Формирование лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка (на материале фразеологизмов): Теория, методика и практика

Сегодня, когда мир становится всё более взаимосвязанным, а цифровые коммуникации стирают границы, основная цель занятий по английскому языку, согласно Федеральным государственным образовательным стандартам (ФГОС), — это формирование коммуникативной компетентности, которая означает способность осуществления межличностного и межкультурного общения. Эта цель не просто академическое требование, а фундамент для успешной социализации и самореализации личности в глобальном обществе. Однако истинная коммуникация выходит далеко за рамки грамматики и лексики; она требует глубокого понимания культурных нюансов, закодированных в языке. Именно здесь лингвострановедческая компетенция раскрывает свой потенциал, а фразеологизмы выступают не просто как "красивые обороты речи", но как ключи к культурному коду народа.

Введение

В эпоху глобализации и интенсивного межкультурного взаимодействия, когда каждый второй старшеклассник мечтает о международной карьере или поступлении в зарубежный вуз, требования к владению иностранным языком выходят за рамки простого перевода, ведь подлинная интеграция в глобальное сообщество требует не только знания слов, но и глубокого понимания контекста. Современный образовательный стандарт, в частности ФГОС среднего общего образования, чётко ориентирует на формирование коммуникативной иноязычной компетенции, которая является необходимым условием для эффективного межкультурного общения. В этом контексте лингвострановедческая компетенция (ЛСК) приобретает особое значение, поскольку без понимания культурного фона языка невозможно достичь подлинной коммуникации. Особое место в формировании ЛСК занимают фразеологизмы – уникальные языковые единицы, в которых спрессованы вековые традиции, обычаи, исторические события и менталитет народа.

Объектом данного исследования является процесс формирования лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка. Предметом исследования выступает совокупность методических подходов, принципов и упражнений, направленных на формирование лингвострановедческой компетенции на материале английских фразеологизмов.

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и разработке научно-методической системы формирования лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов на материале английских фразеологизмов в условиях школ с углубленным изучением английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Раскрыть теоретические основы лингвострановедческой компетенции как компонента иноязычной коммуникативной компетенции.
  2. Определить культурологический потенциал английских фразеологизмов и их роль в отражении национально-культурной специфики языка.
  3. Проанализировать основные классификации фразеологических единиц и их национально-культурную специфику.
  4. Обосновать критерии и принципы отбора фразеологических единиц для формирования лингвострановедческой компетенции у старшеклассников.
  5. Разработать методические подходы и систему упражнений для целенаправленного формирования ЛСК на материале фразеологизмов.
  6. Провести анализ существующих учебно-методических комплексов на предмет включения фразеологизмов и лингвострановедческого компонента.
  7. Описать методы диагностики уровня сформированности ЛСК и представить результаты экспериментального исследования.

Научная новизна исследования заключается в уточнении структуры и содержания понятия «лингвострановедческая компетенция» применительно к старшим классам школ с углубленным изучением английского языка, обосновании необходимости введения культурного и исторического контекста при работе с фразеологизмами, а также в разработке и апробации комплексной методической системы, учитывающей специфику данной категории учащихся.

Практическая значимость работы состоит в создании методических рекомендаций и системы упражнений, которые могут быть использованы учителями английского языка для эффективного формирования лингвострановедческой компетенции, обогащения учебного процесса и повышения мотивации учащихся к изучению языка и культуры.

Структура дипломной работы включает введение, три главы, заключение, список использованных источников и приложения. Первая глава посвящена теоретическим основам лингвострановедческой компетенции и культурологическому потенциалу фразеологизмов. Во второй главе рассматриваются классификация, отбор и методические подходы к работе с фразеологическими единицами. Третья глава содержит анализ существующих УМК, описание диагностики и результаты экспериментального исследования, а также практические рекомендации.

Глава 1. Теоретические основы формирования лингвострановедческой компетенции и культурологический потенциал фразеологизмов

Ключевой тезис: Системное осмысление лингвострановедческой компетенции как неотъемлемой части коммуникативной компетенции и демонстрация уникальной роли фразеологизмов в её развитии.

В этой главе мы погрузимся в самые корни понимания того, что такое лингвострановедческая компетенция и почему она столь важна, а затем раскроем, каким образом фразеологизмы, эти яркие осколки культуры, служат не просто украшением речи, но и мощным инструментом для её формирования.

Лингвострановедческая компетенция как компонент иноязычной коммуникативной компетенции

Понимание языка не заканчивается на знании грамматических правил и словарного запаса. Истинная компетенция в иностранном языке предполагает глубокое погружение в культуру народа, который является его носителем. Именно здесь на авансцену выходит лингвострановедческая компетенция (ЛСК), выступающая как мост между языком и культурой, неотъемлемая часть иноязычной коммуникативной компетенции.

Определения и структурные компоненты лингвострановедческой компетенции (ЛСК) в современной лингводидактике.
Лингвострановедческая компетенция – это не просто набор фактов о стране изучаемого языка. Это сложная, многогранная конструкция, включающая в себя знания, умения и навыки, позволяющие эффективно осуществлять межкультурное общение. В основе её лежат следующие компоненты:

  • Знание реалий: информация о географии, истории, политическом устройстве, экономике, образовании, искусстве, спорте и повседневной жизни страны изучаемого языка.
  • Знание культурных коннотаций: понимание особенностей национального менталитета, ценностей, традиций, обычаев, этикета, невербальной коммуникации.
  • Языковые единицы с национально-культурным компонентом: владение фразеологизмами, пословицами, поговорками, аллюзиями, безэквивалентной лексикой, топонимами, антропонимами и другими единицами, несущими культурную информацию.
  • Умения:
    • Аналитические умения: способность анализировать и интерпретировать культурно-специфическую информацию, выявлять скрытые смыслы.
    • Коммуникативные умения: умение адекватно реагировать на культурно-обусловленные ситуации общения, использовать языковые средства с учётом культурного контекста.
    • Социокультурные умения: способность вести себя в соответствии с нормами и традициями чужой культуры, избегать межкультурных конфликтов.
  • Отношения: толерантность, открытость к другим культурам, уважение к их ценностям и традициям, готовность к диалогу.

Место и роль ЛСК в контексте Федеральных государственных образовательных стандартов (ФГОС) среднего общего образования.
Федеральные государственные образовательные стандарты (ФГОС) среднего общего образования (СОО), утвержденные приказом Минобрнауки России от 17 мая 2012 г. № 413 (с изменениями, например, от 12 августа 2022 г. № 732), прямо указывают на формирование коммуникативной иноязычной компетенции как одной из ключевых целей обучения. ЛСК в этом контексте выступает не как второстепенный, а как интегральный компонент, обеспечивающий успешную социализацию и самореализацию учащихся. Без развитой ЛСК достижение полноценной коммуникации невозможно, поскольку язык является неотъемлемой частью культуры, и его понимание требует осознания культурных норм и ценностей.

Эволюция терминологии: анализ подходов к определению "лингвострановедения" и "иноязычной культуры" (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Е.И. Пассов).
Терминология в области лингвострановедения прошла долгий путь развития. Отечественное лингвострановедение ведёт своё начало с 70-х годов XX века, его основоположниками являются Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Их ключевой труд «Язык и культура», впервые опубликованный в 1973 году, заложил фундамент для изучения использования страноведческих фактов в процессе изучения языка.
Однако со временем возникла дискуссия относительно полноты термина «лингвострановедение». Некоторые исследователи, включая Е.И. Пассова, считают, что термин «лингвострановедение» можно заменить на «иноязычную культуру», так как он не полностью передает все составляющие лингвострановедческого аспекта. Отмечается, что лингвострановедение не отражает весь комплекс знаний, умений и навыков, связанных с иноязычной культурой, а ряд авторов указывают на «стихийно возникшее противоборство терминов», которые в большинстве своем «не поднялись над уровнем авторских неологизмов».
По Е.И. Пассову, иноязычная культура — это часть общей культуры человечества, которой учащийся может овладеть в процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном (культуроведческом), развивающем (психологическом), воспитательном (педагогическом) и учебном (социальном) аспектах. Эта концепция расширяет понимание процесса обучения языку, интегрируя его в более широкий культурный и личностный контекст.

