Фразеологические единицы, как драгоценные камни в короне языка, представляют собой одну из наиболее сложных, но при этом наиважнейших категорий в лингвистике и переводоведении. Их кажущаяся простота скрывает за собой глубину культурных смыслов, исторические отголоски и национальный колорит, что делает их перевод настоящим искусством, требующим не только лингвистической эрудиции, но и глубокого понимания экстралингвистических реалий. В современном мире, где публицистические тексты, распространяемые через средства массовой информации, становятся не просто источником информации, но и мощнейшим инструментом воздействия на общественное мнение, точность и адекватность перевода фразеологизмов приобретает критическое значение. Ведь некорректная передача таких единиц способна полностью исказить авторский замысел и подорвать доверие к источнику.
Настоящее исследование ставит своей целью не просто систематизировать существующие знания о фразеологии английского языка и её переводе, но и предложить комплексный, многоаспектный анализ, углубляясь в историко-культурные корни, прагматические задачи и современные тенденции, включая феномен цифровой коммуникации. Мы стремимся пролить свет на сложную механику функционирования фразеологизмов в публицистическом дискурсе, выявить ключевые проблемы, с которыми сталкивается переводчик, и предложить эффективные пути их решения. Эта работа ориентирована на студентов и аспирантов филологического и лингвистического профиля, а также на исследователей, стремящихся к глубокому пониманию взаимодействия языка, культуры и перевода. В рамках данного исследования мы последовательно рассмотрим теоретические основы фразеологии, факторы, определяющие употребление ФЕ, специфику их функционирования и трансформации в публицистике, стратегии и проблемы перевода, а также самые актуальные тенденции в этой динамично развивающейся области.
Теоретические основы фразеологии английского языка: От истоков до современных концепций
В бесконечном ландшафте языка существуют особые острова — фразеологические единицы. Они не просто сочетания слов, а целые микромиры смыслов, где каждое слово, казалось бы, утратив свою индивидуальность, становится частью нового, неделимого значения. Эти устойчивые обороты речи, воспроизводимые как готовые блоки, служат не только украшением языка, но и его фундаментом, отражая глубинную мудрость, историю и культуру народа.
История становления фразеологии как науки и ключевые определения
Путь фразеологии от интуитивного понимания до полноценной лингвистической дисциплины был долгим и извилистым. Хотя устойчивые сочетания слов существовали в языке всегда, систематическое изучение их природы началось лишь в начале XX века. Именно швейцарский лингвист Шарль Балли в своих работах «Précis de stylistique» (1905) и «Traité de stylistique française» (1909) впервые выделил термин «фразеология» и заложил основы её научного осмысления. Он обозначил её как область лингвистики, изучающую функционально и семантически неделимые сочетания.
С тех пор определение и классификация фразеологических единиц (ФЕ) стали предметом активных исследований. Отечественные и зарубежные лингвисты, такие как А.В. Кунин, Н.Ф. Алефиренко, В.Н. Телия, внесли неоценимый вклад в развитие этой области.
Основные определения и признаки фразеологической единицы:
- А.В. Кунин, один из ведущих советских фразеологов, определял фразеологию как науку о фразеологических единицах, то есть об устойчивых словосочетаниях с осложнённой семантикой. Для него ФЕ — это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением.
- Н.Ф. Алефиренко подчёркивал такие основные признаки фразеологизмов, как устойчивость, воспроизводимость, раздельнооформленность компонентного состава, экспрессивность и целостность.
- В.Н. Телия акцентировала внимание на том, что в некоторых фразеологизмах лексически переосмыслено только одно слово, при этом сохраняется номинативная функция каждого компонента, а устойчивость и воспроизводимость остаются ключевыми признаками.
Таким образом, можно выделить следующие универсальные признаки ФЕ:
- Языковая устойчивость: ФЕ не создаются каждый раз заново, а воспроизводятся в речи как готовые единицы.
- Семантическая целостность: Значение ФЕ не равно простой сумме значений её компонентов. Оно либо полностью переосмыслено, либо значительно модифицировано.
- Раздельнооформленность: ФЕ состоят из нескольких слов, но функционируют как единое целое.
- Образность и экспрессивность: Фразеологизмы часто обладают яркой метафоричностью, эмоциональной и стилистической окраской, что делает речь более живой и выразительной.
Термин «идиома» (от греч. idiōma – особенность, своеобразие) часто используется как синоним «фразеологизма», особенно в англоязычной лингвистике, где более распространены термины «set expression» и «idiom». При этом «idiom» может обозначать все устойчивые выражения в целом, а не только фразеологические сращения, подчёркивая их уникальность и непереводимость дословным способом. Смысл идиомы, в отличие от свободных сочетаний, не выводится из значений её составляющих, что и делает её столь специфичной.
Лингвистические классификации фразеологических единиц
Классификация фразеологических единиц позволяет упорядочить огромное многообразие устойчивых выражений и глубже понять их внутреннюю структуру и семантику. Одной из наиболее влиятельных и общепринятых является классификация, предложенная выдающимся русским лингвистом В.В. Виноградовым. Он выделил три основных типа фразеологических единиц, основываясь на степени семантической слитности их компонентов:
- Фразеологические сращения (идиомы): Это высшая степень семантической слитности. Значение таких ФЕ абсолютно немотивировано значениями их компонентов и не может быть выведено из них. Слова в составе сращения полностью утрачивают свою первичную семантику, и весь оборот приобретает новое, целостное значение.
- Примеры: «to kick the bucket» (умереть), «to spill the beans» (проболтаться). Попытка перевести их дословно приведёт к абсурду, что подчеркивает их идиоматичность. Сращения часто обладают яркой стилистической и эмоциональной окраской, а также национально специфичны.
- Фразеологические единства: В отличие от сращений, значение фразеологических единств хотя и является переносным, но может быть выведено из метафорического или метонимического переосмысления значений составляющих их компонентов. Им присущи образность и мотивированность.
- Примеры: «to play with fire» (играть с огнём – рисковать), «to hold one’s tongue» (держать язык за зубами – молчать). Здесь метафора очевидна, и общее значение выражения сохраняет связь с прямым значением входящих в него слов. Единства более подвижны, допускают некоторую вариативность компонентов, что расширяет их стилистические возможности.
