Сравнительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков: Структура и содержание дипломной работы

Введение

Неразрывная связь языка и культуры — фундаментальный тезис современной лингвистики. Именно через язык происходит формирование уникального образа мышления и мировосприятия, которому человек следует на протяжении всей жизни. В этом контексте фразеология становится ключевым объектом исследования, поскольку она, словно зеркало, отражает национальный менталитет, традиции и культурные стереотипы. Фразеологические единицы (ФЕ) являются тем связующим звеном, которое объединяет язык, культуру и сознание народа.

Актуальность данной работы обусловлена не только стабильным интересом языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, но и наличием исследовательского пробела. Несмотря на обилие работ по фразеологии, сопоставительный анализ ФЕ, репрезентирующих концепты «богатство» и «бедность» в русском и английском языках, остается недостаточно изученным. Данное исследование призвано восполнить этот пробел, предложив комплексный анализ национально-культурного своеобразия этих языковых единиц.

Для четкого определения границ исследования необходимо очертить его научный аппарат:

  • Объект исследования: структурно-семантические особенности фразеологизмов русского и английского языков.
  • Предмет исследования: фразеологические единицы, объективирующие концепты «богатство» и «бедность» в сопоставляемых языках.
  • Цель работы: выявление и сопоставление национально-культурной специфики фразеологических единиц с концептами «богатство» и «бедность» в русской и английской языковых картинах мира.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

  1. Изучить теоретические основы исследования, дав определение понятию «фразеологическая единица» и рассмотрев существующие типологии.
  2. Отобрать и систематизировать фактический материал из лексикографических источников.
  3. Проанализировать структурно-семантические особенности ФЕ исследуемой тематической группы в русском языке.
  4. Проанализировать структурно-семантические особенности ФЕ исследуемой тематической группы в английском языке.
  5. Провести сопоставительный анализ, выявив межъязыковые эквиваленты и безэквивалентные единицы.
  6. Сформулировать выводы о национально-культурной специфике отражения концептов «богатство» и «бедность» в двух языках.

Исследование опирается на комплекс методов, включающий описательный метод, сопоставительный анализ, компонентный анализ семантики и синтез полученных данных. Теоретическая значимость работы заключается в ее вкладе в дальнейшее изучение проблемы соотношения языка и культуры, а практическая значимость — в возможности применения ее результатов и материалов в курсах лексикологии, лингвокультурологии и теории перевода. Данное введение очерчивает контуры работы, которая далее переходит к детальному рассмотрению теоретических основ фразеологии.

Глава 1. Теоретические предпосылки сопоставительного исследования фразеологических систем

1.1. Фразеологическая единица как ключевой объект лингвокультурологии

В основе любой работы по фразеологии лежит четкое понимание ее центрального объекта — фразеологической единицы (ФЕ). Опираясь на труды таких классиков отечественной лингвистики, как В.В. Виноградов, Н.М. Шанский и А.В. Кунин, можно дать следующее определение: фразеологическая единица — это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре словосочетание, которое воспроизводится в речи как готовый и целостный по своему значению оборот.

Ключевыми признаками ФЕ, отличающими ее от свободных словосочетаний, являются:

  • Устойчивость: компонентный состав ФЕ, как правило, постоянен и не допускает произвольной замены или вставки слов.
  • Лексическая неделимость: ФЕ функционирует в языке как единое слово, и ее компоненты теряют свою смысловую самостоятельность.
  • Семантическая целостность: значение всего оборота не выводится из суммы значений составляющих его слов.

Последнее свойство тесно связано с понятием идиоматичности. Идиоматичность — это полная или частичная переосмысленность значения фразеологизма. Именно она создает уникальный национальный колорит. Например, смысл русского оборота «бить баклуши» (бездельничать) никак не связан с прямым значением слов «бить» и «баклуши». Аналогично, английское выражение “it’s raining cats and dogs” (льет как из ведра) не имеет ничего общего с дождем из животных. Это яркие примеры того, как язык создает образ для передачи абстрактного смысла.