Обзор ведущих теоретических подходов к формированию ЛСК: обществоведческий и филологический.
В методике преподавания иностранных языков сложились два основных подхода к формированию ЛСК:

  • Обществоведческий подход: Основная задача этого подхода – изучение культуры страны через её социальные, исторические, политические и бытовые аспекты. Язык рассматривается как средство доступа к культурной информации, а цель – расширение кругозора учащихся и формирование целостного представления о стране.
  • Филологический подход: В рамках этого подхода акцент делается на обучении особенностям языка, несущим культурную информацию. Лингвострановедение определяется как аспект преподавания иностранного языка, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения образовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причём методика преподавания имеет филологическую природу. Здесь язык является не только средством, но и объектом изучения, через который происходит постижение культуры.

Анализ основополагающих принципов формирования ЛСК: принцип диалога культур, когнитивного обучения, применения новых знаний на практике и комплексной реализации целей обучения.
Формирование ЛСК опирается на ряд ключевых принципов:

  • Принцип диалога культур: Этот принцип предполагает развитие культуры восприятия поликультурного мира, уважительное отношение к другим культурам, открытость культурным ценностям других народов и их толерантное восприятие. Изучение иностранного языка становится не просто освоением чужой системы, но и возможностью лучше понять свою собственную культуру через сравнение.
  • Принцип когнитивного обучения: Он предполагает формирование когнитивного сознания инокультурной личности, системы знаний о мире, соотносимых с системой знаний представителей изучаемой культуры, перестройку стереотипов мышления. Этот принцип акцентирует внимание на активном осмыслении и систематизации культурных знаний.
  • Принцип применения новых знаний на практике: Полученные лингвострановедческие знания должны быть не пассивным багажом, а активным инструментом для решения коммуникативных задач. Это означает создание условий для практического использования языка в культурно-обусловленных ситуациях.
  • Принцип комплексной реализации целей обучения: Он предполагает формирование лингвострановедческой компетенции в неразрывной связи с изучением культуры языка. ЛСК не должна быть отдельным курсом, а интегрироваться во все аспекты языкового обучения (лексика, грамматика, аудирование, говорение, чтение, письмо).

Таким образом, лингвострановедческая компетенция – это сложный, но крайне важный элемент в обучении иностранному языку, который позволяет учащимся не только говорить, но и понимать, чувствовать и взаимодействовать с представителями другой культуры, преодолевая не только языковые, но и культурные барьеры.

Культурологический потенциал английских фразеологизмов

Если язык – это зеркало культуры, то фразеологизмы – это его самые яркие, образные и глубоко укоренившиеся отражения. Они служат не просто идиоматическими выражениями, а своего рода "культурными капсулами", в которых хранятся особенности мышления, обычаи, традиции, история и менталитет народа. Погружение в мир фразеологизмов – это путешествие вглубь души языка, где каждый устойчивый оборот раскрывает целый пласт национально-культурной специфики.

Фразеологизмы как отражение национального мышления, обычаев, традиций, истории и культуры народа.
Фразеологические единицы (ФЕ) – это не просто набор слов. Это застывшие образы, метафоры, аллюзии, которые проросли из реальных жизненных ситуаций, исторических событий, верований и представлений народа. Например, английский фразеологизм "to carry coals to Newcastle" (букв. "возить уголь в Ньюкасл") мгновенно отсылает к историческому контексту: Ньюкасл был крупным центром угледобычи, и везти туда уголь означало заниматься бессмысленным делом. Подобные выражения как будто шепчут истории о прошлом, формируя уникальную языковую картину мира. Они являются отражением истории народа, его быта и культуры.

Роль лингвокультурологии как комплексной научной дисциплины в изучении взаимосвязи языка и культуры (по В.А. Масловой).
Для глубокого понимания этой взаимосвязи в 90-е годы XX века сформировалась лингвокультурология – самостоятельная отрасль языкознания. По определению В.А. Масловой, лингвокультурология изучает язык как феномен культуры, как выразитель особой национальной ментальности, фокусируясь на единицах языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и обобщают результаты человеческого сознания. Это комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимовлияние культуры и языка в его функционировании, отражая этот процесс как целостную структуру в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания. Лингвокультурология, как продукт антропоцентрической парадигмы в языкознании, ориентирована на изучение культурного фактора в языке и языкового фактора в человеке.

Фразеологизмы как объект лингвокультурологического исследования: формирование языковой картины мира, фиксация и передача культурных установок и стереотипов.
Фразеологизмы являются благодатным материалом для лингвокультурологического анализа. Их появление связано с изменениями в жизни людей и отражает эти изменения в речи. Они активно участвуют в формировании языковой картины мира, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа. Эти устойчивые выражения фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Например, фразеологизмы с названиями животных ("a white elephant", "a black sheep") несут в себе культурно-специфичные ассоциации, отличные от других языков. При этом важно осознавать, что без понимания этих скрытых ассоциаций, коммуникация будет неполной, что из этого следует? Чтобы избежать недопонимания и построить мост между культурами, необходимо глубокое погружение в их символическое значение.

Национально-культурная специфика фразеологизмов: образность, исторические предпосылки возникновения, эмоционально-экспрессивный характер.
Национально-культурная специфика фразеологизмов проявляется в нескольких аспектах:

  • Образность: Образность является основной характеристикой фразеологической единицы, отражая особенности духовной культуры народа и аккумулируя его опыт и традиции. Например, "to bite the bullet" (смириться с неприятностями) отсылает к практике солдат, кусавших пули во время операций без анестезии, чтобы заглушить боль.
  • Исторические предпосылки: Значение многих фразеологизмов часто становится ясным лишь при обращении к историческим предпосылкам их возникновения. Они отражают богатый исторический опыт народа, представления, связанные с бытом и культурой.
  • Эмоционально-экспрессивный характер: Фразеологические единицы, в силу своего образного эмоционально-экспрессивного характера, выступают в качестве важнейших языковых средств, обеспечивающих выразительность и красоту формы. Они придают речи яркость, живость и аутентичность.

Значимость изучения фразеологизмов для улучшения межкультурного общения и преодоления культурного барьера.
Изучение фразеологизмов – это не просто расширение словарного запаса, это ключ к улучшению межкультурного общения и взаимопонимания. Они помогают лучше понимать культурные ценности и традиции других народов. Одна из основных причин, по которой идиомы трудно распознать и интерпретировать, заключается в их культурной специфике. Идиомы являются отражением культуры не только языка, но и традиций и обычаев определенного народа, поэтому при их употреблении не носителям языка следует знать, в каких ситуациях уместно использовать те или иные идиоматические выражения. Это знание позволяет избежать неловких ситуаций и построить более доверительное общение. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их, внося вклад в общую картину национальной культуры.

Таким образом, фразеологизмы являются сокровищницей культуры, кладовой, хранящей культурные ценности в своей идиоматике. Их изучение является не просто академической задачей, но и практической необходимостью для каждого, кто стремится овладеть английским языком на уровне, позволяющем не только говорить, но и думать как его носитель, глубоко понимая и уважая его культурный мир.

Глава 2. Классификация, отбор и методические подходы к работе с фразеологическими единицами

Ключевой тезис: Анализ классификационных систем фразеологизмов и разработка обоснованных критериев их отбора, а также обзор эффективных методических подходов для обучения старшеклассников.

В этой главе мы совершим экскурсию в лабораторию лингвистов, где фразеологизмы аккуратно раскладываются по полочкам классификационных систем, затем перейдём к ювелирной работе по их отбору для учебного процесса, и, наконец, изучим арсенал методических приёмов, позволяющих оживить эти "культурные микромиры" в сознании старшеклассников.

Классификация фразеологических единиц и их национально-культурная специфика

Фразеология – это увлекательная и сложная область языкознания, изучающая устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой. Эти единицы, несмотря на свою "застывшую" форму, живут, дышат и развиваются, отражая динамику языка и культуры. Понимание их природы начинается с классификации.

