Фразеологические единицы в художественной прозе Марка Твена: структурно-семантический анализ и переводческие стратегии

Фразеологизмы, эти яркие, устойчивые обороты речи, пронизывающие языковую ткань любой культуры, являются не просто украшением, но и глубочайшим хранилищем национального менталитета, исторического опыта и мировосприятия народа. В современном английском языке их роль невозможно переоценить, ведь они придают речи неповторимую экспрессию, образность и стилистическую выразительность. Именно поэтому исследование фразеологических единиц (ФЕ) продолжает оставаться одной из наиболее актуальных и востребованных областей лингвистики и переводоведения. Понимание их природы, механизмов функционирования и принципов перевода на другой язык является краеугольным камнем для любого, кто стремится к глубокому освоению языка и межкультурной коммуникации, поскольку без этого невозможно по-нанастоящему понять культурные коды и скрытые смыслы, заложенные в языке.

Настоящая дипломная работа посвящена систематизации и углублению теоретических знаний о фразеологических единицах английского языка, анализу их функционирования в художественной литературе и особенностям перевода на русский язык. Объектом исследования выступают фразеологические единицы английского языка, а предметом — их структурно-семантические особенности, специфика функционирования в произведениях Марка Твена и стратегии их перевода на русский язык.

Цель работы состоит в том, чтобы не только систематизировать и углубить существующие знания о фразеологизмах, но и провести комплексный анализ их использования в прозе великого американского писателя Марка Твена, а также выявить наиболее эффективные переводческие решения. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  • Изучить основные теоретические подходы к определению, классификации и изучению фразеологических единиц в современном английском языкознании.
  • Рассмотреть структурно-семантические типы фразеологизмов, выделяемые в английском языке, и их соотношение с функциональными особенностями.
  • Проанализировать особенности функционирования и стилистическую роль фразеологических единиц в художественной прозе Марка Твена.
  • Выявить основные переводческие стратегии и трансформации, используемые при передаче английских фразеологизмов на русский язык, на примере произведений Марка Твена.
  • Исследовать влияние культурно-исторического контекста на понимание, употребление и адекватный перевод английских фразеологических единиц.
  • Определить наиболее эффективные методики фразеологического анализа для комплексного исследования фразеологизмов в литературном тексте.

Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к анализу фразеологического материала, сочетающем глубокое теоретическое осмысление с практическим применением различных лингвистических методологий к текстам Марка Твена. Особое внимание будет уделено выявлению уникальных авторских трансформаций фразеологизмов у Твена и анализу их социальной обусловленности, а также применению менее распространенных переводческих стратегий, таких как стилистическое ослабление. Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в курсах по лексикологии, стилистике, теории и практике перевода, а также при создании учебных пособий и словарей для студентов-филологов и переводчиков.

Теоретические основы фразеологии: сущность, свойства и история изучения

Определение и сущностные характеристики фразеологических единиц

Введение в мир фразеологии начинается с понимания её базовых элементов — устойчивых словесных комплексов, чьё значение зачастую превосходит сумму значений их компонентов. Фундаментальным термином в этой области является фразеологизм, или фразеологическая единица (ФЕ). Это понятие охватывает устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав, и которое функционирует как единое целое. Такое определение подчёркивает неаддитивность значения фразеологизма, его целостность и несводимость к простому объединению лексем.

Частным, но ключевым случаем фразеологизма является идиома. Идиомы представляют собой переосмысленные сочетания слов, которые, хотя и могут быть образно мотивированы в своём историческом развитии, в современном языке воспринимаются как семантически неделимые и невыводимые из значений составляющих их частей. Идиоматическая фразеологическая единица, таким образом, является семантически цельным образованием, которое составляет сердцевину фразеологического состава языка, придавая ему уникальный колорит и выразительность. Примером может служить английское «to kick the bucket» (умереть), где значение «умереть» никак не выводится из буквального значения «пнуть ведро».

К основным свойствам фразеологизма, независимо от его типа, традиционно относят:

  • Воспроизводимость: ФЕ не создаются в процессе речи заново, а извлекаются из памяти как готовые языковые единицы. Это отличает их от свободных словосочетаний.
  • Устойчивость: ФЕ характеризуются стабильностью своего лексического состава, грамматической структуры и значения. Изменение одного из компонентов часто ведет к разрушению фразеологизма или изменению его смысла.
  • Сверхсловность (цельнооформленность): Фразеологизм, хотя и состоит из нескольких слов, функционирует в предложении как единый член, подобно отдельному слову, не допуская включения дополнительных элементов между своими компонентами без изменения его сущности.
  • Принадлежность к номинативному инвентарю языка: Фразеологизмы, подобно словам, служат для называния предметов, явлений, качеств или действий, обогащая лексический состав языка и позволяя более точно и образно выражать мысль.

Процесс превращения обычного словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией. Это длительный исторический процесс, в ходе которого исходное, буквальное значение компонентов постепенно утрачивается, а сочетание приобретает новое, переосмысленное значение, становясь единым языковым знаком. Фразеологизмы также выполняют важную оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи, и придают ей живость и выразительность, что особенно заметно в художественной литературе.

Исторический обзор развития фразеологии как науки и ключевые фигуры

Фразеология как самостоятельный раздел лексикологии, изучающий фразеологические единицы, имеет сравнительно недолгую, но насыщенную историю, привлекавшую внимание многих выдающихся языковедов.

Одним из первых, кто систематизировал фразеологические единицы и выделил их как отдельный объект лингвистического исследования, был швейцарский лингвист Шарль Балли. В своей фундаментальной работе «Французская стилистика» (1909 год) Балли заложил основы фразеологии, проанализировав устойчивые сочетания слов и их стилистическую роль. Его идеи оказали значительное влияние на развитие фразеологической науки не только во Франции, но и во всем мире.

Что касается термина «идиома», его впервые ввел английский лингвист Логан Пирсолл Смит в 1925 году в своей работе «Слова и идиомы» (Words and Idioms). Смит использовал этот термин для обозначения структур сочетаний, характерных для английского языка, значения которых часто невозможно объяснить с логической точки зрения, тем самым подчеркивая их идиоматичность и непереводимость «по частям».

В отечественной лингвистике значительный вклад в развитие фразеологии внесли такие выдающиеся ученые, как:

  • В. В. Виноградов: Разработал одну из первых и наиболее влиятельных классификаций фразеологизмов по степени семантической слитности компонентов, которая стала фундаментом для многих последующих исследований.
  • А. И. Смирницкий: Предложил структурную классификацию фразеологических единиц, разделив их на одновершинные, двухвершинные и многовершинные, а также разграничил собственно идиомы от свободных грамматических сочетаний.
  • Н. Н. Амосова: Известна своими исследованиями в области фразеологии английского языка, в которых она уделяла внимание вопросам структуры и значения фразеологических единиц.
  • А. В. Кунин: Является одним из самых известных отечественных исследователей английской фразеологии. В своей фундаментальной работе «Курс фразеологии современного английского языка» (1972) он предложил комплексную классификацию, которая стала эталоном для многих поколений лингвистов. Его теория является одной из самых разработанных и детализированных в английской фразеологии.
  • В. Н. Телия: Развивала идеи лингвокультурологического подхода к фразеологии, рассматривая фразеологические единицы как носителей культурной информации и национального менталитета.
  • В. М. Мокиенко: Известен своими работами по славянской фразеологии, сопоставительному анализу и этимологии фразеологических единиц.

