Написание дипломной работы — это марафон, требующий концентрации и ясного плана. Особенно когда речь идет о такой многогранной и глубокой теме, как «языковая картина мира». Но не стоит пугаться масштаба. Эта тема — одна из самых увлекательных в современной лингвистике, ведь анализ ЯКМ затрагивает вопросы культуры, менталитета и этнопсихолингвистики. Воспринимайте эту статью не как сухой сборник теории, а как вашего личного навигатора и подробную дорожную карту. Мы проведем вас через все этапы: от поиска идеи до подготовки к блестящей защите, основываясь на трудах ведущих ученых и актуальных данных в сфере межкультурной коммуникации.
Теперь, когда мы понимаем важность и масштаб задачи, давайте заложим прочный фундамент, разобравшись в ключевом понятии.
Что такое языковая картина мира. Разбираемся в теоретическом ядре
Если говорить просто, то языковая картина мира (ЯКМ) — это уникальный образ реальности, который отражен и зафиксирован в конкретном языке. Это не сама реальность, а ее интерпретация через призму языковых средств, формирующая национальный менталитет и особое мировидение. Важно не путать ее с концептуальной картиной мира. Концептуальная картина мира — это совокупность знаний о мире в сознании человека, она может быть более универсальной. Языковая же картина мира всегда национально специфична, так как каждый язык «рисует» свою версию действительности.
Чтобы понять всю многогранность этого явления, исследователи выделяют несколько ее типов:
- Научная ЯКМ: Основана на строгих научных знаниях и терминах.
- Наивная ЯКМ: Базируется на обыденном опыте и повседневных представлениях носителей языка. Именно она чаще всего становится объектом лингвистического анализа.
- Национальная ЯКМ: Отражает коллективное мировоззрение целого народа.
- Профессиональная ЯКМ: Картина мира, свойственная людям определенной профессии (например, у моряков или программистов).
- Фразеологическая ЯКМ: Подсистема, описываемая через устойчивые выражения и идиомы.
- Индивидуальная ЯКМ: Уникальное мировосприятие отдельного человека.
Теоретической основой для этих исследований послужили труды таких выдающихся лингвистов, как В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф и Л. Вайсгербер. Их идеи помогают нам понять, как глубоко язык связан с мышлением и культурой.
Теоретическая база заложена. Следующий практический шаг — самый ответственный. Нужно сузить это огромное поле до конкретной и интересной темы для вашего исследования.
Как найти свою тему и сформулировать гипотезу исследования
Выбор темы — половина успеха. Она должна быть не только актуальной, но и достаточно узкой для глубокого анализа в рамках дипломной работы. Вот несколько проверенных направлений, от которых можно оттолкнуться:
- Анализ фразеологии. Фразеологизмы — настоящая сокровищница для исследователя ЯКМ, поскольку они хранят культурные коды и национально-специфические представления. Можно взять пласт фразеологизмов с определенным компонентом (например, цветообозначением или зоонимом) и проанализировать их символику.
- Изучение конкретного концепта. Выберите важный для культуры концепт (например, «успех», «семья», «свобода») и посмотрите, какими языковыми средствами он описывается в той или иной ЯКМ. Примером может служить анализ концепта «mass communication» в американской языковой картине мира.
- Сопоставительный анализ. Сравните, как одна и та же область действительности отражается в двух разных языках. Это наглядно демонстрирует национальную специфику ЯКМ.
Ключевая задача — правильно сузить тему. Например, вместо широкой темы «Роль фразеологии в ЯКМ» сформулировать конкретную: «Репрезентация концепта ‘успех’ через фразеологические единицы в американской языковой картине мира». После этого можно сформулировать рабочий вопрос («Какие культурные ценности, связанные с успехом, отражены в американских идиомах?») и гипотезу — ваше предположение, которое вы будете доказывать или опровергать. Например, гипотеза может звучать так: «В английских сказках наблюдается преобладание мужских онимов, что отражает андроцентричный характер наивной ЯКМ».
Отлично, у нас есть тема и гипотеза. Теперь нужно спроектировать «скелет» самой дипломной работы, чтобы наше исследование было логичным и структурированным.
