода. Без дополнительного комментария его воздействие будет утеряно.
- Риск искажения авторского замысла. Переводчик стоит перед выбором: сохранить форму оригинала (иногда в ущерб пониманию) или эксплицировать, «раскрыть» эвфемизм, тем самым взяв на себя функцию интерпретатора и потенциально исказив намерение автора исходного текста.
Кроме того, со временем многие эвфемизмы «стираются», теряют свою первоначальную смягчающую функцию и становятся обычными терминами. Переводчику важно уловить этот момент, чтобы не придать нейтральному выражению излишнюю экспрессию.
Глава 5. Разработка и обоснование стратегий адекватного перевода эвфемизмов
Решение проблем, обозначенных в предыдущей главе, требует от переводчика гибкого подхода и владения целым арсеналом переводческих трансформаций и стратегий. Не существует универсального решения; выбор конкретного метода зависит от контекста, цели перевода и предполагаемой аудитории. Наиболее эффективными представляются следующие стратегии:
- Поиск функционального аналога. Это идеальный вариант, при котором в языке перевода находится выражение, выполняющее схожую эвфемистическую функцию и обладающее близкими коннотациями. Например, «downsizing» (сокращение штата) можно перевести как «оптимизация численности персонала».
- Описательный перевод (экспликация). Если аналога нет, переводчик может раскрыть смысл эвфемизма, объяснив его суть. Так, «enhanced interrogation techniques» переводится как «усиленные/жесткие методы допроса (т.е. пытки)». Этот метод точен, но лишает текст исходной двусмысленности.
- Калькирование с комментарием. Данный прием используется для знаковых, широко известных эвфемизмов. Выражение «alternative facts» можно передать калькой «альтернативные факты», сопроводив ее сноской или примечанием переводчика, объясняющим происхождение и значение термина.
- Контекстуальная замена. В некоторых случаях, когда важна не сама форма эвфемизма, а его эффект, переводчик может использовать нейтральное или даже прямое наименование, компенсируя прагматическую потерю другими языковыми средствами в тексте.
Применение этих стратегий может быть полезно не только практикующим переводчикам, но и при составлении учебных курсов по теории перевода и межкультурной коммуникации.
Заключение. Итоги и перспективы дальнейших исследований
Проведенное комплексное исследование подтверждает, что эвфемизм является неотъемлемым и мощным инструментом современного политического дискурса. Его функции выходят далеко за рамки простого смягчения речи, превращаясь в технологию манипуляции и формирования общественной реальности. Гипотеза, выдвинутая во введении, нашла свое подтверждение: адекватный перевод политических эвфемизмов требует от переводчика высокой аналитической компетенции, глубокого понимания социокультурного фона и умения выбирать стратегию, соответствующую конкретной коммуникативной задаче.
Предложенная классификация проблем перевода и разработанные стратегии их решения могут способствовать повышению качества переводов общественно-политических текстов. Эвфемизация — это непрерывный, живой процесс, отражающий эволюцию языка и общества. Поэтому перспективы дальнейших исследований могут включать сравнительный анализ эвфемистических моделей в разных языках, изучение их функционирования в новых медиаформатах или гендерный аспект их использования в политической борьбе.
Список литературы
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. – 288с.
- Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. –с. 590.
- Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб.: РГПУ, 2009. — 274с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
- Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 136 – 137.
- Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5-32.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
- Асмолов А.Г., Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. — М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 8 – 18.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
- Бельчиков Ю.А. Перифраз // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. –с. 370.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. – 446с.
- Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 201-218.
- Боасиако А.А. Лексический дефицит при переводе политических текстов // Африка: общества, культуры, языки. – М., 1998. – С. 119-124.
- Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. — Л.: ЛГУ, 1990. – 324c.
- Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис…канд. филол. наук. — Л., 1989. – 20с.
- Босчаева Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики – Калининград, 1993. – С. 34 – 41.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296c.
- Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
- Вашурина Е.А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. — www.universite.ru/…/filolog/cu-fl-04.doc
- Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. – 239с.
- Воробьёва О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. – Архангельск: ПГУ, 1999. — 249 с.
- Гак В.Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 736 с.
- Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 236с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
- Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. — М.: Академический Проект, 2004. — 368 с.
- Григорян А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. – М.: 2003. – Спец. вып. 1 — 2. – С. 466 – 474.
- Гуманова Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ, 2000. – C. 195 – 202.
- Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. – 2002. — №3. — С.32-43.
- Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон А. и др.Общая риторика. -М.: прогресс, 1986. – 376c.
- Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. — М., 1991. — С. 7-17.
- Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
- Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. — Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3 – 16.
- Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С.5-20.
- Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. — Л., 1988. – 80c.
- Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. – 189c.
- Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 385 – 405.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 376c.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990. – 358c.
- Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.
- Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1967. – 236с.
- Ларин Б.А. Об эвфемизмах. – Л.: ЛГУ, 1961. – 167с.
- Леонтьев А.А. Табу // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. –с. 501.
- Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб.: Искусство-СПБ, 2000. – 546c.
- Махницкая Е.Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. – Челябинск: ЧГУ, 2010. — С. 275-278.
- Мельникова Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Авт. дис… канд. фил. наук. – Тюмень, 2003. – 21 с.
- Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — М.: УРСС, 2007. — 264 с.
- Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 – М.: МГУ, 2000. – C. 237 – 242.
- Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
- Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
- Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. –179 c.
- Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – № 3. – с. 45-52.
- Палажченко М.Ю. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 2. Теория перевода. – 2010. – № 1. – С. 103–113.
- Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. — Куйбышев, 1990. — С. 66-71.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
- Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. – C. 331 – 344.
- Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. — М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
- Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика/ Под ред. Ю. С. Степанова. — М.: Наука, 1983. – С. 376- 395.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 304с.
- Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989. – 178с.
- Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 413-414.
- Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. – Екатеринбург, 2003. – 248 с.
- Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. — 238с.
- Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 198с.
- Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1956. – 19с.
- Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках – М., 1993. – 250 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 324с.
- Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24 — 26.
- Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. – 387c.
- Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. – Краснодар, 1998. – № 11. – С. 56-67.
- Юзефович Н.Г. Эвфемизмы, «Political correctness» и проблемы перевода // Язык как структура и социальная практика. – 2004. – Вып. 5. – С. 193-201.
- Белояр А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. – М., 2007.
- Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.
- Ayto J. Euphemisms. — London, 1994.
- Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. — Oxf., 1995.
- A Backlash in Georgia / New York Times, 14.06.2012. — http://latitude.blogs.nytimes.com/2012/06/14/progress-by-georgias-gays-spurs-a-backlash
- Adams laps up Olympic family / Times, 12.09.2012. — http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/sport/boxing/article1101450.ece
- Board Moves: Smiths man on top shelf / Times, 22.04.2012. — http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/public/Appointments/article1021072.ece
- Brazilians eye ?10bn RBS raid / Times, 16.09.2012. — http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/business/Finance/article1096215.ece
- Championship round-up: Doyle eases pressure at Wolves / Times, 02.12.2012.
- David Duval going through tough times on and off the course / International Herald Tribune: 31.07.2012. — http://www.pga.com/news/golf-buzz/david-duval-going-through-tough-times-and-off-course
- Do the Democrats have anyone able to beat Snyder in 2014 / Midland News: 16.10.2012. — http://www.ourmidland.com/opinion/sopinioncolumns/article_5eaa28fd-7e12-5885-a6b3-d6f7cf60c3e9.html
- F&C dumps shares to avoid sinking feeling / Times, 04.03.2013 — http://www.thetimes.co.uk/tto/business/industries/banking/article3705470.ece
- Fiorenzo Magni / Times, 27.10.2012. – http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/obituaries/article3580940.ece
- Five myths about privacy / Washington Post, 13.06.2013. — http://www.washingtonpost.com/opinions/five-myths-about-privacy/2013/06/13/098a5b5c-d370-11e2-b05f-3ea3f0e7bb5a_story_1.html
- Former oil executive says he signed controversial deal ‘under duress’ / Globe and Mail, 04.04.2013 — http://www.theglobeandmail.com/report-on-business/industry-news/the-law-page/former-oil-executive-says-he-signed-controversial-deal-under-duress/article10789964
- Gay in the USSR / Foreign Policy, 26.03.2013 — http://www.foreignpolicy.com/articles/2013/03/26/russia_gay_cruising_moscow_fiks
- How ?1m London flats can boost your wealth / Times, 03.06.2012 — http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/business/money/investments/article1051266.ece