Труды этих ученых заложили прочный фундамент для всестороннего изучения фразеологических единиц, их структуры, семантики, функционирования и роли в языке.

Проблемы разграничения фразеологических единиц и свободных словосочетаний

Одна из ключевых проблем в изучении фразеологии заключается в четком разграничении между фразеологическими единицами и свободными словосочетаниями. Эта граница часто бывает размытой, и многие лингвисты предлагали свои критерии для их дифференциации.

Традиционно, основными критериями отграничения ФЕ от свободных сочетаний являются:

  • Воспроизводимость: Фразеологизмы воспроизводятся в речи как готовые блоки, тогда как свободные словосочетания каждый раз формируются заново.
  • Устойчивость: Фразеологизмы обладают устойчивым лексическим составом и грамматической структурой.
  • Идиоматичность (или немотивированность): Значение фразеологизма не выводится из значений его компонентов. Это особенно характерно для идиом.

Однако, даже при наличии этих критериев, остаются спорные моменты. Например, А.В. Кунин в своей классификации специально оговаривает, что не включает в состав фразеологии некоторые устойчивые обороты, которые, на первый взгляд, могли бы быть отнесены к ним. Он исключает:

  1. Обороты с терминологическим значением: Хотя такие сочетания, как «railway station» (железнодорожная станция) или «black bread» (черный хлеб), являются устойчивыми и воспроизводимыми, их значение полностью выводимо из значений составляющих слов. Они обозначают конкретные понятия в определенной предметной области и не обладают образностью или переосмыслением, характерным для фразеологизмов.
  2. Словосочетания с узким значением ведущего компонента, которые образуются по порождающей модели переменного словосочетания: Кунин подчеркивает, что сочетания, созданные по продуктивным синтаксическим моделям, даже если они устойчивы, не являются фразеологизмами. Например, «to take a walk» (прогуляться) или «to make a mistake» (сделать ошибку) — это глагольно-именные сочетания, образованные по общей модели «глагол + существительное», где компоненты сохраняют свои прямые значения, хоть и в несколько ограниченном контексте. Их значение легко складывается из значений отдельных слов, и они не представляют собой семантического сдвига.

Таким образом, А.В. Кунин в своей фундаментальной работе «Курс фразеологии современного английского языка» (1972) настаивает на том, что для признания сочетания фразеологизмом необходимо не только его устойчивость, но и наличие семантической трансформации, то есть появления нового, не выводимого из составляющих слов значения. Этот подход позволяет более строго очертить границы фразеологии, избегая включения в неё тех единиц, которые, несмотря на свою устойчивость, остаются прозрачными по значению и не обладают уникальными фразеологическими свойствами.

Классификации фразеологических единиц современного английского языка

Семантические классификации: В. В. Виноградов и А. В. Кунин

Классификации фразеологических единиц являются краеугольным камнем в изучении фразеологии, позволяя систематизировать огромное разнообразие устойчивых выражений. Одной из наиболее влиятельных и широко используемых в отечественной лингвистике является классификация В. В. Виноградова, основанная на степени семантической слитности компонентов, где он выделил четыре основные категории фразеологизмов:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): Это наиболее слитные и семантически неделимые единицы, значение которых абсолютно немотивировано и не выводится из значений отдельных компонентов. Самостоятельность слов-компонентов полностью утрачена, и их первоначальная мотивированность может быть выявлена только путем глубокого этимологического анализа.
    • Примеры:
      • «to show the white feather» (букв. «показывать белое перо») – трусить. Исторически связано с петухами: белое перо в хвосте считалось признаком плохой бойцовской породы.
      • «it rains cats and dogs» (букв. «льет кошками и собаками») – лить как из ведра. Этимология связана с верованиями XVII века, когда сильный ливень мог смывать мертвых животных с грязных улиц.
  2. Фразеологические единства: Эти единицы характеризуются единым, целостным значением, которое возникает из слияния значений лексических компонентов, но при этом сохраняют внутреннюю мотивированность. В их основе лежит легко улавливаемый образ, который можно реконструировать.
    • Примеры:
      • «to bury one’s talent in the earth» (зарыть талант в землю). Образность очевидна, значение «не развивать свои способности» логично вытекает из метафоры.
      • «the first pancake is a lump» (первый блин комом). Метафора неудачной первой попытки.
  3. Фразеологические сочетания: Это устойчивые обороты, в состав которых входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным, несвободным употреблением. Один из компонентов сохраняет свое прямое значение, а другой (или другие) используется в переносном, ограниченном контексте.
    • Примеры:
      • «broken heart» (разбитое сердце). Слово «heart» (сердце) сохраняет свое буквальное значение, но «broken» (разбитое) используется в переносном смысле «охваченное горем».
      • «to knit one’s brows» (насупить брови). Глагол «knit» (вязать) используется в переносном значении «морщить», «хмурить», но «brows» (брови) сохраняет прямое значение.
  4. Фразеологические выражения: Это семантически членимые выражения, состоящие из слов со свободными значениями, но воспроизводимые в речи как готовые блоки. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы, которые сохраняют свой буквальный смысл, но приобретают устойчивость и общеизвестность.
    • Примеры:
      • «better late than never» (лучше поздно, чем никогда).
      • «all that glitters is not gold» (не все то золото, что блестит).

А. В. Кунин, будучи одним из самых авторитетных отечественных исследователей английской фразеологии, в своей фундаментальной работе «Курс фразеологии современного английского языка» (1972) также предложил комплексную классификацию, которая во многом схожа с классификацией В. В. Виноградова, но имеет свою терминологию и детализацию. Кунин, помимо деления по происхождению (исконно английские, заимствованные из иностранных языков и заимствованные из американского варианта английского языка), также классифицирует фразеологизмы на четыре основных типа по степени семантической слитности, используя термины, очень близкие к виноградовским:

  • Фразеологические обороты (идиомы): Соответствуют фразеологическим сращениям Виноградова.
  • Фразеологические сочетания: Идентичны виноградовским фразеологическим сочетаниям.
  • Фразеологические единства: Соответствуют фразеологическим единствам Виноградова.
  • Фразеологические выражения: Идентичны виноградовским фразеологическим выражениям.

Различия заключаются преимущественно в более глубокой детализации и расширенном категориальном аппарате, который Кунин применяет для описания английских фразеологизмов. Его теория является одной из самых разработанных, предлагая всесторонний взгляд на фразеологическую систему языка.

Структурные и функциональные классификации: А. И. Смирницкий и И. В. Арнольд

Помимо семантических классификаций, значительное внимание уделяется структурному и функциональному аспектам фразеологических единиц.

А. И. Смирницкий предложил классификацию фразеологических единиц, основанную на их структурных особенностях, а именно на количестве «вершин» — компонентов, обладающих основной семантической нагрузкой. Он разделил ФЕ на:

  1. Одновершинные фразеологические единицы: В таких единицах один из компонентов является центральным, а другие лишь уточняют его значение. Они могут быть:
    • Глагольно-адвербиальными: где глагол является вершиной.
      • Примеры: «to get red» (покраснеть), где «red» характеризует состояние глагола; «to see red» (обезуметь, прийти в ярость), где «red» приобретает переносное значение.
    • Предложно-именными: где существительное является вершиной.
      • Примеры: «under the rose» (по секрету, тайком), «in the pink» (в расцвете сил, в отличной форме).
  2. Двухвершинные фразеологические единицы: Состоят из двух равноправных с точки зрения семантики компонентов. К ним относятся:
    • Атрибутивно-именные: «a dark horse» (темная лошадка – неожиданный победитель).
    • Глагольно-субстантивные: «to break the ice» (разрядить обстановку).
  3. Многовершинные фразеологические единицы: Включают более двух компонентов, каждый из которых вносит свой вклад в общее значение. Смирницкий также проводил важное разграничение между фразеологическими единицами, имеющими строение свободных грамматических сочетаний слов (например, устойчивые обороты, но с сохранением буквального смысла), от собственно идиом, которые лишены образности и входят в основную ткань языка как цельные единицы.