- Фразеологические сочетания: Это наименьшая степень семантической слитности. В таких ФЕ один из компонентов имеет фразеологически связанное, то есть несвободное, значение, тогда как другие сохраняют свою прямую семантику и могут заменяться синонимами.
- Примеры: «to cast a glance» (бросить взгляд), «to pay attention» (уделить внимание). Глаголы «cast» и «pay» здесь используются в переносном значении, характерном только для этих сочетаний, тогда как существительные «glance» и «attention» сохраняют своё прямое значение.
Помимо классификации Виноградова, существуют и другие подходы. А.В. Кунин предлагал делить фразеологизмы на первичные (созданные на основе свободной группы слов) и вторичные (созданные на основе другого фразеологизма), что акцентирует внимание на их генезисе. Также разработаны семантические классификации, предложенные такими лингвистами, как И.В. Арнольд, В.В. Елисеева, А.И. Смирницкий, которые группируют фразеологизмы по тематическим категориям или типам их значений, что помогает лучше понять их смысловое наполнение и функции в языке.
Историко-культурные корни английских фразеологизмов
Каждый фразеологизм — это не просто лингвистическая единица, но и капсула времени, хранящая отголоски прошлого, фрагменты быта, обычаев и верований народа. Английская фразеология особенно богата такими историко-культурными артефактами, чьё происхождение часто уходит корнями в глубокое прошлое.
Возьмём, к примеру, идиому «to break the ice» (разрядить обстановку, сделать первый шаг в общении). Её корни лежат в морских путешествиях, когда ледоколы или крепкие суда пробивали путь сквозь замёрзшие воды, открывая дорогу для других кораблей. Это образное действие, означающее преодоление первоначальных трудностей или неловкости в общении, прекрасно отражает практическую нужду и реальность морской державы.
Или знаменитое «turn a blind eye» (закрыть глаза на что-либо, сделать вид, что не замечаешь). Эта идиома напрямую связана с легендарным британским адмиралом Горацио Нельсоном. Во время битвы при Копенгагене в 1801 году, когда Нельсону был передан сигнал к отступлению, он, как гласит история, приложил свой телескоп к незрячему глазу, заявив: «I have only one eye – I have a right to be blind sometimes… I really do not see the signal!» («У меня только один глаз – я имею право иногда быть слепым… Я действительно не вижу сигнала!»). Этот акт неповиновения, продиктованный стратегической необходимостью, вошёл в язык как символ намеренного игнорирования неприятного или нежелательного, демонстрируя, как личные качества выдающихся личностей могут формировать национальную самобытность языка.
Другие яркие примеры:
- «Apple of one’s eye» (зеница ока, предмет особой любви и заботы) уходит корнями в средневековые представления о зрачке глаза как о самом ценном и уникальном сферическом объекте, который необходимо беречь.
- «Baker’s dozen» (чёртова дюжина, тринадцать) связана со старинным английским обычаем пекарей, которые, опасаясь наказания за обман в весе хлеба, часто добавляли лишнюю булку к каждому дюжине, чтобы гарантировать полную меру.
Помимо народных обычаев и исторических анекдотов, на формирование фразеологического фонда английского языка оказали колоссальное влияние два фундаментальных источника: Библия и произведения Уильяма Шекспира.
- Библия: Свыше 100 фразеологических единиц английского языка имеют библейское происхождение. Они проникли в речь благодаря широкому распространению Библии короля Якова (King James Bible), ставшей частью культурного кода. Примеры включают: «the golden rule» (золотое правило), «to cast pearls before swine» (метать бисер перед свиньями), «a wolf in sheep’s clothing» (волк в овечьей шкуре). Эти выражения не только обогатили язык, но и сформировали значительную часть морально-этического словаря.
- Уильям Шекспир: «Бард» английского языка подарил миру более 100 «шекспиризмов», которые стали неотъемлемой частью повседневной речи и фразеологии. Его гений заключался не только в создании новых образов, но и в придании устойчивости уже существующим. Примеры: «the green-eyed monster» (ревность, из «Отелло»), «to wear one’s heart on one’s sleeve» (душа нараспашку, из «Отелло»), «to be cruel to be kind» (быть жестоким из лучших побуждений, из «Гамлета»). Шекспировские фразеологизмы стали универсальными маркерами глубоких человеческих эмоций и ситуаций.
Таким образом, фразеология английского языка — это живая летопись, где каждое устойчивое выражение хранит в себе отпечаток времени, менталитета и культурного наследия, делая изучение их происхождения увлекательным путешествием в историю, а понимание этих корней — необходимым условием для адекватного перевода.
Факторы, определяющие употребление фразеологизмов в английском языке
Выбор и функционирование фразеологических единиц в речи никогда не бывают случайными. Это результат сложного взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов, которые формируют их оценочную роль и определяют их воздействующий потенциал. Фразеологизм — это не просто набор слов, а инструмент, способный придать речи особое красноречие, выразительность и глубину.
Лингвистические факторы: Стилистическая и прагматическая функции ФЕ
На уровне самого языка, внутренние механизмы и возможности фразеологических единиц определяют их место и роль в коммуникации. Здесь на первый план выходят их стилистические и прагматические функции.
Постоянные функции фразеологизмов:
- Коммуникативная функция: Фразеологизмы служат для передачи информации, но делают это не нейтрально, а с определённой интонацией, оценкой, окраской. Они позволяют говорящему выразить мысль более ёмко и образно, делая процесс общения более эффективным.
- Когнитивная функция: ФЕ являются хранителями и передатчиками знаний о мире, отражая менталитет и мировоззрение носителей языка. Они концентрируют в себе коллективный опыт и представления о различных явлениях.
- Номинативная функция: Подобно отдельным словам, фразеологизмы способны называть предметы, явления, действия, качества, но делают это через призму переосмысленного, образного значения.
Помимо этих базовых функций, фразеологизмы обладают мощной оценочной функцией. Они выражают отношение говорящего к предмету или явлению, придавая речи живость, выразительность и выступая как инструмент воздействия на аудиторию. Например, сказать «to kick the bucket» вместо «to die» не только образнее, но и может нести в себе оттенки пренебрежения, иронии или цинизма, в зависимости от контекста, что следует учитывать при переводе фразеологизмов.