ФЕ — это не просто украшение речи. Они выполняют важнейшие функции в языке. Экспрессивная функция позволяет ярко и образно выразить мысль. Оценочная функция передает отношение говорящего к предмету речи (одобрение, иронию, осуждение). Но для лингвокультурологии особенно важна кумулятивная функция — способность ФЕ накапливать, хранить и транслировать культурный опыт народа из поколения в поколение.

1.2. Основные подходы к классификации фразеологизмов

Многообразие фразеологического фонда языков требует его научной систематизации. В лингвистике существует несколько авторитетных подходов к классификации ФЕ, что позволяет рассмотреть этот пласт лексики с разных сторон и демонстрирует глубину теоретической проработки вопроса.

Наиболее влиятельной является семантическая классификация академика В.В. Виноградова, основанная на степени мотивированности значения фразеологизма. Согласно ей, все ФЕ делятся на три типа:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): абсолютно неделимые и немотивированные обороты, значение которых никак не вытекает из значений их компонентов. Примеры: собаку съесть (быть опытным), to kick the bucket (умереть).
  2. Фразеологические единства: обороты, целостное значение которых мотивировано, но сохраняет образность и метафоричность. Их смысл можно понять через образ, заложенный в основе. Примеры: стреляный воробей (опытный человек), to swim against the current (плыть против течения).
  3. Фразеологические сочетания: обороты, в которых один компонент имеет фразеологически связанное значение, а другой сохраняет свою самостоятельность. Примеры: одержать победу (не *совершить победу*), to pay attention (не *give attention*).

Помимо семантического подхода, распространена и структурная классификация, которая группирует ФЕ по их синтаксическому строению. Здесь выделяют фразеологизмы, соотносимые со словосочетанием (белый свет), и фразеологизмы, соотносимые с целым предложением (бабушка надвое сказала).

Наконец, для целей лингвокультурологического анализа крайне важна тематическая классификация. Она предполагает объединение ФЕ в группы на основе общего понятия или компонента. Например, можно выделить ФЕ с компонентом-зоонимом («хитрый как лиса») или соматизмом («рукой подать»). Именно этот принцип лежит в основе практической части данной дипломной работы, где анализируются ФЕ, объединенные темой «богатство» и «бедность».

1.3. Национально-культурная специфика фразеологии как отражение языковой картины мира

Центральный тезис всей работы заключается в том, что фразеология является носителем культурного кода нации. Фразеологизмы — это не просто языковые единицы, а своего рода культурные артефакты. Они фиксируют и транслируют для потомков образ жизни, исторические события, верования, традиции, моральные ценности и стереотипы, свойственные тому или иному народу.

ФЕ способствуют формированию уникальной для каждого этноса языковой картины мира — зафиксированного в языке способа видения и осмысления реальности.

Ключевую роль здесь играет «внутренняя форма» фразеологизма — тот образ или метафора, которая легла в его основу. Эта внутренняя форма представляет собой первичную интерпретацию действительности, застывшую в языке. Например, в русском языке выражение готовности к трудностям может передаваться через образ «засучив рукава», что отсылает к историческим реалиям работы в одежде с длинными рукавами. Этот образ может быть непонятен представителю другой культуры, где одежда была иной.

Фразеологический фонд языка постоянно пополняется из самых разных источников. Среди основных можно выделить:

  • Бытовая и профессиональная речь народа: точить лясы, тянуть канитель.
  • Библейские тексты: запретный плод, нести свой крест.
  • Античная мифология и история: ахиллесова пята, дамоклов меч.
  • Произведения классической литературы: тришкин кафтан (И.А. Крылов), a fool’s paradise (W. Shakespeare).
  • Исторические события и реалии: мамаево побоище, to read the riot act.