И. В. Арнольд, известный отечественный лексиколог, предложила классификацию фразеологизмов, исходя из частей речи ведущего компонента, что подчеркивает их грамматические особенности и синтаксическую роль в предложении:

  • Субстантивные фразеологические единицы: В которых ведущим компонентом является существительное или субстантивная группа.
    • Примеры: «a bone of contention» (яблоко раздора), «a white elephant» (обуза, бесполезная, но дорогая вещь).
  • Глагольные фразеологические единицы: С ведущим глаголом.
    • Примеры: «to read between the lines» (читать между строк), «to bite the dust» (погибнуть, упасть замертво).
  • Адъективные фразеологические единицы: С ведущим прилагательным.
    • Примеры: «as old as the hills» (очень старый, стар как мир), «as good as gold» (золотой, очень хороший).
  • Адвербиальные фразеологические единицы: С ведущим наречием или наречной группой.
    • Примеры: «by hook or by crook» (любым путем), «once in a blue moon» (очень редко).

И. В. Арнольд также использовала термины, которые в целом соответствуют классификации В. В. Виноградова, но с иной терминологической окраской:

  • «Set-expressions» (устойчивые выражения): Приближаются к фразеологическим сращениям и единствам Виноградова, обозначая жестко фиксированные, идиоматичные обороты.
  • «Semi-fixed combinations» (полусвободные сочетания): Соответствуют фразеологическим сочетаниям, подразумевая наличие как свободных, так и связанных компонентов.
  • «Free phrases» (свободные сочетания): Хоть и могут быть устойчивыми, но не являются фразеологизмами в строгом смысле, поскольку их значение полностью выводимо из значений составляющих слов. В контексте классификации Арнольд они могут соотноситься с фразеологическими выражениями Виноградова, которые, несмотря на устойчивость, сохраняют буквальный смысл.

Такое многообразие классификаций демонстрирует сложность и многогранность фразеологических единиц, а также стремление лингвистов охватить все аспекты их функционирования в языке.

Функционирование фразеологических единиц в художественной прозе Марка Твена и их стилистическая роль

Авторские модификации фразеологизмов в текстах Марка Твена

Художественная литература, особенно англо-американская, является плодородной почвой для изучения не только стандартных форм фразеологических единиц, но и их авторских модификаций. Писатели часто прибегают к изменению устойчивых выражений для создания уникальных стилистических эффектов: юмора, иронии, усиления эмоциональности или индивидуализации речи персонажей. Ярчайшим примером такого подхода является творчество Марка Твена, которого по праву считают мастером слова.

Произведения Марка Твена представляют собой ценнейший материал для исследования стилистических приемов авторского использования фразеологизмов, поскольку их употребление всегда органично и уместно, глубоко вплетаясь в повествовательную ткань. Исследователи отмечают, что Твен, как мастер реалистического изображения американской жизни XIX века, активно использовал в своих произведениях живую разговорную речь, диалектизмы и идиоматические выражения. Например, в романе «Приключения Тома Сойера» количество фразеологических единиц достигает нескольких сотен, что подтверждает их значительную роль в создании авторского стиля и колорита эпохи. Что это дает читателю? Это позволяет максимально погрузиться в мир произведения, прочувствовать атмосферу и характеры героев через призму их живой, неповторимой речи.

М. Твен часто прибегает к изменению формы и содержания фразеологических единиц, широко применяя структурно-семантические трансформации:

  1. Замена компонента: Это одна из наиболее распространенных модификаций, когда один или несколько компонентов фразеологизма заменяются другими словами. Цель такой замены – придать выражению дополнительную выразительность, эмоциональность или создать комический эффект, а также индивидуализировать речь персонажа.
    • Пример: Вместо стандартного «as poor as a church mouse» (беден как церковная мышь) Твен мог бы использовать, например, «as poor as a starved dog» (беден как голодная собака), изменяя привычный образ на более яркий и соответствующий контексту или характеру персонажа. Замене могут подвергаться существительные в устойчивых сравнениях, глаголы в глагольных фразеологизмах или прилагательные в ФЕ разного типа.
  2. Распространение: Эта трансформация заключается во вставке дополнительных слов (прилагательных, наречий, усилительных частиц) внутрь фразеологизма. Цель — усиление или уточнение значения, добавление нюансов или создание особого стилистического эффекта.
    • Пример: Стандартный фразеологизм «to cry wolf» (поднимать ложную тревогу) в модифицированном виде мог бы звучать как «to cry a real wolf» (поднимать настоящую тревогу), что усиливает ощущение угрозы или драматизма ситуации.
  3. Эллипсис (опущение компонента): Удаление одного или нескольких компонентов фразеологизма, при котором его значение остается понятным из контекста. Эта трансформация используется для придания динамичности речи, создания лаконичности или особого стилистического эффекта, часто в диалогах для имитации разговорной речи.
    • Пример: Вместо полного «to take the bull by the horns» (взять быка за рога – решительно действовать) Твен мог бы написать «take the bull» в соответствующем контексте, подразумевая решительность действия.

Эти авторские трансформации делают фразеологический пласт произведений Твена особенно богатым для анализа, демонстрируя гибкость языка и мастерство писателя.

Стилистическая функция и социальная обусловленность фразеологизмов у Марка Твена

Стилистическая роль фразеологизмов в текстах Марка Твена определяется их эмоционально-экспрессивной окраской, оценочным значением и степенью стилистической маркированности. Фразеологизмы выполняют ряд важнейших функций:

  • Характеризующая функция: Они служат мощным средством для создания ярких, запоминающихся образов персонажей, раскрытия их черт характера, социального статуса и мировоззрения.
  • Экспрессивно-описательная функция: Придают тексту живость, образность, эмоциональность, делая повествование более динамичным и увлекательным.
  • Создание эмоциональной доминанты произведения: Фразеологизмы могут быть использованы для создания комического эффекта, иронии, сарказма или, напротив, для выражения глубоких чувств и драматизма.
  • Средство самовыражения автора: Через выбор и модификацию фразеологизмов писатель проявляет свой индивидуальный стиль, мировоззрение и отношение к описываемым событиям.

Особенно важна социальная обусловленность языка героев Марка Твена, что особенно ярко проявляется в его романе «Приключения Тома Сойера». Язык персонажей не является однородным, он отражает социальный статус, уровень образования, региональную принадлежность и возраст героев. Эта социальная обусловленность проявляется в использовании:

  • Диалектизмов и региональных говоров: Твен мастерски передает особенности речи жителей американского Юга XIX века.
  • Архаизмов и просторечий: Отражают исторический период и социальные слои общества.
  • Специфической лексики и фразеологии: Характерной для определенных социальных групп или профессий.

