Написание дипломной работы по фразеологии сродни научному путешествию на неизведанную территорию. Это не просто формальная обязанность, а уникальная возможность исследовать «душу языка», ведь именно фразеологизмы являются культурными кодами и зеркалом народного мировоззрения. Они — не просто устойчивые словосочетания, а сгустки истории, традиций и ценностей, которые помогают понять «языковую картину мира» народа. Цель этой статьи — стать вашим надежным наставником и детальным образцом, который проведет вас через все этапы этого увлекательного процесса, от зарождения идеи до триумфальной защиты.
Теперь, когда мы настроились на исследовательскую работу, давайте заложим ее прочный фундамент, без которого любое «здание» развалится. Речь пойдет о введении.
Введение. Как сформулировать фундамент вашего научного исследования
Введение — это не набор формальностей, а дорожная карта вашего исследования. Оно должно четко и логично объяснять, что, зачем и как вы собираетесь делать. Каждый элемент введения выполняет свою стратегическую функцию.
- Актуальность темы. Здесь вы доказываете, почему ваше исследование важно именно сейчас. Например, актуальность может заключаться в том, что выбранная вами группа фразеологических единиц (ФЕ) ранее не получала должного освещения в лингвистической литературе.
- Объект и предмет исследования. Объект — это более широкая область, в которой вы работаете (например, фразеологическая система русского языка). Предмет — это то конкретное, что вы изучаете внутри объекта (например, фразеологизмы с компонентом-антропонимом).
- Цель и задачи. Цель — это ваш главный, итоговый результат. Например: «выявить закономерности использования антропонимов во фразеологизмах русского языка». Задачи — это конкретные шаги для достижения цели (проанализировать литературу, составить картотеку ФЕ, классифицировать их, описать семантику и т.д.).
- Научная новизна. Это ваш личный вклад в науку. Новизна может состоять в том, что вы впервые проводите углубленное изучение фразеологизмов с определенным компонентом или применяете к известному материалу новую методику анализа.
- Методология исследования. Это перечень инструментов, которые вы будете использовать. Сюда входят описательный, сравнительный, компонентный, количественный анализ и другие методы, релевантные вашей теме.
- Теоретическая и практическая значимость. Здесь вы объясняете, какую пользу принесет ваша работа. Теоретическая значимость может заключаться во вкладе в развитие представлений о языке как системе. Практическая — в возможности использовать ваши результаты, например, в преподавании русского языка или в лексикографии.
Когда маршрут исследования четко определен во введении, самое время собрать теоретический багаж. Переходим к созданию концептуальной основы вашей работы.
Глава 1. Как построить теоретическую базу, на которой держится вся работа
Первая глава — это не реферат, а аналитический обзор, который демонстрирует вашу научную эрудицию и создает фундамент для практического анализа. Ее задача — показать, что вы понимаете, на чьи плечи опираетесь, и умеете критически осмысливать существующие теории. Хорошая теоретическая глава — это диалог с предшественниками, а не их монотонный пересказ.
Типовая структура такой главы может выглядеть следующим образом:
- Фразеологическая единица (ФЕ) как объект лингвистики. Здесь вы рассматриваете ключевые определения и подходы к пониманию ФЕ, показывая развитие научной мысли. Например, можно сопоставить классическое определение В.В. Виноградова, заложившего основы русской фразеологии, и более поздние уточнения, предложенные А.В. Куниным, который определял ФЕ как «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением».
- Ключевые подходы к классификации ФЕ. В этом разделе вы показываете, что ориентируетесь в многообразии классификаций. ФЕ можно группировать по разным критериям: по структуре, по степени семантической слитности, по происхождению (общеславянские, собственно русские, заимствованные), по прагматической функции.
- Обзор методологического аппарата фразеологических исследований. Здесь вы описываете и обосновываете выбор тех методов, которые заявили во введении, объясняя, как именно они помогут вам решить поставленные задачи в практической части.
Качественная теоретическая глава не просто перечисляет факты, а выстраивает из них логическую цепочку, которая естественным образом подводит читателя к вашему собственному исследованию.
Вооружившись прочной теоретической базой, мы готовы к самому интересному — непосредственной работе с языковым материалом.
Глава 2. Практическая часть, где теория встречается с живым языком
Это сердце вашего диплома, где вы на практике применяете знания из первой главы для анализа живого языкового материала и получения собственных научных выводов. Здесь важно продемонстрировать не только знание теории, но и умение работать с языком как исследователь. Разберем примерный алгоритм на актуальной теме: «Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках».