Изучение этих источников и внутренней формы ФЕ позволяет реконструировать культурно-исторический контекст и глубже понять мировосприятие носителей языка. Завершив теоретический обзор, мы создали прочный фундамент для перехода к практической части — непосредственному анализу материала.

Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептами «богатство» и «бедность» в русском и английском языках

2.1. Структурно-семантические особенности ФЕ со значением «богатство/бедность» в русском языке

Русская фразеология ярко и многогранно отражает отношение народа к концептам богатства и бедности. Анализ материала позволяет выявить ключевые образы и коннотации, закрепившиеся в языковом сознании.

Богатство в русских ФЕ часто ассоциируется с изобилием, доходящим до излишества, и некоторой стихийностью его обретения. Образы, лежащие в основе этих выражений, гиперболичны и связаны с природными или бытовыми реалиями:

  • денег куры не клюют — образ огромного количества зерна, которое не в состоянии склевать даже домашняя птица.
  • грести деньги лопатой — метафора, представляющая деньги как некую сыпучую массу (песок, зерно), которую можно загребать в больших количествах.
  • жить на широкую ногу — исторически связано с обувью дворян, украшенной длинными, загнутыми носами, что было доступно только богатым.

Коннотации этих ФЕ могут варьироваться от нейтральной констатации (денежный мешок) до иронии или неодобрения, намекающего на нетрудовой или легкий характер обогащения.

Бедность, в свою очередь, передается через образы полной обездоленности, отсутствия самого необходимого и крайней степени нужды. Внутренняя форма этих ФЕ часто отсылает к отсутствию имущества или скудному питанию:

  • гол как сокол — происхождение этого оборота связано не с птицей, а со старинным стенобитным орудием «сокол», которое представляло собой гладкий, голый столб.
  • сидеть на мели — образ из жизни речного транспорта, когда судно садится на мель и не может двигаться дальше, что символизирует безвыходное финансовое положение.
  • перебиваться с хлеба на квас — указывает на крайне скудный рацион, состоящий из самых дешевых и простых продуктов.

Предварительный вывод по русскому материалу показывает, что концепты богатства и бедности осмысляются через яркие, гиперболизированные образы, связанные с крестьянским бытом, природными явлениями и историческими реалиями России.

2.2. Структурно-семантические особенности ФЕ со значением «богатство/бедность» в английском языке

Английская языковая картина мира также предлагает богатый набор образов для вербализации концептов богатства и бедности, однако их внутренняя форма часто отражает иные культурные и исторические реалии.

Богатство в английских ФЕ часто связано с происхождением, социальным статусом, а также с удачей и предприимчивостью, в том числе в морском деле. Образы здесь более сдержанные и прагматичные:

  • to be born with a silver spoon in one’s mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) — прямо указывает на богатство, полученное по наследству, как данность с рождения.
  • to make a fortune (сколотить состояние) — акцентирует внимание на процессе приобретения богатства через труд или удачные сделки.
  • to be rolling in money (кататься в деньгах) — создает образ такого изобилия денег, что они становятся физической средой обитания.

Бедность в английском языке часто изображается как состояние нахождения на грани выживания, на социальной черте, отделяющей от нищеты. Также популярен мотив пути из бедности к богатству:

  • to be on the breadline (быть на хлебной черте) — образ отсылает к очередям за бесплатным хлебом для бедняков, символизируя крайнюю степень нужды.
  • from rags to riches (из грязи в князи) — популярный культурный мотив, описывающий путь от нищеты к процветанию, что отражает ценность личных достижений.
  • to live from hand to mouth (жить со дня на день, перебиваться) — метафора, описывающая ситуацию, когда заработанное немедленно тратится на еду, без возможности что-либо отложить.

Таким образом, в английской языковой картине мира богатство чаще ассоциируется с социальным происхождением и активной деятельностью, а бедность — с нахождением на определенной социальной границе и необходимостью ежедневной борьбы за выживание.