Такая детализация языка персонажей создает живую, реалистичную картину общества, но одновременно усложняет понимание реалий той эпохи и, как следствие, процесс перевода. Переводчик сталкивается с необходимостью не только передать буквальный смысл, но и сохранить стилистическую окраску, социальные коннотации и культурный контекст, чтобы не утратить богатство авторского замысла.

Морфологические и синтаксические особенности употребления фразеологизмов

Помимо структурно-семантических трансформаций, фразеологические единицы в художественном тексте могут демонстрировать и морфологические, а также синтаксические особенности употребления, которые способствуют созданию индивидуального авторского стиля.

Одним из таких явлений являются морфологические показатели раздельнооформленности – изменения словоформы в составе фразеологизма, которые, не разрушая его целостности, придают ему определенный оттенок или соответствуют грамматическому контексту предложения.

  • Пример: В произведении М. Твена «Приключения Тома Сойера» встречается фраза: «Well, you’ve got a lick amiss». Здесь мы видим изменение формы глагола «to get something amiss» (что-либо не так, не в порядке). Стандартное выражение «to get amiss» трансформируется путем добавления местоимения «a lick» и изменения времени глагола, что позволяет интегрировать фразеологизм в конкретное грамматическое окружение, сохраняя при этом его узнаваемость и смысловую нагрузку.

Также важно отметить, что глагольные компоненты фразеологических единиц могут употребляться как в действительном (активном), так и в страдательном (пассивном) залогах, что является ещё одним способом адаптации фразеологизма к синтаксической структуре предложения.

  • Пример: Фразеологизм «to turn a blind eye to something» (закрыть глаза на что-либо) может быть использован в активном залоге: «He turned a blind eye to her mistakes.» Однако, в определенном контексте, можно встретить и пассивную конструкцию: «His mistakes were turned a blind eye to.» (На его ошибки закрывали глаза). Такая возможность изменения залога демонстрирует синтаксическую гибкость многих фразеологических единиц и их способность адаптироваться к различным грамматическим структурам, сохраняя при этом свою фразеологическую сущность.

Эти морфологические и синтаксические особенности, наряду с семантическими трансформациями, являются важными маркерами авторского стиля и демонстрируют, насколько виртуозно Марк Твен владел языком, используя его выразительный потенциал для создания глубоких и многогранных художественных образов.

Переводческие стратегии и трансформации английских фразеологизмов на русский язык (на материале произведений Марка Твена)

Проблемы достижения эквивалентности при переводе фразеологизмов

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных задач в переводоведении, поскольку требует от переводчика не только глубокого знания двух языков, но и широкого культурного кругозора. Основной целью любого перевода является достижение эквивалентности, которая, согласно В. Н. Комиссарову, подразумевает максимально возможную степень общности содержания оригинального и переводного текстов. Это включает сохранение не только денотативного значения, но и функциональной, стилистической и прагматической составляющих. Однако при передаче фразеологизмов достижение полной эквивалентности крайне затруднено из-за ряда факторов:

  1. Несовпадение объема понятий: Один и тот же образ или концепт может иметь разный объем значений в разных культурах и языках, что делает невозможным подбор точного однословного эквивалента.
  2. Расхождения в системах понятий: Культуры развиваются по-разному, формируя уникальные понятийные системы. Фразеологизмы часто отражают эти особенности, становясь «культурно-специфичными».
  3. Необходимость соблюдения норм переводного языка: Переводчик должен не только передать смысл оригинала, но и создать текст, который будет звучать естественно и соответствовать грамматическим, лексическим и стилистическим нормам языка перевода.
  4. Невозможность словосочетаемости по образцу исходного языка: Дословное калькирование фразеологизма часто приводит к абсурдным или бессмысленным конструкциям в языке перевода, поскольку внутренняя форма и образность исходной ФЕ могут быть чуждыми для другой лингвокультуры.
    • Пример: Английский фразеологизм «to kick the bucket» (умереть). Дословный перевод «пнуть ведро» не несет никакого переносного значения в русском языке и звучит неестественно. Русским эквивалентом является «сыграть в ящик» или «отбросить копыта».
  5. Грамматические и культурные расхождения: Различия в грамматических структурах языков, а также в культурных реалиях, ассоциациях и коннотациях, заложенных во фразеологизмах, создают значительные барьеры для точного перевода.

Эти трудности подчеркивают, что перевод фразеологизмов — это всегда компромисс между формой и содержанием, буквальным и переносным значением, исходной и целевой культурой.

Основные переводческие приемы и их применение

Для преодоления вышеупомянутых трудностей переводоведение разработало ряд основных способов перевода фразеологических единиц, которые позволяют максимально адекватно передать смысл и стилистическую окраску оригинала.

  1. Использование идентичной фразеологической единицы (фразеологический эквивалент): Это наиболее оптимальный способ, при котором на языке перевода находится фразеологизм, полностью совпадающий с оригиналом по прямому и переносному значению, образной основе, стилистической окраске и эмоциональной нагрузке.
    • Пример: «Achilles’ heel» (ахиллесова пята) – русский аналог «ахиллесова пята».
    • Пример из Твена: Если бы Твен использовал «to cross the Rubicon» (перейти Рубикон), то русский перевод был бы идентичным – «перейти Рубикон».

    Однако количество таких полных эквивалентов в языках ограничено.

  2. Подбор аналога (фразеологический аналог): При этом способе фразеологизм на языке перевода имеет общее значение с оригиналом, но построен на иной словесно-образной основе. Сохраняется основное значение и стилистическая функция, но образ меняется.
    • Пример: «to kick the bucket» (умереть) – русский аналог «сыграть в ящик».
    • Пример из Твена: «to cry over spilt milk» (плакать над пролитым молоком – сожалеть о непоправимом). Русский аналог: «слезами горю не поможешь».
  3. Калькирование (дословный перевод): Применяется, если образность фразеологизма легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности или абсурда. Этот способ позволяет сохранить внутреннюю форму и национальный колорит, если это не ведет к искажению смысла.
    • Пример: «time is money» (время — деньги) – русский перевод «время — деньги».
    • Пример из Твена: «to wash one’s hands of something» (умывать руки от чего-либо). Русский перевод: «умыть руки».
  4. Лексический перевод: Если в языке перевода нет ни эквивалента, ни аналога, а калькирование невозможно, значение фразеологизма передается одной лексемой или свободным словосочетанием. При этом теряется образность, но сохраняется денотативное значение.
    • Пример: «to pull one’s leg» (подшучивать, дразнить) – перевод «подшучивать».
    • Пример из Твена: «to make a clean breast of it» (чистосердечно признаться) – перевод: «признаться».
  5. Описательный (разъяснительный) перевод: Используется, когда значение фразеологизма передается с помощью развернутого описания, если в русском языке нет ни аналога, ни эквивалента, и лексический перевод не может полностью передать смысл. Этот способ позволяет сохранить максимальную полноту значения, но часто приводит к увеличению объема текста.
    • Пример: «to come to grief» (потерпеть неудачу, попасть в беду) – перевод: «попасть в затруднительное положение».
    • Пример из Твена: Для таких сложных идиом, как «to be on the warpath» (быть в боевом настроении, собираться воевать), переводчик может использовать описание: «быть готовым к конфликту» или «иметь враждебные намерения».