Лингвистические факторы также включают в себя языковые особенности функционального стиля и индивидуального авторского стиля. В публицистике, например, где важны экспрессия и убедительность, фразеологизмы используются для создания ярких образов, привлечения внимания и формирования эмоциональной связи с читателем. Индивидуальный стиль автора может проявляться в особом подборе ФЕ, их трансформации или оригинальном использовании.
Экстралингвистические факторы: Национальная самобытность и менталитет
Внеязыковая реальность играет не менее, а порой и более важную роль в формировании и функционировании фразеологии. Экстралингвистические факторы — это параметры внеязыковой социальной действительности, обусловливающие изменения в языке. К ним относятся:
- Политические события: Изменения в политической жизни страны, войны, революции, выборы — всё это оставляет свой след в фразеологии, рождая новые выражения или переосмысливая старые.
- Культурно-исторические события: Религиозные традиции, социальные обычаи, научные открытия, произведения искусства — всё это формирует культурный фон, на котором зарождаются и развиваются ФЕ.
- Языковые контакты: Взаимодействие с другими языками и культурами неизбежно приводит к заимствованиям и взаимному обогащению словарного состава, включая фразеологию.
Эти факторы обусловливают национальную самобытность фразеологии английского языка, отражая особенности быта, образа жизни и культурные события. Фразеологизмы являются проекцией человеческого опыта и его восприятия картины мира, что проявляется в их способности отражать менталитет народа Великобритании через тематические группы.
Примеры экстралингвистического влияния:
- Старинные реалии: Многие фразеологизмы уходят корнями в быт прошлых эпох. Например, «to let one’s hair down» (расслабиться, вести себя непринуждённо) происходит из времён, когда женщины носили сложные, тугие причёски, и распускание волос символизировало отдых и свободу от условностей.
- Морская тематика: Великобритания как великая морская держава оставила неизгладимый след в своей фразеологии. Идиома «loose cannon» (непредсказуемый, опасный человек, вышедший из-под контроля) возникла из образа пушки, сорвавшейся с креплений на корабле во время шторма, которая бесконтрольно каталась по палубе, угрожая всему вокруг.
- Имена выдающихся личностей: Некоторые фразеологизмы связаны с именами исторических фигур или литературных персонажей, которые стали нарицательными. Например, упомянутый ранее «Hobson’s choice» (выбор без выбора) связан с Томасом Хобсоном, владельцем конюшни в Кембридже в XVII веке, который предлагал арендовать лошадь, но только ту, что стояла ближе всего к выходу, не оставляя клиенту возможности выбора.
- Связь с ремёслами и повседневной жизнью: ФЕ, связанные с кухней, земледелием, торговлей или ремёслами, отражают практический опыт и повседневные заботы народа. Например, «to have too many irons in the fire» (брать на себя слишком много дел) отсылает к работе кузнеца, который может работать только с определённым количеством раскалённых железных заготовок.
Таким образом, фразеологизмы — это зеркало культуры, отражающее не только языковые закономерности, но и глубинные слои национальной идентичности, истории и менталитета, что делает их изучение незаменимым для полного понимания языка.
Специфика употребления и трансформации фразеологизмов в публицистических текстах
Публицистический стиль, с его двойной миссией информировать и воздействовать, представляет собой уникальную среду для функционирования фразеологических единиц. Здесь ФЕ не просто существуют; они живут, трансформируются, приобретая новые оттенки смысла и усиливая свой прагматический потенциал. Разве не удивительно, как устойчивые обороты речи могут быть такими динамичными?
Функциональные особенности публицистического стиля и роль ФЕ
Публицистический стиль — это язык средств массовой информации: газет, радио, телевидения, интернета, журналов. Его основная задача — донести актуальную информацию до широкой аудитории и одновременно сформировать определённое отношение к ней, убедить, призвать к действию. Отсюда вытекают его ключевые функциональные особенности:
- Информационная функция: Передача фактов, событий, новостей.
- Прагматическая функция (функция воздействия): Влияние на умы и эмоции читателя/слушателя, формирование общественного мнения.
Язык публицистики должен быть, с одной стороны, коммуникативным (ясным, выразительным, кратким и точным), а с другой — эмоционально-оценочным. Именно здесь фразеологические единицы играют приоритетную роль. Они выступают в качестве практически обязательного стилистического компонента публицистического языка и средства реализации конструктивно-стилевых особенностей стиля газеты.
Как ФЕ наполняют публицистические тексты воздействующей силой:
- Передача отношения и оценки автора: Фразеологизмы по своей природе часто содержат оценочный компонент, который позволяет автору не просто констатировать факт, но и выразить своё отношение к нему, свою позицию. Например, вместо нейтрального «это плохо», журналист может использовать «это a bitter pill to swallow» (горькая пилюля), что гораздо экспрессивнее и эмоциональнее.
- Создание специфической образности: ФЕ, благодаря своей метафоричности, делают текст более ярким, запоминающимся, образным. Они способствуют визуализации информации, что крайне важно для привлечения и удержания внимания аудитории в условиях информационного шума.
- Усиление экспрессии и убедительности: Эмоционально-оценочная насыщенность дискурса, характерная для публицистики, значительно усиливается за счёт фразеологизмов. Они добавляют тексту выразительности, делают его более живым и менее сухим, что способствует более глубокому восприятию информации.
Публицистический дискурс является актуальным объектом лингвистических исследований именно из-за возрастающей прагматической и информационной значимости СМИ и повышенной экспрессивности языка массмедиа. Использование фразеологизмов в текстах газет, журналов, новостных репортажей — это не просто стилистический приём, а осознанная стратегия по увеличению воздействия на аудиторию, при этом позволяющая авторам сохранять свою уникальность и оригинальность.
Приёмы трансформации фразеологизмов в современной прессе
Одной из самых захватывающих особенностей функционирования фразеологизмов в публицистическом стиле является их поразительная пластичность. Журналисты и публицисты не только используют ФЕ в их традиционном виде, но и активно их трансформируют, создавая «свежий» образ для привлечения внимания и усиления экспрессии. Трансформация фразеологизмов — это активное речевое явление в современной прессе.