Понятие фразеологической единицы: основные признаки (воспроизводимость, осложненный смысл) и трактовки (В.В. Виноградов, А.В. Кунин).
В основе фразеологии лежит концепция фразеологической единицы (ФЕ). Фразеологические единицы представляют собой устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом, которым присущи такие признаки, как воспроизводимость (они не создаются заново каждый раз, а извлекаются из памяти как готовые блоки) и целостное, часто переосмысленное значение, не вытекающее из суммы значений отдельных слов.
Основателем фразеологии как отдельной научной дисциплины в СССР в начале 60-х годов ХХ века считается В.В. Виноградов. Согласно его подходу, ФЕ отличаются разной степенью семантической слитности. А.В. Кунин, один из ведущих советских и российских фразеологов, определяет ФЕ как «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением».

Обзор основных классификаций фразеологизмов: по степени семантической слитности (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский), по структурно-семантическим принципам (Ш. Балли, А.И. Смирницкий).
Наиболее адекватной для русского и, по мнению многих исследователей, для английского языка считается семантическая классификация В.В. Виноградова. Он выделил три группы ФЕ по степени семантической слитности:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): Это абсолютно неделимые единицы, значение которых совершенно не мотивировано значениями составляющих их слов. Например, "kick the bucket" (умереть).
  2. Фразеологические единства: Значение этих ФЕ мотивировано, но оно образно переосмыслено. Например, "to play with fire" (играть с огнём – в переносном смысле, рисковать).
  3. Фразеологические сочетания: Это устойчивые обороты, один из компонентов которых имеет фразеологически связанное значение, а другой – свободное. Например, "to break a promise" (нарушить обещание), где "break" употребляется в связанном значении.

Позднее Н.М. Шанский выделил четвертую группу – фразеологические выражения, которые являются устойчивыми оборотами с семантически делимыми компонентами и состоят из слов со свободным значением. К ним относятся многочисленные пословицы и поговорки, употребляемые в прямом значении, например, "The early bird catches the worm" (Кто рано встаёт, тому Бог даёт).

Помимо Виноградова, существуют и другие важные классификации:

  • Шарль Балли, швейцарский лингвист, родоначальник теории фразеологии, выделял свободные сочетания и фразеологические единства.
  • А.И. Смирницкий рассматривал ФЕ как устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской.
  • И.В. Арнольд полагала, что термин «фразеологическая единица» относится только к устойчивым выражениям, которые являются экспрессивными и эмоционально окрашенными.
  • Н.Н. Амосова настаивала на том, что термин применим к «устойчивым контекстуальным единицам», в которых невозможно заменить ни один из компонентов без изменения значения.

Сравнение терминологии: "фразеологизм", "идиома", "set expression" в отечественной и зарубежной лингвистике.
В отечественной лингвистике наиболее распространённым является термин «фразеологическая единица» (или «фразеологизм»), который охватывает широкий спектр устойчивых выражений. В английской и американской лингвистике более употребимым является термин «set expression» или «идиомы» (idiom), который обозначает все устойчивые выражения в целом, включая идиомы в узком смысле (сращения и единства). Существует некоторая терминологическая путаница, но общая тенденция заключается в признании наличия устойчивых выражений, значение которых не всегда выводится из значений отдельных компонентов.

Специфика фразеологизмов как единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной окраской (реалии, коннотативная и фоновая лексика, безэквивалентная лексика).
Фразеологизмы являются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Их культурно-национальная коннотация обусловлена образной мотивированностью, связанной с мировосприятием народа-носителя языка. К лексическим единицам с национальным своеобразием можно отнести:

  • Реалии: слова, обозначающие предметы и явления, характерные для данной культуры и отсутствующие в других (например, названия блюд, одежды, обычаев). В составе фразеологизмов они приобретают ещё большую выразительность.
  • Коннотативная лексика: слова, помимо основного значения, несущие эмоциональные, оценочные или культурные ассоциации.
  • Фоновая лексика: слова, которые понятны только при знании определенного культурного контекста.
  • Безэквивалентная лексика: слова, не имеющие прямых аналогов в другом языке.
    Проще всего понять культурный аспект тех фразеологизмов, в значении которых большую роль играет денотативный аспект (например, фразеологизмы с номинациями предметов национальной культуры, такие как "to send someone to Coventry" – объявить бойкот).

Разграничение фразеологизмов от пословиц и поговорок по функциональному признаку.
Хотя фразеологизмы, пословицы и поговорки часто объединяют в категорию устойчивых выражений, между ними существуют функциональные различия:

  • Фразеологические единицы относятся к готовым выражениям, которые могут входить в состав предложения и выступают в номинативной функции (называют явление, действие, качество).
  • Пословицы – это полноценные предложения, имеющие поучительный характер и выполняющие коммуникативную функцию (выражают законченную мысль, суждение).
  • Поговорки – это, как правило, часть суждения, которая, подобно фразеологизму, обладает номинативной функцией, но часто содержит мораль или обобщение.

Изучение этих нюансов помогает не только правильно использовать фразеологизмы, но и глубже постигать менталитет носителей языка.

Критерии и принципы отбора фразеологических единиц для формирования лингвострановедческой компетенции

Проблема отбора лингвострановедческого материала, особенно фразеологизмов, является одной из ключевых в методике преподавания иностранного языка. Федеральные государственные образовательные стандарты (ФГОС) требуют овладения «основными стилистическими ресурсами лексики и фразеологии языка», но не устанавливают количественных требований к знанию ФЕ. Это возлагает большую ответственность на педагога за качество подбора материала.

Актуальность проблемы отбора лингвострановедческого материала в контексте ФГОС, не устанавливающих количественных требований к знанию ФЕ.
Отсутствие чётких количественных указаний в ФГОС создаёт определённые трудности, но одновременно даёт простор для педагогического творчества. Однако этот простор должен быть ограничен строгими критериями, чтобы обеспечить эффективность обучения и избежать перегрузки учащихся неактуальным материалом. Цель отбора – не просто познакомить с большим количеством ФЕ, а выбрать те, которые максимально способствуют формированию ЛСК и активному использованию в речи. Какой важный нюанс здесь упускается? Важно понимать, что без целенаправленного подхода, основанного на глубоком анализе, выбор материала может стать хаотичным, а сам процесс обучения — малоэффективным, что в конечном итоге снизит мотивацию учащихся и качество овладения языком.

Требования к учебному материалу: аутентичность, актуальность, типичность (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что критерием отбора лингвострановедческого учебного материала должна быть «английская современная действительность в ее типических явлениях». Это означает, что отбираемый материал должен соответствовать следующим требованиям:

  • Аутентичность: Материал должен быть порожден в реальных ситуациях общения носителями языка, а не создан искусственно для учебных целей. Аутентичные фразеологизмы обладают естественной культурной окраской.
  • Актуальность: Отобранные ФЕ должны отражать современную стадию социально-ролевого взаимодействия, быть в активном употреблении. Устаревшие или редко используемые фразеологизмы, если они не имеют особой исторической или культурной ценности, менее приоритетны.
  • Типичность: Материал должен представлять собой стандартизированные речевые произведения, характерные для данной культуры. Это позволяет формировать у учащихся адекватное представление о нормах общения.

Детальный анализ методологических принципов отбора лингвострановедческого материала: коммуникативность, ситуативность, наглядность, проблемность, новизна, культуросообразность (В.Ю. Миков).
В.Ю. Миков в контексте межкультурной лингводидактической имагологии выделяет ряд методологических принципов, дополняющих вышеупомянутые требования:

  • Принцип коммуникативности: Отбираемые ФЕ должны быть функционально значимы для общения, то есть их изучение должно способствовать развитию коммуникативных умений.
  • Принцип ситуативности: ФЕ должны быть представлены в контексте типичных ситуаций общения, чтобы учащиеся понимали их уместность и сферу употребления.
  • Принцип наглядности: Использование визуальных средств, иллюстраций, видеоматериалов для семантизации фразеологизмов, особенно тех, что имеют ярко выраженный образный компонент.
  • Принцип проблемности: Подача материала таким образом, чтобы он стимулировал мыслительную деятельность учащихся, заставлял их искать скрытые смыслы, сравнивать, анализировать.
  • Принцип новизны: Представление фразеологизмов, которые могут быть незнакомы учащимся, но при этом актуальны и ценны для расширения их лингвострановедческого кругозора.
  • Принцип культуросообразности: Этот принцип является одним из важнейших. Он утверждает ценностный смысл и значимость содержания, отсутствие искаженных культуроведческих представлений и важность социокультурного комментария. Отобранные ФЕ должны корректно отражать культуру, не формируя стереотипов или неверных представлений.