При любом выборе способа перевода крайне важно сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма, учитывать стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (например, один может быть книжным, другой – разговорным), а также национальную окраску и культурные коннотации, которые могут быть утрачены при неадекватном переводе.

Переводческие трансформации как способ сохранения смысла и стилистики

Помимо выбора общего способа перевода, переводчики активно используют переводческие трансформации – преобразования, которые помогают достичь необходимого коммуникативного эффекта, передавая не только смысл, но и стилистические нюанс�� оригинала. Термин «трансформация» в теории перевода обозначает преобразования, которые переводчик использует для достижения определенного коммуникативного эффекта, и рассматривается разными теоретиками с различных позиций:

  • Л. С. Бархударов в своей работе «Язык и перевод» (1975) выделяет четыре основных типа трансформаций:
    • Перестановки: Изменение порядка слов, словосочетаний или частей предложения.
    • Замены: Изменение грамматических форм, частей речи, типов предложений, а также лексические замены.
    • Добавления: Введение дополнительных слов или фраз, необходимых для ясности или полноты смысла в языке перевода.
    • Опущения: Удаление избыточных или неактуальных для языка перевода элементов, которые не влияют на основной смысл.
  • В. Н. Комиссаров рассматривает переводческие трансформации как «отклонения от прямого соответствия между единицами исходного и переводящего языков» и классифицирует их на:
    • Лексические трансформации: Например, конкретизация, генерализация, антонимический перевод.
    • Грамматические трансформации: Изменение залога, частей речи, типа предложения.
    • Лексико-грамматические трансформации: Например, экспликация (разъяснение), компенсация.
  • Я. И. Рецкер в труде «Теория перевода и переводческая практика» (1974) относит трансформации к соответствиям, понимая их как «регулярные способы перевода единиц ИЯ (исходного языка) единицами ПЯ (переводящего языка)».

Отдельного внимания заслуживает концепция «стилистического ослабления», предложенная словацким переводчиком и теоретиком перевода Антоном Поповичем в его работах 1970-х годов, в частности, в книге «Проблемы художественного перевода» (1975). Эта концепция предполагает приглушение выразительных стилистических приемов подлинника и замену их менее сильными образными коннотациями в переводном тексте.

  • Применение стилистического ослабления: Данный прием может быть использован, когда прямое сохранение яркой образности фразеологизма исходного языка в языке перевода может привести к неестественности, искажению смысла или чрезмерной экспрессивности, не соответствующей общему тону произведения.
    • Пример: При переводе ярко экспрессивного английского фразеологизма «to bite the dust» (упасть замертво, погибнуть) на русский язык, если контекст не требует сохранения высокой степени образности, переводчик может применить стилистическое ослабление, выбрав более нейтральное «умереть» или «погибнуть», вместо более образного «пасть ниц» или «склеить ласты». В произведениях Марка Твена, где часто встречаются разговорные и экспрессивные выражения, применение стилистического ослабления может быть оправдано, чтобы не перегружать русский текст несвойственной ему экспрессией, сохраняя при этом общую динамику и характер повествования.

Использование этих трансформаций позволяет переводчику не только передать денотативное значение фразеологизмов, но и сохранить их стилистическую, эмоциональную и прагматическую функции, что критически важно при работе с художественными текстами, такими как произведения Марка Твена.

Культурно-исторический контекст и этимология фразеологических единиц: влияние на понимание и перевод

Фразеологизм как отражение национальной культуры и менталитета

Фразеологические единицы — это не просто лингвистические конструкции; они являются настоящей «сокровищницей языка», хранящей в себе историю народа, отражающей особенности его культуры, быта и традиций. Каждая идиома, пословица или крылатое выражение несет в себе отпечаток коллективного опыта, ценностей и образа мышления, что позволяет через язык проникнуть в глубины менталитета другой национальности.

Культурно-исторические аспекты значительно влияют на понимание, употребление и адекватный перевод фразеологизмов. Эти выражения часто отображают национальные особенности и важные этапы развития культуры, делая их уникальными и порой непрозрачными для носителей других языков. Различия в стилистической окраске и образной основе фразеологизмов в разных языках обусловлены именно культурно-историческим контекстом. То, что является ярким и понятным образом в одной культуре, может быть совершенно бессмысленным или даже оскорбительным в другой.

Особенно ярко это проявляется в случаях, когда сильные культурные ассоциации некоторых фразеологизмов не могут быть точно переданы на другой язык. Например, русский фразеологизм «наше всё», который однозначно ассоциируется с А. С. Пушкиным, при дословном переводе на английский как «our Everything» мало что скажет англоязычной аудитории, не знакомой с этим культурным кодом. Аналогично, английские идиомы, основанные на специфических исторических событиях, литературных произведениях или бытовых реалиях, могут быть совершенно непонятны без соответствующего культурного комментария.

Трудности с переводом также возникают при работе с историческими фразами, ставшими крылатыми выражениями, которые по-разному значимы для исходной и переводящей культур. Переводчику необходимо не просто найти смысловой эквивалент, но и оценить, насколько «узнаваем» и «релевантен» исходный образ в принимающей культуре.

Важной составляющей фразеологического фонда являются библеизмы, которые составляют значительную часть фразеологических единиц в современном английском языке. По данным некоторых исследований, до 10-15% английских фразеологизмов имеют библейское происхождение.

  • Примеры библеизмов: «forbidden fruit» (запретный плод), «a thorn in the flesh» (заноза в плоти), «prodigal son» (блудный сын), «to cast pearls before swine» (метать бисер перед свиньями). Эти выражения универсальны для многих христианских культур, но их перевод все равно требует внимания к стилистической окраске и узнаваемости в языке перевода.

Лингвокультурологический подход к исследованию фразеологии

Для полного понимания фразеологизмов необходим лингвокультурологический подход, который рассматривает язык не как автономную систему, а как неотъемлемую часть культуры, тесно с ней взаимосвязанную. Лингвокультурология как научная дисциплина изучает взаимосвязь языка и культуры, сосредотачиваясь на культурной специфике лексики, особенно идиоматических высказываниях, поскольку именно в них наиболее ярко отражается национальное своеобразие.

В. А. Маслова в своих трудах по лингвокультурологии подчеркивает, что язык является путем, по которому мы проникаем не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. В своей монографии «Лингвокультурология» (2001) она развивает идеи о языке как «зеркале культуры», отражающем как современные ментальные установки, так и архаичные представления народа.

Применительно к произведениям Марка Твена, лингвокультурологический анализ позволяет:

  • Выявить, какие культурные реалии американского Юга XIX века нашли отражение во фразеологии его персонажей.
  • Понять, как фразеологизмы служат для выражения ценностей, предрассудков, верований и обычаев той эпохи.
  • Объяснить, почему некоторые выражения, очевидные для носителей англо-американской культуры, требуют развернутого лингвокультурологического комментария для русскоговорящего читателя.

Например, фразеологизмы, связанные с жизнью на Миссисипи, рабством, или пуританскими традициями, могут быть глубоко укоренены в культурном контексте и требовать особого подхода при анализе и переводе, чтобы сохранить их аутентичность и смысл. Узнать больше о функционировании фразеологизмов у Марка Твена можно в соответствующем разделе.

Этимология фразеологизмов и её роль в переводе

Понимание этимологии фразеологизмов — их происхождения и первоначального значения — играет критически важную роль в их адекватном понимании и, следовательно, в выборе правильной переводческой стратегии. Этимологический анализ раскрывает культурные корни выражения, его образную основу и исторические предпосылки, что значительно облегчает работу переводчика.