Основные приёмы трансформации фразеокомплексов в англоязычной прессе:
- Двойная актуализация значений (наиболее распространённая): Этот приём заключается в том, что журналист помещает устойчивое выражение в контекст, где одновременно реализуются как метафорическое (фразеологическое), так и прямое значения компонентов фразеологизма. Это создаёт эффект игры слов, интеллектуальный вызов для читателя и, как следствие, повышенное внимание.
- Пример: Если фразеологизм «to break the ice» (разрядить обстановку) используется в статье о проблемах с климатом и таянии ледников, контекст может обыграть его прямое значение, создавая каламбур и привлекая внимание к экологической теме.
- Буквализация: Это намеренное использование фразеологизма в его прямом, буквальном значении, что создаёт комический или парадоксальный эффект, заставляя читателя переосмыслить привычный оборот.
- Пример: Фразеологизм «to kick the bucket» (умереть) может быть буквализирован в заголовке статьи о неисправном ведре, которое «kick the bucket» (ударяет по ведру), что создаёт неожиданный поворот.
- Контаминация: Слияние двух или более фразеологизмов или фразеологизма со свободным словосочетанием. Это приводит к созданию нового, гибридного выражения, которое сочетает в себе смыслы исходных единиц.
- Пример: Слияние «to burn the midnight oil» (работать допоздна) и «to burn bridges» (сжигать мосты) может привести к созданию нового, саркастического выражения о человеке, который «burns the midnight bridges» (работает допоздна, разрушая отношения).
- Замена компонента: Один или несколько компонентов фразеологизма заменяются на другие слова, что меняет его смысл, но сохраняет узнаваемую структуру.
- Пример: Вместо «to bite the bullet» (стиснуть зубы, терпеть) журналист может написать «to bite the silver bullet» (стиснуть зубы, но ради «волшебного» решения), привнося ироничный оттенок.
- Добавление или устранение компонента: Включение дополнительных слов или, наоборот, сокращение фразеологизма. Добавление может уточнять, усиливать или иронизировать, а устранение — делать его более лаконичным и динамичным.
- Пример: Фразеологизм «a storm in a teacup» (буря в стакане воды) может стать «a brewing storm in a teacup» (назревающая буря в стакане), усиливая ощущение предстоящего, но незначительного конфликта.
Эти приёмы трансформации используются как внутри основного текста, так и, что особенно эффективно, в заголовочном комплексе. Заголовки, содержащие трансформированные фразеологизмы, моментально привлекают внимание читателя, вызывают интерес и выражают авторскую оценку ещё до прочтения статьи. Это делает публицистику не просто источником информации, но и живым, динамичным пространством для языкового творчества.
Стратегии, приёмы и проблемы перевода английских фразеологизмов в публицистике
Перевод фразеологических единиц — это одна из самых сложных и ответственных задач в переводоведении. Как вид языкового посредничества, ориентированный на иноязычный оригинал (по В.Н. Комиссарову), перевод требует от специалиста не только глубокого знания двух языков, но и тонкого чувства стиля, контекста и культурных нюансов. Основная задача переводчика — умело применять различные переводческие трансформации для точной передачи информации оригинала, сохраняя при этом его стилистическую окраску и воздействующий потенциал, и, что не менее важно, соблюдая нормы переводящего языка.
Основные способы перевода фразеологических единиц
А.В. Кунин, один из столпов отечественной фразеологии, систематизировал основные способы перевода фразеологических единиц, которые стали классикой переводоведения. Эти методы позволяют переводчику выбрать наиболее адекватное решение в зависимости от степени эквивалентности идиом в двух языках.
- Полный фразеологический эквивалент: Это идеальный вариант, когда в языке перевода существует фразеологизм, полностью совпадающий с оригиналом по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре. Такие случаи редки, но ценны.
- Пример: Англ. «to shed crocodile tears» – Рус. «лить крокодиловы слёзы».
- Выборочный эквивалент: Используется, когда фразеологическая единица имеет несколько вариантов перевода. Выборочный эквивалент совпадает по значению и стилистической направленности, но может расходиться по лексическому составу и образности. Переводчик выбирает наиболее подходящий вариант из нескольких возможных.
- Пример: Англ. «to take the bull by the horns» – Рус. «взять быка за рога» (полный эквивалент, но если бы был вариант «смело взяться за сложное дело», но без образа быка, это был бы выборочный).
- Фразеологический аналог: Применяется, когда в языке перевода нет полного эквивалента, но есть фразеологизм, совпадающий по значению и стилистической направленности, но отличающийся по образности. Аналог передаёт тот же смысл, но через другой образ.
- Пример: Англ. «to carry coals to Newcastle» (возить уголь в Ньюкасл – заниматься бессмысленным делом) – Рус. «ездить в Тулу со своим самоваром».
- Калькирование: Оправданный дословный перевод, который позволяет донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, если он не противоречит нормам языка перевода и не вызывает недоумения. Калька может быть удачной, если сохраняет экспрессию и понятность.
- Пример: Англ. «the first swallow does not make a summer» (одна ласточка весны не делает) – Рус. «одна ласточка весны не делает».
- Описательный (дескриптивный) перевод: Применяется, когда нет эквивалента или аналога. Переводчик передаёт смысл фразеологизма при помощи пояснений, раскрывая его значение. Это может привести к потере образности и лаконичности, но гарантирует точность передачи смысла.
- Пример: Англ. «to bury the hatchet» (зарыть топор войны) – Рус. «заключить мир, прекратить вражду» (если образ топора не переводится).
- Контекстуальный перевод: Используется для фразеологизма только в конкретном контексте. Иногда общепринятое словарное значение ФЕ не подходит, и переводчик вынужден адаптировать его под специфику конкретного предложения или текста, учитывая авторские интенции.
Помимо этих основных способов, переводчики прибегают к другим переводческим трансформациям:
- Добавление: Введение дополнительных слов для пояснения смысла.
- Опущение: Исключение избыточных слов, которые не несут смысловой нагрузки в языке перевода.
- Расширение/Сужение: Изменение объёма передаваемой информации.
- Замена частей речи или стилистического приёма другим: Например, замена метафоры на сравнение или наоборот, или изменение грамматической категории.