Проектируем идеальную структуру дипломной работы по ЯКМ
Любая дипломная работа по лингвистике требует четкого и структурированного подхода. Это не только требование научного руководителя, но и ваш инструмент, который не даст сбиться с пути. Стандартная и наиболее эффективная структура выглядит следующим образом:
Введение. Здесь вы обосновываете актуальность темы, определяете объект (например, фразеологизмы английского языка) и предмет (их роль в репрезентации концепта Х), ставите цель и задачи, перечисляете методы анализа и формулируете гипотезу.
Глава 1. Теоретические основы исследования. Это ваш фундамент. Здесь необходимо раскрыть понятие языковой картины мира, описать ее основные типы и компоненты (лексику, фразеологию). Обязательно сделайте обзор ключевых теорий и подходов к изучению ЯКМ, ссылаясь на авторитетных лингвистов.
Глава 2. Аналитическая/Практическая часть. Сердце вашей работы. В этой главе вы представляете собранный языковой материал и проводите его детальный анализ с помощью выбранных методов. Например, классифицируете фразеологизмы по тематическим группам, анализируете их внутреннюю форму и культурные коннотации.
Заключение. Здесь вы подводите итоги. Кратко обобщаете результаты, полученные в практической главе, и делаете выводы. Самое главное — ответить на вопрос: была ли ваша гипотеза подтверждена или опровергнута? Также здесь отмечается теоретическая и практическая значимость вашей работы.
Список литературы и Приложения. В список включаются все использованные научные источники. В приложения можно вынести объемные таблицы, списки проанализированных единиц и т.д.
Структура готова. Но чтобы наполнить практическую главу, нам нужен правильный инструментарий. Давайте разберемся, какими методами можно «вскрыть» языковую картину мира.
Выбираем методы анализа. Инструментарий лингвиста
Языковая картина мира — сложное явление, и для ее реконструкции требуются точные инструменты. В современных исследованиях чаще всего применяют комплексный подход, но ключевыми являются три метода:
- Лингвокультурологический анализ. Этот метод направлен на выявление того, как культура народа отражается и фиксируется в языке. Он помогает «прочитать» за языковыми единицами культурные коды, стереотипы, символы и ценности. Идеально подходит для анализа пословиц, поговорок и фразеологизмов.
- Когнитивный анализ. Здесь в центре внимания находится концепт — ментальная единица, отражающая наше знание о мире. Исследователь анализирует, какими языковыми средствами (словами, метафорами, словосочетаниями) представлен тот или иной концепт в сознании носителей языка. Этот метод позволяет понять саму структуру знания.
- Сравнительный (сопоставительный) метод. Его суть — в сравнении языковых единиц, концептов или целых фрагментов ЯКМ в двух или более языках. Именно на контрасте ярче всего проявляются национально-специфические черты мировидения каждого народа.
Как правило, эти методы используются не в изоляции, а в связке. Например, если вы сравниваете пословицы о доме в русском и английском языках, чтобы выявить культурные различия, ваш метод — сопоставительный и лингвокультурологический. Выбор конкретного набора инструментов зависит от вашей цели и материала. Главное — четко обосновать этот выбор во введении к работе.
С методами определились. Наступает самый интересный этап — непосредственная работа с языковым материалом.
Практическая глава. Как провести анализ и получить результаты
Это самая объемная и важная часть вашего диплома, где теория встречается с практикой. Чтобы не утонуть в материале, действуйте пошагово. Весь процесс можно разбить на три крупных этапа:
- Формирование корпуса примеров. Это ваш «сырой» материал для анализа. Вам нужно собрать репрезентативную выборку языковых единиц. Где их искать? Основные источники — это лексикографические словари (толковые, фразеологические), национальные языковые корпусы (например, British National Corpus), а также тексты художественной литературы, публицистики или фольклора. Важно, чтобы выборка была достаточной для объективных выводов.
- Применение выбранного метода и анализ. На этом этапе вы начинаете «вскрывать» материал. Например, если вы анализируете фразеологизмы, ваша задача — не просто перечислить их, а выявить их семантику, образную основу, коннотации и культурные коды. Лексика и фразеология являются ключевыми элементами, так как именно в них фиксируются национально-специфические представления о мире. Задавайте себе вопросы: Почему именно этот образ лег в основу выражения? Какая метафора здесь работает? Что это говорит о менталитете народа?
