Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ
Глава
1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Языковая и фразеологическая картина мира как факт национально-культурного наследия
1.2. Фразеологический состав языка
1.3. Семантические особенности фразеологии
Выводы
Глава
2. ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1. Экспрессивность
2.2. Эмотивность
2.3. Оценочность
2.4. Выражение негативной оценки в фразеологии
Выводы
ГЛАВА
3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕМ НЕГАТИВНОЙ ОЦЕНКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Состав и особенности фразем негативной оценки в английском и языке
3.2. Состав и особенности фразем негативной оценки в русском языке
3.3. Проблема адекватного перевода фразем негативной оценки с английского языка на русский
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
- определить индивидуально-авторские особенности концепта JOY/РАДОСТЬ в художественном дискурсе английского и русского языков, выявив его общие и дифференциальные признаки.
Материалом исследования послужили
11. лексических единиц русского языка и
15. единиц английского языка, объединенных инвариантным значением «время», которые были получены путем сплошной выборки из словарей тезаурусов, толковых словарей, словарей синонимов, этимологических и фразеологических словарей русского и английского языков (всего в работе использовано 36 словарей).
В конце ХХ века произошел переход лингвистики на новую парадигму, в центре которой находится языковая личность, что вызвало необходимость изучения бытования языка в человеке и человека в языке.В современной концептологии существует необходимость сопоставительного изучения и описания концептов на структурно – денотативном, когнитивном и лингвокультурологическом уровнях.Концепт «время» является одним из базовых в различных лингвокультурах, что делает его исследование в английском и русском языках актуальным.
Интернациональная лексика в английском и русском языках последних трёх десятилетий
В работе излагаются результаты исследования семантического класса глаголов звучания, выделенных из системы лексико-семантических классов глаголов. Выбранный семантический класс исследуется в сопоставительном плане на материале русской и английской глагольной лексики.
Однако, несмотря на активное изучение данной части речи и ее особенностей в разных языках, в современной лингвистике до сих пор недостаточно исследованы схожие и отличительные особенности имен прилагательных в английском и русском языках, которые охватывали бы разные аспекты их употребления в языках.Цель исследования заключается в том, чтобы провести сопоставительный анализ имен прилагательных в английском и русском языках.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, а также метод сплошной выборки.
Предметом исследования являются труды по теоретической грамматике английского языка таких авторов, как Л.С. Бархударов, М.Я. Блох, Г.Н. Воронцова, И.П. Иванова, Б.А. Ильиш, Е.А. Корнеева, А.И. Смирницкий..
Лингво-культурная концепция «святость» в английском и русском языках
Список источников информации
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
4.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964.
5.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
6.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
7.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
8.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
9.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
10.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002.
11.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста).
Ташкент, 1981.
12.Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.
13.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864— 1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
14.Винокур Г.О.. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980.
16.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект).
Краснодар, 2000.
17.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985.
18.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
19.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
20.Гачев Г.А. Национальные образы мира. М., 1988.
21.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
22.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 591.
23.Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. //Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. – с. 65-74.
24.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
25.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
26.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
27.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
М., 1973.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
29.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
30.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
31.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
32.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
33.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна, 2005.
34.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
35.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
36.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
37.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
38.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
39.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
40.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007.
41.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. -СПб, 1999. -С. 36-43.
42.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.
43.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
44.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
45.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
46.Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. 209 с.
47.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
48.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. – М.: Русский язык, 2001.
49.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986. – С. 164-192.
50.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
51.Телия В.Н. Фразеологизм \Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
52.Телия В.Н. Фразеология \Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
53.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. С. 54-75.
54.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М., 1988
55.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
56.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М., 1990.
57.Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983.
58.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
59.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
60.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
61.King S. Pocket Guide to Advertising. Oxford, 1989.
62.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
63.Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
64.Riffaterre M. Text Production. – NY, 1983.
Использованные словари:
- 65.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
66.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
67.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
68.Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
69.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
70.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Использованная художественная литература:
- 1.Джером К.Джером Трое в лодке, не считая собаки (пер.М.Салье).
- lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой).
М., 1991.
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
5.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
6.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
7.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.
8.Jerome J.K. Three Men in a Boat. – http://www.gutenberg.org/cache/epub/308/pg 308.html
список литературы