- Iraq violence 'ready to explode' — UN envoy / BBC News, 30.05.2013 — http://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-22714700
- Lost in Egypt / New York Sun: 05.02.2012. — http://www.nysun.com/editorials/lost-in-egypt/87693
- Margaret Thatcher: An inspiration to artists? / BBC News 9.04.2013. — http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-22072552
- Military news in brief / Times, 02.08.2012. – http://www.thetimes.co.uk/tto/life/courtsocial/article3433761.ece
- Ofcom and BBC / Times, 27.06.2013 — http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/letters/article3457267.ece
- On Your Head: Now for a list of businesses where fear and loathing rule / Times, 16.09.2012. — http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/public/Appointments/article1126188.ece
- Pictured with her 11 children for the first time / Midland News: 23. 02. 2012 — http://www.dailymail.co.uk/news/article-2282142/Mother-11-having-400k-taxpayer-funded-house-built-bought-flying-lessons-partner-Christmas-gift.html
- Russia going back to Afghanistan? / Christian Science Monitor – http://www.csmonitor.com/World/Europe/2013/0401/Russia-going-back-to-Afghanistan-Kremlin-confirms-it-could-happen
- Russia made deal with Canada to ‘keep quiet’ on spy affair / National Post, 10.02.2012 — http://news.nationalpost.com/2012/02/10/russia-made-deal-with-canada-to-keep-quiet-on-spy-affair-report
- Russian Ruble Weakens amid Rate-Cut Fears / Wall Street Journal — http://blogs.wsj.com/emergingeurope/2013/04/03/russian-ruble-weakens-amid-rate-cut-fears/
- Samuel Yirga: Guzo / Times, 28.07.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/music/albumreviews/article3487747.ece
- Say it loud: we’re proud of gay marriage / Times, 19.05.2013. — http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/comment/regulars/thinktank/article1261051.ece
- Season dawns with Leeds ready to profit / Times, 04.03.2013. — http://www.thetimes.co.uk/tto/sport/rugbyleague/article3674667.ece
- Shin wins Ricoh Women's British Open by nine shots in bad weather / International Herald Tribune: 06.09.2012. — http://www.pga.com/news/lpga-tour/jiyai-shin-wins-ricoh-womens-british-open-nine-shots-in-bad-weather
- Support for bond swap lifts markets / Times, 06.03.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/business/markets/article3342946.ece
- Tension high in Mandera after killing of police officer / Dayly nation 12.05.2013 — http://www.nation.co.ke/News/Tension-high-in-northern-Kenya-after-killing-of-police-officer/-/1056/1850244/-/13nbnv0z/-/index.html
- Thames Water struggles to plug bad debts before the arrival of giant sewer bill / Times, 03.12.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/business/industries/utilities/article3618427.ece
- Low-paid families to lose childcare costs in benefit cut / Times, 08.09.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/news/politics/article3533267.ece
- The Catholic Vote Went to Obama Over Romney Despite Contraception & Religious Freedom Debates / http://www.theblaze.com/stories/2012/11/08/blaze-analysis-catholic-voters-chose-obama-over-romney-despite-contraception-religious-freedom-debate
- The Road to Economic Crisis Is Paved With Euros / Times, 06.06.2012. – http://www.thetimes.co.uk/tto/life/courtsocial/article3433866.ece
- The week ahead / Times, 08.05.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/business/economics/article3407352.ece
- This ?20m cheque is an historic turning point / Times, 11.11.2012. – http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/columnists/article3627056.ece
- Three new cases of chemical weapons use by Syrian regime, UN told / Guardian, 29.05.2013. — http://www.guardian.co.uk/world/2013/may/29/syria-chemical-weapons-use-britain-allegations
- Travel deepens bonds for jet-setting couple / Times, 07.02.2013 — http://www.thetimes.co.uk/tto/life/courtsocial/article3675562.ece
- UN Nuncio speaks at open debate on sexual violence in armed conflict / Vatican Today, 20.04.2013 — http://www.news.va/en/news/un-nuncio-speaks-at-open-debate-on-sexual-violence
- WB warns budget deficit may pass 3% threshold / Jakarta Post, 04.04.2012 — http://www.thejakartapost.com/news/2012/04/04/wb-warns-budget-deficit-may-pass-3-threshold.html
- We tried to weaponize the weather / Times, 06.08.2012 — http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/news/ireland/article1049992.ece
- What Higher Gas Prices Could Really Do to the Economy / http://www.theatlantic.com/business/archive/2012/03/the-110-effect-what-higher-gas-prices-could-really-do-to-the-economy/254386
- Where Does Government Get Its Money From? / Midland News: 02.03. 2012. — http://www.ourmidland.com/news/world/article_794edccc-7876-5a30-99e5-5e35a8bc7920.html
- Why are straight men using lesbian dating sites? / Тelegraph: 08.05.2013. — http://www.telegraph.co.uk/women/sex/10041976/Lesbian-online-dating-apps-Why-are-straight-men-posing-as-gay-women.html
- Why fashion is going a bit dotty / Sunday Times: 22.08.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/life/fashion/article3514637.ece
- Why public speaking can seem a fate worse than death / Times, 26.12.2012. — http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article3627659.ece