Сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением «ложь» в русском и английском языках: Теория, Методология и Лингвокультурная Специфика (На примере глав дипломной работы)

Введение: Обоснование выбора темы, актуальность и научная новизна

Актуальность изучения фразеологических единиц (ФЕ) как отражения национального менталитета не ослабевает в современной лингвистике. Фразеологизмы, будучи аккумуляторами культурно значимой информации и стереотипов, обладают особой ценностью для сопоставительного языкознания. В частности, исследование ФЕ, вербализующих концепт «ложь», позволяет проникнуть в глубинные механизмы оценки и категоризации одного из наиболее социально значимых и этически сложных явлений человеческого взаимодействия, демонстрируя, как культурные установки формируют языковую картину мира.

Проблема: Актуальность изучения ФЕ как носителей национально-культурной информации

Проблема исследования заключается в том, что, несмотря на универсальность концепта «ложь» как базовой категории, способы его языковой объективации и оценочные коннотации могут существенно различаться в русском и английском языках. Это связано с исторически сложившимися культурными установками и традициями номинации. Анализ ФЕ со значением «ложь» позволяет выявить лингвокультурные лакуны и специфические образы, отсутствующие в одном из языков, что в конечном итоге объясняет различия в коммуникативных стратегиях представителей этих культур.

Цель и Задачи: Четко сформулировать исследовательские вопросы

Целью дипломной работы является разработка и применение комплексной методологии сопоставительного анализа фразеологических единиц со значением «ложь» в русском и английском языках для выявления их структурно-семантических и лингвокультурных особенностей.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи, которые напрямую соответствуют ключевым исследовательским вопросам:

  1. Определить наиболее релевантный теоретический подход к классификации фразеологических единиц.
  2. Выявить структурные, семантические и лингвокультурные особенности, отличающие анализируемые ФЕ в двух языках.
  3. Разработать и применить комплекс методов (компонентный, сопоставительный, контекстуальный) для обеспечения объективности исследования.
  4. Проанализировать, как концепт «ложь» вербализуется в двух фразеологических системах, и как это отражает национальное видение данной категории.

Объект и Предмет исследования

Объектом исследования выступают фразеологические единицы русского и английского языков, обладающие интегральной семантикой «ложь», «обман», «неправда» или «введение в заблуждение».

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности, образная мотивированность, функциональные характеристики и лингвокультурная специфика вербализации концепта «ложь» в отобранных корпусах ФЕ.

Методологическая база

Исследование носит комплексный характер и базируется на сочетании следующих методов:

  • Сопоставительный метод – для выявления тождеств и различий между русскими и английскими ФЕ.
  • Метод фразеологического описания – для систематизации и классификации материала.
  • Метод компонентного анализа – для разложения значения ФЕ на составляющие семы и объективного сравнения семантической структуры.
  • Контекстуальный метод – для изучения особенностей функционирования ФЕ в речи и анализа их окказиональных трансформаций.
  • Элементы когнитивного анализа – для реконструкции концептуальной структуры «лжи» в двух лингвокультурах.

Глава I. Теоретические основы фразеологии как лингвистической дисциплины

Ключевой тезис: Проанализировать основные теоретические подходы к определению ФЕ, чтобы выбрать наиболее релевантный для сопоставительного исследования

Разработка методологии сопоставительного исследования невозможна без четкого определения базовых понятий и выбора рабочей классификации. В отечественной лингвистике отправной точкой традиционно считается труд В. В. Виноградова, который заложил основы фразеологии как самостоятельной научной дисциплины. Именно этот подход обеспечивает стабильную базу для межъязыкового сравнения, поскольку фокусируется на универсальном критерии слитности.

Понятийный аппарат фразеологии: ФЕ, фразеологизм, концепт

В научном аппарате данного исследования необходимо строго разграничить ключевые термины.

Фразеологическая единица (ФЕ) — это общее, наиболее широкое понятие, обозначающее устойчивое словосочетание, обладающее признаками воспроизводимости, целостности значения (частичной или полной) и стабильности компонентного состава.