2.3. Выявление межъязыковых эквивалентов и национально-культурной специфики

Кульминацией исследования является сопоставление фразеологизмов двух языков, которое позволяет выявить как общие черты в осмыслении базовых концептов, так и уникальные национальные особенности. При сравнении ФЕ можно выделить несколько типов эквивалентности:

  • Полные эквиваленты: ФЕ, совпадающие по значению, стилистической окраске и внутренней образности. Таких единиц немного, но они существуют. Яркий пример: русское жить с руки на рот и английское to live from hand to mouth.
  • Частичные эквиваленты (аналоги): ФЕ, которые совпадают по значению, но имеют совершенно разную образную основу. Это самая многочисленная группа. Например, русскому денег куры не клюют в английском языке будет соответствовать to be rolling in money. Значение «очень много денег» передается, но образы (домашняя птица и зерно vs катание в деньгах) абсолютно разные и культурно специфичны.
  • Безэквивалентные ФЕ: ФЕ, которые не имеют аналогов в другом языке, поскольку отражают уникальные национальные реалии, обычаи или исторические события. Примером может служить русский оборот гол как сокол, образ которого непонятен без знания истории Древней Руси.

Анализ различий в образности частичных эквивалентов и наличие безэквивалентных ФЕ позволяют сделать выводы о национальном менталитете. Например, в русских ФЕ о богатстве чаще встречаются образы природного изобилия и стихийности, в то время как в английских — образы социального статуса, наследства и личного предпринимательства. Это отражает разницу в культурных установках и историческом опыте двух народов.

Таким образом, сопоставительный анализ показывает, что при универсальности самих концептов «богатство» и «бедность», их языковая репрезентация глубоко национальна и служит ключом к пониманию уникальной картины мира, зафиксированной в русском и английском языках.

Заключение

Проведенное исследование подтверждает, что фразеология является важнейшим компонентом языка, который не только придает речи экспрессивность, но и выступает хранителем культурной памяти народа. Анализ теоретических основ показал, что фразеологическая единица обладает уникальными свойствами устойчивости и идиоматичности, что делает ее ценным объектом лингвокультурологического изучения.

Главным итогом сопоставительного анализа фразеологических единиц с концептами «богатство» и «бедность» в русском и английском языках стало выявление как сходств, так и существенных различий в их языковой репрезентации. Было установлено, что, несмотря на наличие полных эквивалентов, преобладают частичные аналоги с различной образной основой, а также безэквивалентная лексика, отражающая уникальные национальные реалии.

В русской языковой картине мира богатство чаще ассоциируется с природным изобилием и стихийностью, а бедность — с полной обездоленностью. В английском сознании богатство теснее связано с социальным происхождением и личной предприимчивостью, а бедность — с нахождением на грани выживания.

Можно констатировать, что все задачи, поставленные во введении, были успешно выполнены, а цель работы — достигнута. Проведенный анализ продемонстрировал, как культурные и исторические факторы формируют уникальные метафоры и образы, застывшие во фразеологии.

Перспективы дальнейшего исследования данной темы могут включать привлечение материала других языков для более масштабного сопоставления, а также анализ других тематических групп фразеологизмов для построения более полной модели языковой картины мира.

Список использованных источников и Приложения

В разделе «Список использованных источников» приводится алфавитный перечень всех научных трудов, монографий, статей и лексикографических источников (словарей), на которые были сделаны ссылки в тексте работы. Корректное оформление этого списка в соответствии с требованиями ГОСТа является обязательным элементом любой научной работы и подтверждает ее теоретическую обоснованность. Данная работа опирается на труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов и включает около 50 наименований.

Раздел «Приложения» является необязательным и включается в работу при необходимости. В него могут быть вынесены вспомогательные материалы, которые загромождали бы основной текст, например, объемные таблицы с проанализированными фразеологическими единицами, диаграммы или иллюстративный материал.