- Систематизация и интерпретация результатов. Это самый творческий этап. Просто описать языковые факты недостаточно. Их нужно систематизировать (например, сгруппировать по темам или типам метафор) и, что самое главное, интерпретировать. Ваша цель — показать, как полученные данные подтверждают (или опровергают) вашу гипотезу. Именно здесь вы связываете языковые факты с особенностями национального мировидения, демонстрируя, как языковые единицы отражают культурные ценности.
Помните, что хорошая практическая глава — это не просто каталог примеров, а целостное исследование с логичными выводами, основанными на глубоком анализе.
Основная исследовательская работа позади. Теперь нужно грамотно «упаковать» наши результаты и подготовиться к финальному испытанию.
Финальные штрихи. Пишем заключение и готовимся к защите
Завершающий этап требует не меньшей концентрации. Правильно оформленные выводы и уверенная защита — залог высокой оценки.
Как написать сильное заключение
Заключение — это не просто формальность, а концентрированное изложение ваших достижений. Его структура должна быть предельно четкой:
- Начните с краткого напоминания о цели и задачах, поставленных во введении.
- Представьте основные выводы по каждой главе, особенно по практической. Не пересказывайте, а именно обобщайте.
- Дайте прямой ответ на главный вопрос исследования: подтвердилась или была опровергнута ваша гипотеза?
- Обозначьте теоретическую и практическую значимость проделанной работы.
- Наметьте перспективы дальнейших исследований в этой области. Что еще можно изучить?
Готовимся к защите
Защита — это не экзамен, а презентация вашего исследования. Чтобы снять стресс, подготовьтесь заранее:
- Напишите речь (5-7 минут). Структурируйте ее по схеме «Введение -> Методы -> Основные результаты -> Выводы». Говорите четко и по делу, не читайте с листа.
- Подготовьте презентацию (10-12 слайдов). Используйте ее как визуальную опору: на слайды выносите структуру, ключевые определения, самые яркие примеры, схемы и диаграммы. Не перегружайте слайды текстом.
- Продумайте ответы на возможные вопросы. Чаще всего спрашивают об актуальности, новизне, выборе методов и практической значимости. Будьте готовы защищать свою позицию, делая акцент на сильных сторонах работы.
Ваша дипломная работа готова. Давайте подведем итог нашего пути.
Подведение итогов
Мы прошли с вами весь путь: от осознания глубины понятия «языковая картина мира» и выбора узкой темы до пошагового проведения анализа и подготовки к защите. Как вы видите, при системном подходе эта сложная тема становится вполне управляемой.
Помните, что дипломная работа по ЯКМ — это не просто академическая формальность. Это ваш шанс совершить увлекательное путешествие в глубины языка и культуры, научиться видеть за словами целые миры и лучше понимать не только других, но и себя. Это ценный навык, который останется с вами на всю жизнь.
Желаем вам удачи в исследовании и блестящей защиты!
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. М., 2010.
- Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. – Волгоград: Перемена, 1993. – 149 с.
- Апресян Ю. Д . Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопр. языкознания. 1995. № 1. С. 37–67.
- Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания — 1995 — №1. — с.37-67
- Апресян, Ю. Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 512 с.
- Апресян, Ю. Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 512 с.
- Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д.Аресян. – М., 1974.
- Армер, Е.В. Картина мира и картина социальной реальности: социально-конструктивистский подход [Текст] / Е.В. Армер : реферат URL: (дата обращения 18.12.2015).
- Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е. Ф. Арсентьева. — Казань: Казанский гос. ун-т, 2006.
- Бакеева, Д.А. Цвет в рекламной коммуникации: особенности, функции, символика [Текст] / Д.А. Бакеева : автореф URL: http://cheloveknauka.com/tsvet-v-reklamnoy-kommunikatsii-osobennosti-funktsii-simvolika (дата обращения 22.12.2015).
- Болдырев Н. Н . Когнитивная семантика. Тамбов, 2001.
- Болотина, М. А. Оценочный компонент фразеологического значения (на примере оценки зеленого цвета во фразеологической картине мира русского и английского языков) / М. А. Болотина, Е. А. Шабашева // Вестник ЦМО МГУ, 2014, № 1. – С. 60 – 65.
- Болотина, М. А. Символика цвета в русском и английском языках / М. А. Болотина, Е. А. Щабашева // Вестн. Балтийского федерального ун-та им. И. Канта. 2011. Вып. 2. С. 7 –12.
- Босова, Л.М. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения [текст] URL: http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/pa1999_1/pages/30/pap_30.html (дата обращения 15.12.2015).