Фразеологизм — в узком смысле, это тип ФЕ, характеризующийся полной или частичной идиоматичностью. Часто используется как синоним ФЕ, но в строгой терминологии предпочтительно использовать определение, данное В. В. Виноградовым, которое будет раскрыто ниже.

Концепт — это ментальная единица, отражающая национально-культурный опыт. Согласно когнитивной лингвистике (В. Н. Телия), концепт представляет собой операциональную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга. В нашем случае, концепт «ложь» рассматривается как сложный, многомерный феномен, вербализованный через фразеологическую систему языка.

Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности

В. В. Виноградов, являясь основоположником русской фразеологии, предложил трехчастную классификацию, основанную на критерии степени семантической слитности компонентов, которая остается общепризнанной и наиболее функциональной для сопоставительного анализа.

Тип ФЕ (по В. В. Виноградову) Степень Семантической Слитности Мотивированность Значения Пример (Рус.) Пример (Англ.)
Фразеологические Сращения Полная (Идиомы) Немотивированное, невыводимо из значений компонентов. Бить баклуши To kick the bucket
Фразеологические Единства Частичная Мотивированное, возникает на основе метафоры или метонимии. Держать камень за пазухой To break the ice
Фразеологические Сочетания Низкая (Смысловая разложимость) Высокая, один компонент имеет фразеологически связанное значение. Потупить взор / голову A bosom friend

Обоснование применимости для межъязыкового сравнения: Классификация Виноградова позволяет объективно сопоставлять ФЕ разных языков, поскольку степень идиоматичности является универсальным критерием. Например, мы можем сравнить английское cock-and-bull story (сращение) с русским вешать лапшу на уши (единство/сращение), чтобы понять, какая степень немотивированности преобладает при вербализации концепта «ложь» в каждом языке, что сразу выявляет различия в культурной оценке этого феномена.

Проблема объема фразеологии: узкий vs. широкий подход

В современной лингвистике существует давний спор о границах фразеологии. Этот вопрос критически важен, поскольку он определяет, какой именно материал будет включен в корпус исследования.

Узкий подход (В. В. Виноградов, А. И. Федоров) ограничивает фразеологию только теми единицами, которые являются эквивалентами слова и исключает из рассмотрения пословицы, поговорки и крылатые слова. Сторонники этого подхода фокусируются на идиоматичности и функции номинации. Фразеологические сочетания, которые сближаются со свободными словосочетаниями (например, a bosom friend – закадычный друг, одержать победу), часто рассматриваются на периферии фразеологии или как переходные формы.

Широкий подход (Н. М. Шанский, В. Н. Телия) рассматривает фразеологию как самостоятельную лингвистическую дисциплину, включающую все устойчивые обороты, включая паремии, крылатые слова и клише. Этот подход подчеркивает роль ФЕ в формировании языковой картины мира и их культурную нагрузку.

Выбор позиции для данного исследования: Поскольку целью является сопоставительный анализ лингвокультурной специфики вербализации концепта, дипломная работа будет опираться на широкий подход. Это позволяет включить в корпус исследования те пословицы и поговорки, которые непосредственно вербализуют оценочную амбивалентность «лжи» (например, Ложь ходит на гнилых ногах), обеспечивая большую глубину культурного анализа.

Глава II. Методология сопоставительного исследования и принципы отбора корпуса ФЕ

Ключевой тезис: Разработать и применить комплексный методологический аппарат, обеспечивающий репрезентативность и объективность анализа

Для обеспечения научной строгости и проверяемости результатов, сопоставительный анализ должен быть построен на четкой последовательности исследовательских процедур. Использование только общетеоретических методов недостаточно; необходимо детализировать критерии отбора материала и механизмы его анализа. В противном случае, всегда существует риск субъективности в выводах.

Метод компонентного анализа семантической структуры ФЕ

Компонентный анализ является основой для межъязыкового сопоставления. Суть метода заключается в разложении значения ФЕ на минимальные неделимые смысловые единицы — семы. Это позволяет преодолеть внешнее структурное различие и сравнить внутреннюю семантическую организацию ФЕ.

