Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
2. FORE-TRANSLATION ANALYSIS (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА «МАРКЕТИНГОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»)
Для перевода нами была выбрана статья с сайта www.QuickMBA.com о проведении маркетинговых исследований, ее содержание соответствует теме данной работы и образовательной программе «Переводчик английского языка: эффективная посредническая деятельность в межъязыковой и межкультурной коммуникации».
Общая характеристика текста оригинала
Данный текст, представляет собой статью, которая знакомит читателя со спецификой и этапами проведения маркетинговых исследований. В статье описаны методы проведения маркетинговых исследований, сложности с которыми можно столкнуться во время проведения маркетинговых исследований и какие ошибки могут случаться. В первой части текста дается сравнение между исследованием рынка и маркетинговыми исследованиями. Маркетинговые исследования более обобщенный систематический процесс, который может быть применен при решении разнообразных маркетинговых проблем. Отмечается, что наряду с этим маркетинговые исследования, могут включать и изучение рынка.
Также в статье приводятся примеры, где могут применяться различные методы исследований.
Жанрово-стилистические особенности текста оригинала
Данный текст можно отнести к научно-экономическому типу, поскольку он ориентирован на специализированную аудиторию, чем и объясняется наличие большого количества экономических и статистических терминов аббревиатур и обозначений используемых в этой области. Основные признаки научного стиля: логичность, точность, отвлеченность и обобщенность, объективность изложения. Данный текст логичный, насыщен сложноподчиненными предложениями, которые помогают точно выразить причинно-следственные связи. Много слов и оборотов научного стиля, также используются научные названия статистических методов исследования.
По словам И.С.Алексеевой, научному тексту присущи термины, лишенные эмоциональности, независимые от контекста. Для данного типа текста также характерно использование так называемой лексики общенаучного описания, которая представляет собой письменную литературную норму языка, также неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией, причем синонимы, как правило, стилистически равноправны. Языковые средства, используемые в статье данного типа, подчеркивают высокий уровень абстрактности изложения: обилие сложных слов, построенных по словообразовательным моделям с абстрактным значением; преобладание существительных; выражение действия через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом [Алексеева, 2004: 267-270].
Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоциональное чувственное восприятие, поэтому научно-технический стиль при выборе языковых средств тяготеет к средствам, лишенным эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок. Научный стиль можно определить как формально–логический.
Однако наука — это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использование образной лексики и экспрес-сивных конструкций. Это определяется в значительной мере областью знания, речевым жанром, а также авторской индивидуальностью [Брандес, Провоторов, 2001: 61].
По структуре текст состоит из разделов и подразделов. Основные разделы:
1 Определение проблемы.
2 Разработка плана исследования.
3 Установление типа данных и их источника.
4 Разработка бланков сбора данных и анкет.
5 Разработка пробного плана и масштаба планируемой работы.
6 Сбор данных.
7 Анализ и обработка данных.
8 Подготовка отчета по исследованию.