- Василик, М. А. Основы теории коммуникаций / М. А. Василик. — М.: Гардарики, 2005. С. 410.
- Вежбицкая А . Язык. Культура. Познание. М., 1996.
- Вежбицкая, А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека [Текст] / А. Вержбицкая. — Вопросы языкознания. — № 6. — 2000. – С. 33-38.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы. // Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. — с.5-29
- Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: руководство: 3-е изд., перераб. и доп. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М., 1980.
- Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат / Л. Витгенштейн; общ.ред. и предисл. Асмуса В.Ф. — М.: Наука, 1958 (2009). – 133 с.
- Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт; пер. с нем. – М.: Прогресс, 1971. – 57с.
- Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. — СПб.: Азбука- классика, 2002. — 608 с.
- Гутовская М . С . Концепт «Речепроизводство» в языковом и научном сознании // Rossica Olomucensia. 2009. XLVIII. C. 253–257.
- Гутовская М . С . Фразеология в когнитивном аспекте // Die slavischen Sprachen im Licht der kognitiven Linguistik (Славянские языки в когнитивном аспекте). Wiesbaden, 2010. С. 241–255.
- Гутовская М. С. Фразеосемантическое поле в компаративном лингвокогнитивном освещении: направления и метод исследования // Respectus Philologicus. 2014. № 25 (30). C. 33–54.
- Добрыднева, Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии / Е.А. Добрыднева. – Волгоград: Перемена, 2000. – 224 с.
- Залевская А. А . Введение в психолингвистику. М., 2007.
- Зализняк, А.А. Языковая картина мира. [Статья] Энциклопедия Кругосвет / Ред. А.В. Добровольский. — www.krugosvet.ru.
- Зольникова, Ю. В. Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков (на материале лексикографических источников) [Текст] / Ю. В. Зольникова : автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2010.
- Иванов В.В. Славянские языковые моделирующие семиотические системы / В. В. Иванов, В. Н. Топоров. — М., 1965.
- Караулов Ю. Н. Активная грамматика. М., 1999.
- Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 2006.- 128с.
- Корнилов О . А . Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2011.
- Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.
- Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 1999. – 341 с.
- Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
- Красных В.В. «Свой» среди «чужих»:миф или реальность? М., 2003 Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В.В.Красных.- М.: Диалог — МГУ, 1998. — 352 с.
- Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука // Вопр. языкознания. 1994. № 4. С. 34–47.
- Кунин А. В. Английская фразеология [Текст] / А. В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1996. – 344 с.
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. – М., 1972. – 381 с.
- Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт системного описания / А.В. Кунин. – М., «Международные отношения», 1982. – 288 с.
- Лагоденко, Д. В. Образная основа фразеологизмов как способ осмысления действительности / Д.В. Лагоденко // Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства. – Одесса: Астропринт, 2010. – № 15. 154 – 157 c.
- Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
- Латина, О. В. Идиомы и экспрессивная функция языка / О.В. Латина // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М., 1991. 136 – 156 c.
- Маслова В. А. культурно-национальная специфика русской фразеологии / В. А. Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С.69-76.
- Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 64 c.
- Мечковская Н . Б . Язык и общество // Общее языкознание: сущность и история языка. Минск, 1993. С. 21–121.
- Мечковская Н. Б . Когнитивная лингвистика в СНГ: разнообразие программ и методологические коллизии // Die slavischen
- Мокиенко В. М, Николаева Е. К . Интернациональный фонд русской фразеологической картины мира // Rossica Olomucensia. 2002. XL. С. 17–34.
- Мокиенко, В. М. Образы русской речи / В.М. Мокиенко. – СПб: Фолио-Пресс, 1999. – 464 с.
- Никулина Е.А. Взаимодейтсвие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. — М.: Прометей, 2004. — 228 с.
- Осадчая И. М. Бизнес. Толковый словарь / И. М. Осадчая. — М., 1998.
- Панфилова, А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности / А. П. Панфилова. — М., 2005. С. 352.
- Петров, Л. В. Массовая коммуникация и культура. Введение в теорию и историю / Л. В. Петров. — СПб., 1999. 246 с.
- Попова З. Д. , Стернин И. А . Когнитивная лингвистика. М., 2007.
- Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. С. 8–69.
- Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 8–69.
- Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Высшая школа, 1988. –20 c.
- Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2010.