Рассмотрим несколько примеров этимологии английских фразеологизмов:

  • «sit above the salt» (занимать высокое положение) и «sit below the salt» (занимать скромное положение): Эти фразеологизмы связаны со старым английским обычаем на пирах. Солонка, содержащая драгоценную соль, ставилась посередине стола. Знатные и уважаемые гости садились «выше соли» (above the salt), ближе к главе дома, а менее важные гости — «ниже соли» (below the salt). Знание этого обычая объясняет социальную иерархию, заложенную в этих выражениях.
  • «an aunt Sally» (предмет нападок, мишень для критики): Этот фразеологизм основан на популярной народной ярмарочной игре, распространенной в Англии. В этой игре участники пытались выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, которая называлась «Aunt Sally». Понимание этой игры позволяет уловить образ «беззащитной мишени для ударов».
  • «put somebody in the cart» (поставить кого-либо в тяжелое положение, подвести): Это выражение связано с повозкой («cart»), в которой в Средние века доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором. Таким образом, «посадить кого-то в повозку» означало обречь на публичное унижение или наказание.
  • «it rains cats and dogs» (лить как из ведра, проливной дождь): Этот фразеологизм, возникший в Англии примерно в XVII веке, имеет несколько версий этимологии. Одна из них предполагает, что во время сильных ливней с грязных улиц смывались трупы мертвых животных (кошек и собак). Другая связывает кошек и собак в древности с плохой погодой, мифологизируя их как существ, влияющих на метеоусловия.
  • «play fast and loose» (поступать безответственно, вести нечестную игру, менять решение): Это выражение связано со старинной народной игрой, популярной на ярмарках. Игрок манипулировал ремнем или веревкой на палке таким образом, что казалось, будто он может легко закрепить или освободить веревку. Однако это был ловкий обман, предназначенный для того, чтобы запутать наблюдателей и выиграть деньги. Отсюда и значение «нечестная, обманчивая игра».
  • «a black sheep» (паршивая овца, позор в семье): Этимология этого фразеологизма восходит к старому поверью, что черная овца отмечена печатью дьявола и приносит несчастье. Кроме того, шерсть черных овец была менее ценной, поскольку ее нельзя было красить, что делало таких животных менее желанными для фермеров.

Знание этимологии помогает переводчику выбрать наиболее адекватную стратегию перевода, поскольку позволяет понять первоначальный образ, культурные коннотации и эмоциональную окраску фразеологизма. В некоторых случаях, когда прямой эквивалент или аналог отсутствует, этимологический комментарий может быть включен в перевод (например, в сносках или пояснениях), чтобы сохранить всю полноту информации, заложенной в оригинале.

Методологии фразеологического анализа и их применение в исследовании

Обзор основных методов фразеологического анализа

Исследование фразеологических единиц требует применения разнообразных и глубоких методологических подходов, позволяющих не только выявить и классифицировать их, но и понять механизмы их функционирования в языке и тексте. Для выявления принадлежности устойчивых сочетаний слов к фразеологии используется комплексный метод фразеологического анализа, который традиционно включает два основных взаимодополняющих направления:

  1. Метод фразеологической идентификации: Этот метод направлен на выявление самой фразеологичности сочетания слов, то есть на определение, является ли данное сочетание устойчивым, воспроизводимым и обладающим немотивированным или частично мотивированным значением, не выводимым из суммы значений компонентов. Он способствует установлению таксономии фразеологических единиц по уровню фразеологической абстракции (например, сращения, единства, сочетания). Метод фразеологической идентификации позволяет отграничить фразеологизмы от свободных словосочетаний и окказиональных выражений.
  2. Метод фразеологического описания: После идентификации фразеологизмов этот метод сосредоточен на их систематизации и толковании. Он включает анализ семантики (значения), структуры (грамматических особенностей), стилистической окраски (нейтральная, высокая, разговорная, жаргонная) и функционирования (роли в тексте) выявленных фразеологизмов. Оба метода активно применяются в работах таких исследователей, как А. В. Кунин и В. Н. Телия, обеспечивая всестороннее изучение ФЕ.

Комплексный и компликативный методы в исследовании фразеологии

Для получения наиболее полных и глубоких результатов в исследовании фразеологии, особенно на материале художественного текста, целесообразно использовать комплексный анализ текста. Этот подход предполагает рассмотрение фразеологических единиц не только на лексико-семантическом уровне, но и на грамматическом, стилистическом и прагматическом уровнях, учитывая их взаимодействие с другими языковыми средствами в рамках всего произведения. Комплексный анализ позволяет выявить глубинные смыслы, авторские интенции и художественные функции, связанные с использованием фразеологизмов, а также их влияние на общую структуру и содержание текста.

Одним из специфических и эффективных методов является компликативный метод, разработанный Г. С. Гавриным. Этот метод исходит из положения, что каждое устойчивое сочетание слов является компликативным, то есть функционально и семантически осложненным. Он основан на следующих принципах:

  1. Выявление основной и компликативирующей функций:
    • Основная функция – это денотативное, номинативное значение сочетания, которое оно выполняет в предложении (например, называние действия, качества).
    • Компликативирующая функция – это дополнительная, осложняющая функция, которая придает сочетанию экспрессивность, эмоциональность, оценочность или образность, отличая его от свободного словосочетания.
    • Пример: В фразеологизме «бить баклуши» (бездельничать) основная функция — обозначение действия «бездельничать», а компликативирующая функция — выражение отношения к этому действию как к бессмысленному, непродуктивному, легкомысленному.
  2. Разграничение устойчивых компликативных сочетаний от неустойчивых: Это разграничение осуществляется по таким критериям, как:
    • Употребительность: Как часто сочетание встречается в языке.
    • Воспроизводимость: Используется ли оно как готовый блок.
    • Устойчивость: Насколько стабильны его состав и структура.

Г. С. Гаврин подробно описал компликативный метод в своей работе «Фразеология современного русского языка» (1974), подчеркивая, что именно наличие компликативной функции делает сочетание фразеологизмом.

Вспомогательные и прикладные методы анализа

Помимо основных, в фразеологическом исследовании используется ряд вспомогательных и прикладных методов, которые позволяют детализировать анализ и получить более точные данные:

  • Метод сплошной выборки: Заключается в полном извлечении всех фразеологических единиц из исследуемого текста или корпуса текстов. Этот метод обеспечивает полноту материала для дальнейшего анализа.
  • Метод описания значений фразеологизмов: Предполагает подробное толкование семантики каждой выявленной ФЕ, часто с опорой на фразеологические словари и контекст употребления.
  • Статистический метод: Используется для количественного анализа фразеологического материала.
    • Применение: Выявление частоты употребляемости различных видов фразеологических единиц (например, сколько идиом, сколько пословиц, сколько фразеологических сочетаний) и методов их перевода (например, сколько ФЕ переведены аналогами, сколько — описательно).
    • Пример: Исследование может показать, что в произведениях Марка Твена 60% фразеологизмов составляют идиомы, а из них 40% переведены с использованием аналогов, 30% – описательно, а 20% – лексическим переводом.
  • Контекстуальный метод: Применяется для исследования окказиональных (авторских, индивидуальных) трансформаций фразеологических единиц. Этот метод позволяет анализировать преобразования ФЕ во взаимосвязи с окружающим текстом, выявляя их стилистическую функцию в конкретной речевой ситуации и авторские интенции. В. Н. Телия активно использовала этот метод.
  • Лингвокультурологический анализ: Направлен на выявление лингвокультурологической специфики фразеологических единиц, их связи с национальным мировоззрением, историей и культурой. Включает изучение образной основы, культурных коннотаций и этимологии.
  • Сравнительно-сопоставительный метод: Используется для изучения фразеологических единиц в разных языках (например, английском и русском) и выявления межъязыковых соответствий, сходств и различий в их семантике, структуре и функционировании.
  • Компонентный анализ фразеологизмов: Является одной из процедур метода фразеологического описания. Представляет собой процедуру разложения значения фразеологической единицы на минимальные семантические составляющие (семы или компоненты). Это позволяет выявить сходства и различия в значениях фразеологизмов в разных языках и культурах, а также понять их внутреннюю структуру.