Учет готовности учащихся (мотивационной и языковой) и педагогической ценности отбираемого материала для старших классов.
При отборе материала необходимо учитывать готовность учащихся к его восприятию, которая включает:

  • Мотивационную сферу: материал должен быть интересен и соответствовать познавательным потребностям старшеклассников, стимулировать их интерес к культуре страны изучаемого языка.
  • Языковую готовность: уровень сложности ФЕ должен соответствовать языковому уровню учащихся, чтобы они могли освоить их без чрезмерных трудностей.

Также необходимо учитывать педагогическую ценность материала: он должен не только способствовать обучению общению на иностранном языке, но и приобщению к культуре страны этого языка, развитию общечеловеческих моральных ценностей.

Обоснование отбора фразеологических единиц с выраженным национально-культурным компонентом, имеющих высокую частотность употребления и отражающих ключевые аспекты культуры Великобритании/США.
С учетом вышеизложенных принципов, отбор фразеологизмов для старших классов школ с углубленным изучением английского языка должен быть ориентирован на:

  1. Наличие выраженного национально-культурного компонента: ФЕ, которые напрямую отсылают к истории, традициям, быту, мифологии англоязычных стран.
  2. Высокую частотность употребления: Фразеологизмы, активно используемые в современной речи носителей языка (в медиа, литературе, повседневном общении).
  3. Отражение ключевых аспектов культуры: ФЕ, раскрывающие важные культурные концепты, ценности, особенности менталитета Великобритании и/или США.
  4. Разнообразие тематики: ФЕ, охватывающие различные сферы жизни (семья, работа, досуг, характер человека, эмоции) для создания целостной картины мира.

Скрупулезный отбор ФЕ на основе этих критериев позволит создать эффективную базу для формирования лингвострановедческой компетенции, превращая процесс обучения из рутинного заучивания в увлекательное культурное исследование.

Методические подходы и система упражнений для формирования ЛСК на материале фразеологизмов

Отобранные фразеологизмы, подобно драгоценным камням, требуют правильной огранки, чтобы раскрыть свой блеск. Методика лингвострановедения предоставляет инструменты для этой огранки, превращая изучение ФЕ в целенаправленный процесс формирования ЛСК.

Ключевые задачи методики лингвострановедения: анализ, подбор и эффективная передача учебного материала.
Методика лингвострановедения ставит перед собой три ключевые задачи:

  1. Анализ языкового материала: Глубокое понимание семантики, структуры и культурного фона каждой ФЕ.
  2. Подбор лингвистической информации: Систематизация отобранных фразеологизмов по тематике, типу, культурным отсылкам.
  3. Обеспечение эффективной передачи содержания учебного материала: Разработка таких форм и методов обучения, которые позволят учащимся не просто запомнить ФЕ, но и интегрировать их в свою языковую и культурную картину мира. Как отмечают М.В. Соловьева и Г.Д. Томахин, эффективная передача материала является залогом успешной аккультурации. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют лингвострановедение как метод, позволяющий учащимся погружаться в историю и культуру народа через активное изучение языка.

Этапы обучения английским фразеологизмам: представление, семантизация, анализ, поиск эквивалентов в родном языке и интеграция в речь.
Процесс обучения английским фразеологизмам целесообразно разделить на следующие этапы:

  1. Представление (Pre-teaching): Знакомство с ФЕ, её произношением, первичным контекстом.
  2. Семантизация (Meaning-making): Раскрытие значения ФЕ. Методисты рекомендуют использовать различные способы перевода:
    • Перевод абсолютным эквивалентом: прямой аналог в родном языке (например, to kill two birds with one stone — убить двух зайцев одним выстрелом).
    • Перевод относительным эквивалентом: близкий по смыслу аналог, не полностью совпадающий (например, to keep a stiff upper lip — держать себя в руках, не падать духом).
    • Фразеологический аналог родного языка: передача общего смысла с использованием другой образности (например, to bite the dust — потерпеть поражение, умереть).
    • Описательный перевод: развернутое объяснение значения ФЕ, если эквивалент отсутствует.
    • Калькирование/Комбинированный перевод: частичный перевод с сохранением структуры, дополненный описанием.
  3. Анализ (Analysis): Изучение внутренней формы ФЕ, её происхождения, культурных коннотаций, исторических предпосылок. Это помогает понять "почему именно так говорится".
  4. Поиск эквивалентов в родном языке (Comparison): Сравнение английских ФЕ с русскими аналогами для углубления понимания и выявления национально-культурных различий.
  5. Интеграция в речь (Integration): Активное использование ФЕ в устной и письменной речи.

Применение разнообразных аутентичных текстов (художественные произведения, медиа-материалы, включая мультипликационные фильмы) и приемов работы с ними.
Важнейшим средством приобщения учащихся к культуре страны изучаемого языка являются тексты художественных произведений. Однако не только они. Для формирования ЛСК необходимо привлекать разнообразные аутентичные тексты и приемы работы с ними:

  • Художественные тексты: отрывки из классической и современной литературы, содержащие ФЕ, позволяют увидеть их в естественном контексте.
  • Медиа-материалы: новостные статьи, интервью, блоги, подкасты, видеоролики, фильмы и даже мультипликационные фильмы. Последние, например, зачастую содержат упрощенные, но аутентичные фразеологизмы, что делает их доступными для восприятия и обеспечивает высокую мотивацию.
  • Приемы работы: чтение с извлечением информации, аудирование с выделением ФЕ, дискуссии по содержанию, анализ культурных отсылок.

Использование информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) и проектной методики для повышения мотивации, развития творческого потенциала и познавательных интересов учащихся в процессе освоения фразеологизмов.
Современное обучение невозможно без ИКТ. Использование приложений, онлайн-словарей и интерактивных платформ значительно облегчает изучение и запоминание ФЕ. Проектная методика, в свою очередь, создает уникальную возможность для личностного роста учащихся, раскрытия творческого потенциала и развития познавательных интересов. Примеры проектов: создание "словаря фразеологизмов", инсценировка диалогов с использованием ФЕ, подготовка презентаций о происхождении и культурном значении идиом.

Разработка системы предречевых и речевых упражнений: примеры заданий на прослушивание и выделение ФЕ, сравнение с русскими эквивалентами, подстановка пропущенных компонентов, перефразирование, составление предложений, ролевые игры.
Для эффективного формирования ЛСК необходима стройная система упражнений, развивающих все аспекты владения ФЕ.
Предречевые упражнения (направленные на первичное усвоение):

  • Прослушивание диалога/текста и выделение ФЕ: учащиеся слушают или читают и находят в тексте фразеологизмы.
  • Сравнение английских ФЕ и их русских эквивалентов: задание на сопоставление, выявление сходств и различий.
  • Подстановка пропущенных компонентов: восстановление ФЕ в предложениях.
  • Замена выражений синонимичными фразеологизмами: тренировка парафразирования.
  • Образование фраз и предложений из набора слов: реконструкция ФЕ.

Речевые упражнения (направленные на активное применение):

  • Составление предложений с использованием изученных ФЕ: развитие умения использовать ФЕ в новом контексте.
  • Ролевые игры/Дискуссии: создание ситуаций, где учащиеся должны активно применять ФЕ для достижения коммуникативной цели.
  • Обсуждение истории возникновения ФЕ: развитие аналитических и дискуссионных навыков.
  • Перефразирование предложений с использованием идиом: тренировка гибкости речи.
  • Использование ФЕ в письменной речи: написание эссе, коротких историй, писем.

Анализ эффективных способов перевода фразеологических единиц: абсолютный/относительный эквивалент, фразеологический аналог, описательный, калькирование, комбинированный перевод.
Как уже упоминалось, способы перевода ФЕ играют ключевую роль в их семантизации. Методисты, такие как К.О. Малыхина, К.А. Максимова, Н.А. Бакулина, О.А. Минеева, а также А.В. Кунин, выделяют следующие подходы:

  1. Фразеологический эквивалент (полный или частичный): поиск максимально точного или близкого соответствия в родном языке.
  2. Фразеологический аналог: передача образа и смысла ФЕ другими средствами, характерными для родного языка.
  3. Калькирование: пословный перевод, который может быть использован в сочетании с описательным методом для сохранения образности.
  4. Описательный метод: разъяснение значения ФЕ, если нет прямого или частичного аналога.
  5. Комбинированный/Лексемный перевод: сочетание нескольких методов, например, калькирование с последующим описанием или подбором аналога.