Лингвистические и культурные проблемы перевода фразеологизмов
Фразеологизмы справедливо считаются наиболее труднопереводимой лексической категорией. Эти трудности объясняются несколькими ключевыми факторами, которые требуют от переводчика исключительной внимательности и глубокого знания как исходного, так и целевого языков.
- Утрата семантики компонентов и новое, связанное значение: Главная проблема заключается в том, что слова в составе фразеологизма утрачивают свою первичную, буквальную семантику и приобретают новое, целостное, часто метафорическое значение. Поэтому недостаточно просто подобрать словарное соответствие для каждого компонента. Дословный перевод, как правило, приводит к абсурду или полной потере смысла.
- Пример: «to rain cats and dogs» (льёт как из ведра). Дословный перевод «дождь из кошек и собак» полностью искажает смысл и звучит нелепо.
- Отсутствие прямых эквивалентов: Очень часто в языке перевода просто не существует фразеологизма, который бы полностью или даже частично совпадал с оригиналом по всем параметрам (значению, образу, стилистике). Это особенно характерно для фразеологических сращений.
- Культурная специфика: Фразеологизмы глубоко укоренены в культурно-историческом контексте народа. Они отражают его быт, традиции, мифологию, особенности мировосприятия. То, что является понятным и образным для носителя одного языка, может быть совершенно чуждым и непонятным для представителя другой культуры. Это ведёт к потере образности при переводе.
- Пример: Англ. «to bite the dust» (умереть, потерпеть поражение), происходящее из образа падения всадника на землю в бою. Хотя смысл понятен, образ может быть менее ярким для культуры, где этот исторический контекст не так распространён.
- Потеря образности: Даже если удаётся передать основное значение фразеологизма, часто теряется его первоначальная яркость, экспрессивность, метафоричность. Описательный перевод, хоть и точен по смыслу, может сделать текст сухим и лишить его живого, образного характера.
- Многозначность и лаконичность: Многие фразеологизмы обладают многозначностью, а также высокой степенью лаконичности, концентрируя большой объём информации в коротком выражении. Передача всех этих нюансов без потери смысла и формы является серьёзной задачей.
Для успешного перевода фразеологизмов переводчику необходимо не только глубокое знание обоих языков, но и умение анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста. Понимание происхождения фразеологизма, его коннотаций, места в системе языка — всё это критически важно. В случаях с безэквивалентными фразеологическими единицами переводчик должен понимать не только их значение, но и функцию в тексте, чтобы правильно подобрать русскоязычный аналог или прибегнуть к адекватному описательному переводу. Культурные и языковые реалии иногда требуют пояснений для облегчения восприятия текста перевода другой культурой, что может быть реализовано через комментарии или адаптацию.
Прагматическая адаптация и идеологические аспекты в переводе публицистики
В публицистическом дискурсе, где главной целью является не только информирование, но и воздействие на аудиторию, процесс перевода фразеологизмов приобретает дополнительные слои сложности, связанные с прагматической адаптацией и, в некоторых случаях, с идеологической направленностью.
Прагматическая адаптация — это процесс, при котором переводчик вносит изменения в текст, чтобы он был максимально эффективным для целевой аудитории, учитывая её культурные, социальные и, в случае публицистики, даже политические ожидания.
Идеологическая направленность в переводах газетно-публицистических текстов проявляется в тех случаях, когда переводчик, сознательно или под влиянием внешних факторов, адаптирует текст таким образом, чтобы он соответствовал определённой идеологической линии или мировоззрению целевой аудитории или издания. Это может быть особенно заметно в политическом дискурсе.
Как это проявляется на практике:
- Нейтрализация экспрессивности: Если оригинал содержит чрезмерно эмоциональный или резко оценочный фразеологизм, который может быть воспринят негативно или не соответствовать принятому стилю в переводящей культуре, переводчик может выбрать более нейтральный вариант. Это делается для того, чтобы не вызывать нежелательную реакцию или не нарушать общепринятые нормы.
- Пример: Если англоязычный публицист использует грубый фразеологизм для описания политического оппонента, переводчик может выбрать более сдержанный аналог, чтобы избежать обвинений в предвзятости или нарушении этикета.
- Замена оценки: Иногда переводчик может изменить оценочный компонент фразеологизма, чтобы он соответствовал экстралингвистическим причинам или культурным различиям. Это может быть как усиление, так и ослабление первоначальной оценки.
- Пример: Если фразеологизм в оригинале несёт лёгкую иронию, но в культуре перевода подобная ирония может быть воспринята как прямое оскорбление, переводчик может заменить его на более мягкое или, наоборот, более прямое выражение, чтобы избежать недопонимания.
- Выбор способа перевода и его влияние на смысл: Каждый из способов перевода (эквивалент, аналог, описательный и т.д.) способен усилить или нейтрализовать заложенный в оригинал смысл. В публицистике это особенно важно, поскольку даже небольшой сдвиг в значении или эмоциональной окраске может изменить общее воздействие текста.
- Пример: Использование описательного перевода вместо образного аналога может лишить текст необходимой экспрессии, сделав его менее убедительным или, наоборот, более объективным, если это требуется.
- Явление «непередаваемости»: В некоторых случаях фразеологические единицы настолько глубоко укоренены в уникальных культурных реалиях, что их адекватная передача на другой язык становится крайне сложной, если не невозможной, без потери существенных нюансов. Это явление «непередаваемости» требует от переводчика высокого мастерства, чтобы найти компромисс между сохранением смысла, формы и воздействия. При анализе ФЕ важно выделять это явление при переводе англоязычных газетно-публицистических текстов.
Таким образом, перевод фразеологизмов в публицистике — это не просто механический перенос слов, а тонкая работа, учитывающая множество факторов, включая потенциальное идеологическое влияние и необходимость прагматической адаптации для достижения желаемого эффекта на целевую аудиторию.
Влияние жанровых и стилистических особенностей публицистики на выбор переводческих трансформаций
Публицистический текст, с его двойственным характером — информировать и убеждать — диктует особые условия для функционирования фразеологических единиц и, как следствие, определяет специфику их перевода. Жанровые и стилистические особенности публицистики не просто влияют на выбор переводческих трансформаций, а зачастую предопределяют их.