Ход исследования может быть таким:
- Этап 1: Формирование выборки. Вы составляете картотеку фразеологизмов с названиями животных (зоонимами) в обоих языках, используя для этого фразеологические и толковые словари, национальные корпусы текстов и другие источники.
- Этап 2: Применение выбранного метода. В данном случае ключевым будет сравнительный анализ. Вы сопоставляете ФЕ по нескольким параметрам: структурные модели, образы, лежащие в основе (например, как воспринимается «лиса» или «волк» в обеих культурах), семантика и коннотации.
- Этап 3: Интерпретация данных. На этом этапе вы отвечаете на вопрос «Что означают полученные данные?». Например, вы можете обнаружить, что в русско-китайской фразеологии есть как общие черты (например, семантическая сжатость), так и существенные различия. Зоонимы часто отражают культурные особенности: одно и то же животное может символизировать совершенно разные качества в разных культурах, что напрямую влияет на значение ФЕ.
- Этап 4: Формулировка частных выводов. По итогам анализа каждого аспекта вы делаете промежуточные выводы, которые лягут в основу общего заключения по работе.
Помимо сравнительного анализа, актуальными и интересными темами для практической главы могут быть:
- Фразеологизмы с именами собственными в русском языке: происхождение, семантика и функционирование.
- Лингвокультурный анализ ФЕ, характеризующих умственные способности человека.
- Прагматический аспект функционирования ФЕ в современных медиатекстах.
Мы собрали и проанализировали наш материал, получив конкретные результаты. Теперь главная задача — свести все нити исследования воедино и представить итоги.
Заключение. Как грамотно подвести итоги и подчеркнуть ценность работы
Заключение — это не простое суммирование сделанного, а финальный аккорд, который придает работе целостность и завершенность. Его главная задача — показать, что все поставленные во введении цели были достигнуты, а задачи — решены. Это синтез ваших открытий, а не повторение текста.
Чтобы написать сильное заключение, придерживайтесь следующей структуры:
- Краткое обобщение выводов. Последовательно пройдитесь по задачам, которые вы ставили во введении, и кратко сформулируйте главный вывод по каждой из них. Например: «В ходе исследования было установлено, что…», «Анализ материала позволил классифицировать…».
- Финальный ответ на главный вопрос. Четко и недвусмысленно констатируйте, что основная цель работы достигнута. Этот тезис должен логически вытекать из суммы выводов по задачам.
- Подтверждение научной новизны и значимости. Вернитесь к формулировкам из введения и покажите, как именно ваши результаты подтверждают заявленную новизну и доказывают теоретическую и практическую ценность исследования. Теперь это не просто декларация, а аргументированное утверждение, подкрепленное данными из практической главы.
- Обозначение перспектив. Хорошим тоном является указание на то, в каком направлении можно развивать исследование дальше. Это показывает широту вашего научного кругозора.
Основной текст работы готов. Однако дьявол кроется в деталях, которые отличают просто хорошую работу от превосходной.
Библиография и приложения. Что формирует академический лоск работы
Эти разделы часто недооценивают, а зря. Именно они служат индикатором вашей научной добросовестности и глубины проработки темы. Безупречно оформленные библиография и приложения — это признак высокого академического стандарта.
Список использованных источников (Библиография) — это не просто перечень книг. Он должен быть оформлен строго в соответствии с требованиями (чаще всего по ГОСТу) и включать все работы, на которые вы ссылаетесь в тексте. Тщательно проверьте каждую точку, тире и порядок элементов. Это демонстрирует вашу скрупулезность и уважение к чужому научному труду.
Приложения — это ваш способ усилить доказательную базу, не перегружая основной текст. Сюда целесообразно выносить объемные материалы, которые иллюстрируют вашу работу, но мешают плавному чтению. Что можно вынести в приложения?
- Собранную картотеку фразеологизмов.
- Объемные таблицы со сравнительным анализом.
- Диаграммы, иллюстрирующие количественные данные.
- Анкеты или опросники, если вы проводили социолингвистический эксперимент.
Грамотно составленные приложения — это мощный аргумент в вашу пользу, который показывает масштаб проделанной работы.
Диплом написан и оформлен. Остается последний, но самый ответственный шаг — его защита.
Бонусный раздел. Как выбрать актуальную и перспективную тему для диплома
Правильный выбор темы — половина успеха. Она должна быть не только интересной вам, но и актуальной, а также обеспеченной материалом для анализа. Вот несколько перспективных направлений для дипломной работы по фразеологии:
- Сравнительная фразеология. Сопоставление ФЕ в двух языках (например, анализ фразеологических единиц с компонентами «Black/White» в английском и русском) всегда актуально, так как вскрывает глубокие культурные различия и сходства.