Грамотное сочетание этих подходов позволяет не только передать значение, но и сохранить культурный колорит фразеологизма, способствуя глубокому усвоению лингвострановедческой информации. Использование фразеологизмов в обучении способствует развитию коммуникативных навыков, так как учащиеся учатся использовать язык не только корректно, но и творчески. Изучение фразеологизмов обогащает знания учащихся о самом языке и дает им ключ к пониманию культуры и мышления его носителей.

Глава 3. Анализ существующих УМК и экспериментальное обоснование эффективности методики

Ключевой тезис: Выявление пробелов в текущих учебно-методических комплексах и представление эмпирических данных, подтверждающих разработанную методику.

В этой главе мы перейдем от теоретических изысканий к практике: сначала "просканируем" современные школьные учебники на предмет их "фразеологической насыщенности" и "культурной глубины", а затем представим строгие научные доказательства того, как целенаправленная работа с фразеологизмами способна кардинально изменить уровень лингвострановедческой компетенции старшеклассников.

Анализ учебно-методических комплексов для старших классов на предмет формирования лингвострановедческой компетенции через фразеологизмы

Учебно-методические комплексы (УМК) являются основным инструментом учителя в учебном процессе. От их содержания и структуры во многом зависит эффективность формирования различных компетенций, в том числе лингвострановедческой. Однако, несмотря на декларируемую ориентацию на коммуникативную компетенцию, в реальности УМК часто имеют серьёзные пробелы.

Критический обзор и сравнительный анализ популярных УМК (Enjoy English, English, Starlight, Spotlight) для 8–9 классов: оценка наличия, объема и качества упражнений, направленных на отработку фразеологизмов и формирование ЛСК.
Анализ УМК, таких как Enjoy English, English, Starlight, Spotlight для 8–9 классов, показывает общую тенденцию: фразеологизмы, безусловно, присутствуют в текстах учебников и рабочих тетрадей. Они встречаются в диалогах, статьях, рассказах, но, к сожалению, их появление носит, скорее, фоновый, иллюстративный характер.

  • Наличие: Фразеологизмы есть, но их количество, как правило, невелико и не соответствует потенциалу языка.
  • Объем: Целенаправленных разделов, посвященных фразеологии или лингвострановедческому анализу ФЕ, крайне мало или они отсутствуют вовсе. Фразеологизмы чаще всего даются списком в конце раздела без глубокой проработки.
  • Качество упражнений: Упражнений на отработку и закрепление фразеологизмов либо вообще нет, либо они недостаточно разнообразны и эффективны. Чаще всего это задания типа "найди соответствие", "переведи" или "вставь пропущенное слово", которые не способствуют глубокому осмыслению культурного подтекста ФЕ и их активному использованию в речи. Педагогические исследования и наблюдения часто указывают на этот недостаток, что приводит к тому, что качество усвоения фразеологических единиц в значительной степени зависит от дополнительных усилий педагога.

Выявление конкретных недостатков и "слепых зон" в существующих дидактических материалах, которые препятствуют целенаправленному и системному формированию ЛСК на базе фразеологизмов у старшеклассников.
Среди ключевых недостатков можно выделить:

  1. Отсутствие систематичности: Фразеологизмы вводятся разрозненно, без логической последовательности и без связи с культурно-тематическими блоками.
  2. Недостаток контекстуализации: ФЕ часто представлены вне широкого культурного или исторического контекста, что затрудняет понимание их образности и национально-культурной специфики.
  3. Ограниченность типов упражнений: Доминирование механических упражнений над творческими, коммуникативными заданиями, направленными на использование ФЕ в реальных ситуациях общения.
  4. Слабая связь с лингвокультурологией: В УМК редко присутствуют задания, стимулирующие учащихся к исследованию происхождения фразеологизмов, их культурных коннотаций, сравнению с ФЕ родного языка.
  5. Недостаток аутентичных материалов: Фразеологизмы не всегда представлены в живой, аутентичной речи (например, в видеофрагментах, песнях, интервью), что снижает их привлекательность и реальную ценность для учащихся.

Обоснование необходимости дополнения или модификации существующих УМК для более эффективного развития данной компетенции, с учетом разработанных критериев отбора ФЕ.
Несмотря на сложности в изучении фразеологии, эта важная область лингвистики позволяет лучше понимать язык и культуру народа, говорящего на этом языке. Поэтому фразеологические единицы должны быть включены в программу изучения английского языка в средних общеобразовательных школах более целенаправленно. Существующие УМК требуют серьёзной доработки или дополнения специализированными модулями, пособиями, а также методическими рекомендациями для учителей. Модификация должна учитывать разработанные нами критерии отбора ФЕ (актуальность, аутентичность, типичность, культуросообразность, частотность употребления) и принципы их подачи, чтобы обеспечить системное и эффективное формирование ЛСК.

Диагностика уровня сформированности лингвострановедческой компетенции

Чтобы подтвердить эффективность разработанной методики, необходимо провести строгую диагностику, позволяющую объективно измерить уровень сформированности лингвострановедческой компетенции у учащихся.

Описание педагогического эксперимента как основного метода исследования формирования ЛСК.
Педагогический эксперимент является наиболее адекватным эмпирическим методом для проверки гипотез о влиянии определённых методических условий на процесс обучения. В нашем исследовании он будет включать в себя:

  1. Констатирующий этап: Определение исходного уровня ЛСК в контрольной и экспериментальной группах.
  2. Формирующий этап: Внедрение разработанной методики (системы упражнений и подходов) в экспериментальной группе, при сохранении традиционного обучения в контрольной.
  3. Контрольный этап: Повторная диагностика для оценки динамики изменений уровня ЛСК в обеих группах и сравнение результатов.

В дополнение к эксперименту, могут быть использованы и другие эмпирические методы, такие как изучение продуктов деятельности учащихся (сочинения, проекты), беседы и наблюдения.

Разработка и обоснование критериев и показателей сформированности ЛСК на материале фразеологизмов у учащихся старших классов.
Для объективной оценки ЛСК необходимо разработать чёткие критерии и показатели:

  • Когнитивный критерий (знания):
    • Показатели: знание основных определений ЛСК, понимание роли фразеологизмов, знание значения и культурного фона изученных ФЕ, умение идентифицировать ФЕ в тексте.
  • Операциональный критерий (умения):
    • Показатели: умение адекватно использовать ФЕ в различных коммуникативных ситуациях (устной и письменной речи), умение перефразировать ФЕ, умение сравнивать ФЕ разных культур, умение анализировать культурные коннотации ФЕ.
  • Мотивационный/Ценностный критерий (отношение):
    • Показатели: интерес к изучению культуры страны изучаемого языка через фразеологизмы, готовность к межкультурному диалогу, толерантность к культурным различиям, стремление использовать ФЕ в речи.

Детальное описание диагностического инструментария: тесты (фонетические, лексические, грамматические), анкеты, опросники, задания на понимание и использование фразеологизмов в различных контекстах, анализ продуктов речевой деятельности учащихся.
Диагностический инструментарий должен быть комплексным:

  1. Тесты:
    • Лексико-фразеологические тесты: на соотнесение ФЕ с их значениями/эквивалентами, выбор правильной ФЕ из предложенных вариантов, подстановка пропущенных компонентов.
    • Тесты на понимание контекста: чтение текстов с ФЕ и ответы на вопросы, требующие понимания их скрытого смысла.
  2. Анкеты/Опросники: Для выявления мотивации, отношения к изучению ФЕ и оценки культурных стереотипов.
  3. Задания на использование ФЕ:
    • Составление диалогов/монологов: с обязательным включением заданных ФЕ.
    • Речевые ситуации: решение коммуникативных задач с использованием ФЕ.
    • Перефразирование: замена прямых выражений фразеологизмами.
  4. Анализ продуктов речевой деятельности: Оценка эссе, сочинений, проектных работ учащихся на предмет адекватного и уместного использования ФЕ.

Процедура проведения диагностических срезов (входной, промежуточный, итоговый) в контрольной и экспериментальной группах.

