Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Содержание
Введение………………………………………….……………………….3
ГЛАВА
1. История французских заимствований в английском языке…..………………………………………………………………………… 9
1.1 Источники пополнения словарного состава языка. Типы заимствований………………………………………………………………… 9
1.2 Французские заимствования среднеанглийского периода……………………………………………………………………….12
1.2.1 Экстралингвистические факторы……………………………….… 12
1.2.2 Ассимиляция заимствований, явления синонимии и вытеснение исконных слов…………………………………..……………14
1.2.3 Лексико-семантические группы заимствованной лексики…….………………………………………………………………………16
1.4. Дальнейшая судьба французских заимствований в английском языке………………………………………………………………………………16
Выводы по 1 главе…………………………………………………….…..22
Глава
2. Заимствования из французского в двух историях о паломничестве………………………………………………………….……….24
2.1 Французские заимствования в творчестве Дж. Чосера………….…………………………..……………………………………..24
2.2 Французские заимствования в поэме Байрона …………………….38
Выводы по 2 главе……………………………………………………..….47
Заключение………………………………………………………………… 46
Литература………………………………………………………………… 49
Выдержка из текста
Тема выпускной квалификационной работы относится к сфере лексикологии. Отметим, что лексика представляет собой динамичную сторону языка в любой временной период. Лексика является в наименьшей степени абстракцией в языке, так как слово всегда ориентировано на предмет; слово может заимствоваться, формироваться как заново, так из существующих в языке компонентов. В данной работе мы рассматриваем заимствование, как один из способовпополнения словарного состава в английском языке.
Безусловно, для развития языка характерны как процессы роста, так и процессы распада. В английском языке постоянно развиваются аналитические формы, совершенствуется система сложного глагольного формообразования. Одновременно с этим происходит распад системы склонения и личных окончаний глагола, слова уходят из словарного состава, образуются новые посредством заимствований или новообразований.
История английского языка раскрывает все процессы, происходящие в языке на различных этапах его становления, выявляет причины и факторы изменений, заложенные в самом языке — лингвистические (или интерлингвистические), и факторы, связанные с общим развитием человечества, — экстралингвистические. Данные понятия языка постоянно взаимодействуют.
В английском языке преобладают французские и латинские слова. Однако если учитывать относительную частоту распространения слов, то можно отметить преимущественно англо-саксонское наследие.
Всеобщее исследование современного состояния лексической системы языка невозможно без тщательного анализа истории ее развития и последовательного рассмотрения разных исторических срезов. Лексика английского языка, являясь неотъемлемой частью системы, развивается и обогащается наряду с системой.
Из многочисленных проблем, которые связаны с ходом исторического развития английского языка, необходимо выделить проблему заимствований из французского языка. В связи с социально-историческими условиями развитие европейского общества сложилось так, что до XX века, преимущественно из французского языка было взято наибольшее число заимствований.
Особенное влияние в процессе заимствования из французского языка претерпел в ходе своего исторического развития именно английский язык. Таким образом, французские заимствования представляют особый интерес для исследования. Этим и обусловлена актуальность данной темы выпускной квалификационной работы.
Проблемой исследования французских заимствований занимались Аракин В.Д.[3], Ильиш Б.А.[1], Смирницкий А.И.[23].
В качестве материала для исследования были выбраны следующие произведения: «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера и «Паломничество Чайльд-Гарольда» Дж. Байрона.
«Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера написаны в среднеанглийский период, когда старофранцузские слова интенсивно проникали в английскую речь.
«Паломничество Чайльд-Гарольда» Дж. Байрона – это практически завершающий этап заимствований французских слов в английском языке. Поэтому очень важно проследить соотношение французских заимствований в эти два периода, чтобы дать соответствующую характеристику лексики английского языка.
Отметим, что многие современные как отечественные, так и зарубежные исследователи обращаются к творчеству английского писателя Джеффри Чосера (1344-1400).
И хотя пик особой активности изучения его творчества пришелся на середину XX века, в настоящее время его работы продолжают исследоваться более многоаспектно и детально. При этом следует отметить, что его творчество рассматривается не только в литературоведческом, но и в лингвистическом аспектах.
Возросший в последнее время интерес к творчеству Дж. Чосера обусловлен рядом причин. Во-первых, заметно активизировался интерес к изучению процессов национальногокультурогенеза, к тем авторам и произведениям, с которыми связаны истоки важнейших национальных литературных и культурных традиций. А Дж. Чосер в этом отношении -важнейшая фигура в ранней английской литературе. Творчество Дж. Чосера по мнению многих ученых считается вершинным достижением в английской литературе того периода, который принято называть "Высоким или Зрелым Средневековьем".
К исследованию особенностей работ Дж. Чосера обращались многие авторы. В частности, работа Ч. Мускатина интересна с точки зрения обращения Дж. Чосера к предшествующей литературной традиции и оценки его заимствований из традиционной французской поэзии, особенно из «Романао Розе» Г. ДеЛоррисаи Жана де Мена. На манеручосеровскогописьма, как отмечает исследователь, несомненно, повлияло это французское произведение, тем более, что Чосер занимался переводом этого текста на английский язык[19].
Как известно, Дж. Чосер отлично знал французский язык, но писал приэтом в последний период своего творчества на английском. Однако это не помешало ему привнести в свои рассказы значительную толику французских заимствований. На сегодняшний день проблема французских заимствований в английском языке достаточно актуальна, ведь заимствованные слова уже успели ассимилироваться в английском.
Также в данной работе рассмотрены стилистические особенности функционирования французских заимствований более позднего периода в творчестве великого поэта Джорджа Гордона Байрона(1788-1824), в частности в его поэме « ChildHarold’sPilgrimage»(1812— 1818).
