Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИСТИЧЕСКОЙ, ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ И ДРУГОЙ ПОДОБНОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
1.1. Стилистические особенности газетно-публицистического дискурса
1.1.1. Определение и характеристики эвфемистической лексики
1.1.2. Перифрастические эвфемизмы
1.2. Особенности использования эвфемизмов
1.2.1. Мотивы порождения эвфемизмов
1.3. Лицемерие политиков и других общественных деятелей: явление «doublespeak»
1.4. Повышение социальной оценки: явление «hype»
1.5. Политическая корректность: диктат меньшинства
1.6. Политическая корректность как основная особенность современного газетно-публицистического дискурса
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ
2.1. Сущность и адекватность перевода, понятие о переводческих нормах
2.1.1. Переводческие соответствия для эвфемизмов
2.1.2. Декодирование прагматики эвфемизма
2.2. Анализ стилистических особенностей использования эвфемизмов в общественно-политических текстах журналов и газет последних лет
2.3. Анализ особенностей перевода эвфемизмов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Список использованных словарей
Список использованной публицистики
Приложение
1. Примеры использования экспликации при переводе эвфемизмов
Приложение
2. Примеры использования логической синонимии при переводе эвфемизмов
Приложение
3. Примеры использования калькирования при переводе эвфемизмов
Приложение
4. Примеры использования опущения и добавления слов при переводе эвфемизмов
Содержание
Выдержка из текста
В работе использованы следующие методы исследования: изучение и анализ литературы по теме, описание, сравнение, сопоставление, а также метод выборки, который позволил нам отобрать практический материал для проведения исследования.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
К тому же, шутки в каждой стране разные и зависят от культуры.Гипотеза исследования заключается в том, что для адекватной передачи тонкого, изысканного юмора Вудхауза, который завуалирован в словах и словосочетаниях, на первый взгляд не обладающих никаким юмористическим потенциалом, переводчикам необходимо часто прибегать к методу культурной адаптации или вовсе лишать перевод юмористического подтекста.
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как С. С. Алексеева, В. В. Алимова, С. В. Власенко, З. Д. Поповой, О. Б. Сиротининой А. В. Федорова, И. Г. Федотовой, Н. И. Хабибуллиной, Е. С. Шугриной, Н. А. Кобринойи др.
Практическая значимость работы состоит в оценке лингвостилистических средств создания психологического портрета героя. Материал данной работы можно использовать при исследовании произведений других авторов и при обучении студентов «Стилистике», «Лексикологии», английского языка, на занятиях по анализу англоязычной художественной литературы.
Все особенности жизни определенного народа и его страны непременно находят отражение в языке этого народа. Вторая глава представляет собой практическую часть исследования, в ней описаны лексические особенности испанского языка в Мексике, представлена выборка мексиканских реалий из текста романа «Педро Парамо», произведена классификация выявленных реалий по тематическому принципу их деления и проанализированы способы их передачи на русский язык
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.
Карасик, а так же в работах их зарубежных коллег Д.Актуальность обусловлена возрастающим интересом лингвистов к языку произведений современных авторов, пишущих для детей подростков, и, в частности, к функционированию комического и эксцентрического в детской английской литературе. Анализ перевода произведений на русский язык указанного автора.
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
БИБЛИОГРАФИЯ
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 256с.
2.Арапова Н. С. Эвфемизмы \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 590.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. – 327с.
4.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
5.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. -286с.
6.Арутюнова Н.Д. Дискурс \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 136-137.
7.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М., 1988. — С. 152-181.
8.Асмолов А.Г., Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. — М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 8 – 18.
9.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. – 368c.
10.Бельчиков Ю.А. Перифраза \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 370.
11.Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. — Воронеж, 1992. — 124с.
12.Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис…канд. филол. наук. — Л., 1989. – 20с.
13.Босчаева Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики – Калининград, 1993. – С. 34 – 41.
14.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296c.
15.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. — М.: Наука; 1988. – c. 3-24.
16.Вашурина Е.А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. — www.universite.ru/…/filolog/cu-fl-04.doc
17.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
18.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. – 188с.
19.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 236с.
20.Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста).
- М., 1974. – 154с.
21.Григорян А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. – М.: 2003. – Спец. вып. 1 — 2. – С. 466 – 474.
22.Гуманова Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ, 2000. – C. 195 – 202.
23.Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон А. и др.Общая риторика. -М.: прогресс, 1986. – 376c.
24.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5-20.
25.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. — Л., 1988. – 80c.
26.Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. – 189c.
27.Крысин В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. -126с.
28.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995).
– М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 385 – 405.
29.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 376c.
30.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990. – 358c.
31.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М., 1971. – 226с.
32.Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. — М., 2004. – 647с.
33.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. – 214с.
34.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.
35.Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1967. – 236с.
36.Ларин Б.А. Об эвфемизмах. – Л.: ЛГУ, 1961. – 167с.
37.Ларин Б.А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. – М., 1977. – C. 101 – 112.
38.Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001-№ 2. – c. 92-97.
39.Мельникова Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф. дис… канд. философ. наук. – Тюмень, 2003. – 21 с.
40.Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — М.: УРСС, 2007. — 264 с.
41.Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 – М.: МГУ, 2000. – C. 237 – 242.
42.Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
43.Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. – 179 c.
44.Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер.
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – № 3. – с. 45-52.
45.Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. — Куйбышев, 1990. — С. 66-71.
46.Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. – C. 331 – 344.
47.Стриженко А.А. Роль языка в системе средств пропаганды. — Томск, 1980. – 225c.
48.Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. — М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
49.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. – 778c.
50.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. -М.: Агар, 2000. – 143c.
51.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 268с.
52.Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413-414.
53.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. – Екатеринбург, 2003. – 248 с.
54.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 198с.
55.Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1956. – 19с.
56.Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках – М., 1993. – 250 с.
57.Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. — Киев, 1979. – 238c.
58.Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24 — 26.
59.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. – 387c.
60.Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. – Краснодар, 1998. – № 11. – С. 56-67.
61.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов, 1997. – С. 45-58.
62.Leech G. Principles of politeness. — L., 1982. – 187p.
63.Ryan S., Indiana R. Figures of Speech. — Yale, 2000. – 354p.
64.Safire W. The New Language of Politics. — N. Y., 1966. – 227p.
65.Wagner G. On the Wisdom of Words. — Princetоn, 1968. – 276p.
Список использованных словарей
66.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1968.
67.Белояр А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. – М., 2007.
68.Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.
69.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
70.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
71.Ayto J. Euphemisms. London, 1994. – 376p.
72.Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. — Oxf., 1995.
73.Lee W. R. A Study Dictionary of Social English. — Pergamon Press, 1983. – 367p.
74.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
75.Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
76.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
77.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Список использованной публицистики
78.“International Herald Tribune” — Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
79.“Life in Italy” — Адрес в сети Интернет: http://www.lifeinitaly.com
80.“The New York Sun” — Адрес в сети Интернет: http://www.nysun.com
81.“The Sunday Times” — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
82.“USA Today” — Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
83. «M&C News» — Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
84.“Midland News” Адрес в сети Интернет: http://www.ourmidland.com
85.«New York Times» — Адрес в сети Интернет:www.nytimes.com
86. «The Los Angeles Times» — Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
87.«The Washington Post» — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
список литературы