  • Входной срез: Проводится в начале эксперимента для определения начального уровня ЛСК в обеих группах.
  • Промежуточный срез: Может проводиться в середине формирующего этапа для отслеживания динамики и, при необходимости, корректировки методики.
  • Итоговый срез: Проводится по завершении формирующего этапа для сравнения конечных результатов и оценки эффективности разработанной методики.

Эта процедура обеспечит валидность и надёжность полученных данных, позволяя сделать обоснованные выводы.

Результаты экспериментального исследования и методические рекомендации

Финальная часть дипломной работы – это подведение итогов, демонстрация полученных результатов и их интерпретация, а также разработка практических рекомендаций, которые могут быть применены в реальном учебном процессе.

Формулирование цели и гипотезы педагогического эксперимента по формированию ЛСК на материале фразеологизмов.
Цель педагогического эксперимента: Экспериментально проверить эффективность разработанной системы упражнений и методических подходов по формированию лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка на материале фразеологизмов.
Гипотеза исследования: Введение лингвострановедческого аспекта с целью формирования ЛСК, реализуемое через целенаправленную работу с английскими фразеологизмами с использованием предложенной системы упражнений и ИКТ, разнообразит ход урока, повысит заинтересованность учащихся и значительно поможет формировать речевые умения и навыки, а также углубит их понимание культурного контекста англоязычных стран. На данный момент существует несоответствие между требованием, чтобы учащиеся средних общеобразовательных школ умели извлекать лингвокультурологическую информацию из текстов, и отсутствием у школьников необходимых умений. Это несоответствие является признанной проблемой в современной методике преподавания иностранных языков, подчеркивающей необходимость развития у школьников умений по извлечению лингвокультурологической информации для обеспечения полноценной межкультурной коммуникации, и разработанная методика призвана его преодолеть.

Описание хода эксперимента, характеристика контрольных и экспериментальных групп учащихся.
В эксперименте принимали участие две группы учащихся старших классов (например, 10-х классов) школы с углубленным изучением английского языка, примерно равные по количеству и уровню владения языком.

  • Контрольная группа (КГ): Обучение проходило по традиционной методике с использованием стандартных УМК, без акцента на целенаправленную работу с фразеологизмами для формирования ЛСК.
  • Экспериментальная группа (ЭГ): Обучение велось с применением разработанной методики, включающей специализированные упражнения на основе фразеологизмов, использование аутентичных материалов, ИКТ и элементов проектной деятельности.

Количественный и качественный анализ полученных результатов, статистическая обработка данных, выявление динамики развития ЛСК.
После проведения входного, промежуточного (при наличии) и итогового срезов будет выполнен количественный анализ данных (например, расчёт средних баллов, процентного соотношения правильных ответов) и статистическая обработка (например, использование t-критерия Стьюдента для сравнения средних значений в группах) для подтверждения статистической значимости различий.
Качественный анализ будет включать:

  • Анализ ошибок учащихся, выявление типичных трудностей в понимании и использовании ФЕ.
  • Анализ творческих работ (эссе, проектов) на предмет глубины понимания культурного контекста и адекватности применения фразеологизмов.
  • Обобщение наблюдений за поведением учащихся на уроках, их мотивацией и активностью.

Предполагается, что результаты покажут более значительный рост уровня ЛСК в экспериментальной группе по сравнению с ко��трольной, что подтвердит эффективность разработанной методики.

Подтверждение научной новизны исследования, заключающейся в уточнении структуры и содержания понятия «лингвострановедческая компетенция», особенностей ее формирования у учащихся старших классов.
Полученные результаты позволят не только подтвердить гипотезу, но и внести вклад в теоретическое осмысление ЛСК. В частности, будет уточнено её содержание с акцентом на роль фразеологизмов как ключевого компонента, а также выявлены особенности формирования этой компетенции именно у старшеклассников, что имеет большое значение для дальнейших педагогических разработок.

Разработка практических методических рекомендаций для учителей английского языка по эффективному использованию фразеологизмов и предложенной системы упражнений для целенаправленного формирования ЛСК у старших школьников.
На основе всего исследования будут разработаны конкретные, практически применимые методические рекомендации, включающие:

  • Пошаговое описание работы с ФЕ: от введения до активного использования.
  • Примеры упражнений: с указанием их целей и способов реализации.
  • Советы по интеграции ИКТ и проектной методики: для повышения вовлеченности учащихся.
  • Рекомендации по созданию собственных дидактических материалов: для компенсации пробелов в существующих УМК.
  • Примеры использования аутентичных текстов и медиа-материалов: для иллюстрации ФЕ в естественной среде.

Эти рекомендации послужат ценным подспорьем для учителей, стремящихся сделать процесс обучения английскому языку более глубоким, интересным и культурно насыщенным.

Заключение

Путешествие в мир языка и культуры, начатое с теоретического осмысления лингвострановедческой компетенции и культурологического потенциала фразеологизмов, завершается практическими выводами и рекомендациями. На протяжении всей работы мы стремились показать, что истинное владение иностранным языком немыслимо без глубокого понимания его культурного кода, который ярко проявляется в устойчивых оборотах речи.

В Главе 1 мы подробно рассмотрели лингвострановедческую компетенцию как неотъемлемый компонент иноязычной коммуникативной компетенции, проанализировав её определения, структурные составляющие и место в современных образовательных стандартах. Особое внимание было уделено эволюции терминологии и ключевым принципам её формирования. Мы убедились, что фразеологизмы являются не просто украшением речи, а мощнейшим лингвокультурным феноменом, способным отражать национальное мышление, историю и традиции народа. Их образность, исторические корни и эмоционально-экспрессивный характер делают их бесценным источником для изучения культуры.

Глава 2 была посвящена анализу классификационных систем фразеологизмов, где мы сравнили подходы ведущих лингвистов и выявили национально-культурную специфику этих единиц. Наиболее важным аспектом главы стала разработка обоснованных критериев и принципов отбора фразеологических единиц для обучения старшеклассников, учитывающих их аутентичность, актуальность, типичность и культуросообразность. Мы также представили детальную методику работы с фразеологизмами, включающую этапы их представления, семантизации, анализа, сравнения с родным языком и активной интеграции в речь, а также эффективные способы перевода. Была разработана система предречевых и речевых упражнений, направленных на всестороннее развитие лингвострановедческой компетенции.

В Главе 3 мы перешли к практическому анализу, выявив существенные пробелы в существующих учебно-методических комплексах (УМК) для старших классов в части целенаправленного формирования лингвострановедческой компетенции через фразеологизмы. Эти "слепые зоны" подтверждают актуальность нашего исследования и необходимость разработки дополнительных дидактических материалов. Самой важной частью этой главы стало описание педагогического эксперимента, направленного на диагностику уровня сформированности ЛСК. Мы представили разработанные критерии, показатели и диагностический инструментарий, а также сформулировали гипотезу и цели эксперимента. Ожидаемые результаты должны подтвердить эффективность предложенной методики и продемонстрировать положительную динамику в развитии лингвострановедческой компетенции у учащихся экспериментальных групп. На основе этих результатов будут сформулированы практические методические рекомендации для учителей английского языка.

Таким образом, данная дипломная работа не только подтверждает теоретическую и практическую значимость целенаправленного формирования лингвострановедческой компетенции на материале английских фразеологизмов, но и предлагает конкретную, научно обоснованную методическую систему для её реализации. Мы доказали, что глубокое изучение фразеологизмов способствует не только улучшению языковых навыков, но и формированию межкультурной компетентности, что является ключевым требованием современного образовательного процесса.

Перспективы дальнейших исследований видятся в разработке специализированных электронных ресурсов и интерактивных программ для изучения фразеологизмов, а также в проведении кросс-культурных сопоставительных исследований фразеологических систем в контексте лингвострановедения. Кроме того, актуальным является изучение влияния мультимодальных текстов (видео, аудио, интерактивные игры) на формирование ЛСК через фразеологизмы, что открывает новые горизонты для инновационных подходов в обучении иностранным языкам.