Значимость данного исследования состоит в том, что поэт выразил отношение к жизни, дал оценку своей эпохи, европейских стран, социальных конфликтов общества.Эта поэма с большой и злободневной общественной темой. Проникнутая глубоким лиризмом, «Паломничество Чайльд Гарольда» не только рассказ о судьбе романтического героя, но и политическая поэма. Жажда политической свободы, ненависть к тирании составляют главное ее содержание. Поэт высказывает мысли о
центральном событии своей эпохи — о Французской буржуазной
революции, в которой «человечество осознало свою силу и заставило
осознать ее других» [8,c.250]
Цель работы заключается в анализе французских заимствований в произведениях английской литературы среднеанглийского периода и новоанглийского периода.
Цели исследования реализуются в следующих задачах:
- изучение экстралингвистических факторов, сопровождающих процесс ассимиляции слов французского происхождения;
- рассмотрение источников и путей проникновения заимствований в английский язык;
- классификация французской лексики в «Кентерберийских рассказах» Дж.
Чосера.
- исследование заимствований в тексте поэмы Джорджа Гарольд Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда».
Для написания данной работы были использованы труды В. А. Звегинцева[15], В. М. Алпатова[1], Т. А. Амировой[2], Ю. В. Ольховикова[2], Ю. В. Рождественского[2], Ф. М. Березина[9].
Объект исследования — процесс заимствования французской лексики английским языком, тогда как предмет исследования – французские заимствования в английском языке в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера и «Паломничестве Чайльд Гарольда» Байрона.
Для решения поставленных в работе задач использовался ряд методов, среди которых метод лингвистического описания (дескриптивный метод)
Список использованной литературы
ЛИТЕРАТУРА
1. Алпатов В. М.История лингвистических учений: Учеб. пособие. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 368 с.
2.Амирова Т.А. История языкознания / Т.А.Амирова., Б.А.Ольховиков, Ю.В.Рождественский. — М.: Академия, 2005. — 672 с.Электронная книга.
3.Аракин В.Д. История английского языка. [Учебное пособие]/ В.Д. Аракин. — М.: пр-во "Наука", 1998, — 420с.
4.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Учебное пособие]
/ И.В. Арнольд.- М., 1991.-140 с.
5.Байрон Д.Г. «Паломничество Чайльд-Гарольда». – М.: Просвещение, 1994. – 560 с.
6.Байрон Д.Г. Дневники. Письма. — М., 1963. – 335 с.
7.Банкав А.Я. Роль французского языка в интернационализации словарного состава нероманских языков // Современные проблемы романистики: функциональная семантика: тез. V Всесоюз. конф. по романскому языкознанию. Т.
1. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1986. С. 17– 19.
8.Белинский В.Г. Собрание сочинений. — М.,1948. – 400 с.
9.Березин Ф.М. История лингвистических учений. — М.:Высш. шк.,1975. — 304 c.Электронная книга.Лингвистика. Общее языкознание
10..Бруннер, История английского языка.История английского языка. Текст.: в 2 т. / К. Бруннер. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. Т. 1. — 385стр.
11.Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблематика исследований. Киев, 1979
12.Володина Е. Г. Лексические заимствования с английского языка в современном турецком языке (на материале периодики) : автореф. дисс. на соискание учен.степени канд. филолог. наук. – М.: МГУ, 2007. – 17 с.
13.Галич О. А.Теория литературы. [Текст]/ О.А.Галич, В.М. Назарець — М., 2001. — 488 с.
14.Гальперин, Черкасская, — М.: Высш. шк., 1956, с. 123-140
15.В. А. Звегинцев. Очерки по общему языкознанию/-М.:Либроком 2009.-384стр.
16.Иванова И.А. Этимология английских слов. [Текст]/ И.А. Иванова- М., 2004, _ 128с.
17.Ильиш Б.А. История английского языка [Учебное пособие]/. — М.(Высшая школа 1968.-420стр)
18.Каллер Дж. Теория литературы: Краткое введение / Oxford / А. Георгиев (пер.с англ.).
[Текст]/ Дж. Каллер — М. : ООО "Издательство АСТ", 2006. — 157с.
19. Мускатин Ч.Цит. по: Медведева И. Н. «Своеобразие нарративной поэтики Джеффри Чосера»,автореф. дисс. на соискание учен.степени канд. филолог. Наук. М.:КГПИ,2005,-19с.
19.Попова М. К. Литературные и философские истоки «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера. [Текст]/М.К. Попова В., «Воронеж», -2003- 128с.
20.Секирин В.П. Заимствования в английском языке. [Текст]/В.П. Секирин — М., пр-во "Наука", 1999,- 87с.
21.Словарь иностранных слов и выражений / Авт. — сост. Е. С. Зенович. — М.: ООО «Издательство АСТ»: Олимп, 2000. — 784 с.
22.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. [Учебное пособие]/ А.И. Смирницкий- М., 2000, — 175с.
24.Черноземова Е. Н. История зарубежной литературы средних веков и эпохи Возрождения. Изд-во Дом «Наука», 2005
25.Чосер Джеффри. Кентерберийские рассказы. / В переводе И. А. Кашкина, О. Румера, доп. Т. Поповой. М, -2007.-166 с.
26.Штульберг А.М. Создание образа "реального человека" в Общем прологе к "Кентерберийским рассказам" Джеффри Чосера. [Тезисы]
// Материалы междунар. научн. конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов". Вып. 4, М., МГУ, 2000. -86с.
27. Усманов Р. Джордж Гордон Байрон. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 1 — М., «Правда». 1981. -. 170c.
28.Михеева М. И. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ XVI-XVIII веков и проблемы их перевода (на материале современной и классической литературы)автореферфереат на соискание учен. Степени: Москва,2010.23с.