Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский язык
Содержание
Введение
Глава I Основные понятия лингвострановедения
1.1.Сфера лингвострановедения
1.2.Основные школы лингвострановедческого знания
1.2.1Верещагин,Костомаров. Ленинградская школа
1.2.2. Тер-Минасова. МГУ
1.2.3. Смирницкий.МПГУ
1.3.Лингвистический аспект лингвострановедения.
1.4.Фоновые знания как объект лингвострановедческого исследования
Глава II Сопоставительный анализ лексики с национально-культурным компонентом в разных вариантах английского языка
2.1 Национально-культурная специфика английского языка в Великобритании, США и Канаде
2.2 Особенности фоновой лексики британского, американского и канадского вариантов английского языка
Заключение
Библиография
Выдержка из текста
Введение
Настоящая дипломная работа посвящена исследованию национально-культурного компонента в лексическом составе национальных вариантов английского языка Великобритании, США и Канады. Выбор темы предопределен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языковой вариативности. Сегодня это одновременно традиционная и актуальная проблема, а изучение данного явления на материале указанных выше вариантов английского языка вносит определенный вклад в решение общих проблем теории языка и социолингвистики.
В последние десятилетия появились работы, в которых исследуются особенности функционирования английского языка (О.И. Бродович, Дж. Брук, Н.Н. Быховец, Ю.А. Жлуктенко, М.М. Маковский, Х.Л. Менкен, В.В. Ощепкова, Л.Г. Попова, О.Е. Семенец, Д.А. Шахбагова, А.Д. Швейцер, Г. Шпицбардт, В.Н. Ярцева и др.), рассматриваются частные и общие вопросы языковой вариативности (О.С. Ахманова, Ж. Багана, К.С. Горбачевич, Л.К. Граудина, А.И. Домашнев, В.Т. Клоков, Р.П. Рогожникова, В.М. Солнцев, Г.В. Степанов, Ф.П. Филин и др.).
Тем не менее, многое в данной тематике остается спорным и нерешённым.
Актуальность исследования в первую очередь связана с существующей в научном обществе потребностью более глубокого рассмотрения явления языковой вариативности английского языка, а также с тенденцией межвариантного сопоставления в исследовании лексических английского языка Великобритании, США и Канады, особенно в свете анализа национально-культурного компонента языка.
Объектом данного исследования является лексика английского языка
Предметом исследования является особенностей национально-культурного компонента английского языка Великобритании, США и Канады на лексическом уровне. Выявление этих особенностей, а также их зависимость от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляет цель исследования.В соответствии с поставленной целью при проведении исследования предполагается решить следующие задачи:
- •Рассмотреть теоретические вопросы национально-культурного компонента языка;
- •Уточнить понятие «реалия», «фоновая лексика», «лингвострановедческий компонент»;
- •Рассмотреть различные подходы к изучению лингвострановедческого компонента языка;
- •Охарактеризовать и проанализировать лексический состав английского языка Великобритании, США и Канады;
- • Выявить национально-культурный компонент в национальных вариантах английского языка.
Для достижения поставленных задач использовались традиционные методы социолингвистического исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; метод сопоставительного анализа, доминирующий при анализе языковых вариантов для выявления различий их использования; описательный, используемый в данной работе для установления специфики реализации языкового варианта внутри страны.
Материалом для исследования послужили лексикографические источники, научные публикации, монографические исследования, словари.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы.
Список использованной литературы
Библиография
1.Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
2.Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985
3.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
5.Беляева Т. М., Потапова А.. Английский язык за пределами Англии. – Л., 1961
6.Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод /Вопр. языкознания, 1967.
7.Варианты полинациональных литературных языков./ Под ред. Ю. А. Жлуктенко, Киев. «Наукова думка», 1981
8.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
416 с.
9.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
11.Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. — В кн.: Виноградов В.В. Избранные…, с. 75.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
13.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
14.Вятютнев М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах / М.Н.Вятютнев // Русский язык за рубежом. – 1977. – № 6. – С. 38-45
15.Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
16.Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
17.Жлуктенко Ю. А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма. – В кн.: Исследования по романской и германской философии. Киев. Изд-во при К. ун-те, 1975 – с. 94 – 98.