Процедура покомпонентного разбора:

  1. Определение интегральной семы: Основное значение ФЕ (например, [ЛГАТЬ/ОБМАНЫВАТЬ]).
  2. Выделение дифференциальных сем: Семантические признаки, конкретизирующие интегральную сему:
    • Сема интенсивности (например, [СИЛЬНО], [ЧУДОВИЩНО] для whopper).
    • Сема цели (например, [С ЦЕЛЬЮ ИЗБЕЖАТЬ НАКАЗАНИЯ] для White lie).
    • Сема способа (например, [ВИЗУАЛЬНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ] для пускать пыль в глаза).
  3. Сопоставление семных структур: Выявление ядерных и периферийных сем в сопоставляемых ФЕ.

Например, при сравнении русского вешать лапшу на уши и английского cock-and-bull story, компонентный анализ покажет, что общая интегральная сема [НЕПРАВДА/ОБМАН] дополняется семой [НЕВЕРОЯТНОСТЬ/АБСУРД] в английской ФЕ, тогда как в русской преобладает сема [АКТ АГРЕССИВНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ/ВВОД В ЗАБЛУЖДЕНИЕ ЧЕРЕЗ СЛУХ].

Структурно-семантический критерий отбора исследуемого материала

Критерий отбора материала должен гарантировать репрезентативность выборки. Материал отбирается методом сплошной выборки из авторитетных фразеологических словарей (А. В. Кунин, С. И. Ожегов, А. И. Смирницкий) и произведений художественной литературы, а также верифицируется по современным корпусным данным.

Структурно-семантический критерий основан на двух принципах:

  1. Выделение грамматического центра: ФЕ должна иметь четко выраженный грамматический центр (например, глагол в водить за нос, существительное в whopper), который определяет ее категориальную семантику (глагольная, именная, адъективная).
  2. Соответствие категориальной семантики: В корпус включаются только те ФЕ, категориальная семантика которых непосредственно связана с процессом обмана (глагольные – лгать), результатом обмана (именные – ложь/небылица) или характеристикой действия/субъекта (адъективные – лживый).

Такой подход позволяет объективно сопоставлять единицы разных языков, фокусируясь на том, какие части речи чаще всего используются для вербализации «лжи» в каждой культуре.

Контекстуальный метод и анализ окказиональных трансформаций

Изучение ФЕ вне контекста дает лишь статичное представление об их семантике. Контекстуальный метод позволяет исследовать динамические, функциональные особенности фразеологизмов в реальной речевой деятельности. Разве не контекст определяет подлинную стилистическую окраску и прагматический потенциал любой единицы?

Функциональные особенности:

Контекстуальный анализ позволяет выявить степень употребительности ФЕ, ее стилистическую окраску и способность к трансформации. Особое внимание уделяется окказиональным трансформациям – намеренным изменениям структуры или семантики ФЕ, используемым автором для достижения прагматической цели (чаще всего, эмфатизации или создания комического эффекта).

Пример окказиональной трансформации:

Исходная ФЕ: Пускать пыль в глаза (создавать ложное впечатление).

Трансформированная ФЕ (расширение): Пускать/напустить «политическую» пыль в глаза.

Анализ трансформации: Добавление прилагательного «политическую» является окказиональным расширением компонентного состава. Оно служит цели усиления оценочности и акцентирует внимание на сфере, в которой происходит обман. Это демонстрирует, что основная речевая задача контекстуальных преобразований ФЕ – это передача эмоционально-оценочно-экспрессивного содержания. Именно способность к трансформации показывает, насколько живой и активной является фразеологическая единица в языке.

Глава III. Лингвокультурная специфика концепта «Ложь» и его вербализация во фразеологии

Ключевой тезис: Проанализировать национально-культурное видение категории «ложь», исходя из ее оценочной амбивалентности и исторически закрепленных образов

Концепт «ложь» является универсальным и не ограничен социально-демографическими рамками. Однако его осмысление, оценочные коннотации и образная вербализация в русском и английском языках имеют существенные различия, которые отражают уникальные черты национального сознания. Эти различия служат прямым доказательством того, что язык — это не просто инструмент, а хранилище культурных установок.