Особенности употребления ФЕ в газетно-публицистических текстах
Одной из главных характеристик англоязычных газетно-публицистических текстов является стремление к разрушению «книжности» изложения. Это проявляется в желании сделать язык более живым, динамичным, приближённым к разговорной речи, чтобы максимально эффективно донести информацию до широкой аудитории. Фразеология здесь становится мощным инструментом.
- Придание разговорного характера: Использование фразеологизмов, особенно тех, что имеют разговорную окраску, помогает сделать текст менее формальным и более доступным. Это создаёт эффект непосредственного общения с читателем.
- Мобильность фразеологии и трансформация ФЕ: В публицистике фразеологические единицы редко остаются в своём первозданном, «словарном» виде. Наоборот, наблюдается высокая степень их трансформации. Трансформированные ФЕ используются для создания публицистической экспрессии и привлечения внимания. Журналисты модифицируют фразеологизмы, чтобы освежить их, сделать более актуальными и острыми, что мы подробно рассмотрели в предыдущем разделе (двойная актуализация, замена компонента и т.д.).
- Сжатая (упакованная) коммуникация: Публицистические тексты часто представляют собой сжатую коммуникацию, где в свёрнутом виде присутствуют сигналы для дешифровки. Фразеологизмы, благодаря своей смысловой ёмкости и образности, идеально подходят для этой цели, позволяя передать сложную мысль или оценку в лаконичной форме.
Лингвистические механизмы прагматической адаптации и переводческие трансформации
В контексте перевода публицистики, особенно важны лингвистические механизмы прагматической адаптации, которые направлены на то, чтобы переводной текст оказывал на целевую аудиторию то же воздействие, что и оригинал на свою. Это включает в себя ряд переводческих трансформаций:
- Компенсация семантических потерь: Если при переводе фразеологизма его образность или эмоциональный заряд не могут быть полностью переданы, переводчик может «компенсировать» эту потерю в другом месте текста, используя другие выразительные средства или усиливая экспрессию в смежных фрагментах. Это делается для сохранения общего стилистического баланса и прагматического эффекта.
- Пример: Если английская идиома, содержащая сильную метафору, переводится описательно, переводчик может добавить в предложение яркое прилагательное или метафорический оборот, чтобы сохранить эмоциональную насыщенность.
- Нежелательное опущение фразеологизмов: Это одна из серьёзных проблем. Полное опущение фразеологизма в переводе может значительно изменить стилистическую окраску текста, нарушить целостность оригинала и исказить авторский стиль. ФЕ — это не просто «лишние слова», а важные носители смысла, оценки и культурного контекста.
- Пример: Если автор использует фразеологизм для выражения иронии или сарказма, его опущение сделает текст более нейтральным и менее выразительным, что противоречит прагматической цели публицистики.
- Адекватная передача эмоциональных элементов и политической направленности: В публицистике, особенно в политическом дискурсе, фразеологизмы часто используются для выражения определённых идеологических позиций, эмоциональной оценки или даже пропаганды. Переводчик должен уметь адекватно передавать эти нюансы, не искажая их, но и не нарушая нормы целевого языка. Стилистическая адаптация при этом играет ключевую роль.
- Пример: Если фразеологизм используется для дискредитации оппонента в оригинале, переводчик должен найти аналог, который будет оказывать схожее воздействие, но при этом будет уместен в культурном и политическом контексте языка перевода.
Перевод научно-публицистического текста также требует специфической адаптации. Здесь важно не только сохранить точность денотативного содержания, но и адаптировать описание для аудитории, которая, возможно, уже знакома с базовыми понятиями, но нуждается в их подаче с учётом культурного контекста. Могут применяться трансформации, такие как экспликация (разъяснение скрытого смысла) и компенсация.
Сложности с передачей синтаксических конструкций между английским и русским языками также влияют на выбор трансформаций. Русский язык позволяет использовать более сложные синтаксические структуры, что может потребовать от переводчика разбиения сложноподчинённых предложений или перестройки их структуры в английском переводе для сохранения ясности и естественности.
Перевод терминов, связанных с уникальными реалиями (например, российского или польского контекста), требует комбинации калькирования, транскрипции и экспликации.
В конечном итоге, успешность перевода зависит от выбранной позиции переводчика, глубины познания оригинала и правильности использования переводческих преобразований. В публицистике это означает способность не только воспроизвести информацию, но и воссоздать воздействующий потенциал исходного текста, сохраняя его стилистическую яркость и культурную специфику.
Современные исследования и тенденции в изучении фразеологии и её перевода
Изучение фразеологии в XXI веке претерпевает значительные изменения, отражая динамику языка и развитие коммуникативных технологий. Актуальность исследования фразеологизмов не только не снижается, но и возрастает, особенно в контексте повышения значимости качества переводов публицистических текстов. Ведь публицистика, как уже отмечалось, становится важнейшим инструментом воздействия на людей, а точность и выразительность языка играют здесь ключевую роль.
Фразеология в контексте цифровой коммуникации: мультимодальные единства и интернет-мемы
Традиционные подходы к изучению фразеологии, сосредоточенные на вербальных устойчивых сочетаниях, сегодня расширяются, охватывая новые формы языковой репрезентации, порождённые цифровой эпохой. Современные исследования в области фразеологии рассматривают фразеологическую единицу во всём многообразии её использования в коммуникативном пространстве: от классического вербального текста до мультимодальных единств.
Что такое мультимодальные единства? Это комплексные коммуникативные сообщения, в которых смысл передаётся не только через слова, но и через сочетание различных модальностей: текст, изображение, звук, видео, графические элементы. В этой новой реальности фразеологизмы находят своё воплощение в таких феноменах, как интернет-мемы.
Вклад современных исследователей:
Учёные, такие как Фатюшина Е.Ю., Михалкова П.О., Стексова Т.И. и Щурина Ю.В., активно изучают вербальные интернет-мемы, фразы-мемы и креолизованные мемы (сочетающие текст и изображение) как часть современной фразеологии. Они отмечают, что эти новые формы обладают ключевыми признаками фразеологизмов:
- Воспроизводимость: Мемы, подобно традиционным фразеологизмам, воспроизводятся в речи и письме как готовые единицы.