- Прагматический аспект ФЕ. Исследование того, как фразеологизмы используются для воздействия на собеседника, выражения оценки или эмоций в разных типах дискурса (политическом, рекламном, интернет-коммуникации).
- ФЕ с определенным компонентом. Углубленный анализ фразеологизмов, объединенных общим компонентом (например, с компонентом-деепричастием, именем собственным, числительным), часто позволяет выявить неочевидные системные связи в языке.
- Когнитивное моделирование фразеологизмов. Изучение метафор и метонимических моделей, лежащих в основе фразеологических значений, — это современное и перспективное направление.
При выборе темы задайте себе три вопроса: 1. Интересно ли мне это? 2. Смогу ли я найти достаточно материала для анализа? 3. Сформулирована ли тема достаточно конкретно (не слишком широко и не слишком узко)? Положительные ответы на все три вопроса — залог успешной работы.
Этот блок является универсальным помощником, а мы переходим к финальному этапу готовой работы.
Защита диплома. Как уверенно представить результаты своего исследования
Защита — это публичная презентация итогов вашего многомесячного труда. Тревога перед ней естественна, но помните: успешная защита — это на 90% хорошая подготовка. Никто не знает вашу работу лучше, чем вы сами.
Ваша задача — за 7-10 минут ясно и убедительно изложить суть исследования. Структура защитной речи повторяет логику самой работы:
- Приветствие и объявление темы.
- Обоснование актуальности, представление объекта, предмета, цели и задач.
- Краткий обзор теоретических положений, на которые вы опирались.
- Изложение хода и основных результатов практического исследования. Это самая важная часть, где вы представляете свои выводы.
- Итоговое заключение: констатация достижения цели, подтверждение новизны и значимости.
- Благодарность за внимание и готовность ответить на вопросы.
Презентация должна быть лаконичной: минимум текста, максимум наглядности (схемы, таблицы, ключевые тезисы). Она — ваша опора, а не суфлер. Будьте готовы к вопросам. Чаще всего комиссия спрашивает о следующем:
- Почему вы выбрали именно эту тему?
- В чем, по-вашему, заключается главная новизна вашей работы?
- Как вы можете обосновать практическую значимость исследования?
- С какими трудностями вы столкнулись в процессе работы?
- Каковы перспективы дальнейшего изучения этой проблемы?
Продумайте ответы заранее. Уверенная и хорошо структурированная презентация произведет самое благоприятное впечатление и станет достойным завершением вашего научного пути.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- 1. Авксентьев Л.Г. Фразеологическая единица как предмет фразеологии и ее основные признаки // Языкознание. — 1979. — №5. — С.13-16.
- 2. Александрова С.П. Фразеологизмы в общенародном языке и в художественном тексте // Языкознание. — 1993. — №6. — С.70-74.
- 3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с.
- 4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1968. — С. 116.
- 5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. — М., 1955 – С.96-102
- 6. Баран Я.А. Фразеология в системе языка / Баран Я.А. — М: Лилия, 1997. — 173 с.
- 7. Башурина Д. И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – С-Пб., 2005.
- 8. Бобрышева И.Е. Учёт национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку иностранцев (на примере Китая). М.: Компания Спутник, 2001. — 113 с.
- 9. Боголюбова Н.М., Николаева Ю.В. Межкультурная коммуникация и международный обмен: учеб. пособие. СПб.: Издательство «СПбКО»,2009.-416 с.
- 10. Борисова О.С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI в. — Дис. канд. . филол. наук. — Бийск, 2009. — 232 с.
- 11. Брулева Ф.Г. Русские пословицы нравственной тематики в межкультурном пространстве обучения иностранных студентов // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 2.; URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=12921
- 12. Ван Чжицзы. Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на материале русского и китайского языков). Диссертация. канд. пед. наук.- СПб., 2006. 238 с.
- 13. Вань Шаныпань. Русская и китайская картины мира (на материале заимствованных слов). Учебное пособие по изучению русского языка для китайских студентов и магистрантов СПб.: Сударыня, 2006. — 88 с.
- 14. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб.: «Сударыня», 2001. — 211 с.
- 15. Васильева Г.М. Ценностная языковая картина мира как объект учебной лексикографии // Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Т. 1. СПб., 2005. — С. 24 — 27.
- 16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-ое., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.
- 17. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.:Наука, 1977. – 312с. –С.137
- 18. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избр. труды: лексикологии и лексикография. М., 1977. — С.140- 161.
- 19. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филол. наук. — Л .: Изд-во Ленинградский ун-та, 1946. — С.45-69.
- 20. Говорун С. Проблемы систематизации устойчивых сочетаний современного русского языка в функциональном аспекте // Ученые записки Москов. Обл. пед. института им. Н.К.Крупской. — 1966. — Т. 160. — С.77-81.