Список использованной литературы

  1. Авербух, К.Я., Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
  2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. — Л., 1963.
  3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И.В. Арнольд. 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
  4. Арсентьева, Е.Ф., Национально-культурная специфика фразеологических единиц [Текст] / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2. – С. 122-124.
  5. Архангельский, В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]: уч.пособие. / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. – С. 177.
  6. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
  7. Виноградов, В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
  8. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П.Обнорского. – М.– Л., 1974.
  9. Всеволодова, М.В., Лим, Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале фразеологизмов со значением оценки [Текст] / М.В. Всеволодова. – М.: Макс Пресс, 2002. – 167 с.
  10. Гаврин, С. Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии [Текст] // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1973. – Т. 121. — 143 с.
  11. Ганиева, Г.Р., Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: монография [Текст] / Г.Р. Ганиева. – Нижнекамск: Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. – 106 с.
  12. Гузикова, В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка [Текст]: автореф. дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. – Екатеринбург, 2004. – 24 с.
  13. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. – М: Прогресс, 1985. – 449 с.
  14. Зайнуллина, Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) [Текст] / Л.М.Зайнуллина. – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – 188 с.
  15. Кайгородова, И.Н., Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма [Текст] // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы Межвуз. науч. конф. – Саратов, 1996. – Ч. 2: Языкознание. — 127 с.
  16. Кравцов, С.М., Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте [Текст]: автореф. дис. … канд. филол.наук. – Л, 1990г. – С. 16.
  17. Кунин, А.В., Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). – М.: Международные отношения, 1972.
  18. Кунин, А.В., Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: уч. пособие. – 2 издание. – М, Высшая школа, 1996. – С. 381
  19. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. — С. 25-41.
  20. Мальцева, Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии [Текст]: дисс. … д-ра филол. наук. – М., 1990. – 520 с.
  21. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст]: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
  22. Мелерович, А.М., Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
  23. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток — Запад, 2010.
  24. Поцелуевский, Е.А. Об изучении синтаксических фразеологизмов [Текст] // Проблемы современной тюркологии. – М.: Просвещение, 1980. – С. 248.
  25. Селифонова, Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) [Текст] / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002. – Ч.2. – С.65-68.
  26. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
  27. Смит, Л.П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 206 с.
  28. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308.
  29. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 13-24.
  30. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: учеб. пособие. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
  31. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка. – Минск, 1992. – 229 с.
  32. Шанский, Н.М., Фразеология современного русского языка. – М.: 1985.
  33. Эфендиева, Р. А. Фразеологические единицы со щ значением «Материальное положение человека» \ (на материале английского и русского языков) [Текст]: дис. … канд. филол.наук. – Нальчик, 2001. – 184 с.
  34. Юсупов, Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков [Текст]: дисс. . д-ра филол. наук. – Казань, 1981. – 370 с.
  35. Bar-Hillel, Y. Idioms. – In: Locke & Booth, 1955. – Р. 183-193.
  36. Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application [Электронный ресурс]. URL: http:www.twirpx.com/file/103788/
  37. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. – Oxford: Clarendon Press, 1998.
  38. Nida, E. A System for the Description of Semantic Elements. – Word, 1951. – P. 1-14.
  39. Sweet, H. The practical study of idioms. – New York, 1964. – 139 p.
  40. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник [Текст] / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 704 с.
  41. Даль, В. Пословицы русского народа. [Электронный ресурс] // URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/10.php
  42. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. – М.: Русский язык, 1989-1991.
  43. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2000.
  44. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. И доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
  45. Молотков, А.И., Войнова, Л.А., Жуков, В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1987. – 543 с.
  46. Словарь употребительных английских пословиц [Текст]: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева [и др.]. – 2-е изд., стереотип. – М., 1988. – 240 с.
  47. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. [Электронный ресурс] // URL: http://ozhegov.info/slovar/
  48. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
  49. Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. – Ox.: OUP, 2001. – 465 p.
  50. The Oxford Advanced Learener’s Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. [Электронный ресурс] // URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/

Похожие записи