- Образное переосмысление: Их смысл часто является метафорическим, ироническим или парадоксальным, и не выводится из буквального значения компонентов.
- Способность служить источником неологизмов: Удачные мемы и фразы-мемы могут закрепляться в языке, порождая новые устойчивые выражения и обогащая фразеологический фонд.
Примеры:
- Вербальные интернет-мемы: Это фразы, которые становятся устойчивыми выражениями в интернет-пространстве, приобретая определённый коннотативный смысл. Например, «It’s a trap!» (Это ловушка!) или «One does not simply…» (Нельзя просто так взять и…).
- Креолизованные мемы: Изображения с подписями, где текст и визуальный образ неразрывно связаны, создавая новое, целостное значение. Например, знаменитые мемы с «Distracted Boyfriend» или «Doge» передают сложные эмоции и ситуации через взаимодействие визуального и текстового компонентов.
Изучение этих явлений позволяет не только расширить представление о границах фразеологии, но и понять, как язык адаптируется к новым условиям коммуникации, сохраняя при этом свою способность к образности и экспрессии. Публицистический дискурс, особенно в онлайн-СМИ, активно использует эти новые фразеологические формы для привлечения внимания и воздействия на аудиторию.
Будущие перспективы и актуальность овладения фразеологией
Актуальность изучения английского языка на современном этапе развития общества подразумевает не только знание его грамматики и лексики, но и глубокое владение его фразеологией. Это знание является ключом к пониманию не только лингвистических структур, но и культурного кода носителей языка.
Цель обучения фразеологизмам — овладение искусством иносказания, иллюстрации своей мысли в краткой, запоминающейся форме. Это особенно важно для тех, кто работает с публицистическими текстами или занимается переводом, где умение тонко чувствовать и передавать нюансы смысла, эмоциональную окраску и стилистические особенности является профессиональной необходимостью.
Современные подходы к изучению фразеологических единиц предполагают использование их на всех этапах высшего образования. Это помогает студентам и аспирантам:
- Глубже понимать язык и культуру: Фразеологизмы раскрывают уникальное видение мира, присущее определённому народу.
- Развивать коммуникативные навыки: Использование фразеологизмов делает речь более богатой, выразительной и идиоматически правильной.
- Усовершенствовать переводческие компетенции: Овладение фразеологией позволяет не только адекватно переводить устойчивые выражения, но и понимать их роль в создании воздействия на аудиторию.
Таким образом, фразеология остаётся одной из самых динамичных и актуальных областей лингвистических исследований. Её изучение, особенно в контексте постоянно меняющейся цифровой коммуникации и возрастающей роли публицистики, позволяет нам глубже понять механизмы языка и его способность отражать и формировать реальность.
Заключение
Проведённый комплексный анализ фразеологических единиц английского языка и их функционирования в публицистическом дискурсе подтверждает, что эта область лингвистики является одной из наиболее значимых и в то же время наиболее сложных для исследования и практического применения. Фразеология — это не просто совокупность устойчивых выражений; это живая летопись культуры, менталитета и истории народа, а также мощнейший инструмент языкового воздействия.
Мы рассмотрели теоретические основы фразеологии, начиная с её становления как науки под влиянием Шарля Балли и заканчивая современными концепциями отечественных и зарубежных лингвистов, таких как А.В. Кунин, В.В. Виноградов, Н.Ф. Алефиренко и В.Н. Телия. Были детально изучены лингвистические и экстралингвистические факторы, формирующие национальную самобытность английских фразеологизмов и определяющие их употребление, включая глубокий историко-культурный экскурс в происхождение таких идиом, как «to break the ice» или «turn a blind eye», а также влияние Библии и произведений У. Шекспира.
Особое внимание было уделено специфике функционирования фразеологизмов в публицистическом стиле, где они играют ключевую роль в создании экспрессии, убедительности и прагматического воздействия. Мы детально проанализировали различные приёмы трансформации фразеологизмов в современной прессе – от двойной актуализации до контаминации, подчеркнув их стратегическое значение для привлечения внимания аудитории.
В области перевода были систематизированы основные стратегии и приёмы, предложенные А.В. Куниным, а также выявлены ключевые лингвистические и культурные проблемы, с которыми сталкивается переводчик. Подчёркнута важность прагматической адаптации и учёта идеологических аспектов в публицистическом переводе, которые могут проявляться в нейтрализации экспрессивности или замене оценки для соответствия экстралингвистическим причинам.
Наконец, мы исследовали современные тенденции в изучении фразеологии, демонстрируя, как эта дисциплина расширяется, включая анализ мультимодальных единств и интернет-мемов, что открывает новые горизонты для понимания языка в условиях цифровой коммуникации.
Таким образом, данное исследование подтверждает, что для полноценного овладения английским языком и, в частности, для адекватного перевода публицистических текстов, необходимо не только знание фразеологического фонда, но и глубокое понимание его историко-культурных корней, стилистических функций и динамики трансформаций. Комплексный подход к анализу фразеологизмов, учитывающий как классические теории, так и новейшие тенденции, является залогом успешной научно-исследовательской и переводческой деятельности. Практическая ценность данной работы заключается в возможности применять полученные знания для повышения качества переводов, а теоретическая — в углублении понимания сложных взаимосвязей между языком, культурой и коммуникацией.
Список использованной литературы
- Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
- Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
- Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
- Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
- Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
- Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
- Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
- Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
- Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
- Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
- Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
- Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
- Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
- Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
- Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
- Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
- Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
- Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
- Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
- Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. 209 с.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
- Телия В.Н. Фразеологизм \Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
- Телия В.Н. Фразеология \Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
- Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
- Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
- Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
- King S. Pocket Guide to Advertising. Oxford, 1989.
- Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
- Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
- Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
- ABBYY Lingvo 9.0.
- Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
- Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
- Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
- Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
- Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977.
- Beckett S. No’s Knife. L., 1967.
- Lawrence D.H. Three Novellas. L., 1975.