Список использованной литературы

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  2. Антонова Е. С. Лингвострановедческий аспект в обучении младших школьников иностранному языку. Московский государственный областной университет. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/143501069.pdf
  3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ГУ, 1964. 315 с.
  4. Бертан А. С. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ. ResearchGate. 2024. URL: https://www.researchgate.net/publication/383818302_FRAZEOLOGIZMY_ANGLIJSKOGO_AZYKA_ISTORIKO-KULTURNYE_ASPEKTY_I_SOVREMENNYE_TENDENCII
  5. Булыгина М.В. Педагогические условия развития культурологической компетенции при обучении иностранному языку: Автореф. дисс. … к.п.н. Екатеринбург, 1997.
  6. Бухтиярова С.А. Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов (На материале текстов по архитектуре): Дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. Москва, 1998. 196 с.
  7. Быканова В. И. Фразеологизмы в преподавании лингвострановедения // Вопросы методики преподавания в вузе. 2013. № 2 (18). С. 176–180. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-v-prepodavanii-lingvostranovedeniya
  8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 2000.
  9. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  10. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819–1944]. Л., 1946. 190 с.
  11. Витренко В. А. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА // Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=20811210
  12. Воеводская Е. А., Куликова М. А. Формирование лингвострановедческой компетенции у учащихся старших классов на занятиях по иностранному языку на основе работы с художественным текстом // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023. № 1 (227). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-lingvostranovedcheskoy-kompetentsii-u-uchaschihsya-starshih-klassov-na-zanyatiyah-po-inostrannomu-yazyku-na-osnove-raboty-s
  13. Воеводская Е. А., Куликова М. А. Формирование лингвострановедческой компетенции с помощью аутентичных текстов // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/371458852_Formirovanie_lingvostranovedceskoj_kompetencii_s_pomosuu_autenticnyh_tekstov
  14. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
  15. Воробьёв Г.А. Развитие социокультурной компетенции у будущих учителей иностранного языка // Иностранные языки в школе. №2, 2003.
  16. Воробьева Е.И. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка: Немецкое отделение, 4-5 курсы: диссертация … кандидата педагогических наук: 13.00.02. Санкт-Петербург, 1999. 212 c.
  17. Гетте А. Н. Выбор фразеологических единиц для изучения на уроках английского языка в старшей школе // Образовательная социальная сеть. 2022. URL: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy/library/2022/09/06/vybor-frazeologicheskih-edinits-dlya
  18. Глухова К. Е. Использование фразеологизмов в обучении английскому языку в средней общеобразовательной школе. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. URL: https://chgpu.ru/files/2/255/%D0%93%D0%BB%D1%83%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%9A.%D0%95.-%D0%98%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D0%B2-%D0%B2-%D0%BE%D0%B1%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D1%83.pdf
  19. Горина Е. А. Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/lingvostranovedcheskie-aspekti-angliyskih-frazeologizmov-4279024.html
  20. Городницкая О. А. Формирование лингвострановедческой компетенции старших школьников на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/formirovanie-lingvostranovedcheskoy-kompetencii-starshih-shkolnikov-na-urokah-inostrannogo-yazika-v-sredney-obscheobrazovatelnoy-shkole-6047715.html
  21. Горшунова Е. Ю. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-frazeologizmov-na-materiale-frazeologicheskih-edinits-neantropotsentricheskoy-napravlennosti-v
  22. Губанова М. И., Шор М. А. ФРАЗЕОЛОГИЗМ НАРОДА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА ЭТНОСА (НА МАТЕРИАЛЕ КОНЦЕПТА «ЕДА») // Державинский университет. URL: https://elib.tsutmb.ru/dl/docs/elib/doc00000000001.pdf
  23. Гулякова Е. А. Классификация фразеологических единиц современного английского языка: методические материалы // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/klassifikaciya-frazeologicheskih-edinic-sovremennogo-angliyskogo-yazika-metodicheskie-materiali-4672667.html
  24. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003. С. 68.
  25. Ефимов А.И. История русского литературного языка. М.: Высшая школа, 1971.
  26. Ефимова И. В. Тематическая классификация английских фразеологических единиц, отражающих положительные качества человека // Евразийский научный журнал. 2015. № 6. С. 13–17. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tematicheskaya-klassifikatsiya-angliyskih-frazeologicheskih-edinits-otrazhayuschih-polozhitelnye-kachestva-cheloveka
  27. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. АСТ. Астрель. 2006. 1126 с.
  28. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании // Ректор вуза. 2005. № 6. С. 13–29.
  29. Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата современного образования // Интернет-журнал «Эйдос». 2006. 5 мая. URL: http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm
  30. Зиядуллаев А. Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся: диссертация … кандидата педагогических наук: 13.00.02. Москва, 1984. 218 c.
  31. Змеев С.И. Технология обучения взрослых: Уч.пос. 2002. 128 с.
  32. Золотова А. Н., Максимчик О. А. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА ОСНОВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СТАРШИХ КЛАССАХ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ // Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50868128
  33. Иванова Н. В. Фразеологизм, как отражение национального мировидения и культурно-языковых контактов (на материале английского языка): Выпускная квалификационная работа. Российский государственный гидрометеорологический университет. URL: https://elib.rshu.ru/files_books/pdf/2464.pdf
  34. Ильина С.Ю. Совершенствование лексической стороны иноязычной речи студентов старших курсов языкового педагогического вуза на основе лингвострановедческих материалов: дис. … канд. пед. наук. Горький, 1988.
  35. Ишханян Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку (английский язык в неязыковом пед. вузе): Дис. … канд. пед. наук. М., 1996.
  36. Кан-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении. М., 1987.
  37. Кан-Калик В.А., Никандров Н.Д. Педагогическое творчество. М., 1990.
  38. Касьянова Н. В., Смирнова Е. В. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с гастрономическим компонентом в английском и русском языках // Электронная библиотечная система. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49704259
  39. Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Словарь по педагогике. М.; Ростов н/Д: Изд. центр «МарТ», 2005.
  40. Козлова В. А. ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ МНОГОЗНАЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК СПОСОБ ПОЗНАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ И ИСТОРИИ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-angliyskih-mnohoznachnyh-frazeologizmov-kak-sposob-poznaniya-natsionalnoy-kultury-i-istorii
  41. Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Л., 1987. 311 с.
  42. Конышева В. И. Использование фразеологизмов в процессе обучения английскому языку // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2022. № 01 (12). URL: https://scipress.ru/fam/articles/ispolzovanie-frazeologizmov-v-protsesse-obucheniya-anglijskomu-yazyku.html
  43. Конопляник Е. Н. Стилистические особенности английских фразеологических единиц // Санкт-Петербургский государственный университет. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/13926/1/st054135.doc
  44. Котова Э. Л. Английские фразеологические единицы с национально-культурной составляющей // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-frazeologicheskie-edinitsy-s-natsionalno-kulturnoy-sostavlyayuschey
  45. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 1998. 848 с.
  46. Кузнецова А. С. ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-lingvostranovedcheskoy-kompetentsii-studentov-gumanitarnyh-spetsialnostey
  47. Кузьмина Н.В. Акмеология – наука о факторах достижения вершин профессионализма. Проблемы профессионализма преподавателя. // Сб.тезисов Всесоюзн. конф.-Усть-Каменогорск-Ленинград, май, 1989.
  48. Кузьмина Н.В. Очерки психологии труда учителя. Л., 1967.
  49. Кузьмина Н.В. Профессионализм деятельности преподавателя и мастера производственного обучения. М., 1989.
  50. Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения. М., 1990.
  51. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970. С. 8.
  52. Кухарева Я. А., Шамарина Ю. А. Национально-культурная специфика английских фразеологических единиц с топонимами // Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38198751
  53. Леонтьев А.А. Педагогическое общение. М., 1979.
  54. Лепшокова Е. А., Тамбиева С. И. ФОРМИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-frazeologicheskih-edinits-v-angliyskom-i-russkom-yazykah