- 21. Горелов В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. — М., 1984 – С.174-180
- 22. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. 2-е изд., доп. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. 424 с.
- 23. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 352 с.
- 24. Зимин В.Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. В. Новгород, 2000. — 144 с.
- 25. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / Отв. ред. К.А. Рогова. 2-е изд., дополн. — СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. — 88 с.
- 26. Иванова М.А., Перфилова C.B. К вопросу о социокультурной адаптации иностранных студентов // Проблемы подготовки национальных кадров для зарубежных стран. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. СПб.: СПБГТУ, 1995. С. 155 — 156.
- 27. Капитонова Т.И. Московкин JI.B., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному. М: Русс. Яз. Курсы., 2008. -312с.
- 28. Касьянова Л.Ю., Аглеева З.Р. Новая лексика и фразеология русского языка в межкультурной коммуникации / Русистика и современность. Том 1. Материалы X международной научно-практической конференции. -СПб.: Издательский дом «МИРС», 2007. С. 84 — 92.
- 29. Киселева М.С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультурного содержания. Автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб., 2004. — 23 с.
- 30. Корнилов А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. Корнилов — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
- 31. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. — М.: ЧеРо, 2005. — 28 с
- 32. Ларин Б. А. О народной фразеологии // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание(Избранные работы). Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. Сост. проф. Б. Л. Богородский, проф. Н. А. Мещерский. -М.: Просвещение, 1977. С. 149-163.
- 33. Леонтьев А. А. Важнейшие сопоставления русского языка и языков Востока (в связи с задачами обучения русскому языку) // МАПРЯЛ, Международный симпозиум. Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока (Тезисы докладов) / А.А. Леонтьев. — М, 1972. — 24 с.
- 34. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. М., 2003, №2(14). -С. 30-34.
- 35. Ло Сяо Ся. Использование русско-китайских параллелей при обучении русскому языку как иностранному (на примере сравнительного изучениякультурных символов в регионах России и Китая). Диссертация. канд. пед. наук. СПб., 2006. — 242 с.
- 36. Лу Лэй. Взаимодействие национальных культур России и Китая в XX веке: диссертация.кандидата философских наук. М., 2004. — 148 с.
- 37. Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа. Исследования и обсуждения культур и традиций в русском и китайском языках. Пекин: Иностранные языки, 1999.-231 с.
- 38. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. / В. А. Маслова. — М .: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с. – С.58
- 39. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. — Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1977. — 284 с.
- 40. Пильгун М.А. Некоторые вопросы практики преподавания русского языка как иностранного в сопоставительном аспекте // X Конгресс МАПРЯЛ. Методика. Том I. СПб., 2003. — С.345 — 350.
- 41. Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А.Потебня. — М.: Искусство, 1976. — С.260
- 42. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. – Пекин, 2001. 375 с.
- 43. Сунь Юйхуа, Лю Хун. Опыт преподавания русского языка в Китае // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск.VII. СПб., — С. 283 — 286.
- 44. Тер-Минасова С. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков / С. Тер-Минасова // Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000 — С. 25-33
- 45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация». М.: Слово, 2000. — 261 с.
- 46. У Гохуа. Культурная семасиология. Хэйлуцзянь, 1996. — 120 с.
- 47. Хасанова P.A. Современные подходы к изучению русской фразеологии в иноязычной аудитории // Русская и сопоставительная филология: системно-функциональный аспект. Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. -С.196- 199.
- 48. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. … канд. филол. наук. / Цзян Сипин. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995. — 15-16 с
- 49. Цуй Хун Ень. Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2003
- 50. Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2012
- 51. Чженг Линг Сравнение русского и китайского фразеологизмов и их перевод: Автореф. дис. – Харбин, КНР, 2010.
- 52. Чжэн Инкуй. Язык мост дружбы между нациями // Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке (Иркутск, 29 — 30 сентября 2004г.): материалы международной конференции. — Иркутск: ИГЛУ, 2004. — С. 120 — 122.
- 53. Шанский Н.М. О фразеологизме как языковой единице в предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантность фразеологических единиц. — Тула, 1968.
- 54. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа,1985. – 160с.
- 55. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. — 1996. — №№1-3. — С. 47
- 56. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н Ярцева. -М. : Советская энциклопедия, 1990. — 712с.
- 57. Li Jun Mei. Cong xian qin wen xue tan xun cheng yu de lai yuan ji qi wen hua nei han. Neimenggu, 2003
- 58. Zhang Yong Yan. Ci hui xue jian lun. Chengdu, 1983