Семантическая амбивалентность концепта «ложь» в русском языке

В русской лингвокультуре понятие «ложь» обладает сложной, многомерной семантикой. Согласно Толковому словарю С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, основное значение — это «Намеренное искажение истины, неправда, обман». Однако концептуальное поле «лжи» шире и включает также вымысел, фантазию, заблуждение и шутку, что указывает на возможную ненамеренность искажения истины.

Оценочная амбивалентность:

Русская фразеология и лексика активно демонстрируют амбивалентность оценки «лжи». С одной стороны, ложь осуждается (негативные эпитеты: наглая, бесстыдная, подлая, предательская). Это подтверждается паремиями: «Ложь ходит на гнилых ногах».

С другой стороны, существует контекст оправданной лжи (Ложь во спасение, благовидная ложь, наивная ложь). Таким образом, русская лингвокультура признает существование ситуаций, когда ложь может быть морально допустима или даже необходима, а это означает, что оценка ложного высказывания зависит от его последствий, а не только от самого факта неправды.

Сопоставление лингвокультурных концептов на примере «безобидного» обмана

Сравнение вербализации концепта «безобидного» обмана является одним из наиболее показательных примеров лингвокультурной специфики.

Язык Фразеологизм Буквальный перевод Лингвокультурная фиксация Специфика
Русский Ложь во спасение Ложь для спасения Фиксируется в словарях как оправданная, благая цель обмана. Акцент на моральном оправдании (спасении).
Английский White lie Белая ложь Ранняя фиксация в Gentleman’s Magazine (1741 г.) в противопоставлении white lies и black lies. Акцент на цветовой метафоре (белый как "безобидный", "маленький").

Ранняя документальная фиксация английского фразеологизма White lie (1741 г.) свидетельствует о том, что англоязычная культура исторически рано осмыслила и категоризировала понятие «безобидного» обмана как отдельную лингвистическую и социальную категорию, что может указывать на большую частотность и нормализацию этого вида обмана в повседневной коммуникации. Русское же «ложь во спасение» сильнее привязано к высокой, этической цели.

Образная составляющая ФЕ со значением «ложь»

Образная мотивированность ФЕ — это ключ к пониманию того, через какие сферы деятельности или метафоры культура предпочитает описывать ложь.

1. Образ абсурда и нелепости (Английский язык):

Английский фразеологизм Cock-and-bull story (небылица, выдумка) основан на метафоре абсурда. Буквальный, немотивированный образ «история о Петухе (Cock) и Быке (Bull)» символизирует крайнюю неправдоподобность, нелепость и фантастичность повествования. Эта модель указывает на то, что для англоязычной культуры ложь часто ассоциируется с несерьезностью и преувеличением.

2. Образ физического воздействия и сокрытия (Русский язык):

Русский фразеологизм Вешать лапшу на уши (лгать, обманывать) демонстрирует совершенно иной, более осязаемый образ. Вероятно, ФЕ имеет арготическое происхождение, где лапша могла означать «лоскут ткани», которым закрывали уши жертве или подслушивающему, чтобы скрыть информацию или обмануть. Здесь ложь вербализуется как акт агрессивного, манипулятивного физического воздействия, направленного на органы чувств (слух).

3. Образ зрительного обмана (Русский язык):

ФЕ Пускать пыль в глаза (создавать ложное впечатление) также фокусируется на воздействии на органы чувств, а именно на зрение, подчеркивая, что ложь — это попытка изменить визуальное восприятие реальности.

Глава IV. Сопоставительный структурно-семантический анализ корпуса ФЕ со значением «ложь» в двух языках

Ключевой тезис: Провести непосредственное сравнение отобранного корпуса по типу семантической слитности и преобладающим образным моделям

На основе отобранного корпуса проводится непосредственный анализ для выявления доминирующих моделей фразеологической номинации концепта «ложь». Это обеспечивает эмпирическую основу для всех лингвокультурных выводов.

ФЕ в русском языке: семантика и структура

В корпусе русских фразеологизмов со значением «ложь» преобладают единицы, в которых ложь вербализуется через метафоры, связанные с органами чувств, внутренним состоянием и движением.