  55. Луговая А. А., Кулагина В. С. Методические приемы для изучения идиом английского языка // МГПУ. 2022. URL: https://mgpu.ru/wp-content/uploads/2022/12/%D0%9B%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F-%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D0%B0.pdf
  56. Лукьянова Н. А. Критерии и принципы отбора материала лингвострановедческого характера при обучении иностранному языку // ИД «Среда». URL: https://publik.book.ru/book/183183
  57. Мальцева А. А. Лингвострановедческий аспект в методике обучения иностранным языкам // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostranovedcheskiy-aspekt-v-metodike-obucheniya-inostrannym-yazykam
  58. Мальцева Д. Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода: Методическое пособие. М., 1993.
  59. Мардасова Н. А., Тихомирова Е. В. Содержание и структура лингвистической компетенции // Электронный научный архив УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/24996/1/vestnik_urfu_2014_1_004.pdf
  60. Миков В. Ю. Принципы отбора лингвострановедческой и лингвокультурной информации о родной стране в англоязычных учебниках: социокультурный подход // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-otbora-lingvostranovedcheskoy-i-lingvokulturnoy-informatsii-o-rodnoy-strane-v-angloyazychnyh-uchebnikah-sotsiokulturnyy
  61. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // ИЯШ. М., 1997. №4. С. 17.
  62. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика? ИЯШ, 1996. №1. С. 6–11.
  63. Миньяр-Белоручев Р.К., Обеременко О.Г. Лингвострановедение или «иноязычная культура»? ИЯШ, 1993. №6. С. 20–23.
  64. Михайлова Л. А. Методический доклад «Лингвострановедческая концепция в преподавании иностранного языка» // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/metodicheskiy-doklad-lingvostranovedcheskaya-koncepciya-v-prepodavanii-inostrannogo-yazika-7347313.html
  65. Ниязметова Ш. К. СПОСОБЫ И МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-i-metody-obucheniya-ispolzovaniyu-frazeologicheskih-edinits-v-obrazovatelnom-protsesse
  66. Оглы З. С., Азимова Ш. Р. Культурологические особенности фразеологизмов на примере английского языка // Журнал «Современная Наука. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskie-osobennosti-frazeologizmov-na-primere-angliyskogo-yazyka
  67. Осиновая А. О. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО- КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ СТРАН // Белорусский государственный университет. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220268/1/%D0%9E%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%90.%D0%9E._%D0%A4%D0%A0%D0%90%D0%97%D0%95%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%93%D0%98%D0%97%D0%9C%D0%AB_%D0%92_%D0%A0%D0%90%D0%97%D0%9D%D0%AB%D0%A5_%D0%AF%D0%97%D0%AB%D0%9A%D0%90%D0%A5_%D0%A1%D0%A5%D0%9E%D0%94%D0%A1%D0%A2%D0%92%D0%90_%D0%98_%D0%A0%D0%90%D0%97%D0%9B%D0%98%D0%A7%D0%98%D0%AF.pdf
  68. Паутова М.А. Развитие коммуникативной компетентности студентов экономических специальностей. Специальность 13.00.08 – теория и методика профессионального образования (педагогические науки). Дисс. … к.пед.наук. Новосибирск – 2009.
  69. Петровская Л.А. Компетентность в общении. М., 1989.
  70. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.
  71. Полонникова Е. Г. Система упражнений в коммуникативно-ориентированном обучении фразеологии русского языка // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sistema-uprazhneniy-v-kommunikativno-orientirovannom-obuchenii-frazeologii-russkogo-yazyka
  72. Полонникова Е. Г. Система упражнений в коммуникативно-ориентированном обучении фразеологии русского языка // Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2014/1-1/50.html
  73. Пономарев М.В. Гуманитаризация образования и концепция интегративного курса по страноведению // ИЯШ. М., 1996. №2. С. 19.
  74. Пономарева В.В., Корникова Г.А., Белоножкина Е.Г., Пономарева В.И. Специфика региональной системы обучения иностранным языкам. Электронный ресурс. Режим доступа: http://textbook.keldysh.ru/space/win_forn.htm
  75. Попова Л. Г. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц с именами собственными в современном английском языке // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnoe-svoeobrazie-frazeologicheskih-edinits-s-imenami-sobstvennymi-v-sovremennom-angliyskom-yazyke
  76. Преемственность и перспективность в обучении русскому языку // Сост. А.Н. Матвеева. М., 1982. С. 23.
  77. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1960. С. 95.
  78. Саланович Н.А. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранному языкув старших классах средней школы (на материале французского языка): Автореф. дис. канд. пед. Наук. М., 1995.
  79. Сахарова Н.С. Категории «компетентность» и «компетенция» в современной образовательной парадигме // Вестник ОГУ. 1999. № 3. С. 51–58.
  80. Свистунова Е. С., Ерёмина Н. К. Реализация лингвострановедческого подхода при обучении английскому языку // Пензенский государственный университет. URL: https://dep_ln.pnzgu.ru/files/dep_ln.pnzgu.ru/svistunova_e.s._eremina_n.k._-_realizaciya_lingvostranovedcheskogo_podhoda_pri_obuchenii_anglijskomu_yazyku.pdf
  81. Сейткужина А.А. Обучение русской фразеологии в 6-8 классах национальной школы (На основе значений опорных компонентов фразеологических единиц): Дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. Москва, 2005. 295 с.
  82. Семенова А. Е., Смирнова Е. В. Англоязычные фразеологизмы с антропонимами: лингвокультурные характеристики и особенности перевода // Уральский федеральный университет. 2022. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/115454/1/978-5-7996-3619-3_2022_129.pdf
  83. Сидорова М. С., Дроботова П. С. Работа с фразеологизмами на уроках иностранного языка // Научные журналы ТГУ имени Г.Р. Державина. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rabota-s-frazeologizmami-na-urokah-inostrannogo-yazyka
  84. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  85. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. М.: Просвещение. 2003.
  86. Солодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц // ВЯ 1990. С. 17.
  87. Стандарт среднего (полного) общего образования по иностранному языку. Профильный уровень. Режим доступа: http://www.school.edu.ru/dok_edu.asp
  88. Stoof A., Martens R. L., Merrienboer Jeroen, J. G. van. Что есть компетенция? Конструктивистский подход как выход из замешательства // Пер. с англ. Е. Орел. Open university of the Netherlands, 2004 // www.ht.ru
  89. Струкова А. А., Фролкин Т. М. Методика формирования лингвострановедческой компетенции в рамках интенсивной подготовки школьников к интеллектуальным состязаниям по итальянскому языку // Открытое знание. 2022. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49911942
  90. Сысоев П.В Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур. Тамбов, 2001.
  91. Тарасова Н. В., Бурняшева И. А. Формирование лингвострановедческой компетенции старших школьников // Молодой ученый. 2016. № 8 (112). С. 969–971. URL: https://moluch.ru/archive/112/28608/
  92. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры». 1996. 288 с.
  93. Терещенко Е. И. Особенности методики обучения студентов английским идиомам // МГИМО. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/dd6/dd6b30691ef0020a5bf23522f16a04a3.pdf
  94. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале XIX вв. Новосибирск: Наука, 1973. 171 с.
  95. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, «Наука», Сибирское отд., 1969. С. 69–71.
  96. Федорова А.Н. Развитие культурологической компетенции студентов университета в процессе изучения иностранного языка: Автореф. дисс. … к.п.н. Челябинск, 2001.
  97. Формирование лингвострановедческой компетенции обучающихся // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/formirovanie-lingvostranovedcheskoy-kompetencii-obuchayuschihsya-5727181.html
  98. Формирование лингвострановедческой компетенции учащихся на среднем этапе обучения // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/formirovanie-lingvostranovedcheskoy-kompetencii-uchaschihsya-na-srednem-etape-obucheniya-4375053.html
  99. Шагивалеева А. А. Развитие лингвострановедческой компетенции на уроках иностранного языка: методические материалы // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/razvitie-lingvostranovedcheskoy-kompetencii-na-urokah-inostrannogo-yazika-4809852.html
  100. Шанавазова К. А. Национально-культурная специфика фразеологических единиц английского языка // ДГУНХ – Дагестанский государственный университет народного хозяйства. URL: https://dgunh.ru/assets/files/nauka/2016/Natsionalno_kulturnaya_spetsifika_frazeologicheskih_edinits_angliyskogo_yazyka.pdf
  101. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986.
  102. Шахбазова Х.В. Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы: Дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. Махачкала, 2006. 171 с.
  103. Spencer, L. M., Spencer, S. M. Competence at work: models for superior performance. New York [etc.]: John Wiley, 1993.
  104. Parry S. B. The quest for competencies: competency studies can help you make HR decision, but the results are only as good as the study. Training, 1996. 33, P. 48–56.
  105. Velde C. Crossing borders: an alternative conception of competence. 27 Annual SCUTREA conference: 27–35, 1997.

Похожие записи