- Рябцева, Э. Опыт описания оценочного компонента лексического значения слова / Э. Рябцева // Проблемы семантической структуры и функционирования ЛЕ: межвуз. сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 1982. С. 118–126.
- Саркисова Л. Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. — М., 1966. – 203 с.
- Серебренников Б. А . Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 87–107.
- Серов, Н. В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология / Н. В. Серов. — СПб.: Речь, 2003. http://filosof.historic.ru/books/item /f00/s01/z0001028/index. shtm.
- Солодуб, Ю. П. К проблеме сопоставительного исследования фразеологической картины мира различных народов: фразеологическая модель, образно мотивирующая на основе ирреальности ситуации семантику невозможности / Ю.П. Солодуб // Филологические традиции и современное литературное образование. – М., 2002.
- Старук, М. М. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения как фактор формирования самосознания английского народа /М.М.Старук: статья URL: http://nauchforum.ru/node/2757 (дата обращения 25.12.2015).
- Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. — 335 с.
- Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.. М., 1997. — 824 с.
- Стернин И.А. Концепты и невербальность мышления / Филология и культура: международ, конф.: сб. матер. / Тамбов, гос. ун-т., Тамбов 1999. -с.69-79
- Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова / Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностарнного: сб. ст. / Воронеж, 1984. — с. 140¬145
- Телия В. Н. Держать язык на привязи // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М., 2006. С. 173.
- Топоров, В. Н. Пространство и текст / В. Н. Топоров // Исследования по этимологии и семантике: в 3 т. Т. 1. М., 2005.
- Упорова, С. О. О методологии анализа цвета в художественном тексте / С. О. Упорова // Гуманитарные науки в Сибири. 1995. № 4. – С. 50-52.
- Хайруллина, Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайруллина. – Уфа: БГПУ, 2001. – 285 с.
- Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. 58 – 70 c.
- Черноволенко, В.Ф. Мировоззрение и научное познание / В.Ф. Черноволенко. – Киев.: Изд-во Киев.ун-та, 1970. – 173 с.
- Чернышева И. И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка [Текст] / И. И. Чернышева // Язык и стиль. — 1993. — с.26 — 31
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. -2-е изд. – М.: Высшая школа, 1969. – 196 с.
- Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
- Шестеркина Н. В. Концепт «цвет» (белый) на материале русских и немецких паремий / Н. В. Шестеркина // Вестн. Балтийского федерального ун-та им. И. Канта. 2011. Вып. 2.
- Шмелёв А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю / А.Д.Шмелёв. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
- Якишин, С. В. Классификация коммуникаций, базирующихся на взаимодействии культуры и человека / С. В. Якишин // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Серия: Социальные науки. – Нижний Новгород : Национальный исследовательский государственный университет им. Н. И. Лобачесвского, 2011. – С. 136 – 139.
- Bennett, Т. J. A. Aspects of English Colour Collocations and Idioms. Heidelberg: Carl Winter Universi-tatsverlag, 1988.
- Black & White // http://www.saidwhat.co.uk/phrase-finder/phrase71 (дата обращения 23 апреля 2015).
- Dobrovol’skij D. Phraseologie und sprachliches Weltbild (Vorabeiten zum Thesaurus der deutschen Idiomatik) // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien, 1992. S. 171–195.
- Fleischer W. Phraseologie der deutschen Sprache. – 2., durchges. und erg.- Aufl., Tübingen: Niemeyer, 1997. – 299 s.
- Lakoff G., Johnson М. Metaphors we live by. Chicago ; London, 1980.
- Sprachen im Licht der kognitiven Linguistik (Славянскиеязыкивкогнитивномаспекте). Wiesbaden, 2010. С. 13–36.
Словари и энциклопедии
- Философский энциклопедический словарь Под ред. Н.Д. Ланда. — М.: Советская энциклопедия, 1983. — 837с.
- Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge University Press, 2003.
- Cambridge Idioms Dicitonary. Cambridge University Press, 2006.
- Collins COBUILD Dictionary of Idioms. London: Harper Collins Publishers Ltd., 1997. – 501 с.
- Collins Cobuild Idioms Dictionary Glasgow: HarperCollinsPublishers, 2007.
- Dictionary of Symbols. Penguin Books, 1996.
- Urban Dictionary. http://urbandictionary.com.
- Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Рус. яз., 1999. – 512 с.