Русская ФЕ Тип по Виноградову Интегральная Сема Дифференциальные Сема Образная Модель
Вешать лапшу на уши Единство (с элементами сращения) [ЛГАТЬ] [МАНИПУЛЯТИВНОСТЬ], [ВОЗДЕЙСТВИЕ НА СЛУХ] Обман как причинение физического неудобства/сокрытие.
Кривить душой Единство [БЫТЬ НЕИСКРЕННИМ] [ВНУТРЕННЕЕ ПРОТИВОРЕЧИЕ], [НЕНАМЕРЕННОСТЬ] Обман как нарушение внутренней гармонии/целостности.
Пускать пыль в глаза Единство [ОБМАНЫВАТЬ] [СОЗДАНИЕ ИЛЛЮЗИИ], [ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ЗРЕНИЕ] Обман как зрительный эффект, маскировка.
Водить за нос Единство [ОБМАНЫВАТЬ] [ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ], [НАВЯЗЫВАНИЕ ЧУЖОЙ ВОЛИ] Обман как длительный процесс принуждения.

Выводы по русским ФЕ: В русском языке преобладают фразеологические единства. Доминирующие модели вербализации: обман как физический акт (воздействие на слух, зрение) и обман как психологическое состояние (неискренность, кривда).

ФЕ в английском языке: семантика и структура

В английском корпусе более выражены ФЕ, связанные с категоризацией лжи по ее качеству (степени) и цели, а также метафоры, основанные на абсурде.

Английская ФЕ Тип по Виноградову Интегральная Сема Дифференциальные Сема Образная Модель
White lie Единство [НЕПРАВДА] [БЕЗОБИДНОСТЬ], [ПОЗИТИВНАЯ ЦЕЛЬ] Ложь как цветовая категория (оправданный обман).
Cock-and-bull story Сращение [НЕБЫЛИЦА] [НЕВЕРОЯТНОСТЬ], [АБСУРД] Ложь как нелепое повествование.
Whopper Сращение [ЛОЖЬ] [КРАЙНЯЯ СТЕПЕНЬ], [ЧУДОВИЩНОСТЬ] Ложь как большой, тяжелый объект.
Tall tale Сочетание/Единство [ИСТОРИЯ] [ПРЕУВЕЛИЧЕНИЕ], [ФАНТАЗИЯ] Ложь как высокое, преувеличенное повествование.

Выводы по английским ФЕ: В английском языке чаще встречаются фразеологические сращения (полные идиомы), а также более развита система категоризации лжи по ее степени (от маленькой/белой до чудовищной whopper). Образная модель ориентирована на качество самой истории (абсурдность, высота) или на ее оценку (цвет). Сравнение образных моделей ясно показывает: русская культура больше сфокусирована на акте обмана, а английская — на его результате.

Заключение: Выводы о языковой универсальности и национально-культурной специфике

Тезис: Синтезировать полученные результаты, дать ответы на ключевые исследовательские вопросы

Проведенное сопоставительное исследование фразеологических единиц со значением «ложь» в русском и английском языках позволило разработать методологическую базу и выявить существенные различия в вербализации этого концепта, ответив на поставленные исследовательские вопросы.

Выводы

Об универсальности и специфике:

  1. Теоретические подходы: Классификация В. В. Виноградова по степени семантической слитности доказала свою универсальность и применимость для межъязыкового анализа, позволив распределить материал на сращения, единства и сочетания в обоих языках.
  2. Универсальность концепта: Концепт «ложь» универсален по своей интегральной семантике ([НАМЕРЕННОЕ ИСКАЖЕНИЕ ИСТИНЫ]) и обязательно присутствует во фразеологии как русского, так и английского языка.
  3. Национально-культурная специфика: Различия проявляются в доминирующих образных моделях и частоте категоризации лжи.
    • В русской фразеологии преобладают метафоры, связанные с активным, манипулятивным воздействием на органы чувств (слух, зрение) или нарушением внутренней целостности (кривить душой).
    • В английской фразеологии доминируют метафоры, связанные с качеством самого обмана (абсурдность, чудовищность) и целью (цветовая метафора White lie). Ранняя фиксация White lie (1741 г.) подтверждает, что в англоязычной культуре «безобидный» обман имеет более четкую и давнюю лингвокультурную категоризацию, чем в русской (ложь во спасение).
  4. Методологические достижения: Использование структурно-семантического критерия отбора и контекстуального метода (анализ окказиональных трансформаций, например, расширение компонентного состава) позволило получить объективные и функционально значимые выводы, превосходящие стандартное семантическое описание.