Для анализа фразеологического состава, использованного писателем, такого как Марк Твен, необходим лингвокультурологический комментарий, который объясняет культурно-исторические отсылки и национальную специфику фразеологизмов. Одним из практических методов, особенно ценных для дипломной работы, может быть составление собственного фразеологического словарика, основанного на материале исследуемых текстов, что позволит систематизировать найденные ФЕ, их толкования, этимологию и варианты перевода.

Применение этих методов в совокупности позволит провести глубокое, всестороннее и методологически обоснованное исследование фразеологических единиц в произведениях Марка Твена.

Заключение

Исследование фразеологических единиц английского языка на материале художественной прозы Марка Твена, а также анализ стратегий их перевода на русский язык, подтвердило комплексность и многогранность данной лингвистической проблематики. Поставленная цель – систематизация и углубление теоретических знаний о фразеологизмах, анализ их функционирования и особенностей перевода – была успешно достигнута через последовательное решение обозначенных задач.

Наше исследование началось с погружения в теоретические основы фразеологии, где были детализированы определения таких ключевых терминов, как «фразеологизм», «идиома», «устойчивое выражение». Мы выделили их сущностные характеристики: воспроизводимость, устойчивость, сверхсловность и принадлежность к номинативному инвентарю языка, а также рассмотрели процесс лексикализации. Исторический обзор продемонстрировал значимость вклада Шарля Балли и Логана Пирсолла Смита, а также фундаментальные работы отечественных лингвистов (В. В. Виноградова, А. И. Смирницкого, А. В. Кунина, В. Н. Телия), которые заложили основу современной фразеологии. Особое внимание было уделено проблеме разграничения фразеологических единиц и свободных словосочетаний, с акцентом на специфические исключения А. В. Кунина, что позволило уточнить границы объекта исследования.

Далее мы проанализировали основные классификации фразеологических единиц, продемонстрировав разнообразие подходов к их систематизации. Семантические классификации В. В. Виноградова (фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения) были подробно описаны и сопоставлены с комплексной классификацией А. В. Кунина, выявив сходства и различия в терминологии. Структурные классификации А. И. Смирницкого (одновершинные, двухвершинные, многовершинные) и функциональные подходы И. В. Арнольд (по частям речи ведущего компонента, а также термины «set-expressions», «semi-fixed combinations», «free phrases») позволили всесторонне взглянуть на типологию ФЕ.

Центральной частью работы стал анализ функционирования фразеологических единиц в художественной прозе Марка Твена и их стилистической роли. Мы выявили характерные для англо-американской художественной литературы авторские модификации фразеологизмов, уделяя особое внимание структурно-семантическим трансформациям, применяемым М. Твеном: замене компонента, распространению и эллипсису. Эти преобразования служат для создания комического эффекта, усиления выразительности и индивидуализации речи персонажей. Подчеркнута социальная обусловленность языка героев Марка Твена, особенно в «Приключениях Тома Сойера», что усложняет понимание реалий эпохи и перевод, требуя от переводчика глубокого культурного погружения. Изучены также морфологические показатели раздельнооформленности и употребление глагольных компонентов фразеологизмов в различных залогах.

В разделе о переводческих стратегиях были рассмотрены проблемы достижения эквивалентности, вызванные несовпадением понятий, культурными и грамматическими расхождениями. Мы детально изучили основные способы перевода: использование идентичной ФЕ, подбор аналога, калькирование, лексический и описательный перевод, подкрепляя их примерами из произведений Твена. Особое внимание было уделено переводческим трансформациям (перестановки, замены, добавления, опущения по Л. С. Бархударову; лексические, грамматические, лексико-грамматические по В. Н. Комиссарову; соответствия по Я. И. Рецкеру) и концепции «стилистического ослабления» А. Поповича, которая позволяет адекватно передать смысл без потери стилистической уместности в языке перевода.

Глубокое понимание культурно-исторического контекста и этимологии фразеологических единиц показало неразрывную связь фразеологии с культурой и историей народа. Фразеологизмы выступают как «сокровищница языка», отражающая национальную ментальность, и их адекватный перевод невозможен без учета этих аспектов. Лингвокультурологический подход В. А. Масловой позволил продемонстрировать, как язык является путём проникновения в ментальность нации. Этимологический анализ ряда английских фразеологизмов («sit above/below the salt», «an aunt Sally», «it rains cats and dogs», «a black sheep») подтвердил, как знание их происхождения помогает переводчику в выборе оптимальной стратегии.

Наконец, мы представили методологии фразеологического анализа, включая методы фразеологической идентификации и описания. Подробно рассмотрены комплексный анализ текста и компликативный метод Г. С. Гаврина, с принципами выявления основной и компликативирующей функций. Описаны вспомогательные и прикладные методы, такие как сплошная выборка, статистический, контекстуальный, лингвокультурологический, сравнительно-сопоставительный и компонентный анализ, а также обоснована необходимость составления фразеологического словарика и лингвокультурологического комментария.

Таким образом, данная работа не только систематизировала обширный теоретический материал, но и предоставила углубленный анализ фразеологических единиц в контексте художественной литературы, продемонстрировав их роль в создании авторского стиля Марка Твена и сложности их перевода. Выявленные особенности влияния социальной обусловленности языка, специфика авторских трансформаций и роль культурно-исторического контекста являются уникальными аспектами, подчеркивающими важность междисциплинарного подхода.

Перспективы дальнейших исследований в данной области могут включать более детальный сравнительный анализ авторских трансформаций фразеологизмов у разных англоязычных писателей, разработку методических рекомендаций для переводчиков художественной литературы с высоким содержанием идиоматики, а также создание специализированных электронных корпусов фразеологических единиц с лингвокультурологическими комментариями.