Выдержка из текста
1. CONTENTS (СОДЕРЖАНИЕ)……………………………………………… 2
2. FORE-TRANSLATION ANALYSIS(ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА «МАРКЕТИНГОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»)………………………..4
3. ORIGINAL TEXTS (ТЕКСТЫ ОРИГИНАЛА)………………………………7
3.1. Marketing Research………………………………………………………………… 7
3.2. The Value of Information…………………………………………………………… 7
3.4. The Marketing Research Process ………………………………………………… 8
3.5. Research Design …………………………………………………………………… 8
3.6. Data Types and Sources…………………………………………………………… 10
3.7. Measurement Scales………………………………………………………………… 12
3.8. Validity and Reliabilit… …………………………………………………………… 12
3.9. Attitude Measurement……………………………………………………………… 13
3.10. Sampling Plan……………………………………………………………………… 14
3.11. Data Collection …………………………………………………………………… 15
3.12. Data Analysis — Preliminary Steps ……………………………………………… 15
3.13. Hypothesis Testing………………………………………………………………… 16
3.14. Tests of Statistical Significance ………………………………………………… 17
3.15. Discriminant Analysis …………………………………………………………… 19
3.16. Factor Analysis…………………………………………………………………… 20
3.17. Cluster Analysis… ………………………………………………………………… 21
3.18. Marketing Research Report……………………………………………………… 22
3.19. Concluding Thoughts……………………………………………………………… 23
4. TRANSLATED TEXTS (ПЕРЕВЕДЕННЫЕ ТЕКСТЫ)…………………… 24
4.1. Маркетинговые исследования. ………………………………………………… 24
4.2. Ценность информации…………………………………………………………… 24
4.3. Процесс маркетинговых исследований ……………………………………… 25
4.4. Определение проблемы…………………………………………………………… 26
4.5. План исследования………………………………………………………………… 27 4.6. Источники и типы данных……………………………………………………… 27
4.7. Шкалы измерения………………………………………………………………… 30
4.8. Точность и Надежность ……………………………………………………… 30
4.9. Оценка Отношения ……………………………………………………………… 31
4.10. Осуществление выборки плана……………………………………………… 33
4.11. Сбор данных …………………………………………………………………………………… 34
4.12. Анализ данных — Предварительные Шаги ………………………………… 34
4.13. Проверка гипотез ……………………………………………………………… 35
4.14. Проверка статистической точности……………………………………… 37
4.15. Дискриминантный Анализ…………………………………………………… 39
4.16. Факторный анализ.. …………………………………………………………… 40
4.17. Кластерный анализ …………………………………………………………… 41
4.18. Отчет по маркетинговым исследованиям ……………………………… 42
4.19. Заключение………..……………………………………………………………… 43
5. PECULIARITIES OF TRANSLATION TEXTS OF MARKETING RESEARCH (СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО МАРКЕТИНГОВЫМ ИССЛЕДОВАНИЯМ)……………………………………………… 44
6. LITERATURE (СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)……… 49
Список использованной литературы
6. LITERATURE (СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений [Текст]
/ И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 352 с.
2. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]
/ В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2013. – 224 с.
3. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Издательство: М.: Р.Валент; Издание 2-е, испр. 2014 — 408 с.
4. Методические рекомендации по переводческой скорописи [Электронный ресурс].
Изд-во СПбГУЭФ. 2014.
5. Клишин А. И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех. — СПб.: Издательский дом «Андра», 2014, — 96 с.
6. Наследов, А. Д. SPSS
15. профессиональный статистических анализ данных. — СПб.: Питер, 2013. — 400— 410 с.
7. Электронный ресурс: Академия Информационных Систем, Словарь маркетинговых терминов. www.infosystems.ru 2014.
Словари и справочники
8. Толковый словарь маркетинговых терминов под редакцией С.Корчанова, Издательство: «Дело и Сервис», 2009.- 176с.
9. Маркетинг. Словарь терминов. Е. П. Голубков. Издательство: «Дело и Сервис» 2010.
10. B. S. Everitt. The Cambridge dictionary of statistics,– Cambridge University Press: New York, 2014.- 442 с.
11. Большая экономическая энциклопедия /В.И.Галь, И.И.Куропятник, Д.Г.Ротман — М.: Эксмо, 2013. — 816с.
12. Акулич И.Л. Маркетинг в понятиях и определениях. (Серия «Бизнес от А до Я») Мн.: Изд-во Гревцова, 2014. — 272с.
13. Маркетинг: большой толковый словарь. /Под ред. А.П.Панкрухина — М.: Издательство «Омега-Л», 2014. — 261с.
14. Электронный словарь Мультитран [Electronic resource]
/ Multitran.ru, 2010.
15. Англо-русский словарь с грамматическими приложениями. Минск:
«Издательство Юнипресс», 2013, — 672 с.
16. ABBYY LINGVO 12 Multilangvige 2014.
17. Источник текста по маркетинговым исследованиям: www.quickmba.com
2014.