18.Жлуктенко Ю. А. Социальная лингвистика и общественная практика. – Киев, 1988.
19.Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, — 124 с.
20.Касаткина Т. И. О степени влияния американского английского на английский язык Канады. – В кн.: Вопросы лингвистики. Ярославль, 1973 – с. 59 – 64.
21.Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973, — 214 с.
22.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
23.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
24.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
25.Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова – М.: Наука 1969, стр. 220
26.Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1979, — 232 с.
27.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
28.Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
29.Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. – С.37-38.
30.Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981.
247 с.
31.Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
32.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
33.Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
34.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
35.Ломтев Т.П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики. ФН, 1970, N 1, с. 72
36.Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
37.Матюшенков, В. С. Словарь английского сленга: Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии: словарь / В. С.Матюшенков. — М. : Флинта : Наука, 2002.
38.Миньяр-Белоручев Р. К., Оберемко О. Г., Сулханишвили И. Н. Мы говорим по-французски: [Учеб. для первого года обучения в сред. шк.]
- М.: Моск. лицей, 1998. — 396 с
39.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
40.Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, — 238 с.
41.Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с
42.Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
43.Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. — М.: Высшая школа, 1978.
44.Попова Л. Г. Некоторые лексические особенности канадского варианта современного литературного английского языка. 1974 – 26 с.
45.Попова Л. Г. Некоторые особенности нелитературной лексики канадского варианта современного английского языка. – В кн.: Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. Омск, 1976 – с. 21 – 26.
46.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
47.Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
48.Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. – С. 79-83.
49.Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.86-91.
50.Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, — 270 с.
51.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956., 149 – 152
52.Социальная лингвистика и общественная практика/ докт. филол. наук проф. О. Е. Семенца. – Киев.: Выща школа, 1988 – с. 64 – 82.
53.Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. — М.: Наука, 1979 -328 с.
54.Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 288
55.Тер-Минасова, С. Г. Языки и межкультурная коммуникация // Учебное пособие. — М., Слово, 2000. — 262 с
56.Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
57.Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. – 1996. — № 6.С. 22-27.
58.Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. — № 3. С.13-18.
59.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
60.Уфимцева А.А. Семантика слова. — В кн.: Аспекты семантических исследований. — М., 1980, с.28.
61.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
62.Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
63.Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус//Вопросы языкознания, 1995,№ 6,стр. 3-17.
64.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, — 200 с.
65.Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, — 215 с.
66.Швейцер А. Д. Современная социолингвистика, теория, проблемы, методы. – М., 1976.
67.Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.
68.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
69.Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
70.Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
71.Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 – 129.
72.Ярцева В. И. История английского литературного языка IX — XV веков. -М., 1985.
Лексикографические источники:
- 1.Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. – Минск: Современный литератор, 1999, — 1167 с.
2.Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1-3. 825 с.
3.Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание
4. переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.
4.Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.
5.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.
6.Шустилова И.И., Ощепкова В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. «Дрофа» 2006
7.Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionaries, 1995.
8.Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p
9.Oxford Russian Dictionary, Third edition, Oxford University Press, 2000. (ORD)
Литература на английском языке.
1.A Dictionary of Americanisms of Historical principles, 1951.
2.Avis W. S. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. The Hague; Paris, 1973.
3.Bloomfield M. W. Canadian English and its relation to eighteenth century American speech // Canadian English. Origins and structures / Ed. by J. K. Chambers. Toronto, 1975.
4.Dictionary of Canadisms of Historical principles W. S. Avis. Toronto, 1967.
5.Driestly F. E. Canadian English // British and American English since 1900 / Ed. by E. Partridge, J. W. Clark. London, 1951.
6.Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English: In 2 vol. Moscow; Oxford, 1982.
7.Mencken H. L. The American Language. An inquiry into the development of English in the United States. New York, 1957.
8.Orkin M. M. Speaking Canadian English. London, 1971.
9.Pringle I. Attitudes to Canadian English // The English Language Today / Ed. by S. Greenbaum. Oxford; New York; Toronto, etc., 1985.
10.Scargill M. N. A short history of Canadian English. Victoria, 1977.
11.The Canadian Dictionary 1962 // Под ред. Ж. Винэя. Dictionary of Canadian English в 3-х выпусках. (1962 – 1967).