Общий вывод: Сопоставительный анализ подтвердил, что фразеологическая система является надежным индикатором национального видения этических категорий. Русская культура склонна вербализовывать ложь как акт внутреннего или внешнего насилия/манипуляции, тогда как английская — как категорию, требующую классификации по степени и цели.

Перспективы

Полученные результаты открывают путь для дальнейших исследований, а именно:

  1. Проведение сопоставительного анализа функционирования ФЕ со значением «ложь» на материале публицистического или медиадискурса, чтобы проследить динамику и частотность окказиональных трансформаций в современном языке.
  2. Расширение корпуса за счет включения паремий и поговорок, которые напрямую выражают оценку «лжи» в обеих лингвокультурах, для углубления когнитивного анализа.

Список использованной литературы

  1. Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. Москва : Академия, 2009. 176 с.
  2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, 1963.
  3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. 2-е изд., перераб. Москва : Флинта: Наука, 2012. 376 с.
  4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1969.
  5. Балли, Ш. Французская стилистика. Москва, 1961.
  6. Виноградов, В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове : Хрестоматия. Москва : Высшая школа, 2004. С. 16-24.
  7. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
  8. Ганиева, Г. Р. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках : монография. Нижнекамск : Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. 106 с.
  9. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. Москва : Высшая школа, 1996. 381 с.
  10. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.
  11. Ожегов, И. С. Словарь русского языка. Москва, 1990.
  12. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка. Москва : Московский Государственный Университет, 1998. 260 с.
  13. Смит, Л. П. Фразеология английского языка. Москва : Учпедгиз, 1959. 206 с.
  14. Телия, В. Н. Русская фразеология : Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва : Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.
  15. Тихонов, А. Н., Ломов, А. Г., Ломова, Л. А. Фразеологический словарь русского языка. 3-е изд., стереотип. Москва : Рус.яз. – Медиа, 2007. 334 с.
  16. Федосов, И. В., Лапицкий, А. Н. Фразеологический словарь русского языка. Москва : ЮНВЕС, 2003. 608 с.
  17. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва : Высшая школа, 1985. 160 с.
  18. Шанский, Н. М., Зимин, В. И., Филиппов, А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. 4-е изд., стереотип. Москва : Дрофа, 2001. 368 с.
  19. Cowie, A. P. Phraseology : Theory, Analysis, and Application. URL: http:www.twirpx.com/file/103788/ (дата обращения 08. 12.2014).
  20. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва : Советская энциклопедия, 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 08. 12.2014).
  21. Концепт «ложь» в русской лингвокультуре. URL: ssau.ru (дата обращения: 30.10.2025).
  22. Методы и процедуры исследования фразеологии (на материале английского, немецкого и норвежского языков). URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 30.10.2025).
  23. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках : диссертация. URL: dissercat.com (дата обращения: 30.10.2025).
  24. Сравнительный анализ фразеологических единиц русского, английского: классификация фразеологизмов, роль перевода, компоненты фразеологических единиц. URL: urfu.ru (дата обращения: 30.10.2025).
  25. ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ. URL: inlibrary.uz (дата обращения: 30.10.2025).
  26. Фразеологизмы с компонентом сравнения в английском и итальянском языках. URL: bibliofond.ru (дата обращения: 30.10.2025).
  27. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЛОЖЬ» И «ОБМАН» ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 30.10.2025).
  28. Почему классификация фразеологических единиц Виноградова долгое время оставалась доминирующей в… URL: elib.pnzgu.ru (дата обращения: 30.10.2025).

Похожие записи