- «BBC News». URL: news.bbc.co.uk
- «International Herald Tribune». URL: http://www.pga.com
- «Life in Italy». URL: http://www.lifeinitaly.com
- «The Sunday Times». URL: http://www.timesonline.co.uk
- «The Times». URL: http://www.timesonline.co.uk
- «USA Today». URL: http://www.usatoday.com
- «M&C News». URL: http://news.monstersandcritics.com
- «New York Times». URL: www.nytimes.com
- «The Daily Telegraph». URL: www.thedailytelegraph.co.uk
- «The Guardian». URL: www.theguardian.co.uk
- «The Los Angeles Times». URL: www.latimes.com
- «The Washington Post». URL: www.washingtonpost.com
- Фразеологические единицы и их функции в английском языке. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48425268
- ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Studbooks.net. URL: https://studbooks.net/1908611/literatura/teoreticheskie_osnovy_issledovaniya_frazeologizmov_sovremennom_angliyskom_yazyke
- особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Воронежский государственный университет. URL: http://www.vsu.ru/ru/university/structure/departments/philology/sno/bulletin/2016_1/A_V_Bondar.pdf
- Фразеологизмы в английском. Habr. URL: https://habr.com/ru/articles/703666/
- Классификация фразеологических единиц современного английского языка: методические материалы на Инфоурок. URL: https://infourok.ru/klassifikaciya-frazeologicheskih-edinic-sovremennogo-angliyskogo-yazika-metodicheskie-materiali-3715560.html
- ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: КУЛЬТУРНЫЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ. ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/371195610_TRUDNOSTI_PEREVODA_FRAZEOLOGIZMOV_V_RUSSKOM_I_ANGLIJSKOM_AZYKA_KULTURNYE_I_LINGVISTICESKIE_ASPEKTY
- К вопросу о классификации английских фразеологизмов. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsii-angliyskih-frazeologizmov
- ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИКИ). Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35348882
- Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода. URL: http://www.allbest.ru/o-2c0a655a5b2bd3a4c885a785b8846953.html
- Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц английского языка. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnoe-svoeobrazie-frazeologicheskih-edinits-angliyskogo-yazyka
- фразеологические общности английского и русского языков. CORE. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/200595304.pdf
- Специфика употребления фразеологизмов в публицистических текстах (на материале английского языка). Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43110255
- Стилистика фразеологических единиц в английском и русском языках. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilistika-frazeologicheskih-edinits-v-angliyskom-i-russkom-yazykah
- ФУНКЦИИ ФРАЗЕМ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ. Журнал «Медиалингвистика». URL: https://medialing.ru/funkcii-frazem-v-sovremennyh-smi/
- Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур. Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/2300/
- ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Белая Л.В. Белорусский государственный университет. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220265/1/140-143.pdf
- Способы перевода английских фразеологизмов. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-angliyskih-frazeologizmov
- Трудности перевода фразеологизмов. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-frazeologizmov
- Фразеология английского языка. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-angliyskogo-yazyka
- Читать. Электронная библиотека РГГМУ. URL: http://elib.rshu.ru/files_books/pdf/2019/3353.pdf
- ОСНОВЫ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. Сайт Вологодской областной универсальной научной библиотеки. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/am/oso/nova/amosova_nn_osnovy_angliyskoy_frazeologii.pdf
- Фразеологизмы в новостных текстах англоязычных СМИ. Российский государственный гидрометеорологический университет. URL: http://elib.rshu.ru/files_books/pdf/2019/3353.pdf
- Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов. Инфоурок. URL: https://infourok.ru/lingvostranovedcheskie-aspekti-angliyskih-frazeologizmov-4029279.html
- XLV Международная филологическая научная конференция / Славянская фразеология в современных СМИ (публицистический дискурс). URL: https://iling.spb.ru/events/conferences/2016/philconf_xlv/philconf_xlv_programme.pdf
- Фразеология в современной коммуникации : от вербальной к мультимодальной репрезентации. ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/362948624_Frazeologia_v_sovremennoj_komunikacii_ot_verbalnoj_k_multimodalnoj_reprezentacii
- vkr5_Foka_25_05_2017.docx. Санкт-Петербургский государственный университет. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/10777/1/vkr_foka_25_05_2017.pdf
- Лингвистические и экстралингвистические факторы как необходимый компонент предпереводческого анализа текста. Журнал «Наука в мегаполисе Science in the Megapolis». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-i-ekstralingvisticheskie-faktory-kak-neobhodimyy-komponent-predperevodcheskogo-analiza-teksta
- УДК 81.25 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССК. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/udk-81-25-sposoby-perevoda-angliyskih-frazeologicheskih-edinits-na-russk
- А.В. Кунин КУРС ФРАЗЕОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. URL: https://www.rsu.edu.ru/wp-content/uploads/2014/10/kunin_a_v_kurs_frazeologii_sovremennogo_angliyskogo_yazyka.pdf
- Современные подходы к изучению фразеологических единиц со значением «порицание» на уроках английского языка. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-podhody-k-izucheniyu-frazeologicheskih-edinits-so-znacheniem-poritsanie-na-urokah-angliyskogo-yazyka
- Стилистическое использование фразеологизмов в англоязычных СМИ в ко. Московский международный университет. URL: https://e.mmu.ru/assets/docs/students/VKR/2021/Filologicheskiy-fakultet/Zubko-Elena-Sergeevna.pdf
- vkr._obuvalov_m.e._puti_i_istochniki_proniknoveniya_frazeologicheskih_edinic_v_sovremennye_angloyazychnye_smi.docx. КубГУ. URL: https://www.kubsu.ru/sites/default/files/pages/vkr._obuvalov_m.e._puti_i_istochniki_proniknoveniya_frazeologicheskih_edinic_v_sovremennye_angloyazychnye_smi.docx
- Фразеологическая единица как объект изучения. CORE. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/197274075.pdf
- Переводческие трансформации в научно-публицистическом тексте. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-transformatsii-v-nauchno-publitsisticheskom-tekste
- Проблема эквивалентности при переводе газетных статей. Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_29910609_53621424.pdf
- Стилистические трансформации как средство достижения адекватности в художественном переводе (на материале рассказа Мюриэл Спарк «Портобелло Роуд»). КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-transformatsii-kak-sredstvo-dostizheniya-adekvatnosti-v-hudozhestvennom-perevode-na-materiale-rasskaza-myuriel
- Диссертация на тему «Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы: на материале сказок О. Уайлда. disserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/osobennosti-leksiko-semanticheskikh-i-leksiko-stilisticheskikh-transformatsii-pri-perevode-khu