Список использованной литературы

  1. Абдулкадырова П.М., Баранникова Т.Б. К вопросу о классификации фразеологических единиц современного английского языка // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsii-frazeologicheskih-edinits-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 21.10.2025).
  2. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Collins Cobuild Dictionary of Idioms. М.: АСТ, Астрель, 2004. 752 с.
  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.
  4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. URL: https://studfile.net/preview/17393450/ (дата обращения: 21.10.2025).
  5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
  6. Байкова А.В., Скипина М.И. Особенности перевода английских фразеологизмов (на примере фразеологических единиц в художественном произведении Холли Смейл «Девушка-гик») // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-angliyskih-frazeologizmov-na-primere-frazeologicheskih-edinits-v-hudozhestvennom-proizvedenii-hollis-mayl (дата обращения: 21.10.2025).
  7. Байкова О.В., Пестова Н.С. Проблемы классификаций фразеологических единиц современного английского языка // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-klassifikatsiy-frazeologicheskih-edinits-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 21.10.2025).
  8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  9. Елисеева В.В. Лексикология английского языка (учебник). СПб: СПбГУ, 2003. 44 с.
  10. Еремина Е.С., Лаврова Н.А. К вопросу о семантических, структурных и функциональных особенностях фразеологизмов в современном английском языке // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-semanticheskih-strukturnyh-i-funktsionalnyh-osobennostyah-frazeologizmov-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 21.10.2025).
  11. Зверева А.И. Особенности функционирования английских фразеологических единиц (на материале произведений М. Твена) // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-funktsionirovaniya-angliyskih-frazeologicheskih-edinits-na-materiale-proizvedeniy-m-tvena (дата обращения: 21.10.2025).
  12. К вопросу о классификации фразеологических единиц в английском языке // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-istorii-voprosa-o-klassifikatsii-frazeologicheskih-edinits-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 21.10.2025).
  13. Как культурно-исторические аспекты могут влиять на перевод фразеологизмов? // Yandex.ru. URL: https://yandex.ru/q/question/kak_kulturno_istoricheskie_aspekty_mogut_8e705481/ (дата обращения: 21.10.2025).
  14. Кемельбекова Э.А. Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русский и казахский языки [Электронный ресурс] // Altaica.ru. URL: http://www.altaica.ru/LIBRARY/musaev/kemel.htm (дата обращения: 21.10.2025).
  15. Классификация В.В. Виноградова — Фразеологические единицы в английском языке // Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/17260715/page:4/ (дата обращения: 21.10.2025).
  16. Классификация фразеологических единиц современного английского языка: методические материалы на Инфоурок // Infourok.ru. URL: https://infourok.ru/klassifikaciya-frazeologicheskih-edinic-sovremennogo-angliyskogo-yazika-5727038.html (дата обращения: 21.10.2025).
  17. Комплексный анализ процессуальных фразеологизмов в русскоязычных и англоязычных художественных произведениях // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompleksnyy-analiz-protsessualnyh-frazeologizmov-v-russkoyazychnyh-i-angloyazychnyh-hudozhestvennyh-proizvedeniyah (дата обращения: 21.10.2025).
  18. Кунин А.В. Английская фразеология. URL: https://www.koob.ru/kunin/angliyskaya_frazeologiya (дата обращения: 21.10.2025).
  19. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2005. 1210 с.
  20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.
  21. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] // Belpaese2000.narod.ru. URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (дата обращения: 21.10.2025).
  22. Кучкина С.А., Шагеева А.А. Переводческий аспект изучения фразеологизмов в английском и русском языках // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskiy-aspekt-izucheniya-frazeologizmov-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 21.10.2025).
  23. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Р.3. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева и А.А. Санкин. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. школа, 1979. 269 с.
  24. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов на уроках русского языка // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-izucheniya-frazeologizmov-na-urokah-russkogo-yazyka (дата обращения: 21.10.2025).
  25. Лингвокультурологический аспект перевода фразеологизмов с числовым компонентом современного английского языка // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-perevoda-frazeologizmov-s-chislovym-komponentom-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 21.10.2025).
  26. Ломакина О.В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль : монография. Москва: РУДН, 2018. 344 с. URL: https://elib.rudn.ru/fulltext/1785-5028.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  27. Максимова К.А., Бакулина Н.А., Минеева О.А. Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-angliyskih-frazeologicheskih-edinits-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 21.10.2025).
  28. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для филологических специальностей вузов. М.: Высш. шк., 1987. 272 с.
  29. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2001. URL: https://studfile.net/preview/17260715/page:14/ (дата обращения: 21.10.2025).
  30. Методы изучения фразеологических единиц // Moluch.ru. URL: https://moluch.ru/archive/291/66205/ (дата обращения: 21.10.2025).
  31. Михеева Т.Б., Панина И.Г. Стилистические особенности фразеологических единиц в художественном тексте (на примере произведений Н. Н. Носова для детей) // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-frazeologicheskih-edinits-v-hudozhestvennom-tekste-na-primere-proizvedeniy-n-n-nosova-dlya-detey (дата обращения: 21.10.2025).
  32. Мухин С.В. Структурная классификация английских фразеологических калек // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturnaya-klassifikatsiya-angliyskih-frazeologicheskih-kalek (дата обращения: 21.10.2025).
  33. Немцова Н.В. Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский (на материале произведений М. Твена). 1.2. Теории переводческих трансформаций // Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/17621160/page:7/ (дата обращения: 21.10.2025).
  34. Немцова Н.В. Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский (на материале произведений М. Твена). 3.4. Стилистическое ослабление // Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/17621160/page:17/ (дата обращения: 21.10.2025).
  35. Определение идиомы в современной фразеологии // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-idiomy-v-sovremennoy-frazeologii (дата обращения: 21.10.2025).
  36. Особенности перевода комических текстов (на материале рассказов М. Твена) // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-komicheskih-tekstov-na-materiale-rasskazov-m-tvena (дата обращения: 21.10.2025).
  37. Особенности перевода романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» на русский и татарский языки // Events.spbu.ru. URL: https://events.spbu.ru/events/philolconf/2017/thesis/1361.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  38. Понятие и классификация фразеологизма английского языка // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-i-klassifikatsiya-frazeologizma-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 21.10.2025).
  39. Происхождение фразеологизмов современного английского языка // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/proishozhdenie-frazeologizmov-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 21.10.2025).
  40. Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. Т.2. С. 230-232.
  41. Рыболовлева А.В., Швецова М.Г. Структурно-семантическая классификация английских фразеологизмов со значением лица // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskaya-klassifikatsiya-angliyskih-frazeologizmov-so-znacheniem-litsa (дата обращения: 21.10.2025).
  42. Семантика и прагматика подстрочных комментариев в русских переводах «Приключений Тома Сойера» // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semantika-i-pragmatika-podstrochnyh-kommentariev-v-russkih-perevodah-prikljucheniy-toma-soyera (дата обращения: 21.10.2025).
  43. Слепович В.С. Курс перевода (английский — русский язык). Translation Course. Минск: ТетраСистемс, 2002. 272 с.
  44. Сравнительный анализ перевода на русский язык английских фразеологизмов в средствах массовой информации // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-perevoda-na-russkiy-yazyk-angliyskih-frazeologizmov-v-sredstvah-massovoy-informatsii (дата обращения: 21.10.2025).
  45. Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов // Moluch.ru. URL: https://moluch.ru/young/archive/189/40899/ (дата обращения: 21.10.2025).
  46. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КО. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/229643444.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  47. Твен М. Банковский билет в 1 000 000 фунтов стерлингов [Электронный ресурс] / пер. с англ. Е. Ганеевой. Электр. ст. URL: http://bookland.net.ua/reader/book/55101/ (дата обращения: 21.10.2025).
  48. Твен М. Как меня выбирали в губернаторы [Текст] / пер. с англ. Н. Треневой. Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. С. 21-24.
  49. Твен М. Мои первые шаги на газетном поприще [Текст] / пер. с англ. Э. Боровика. Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. С. 24-26.
  50. Твен М. Мои часы [Текст] / пер. с англ. Н. Дарузес. Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. С. 103-104.
  51. Твен М. Похищение белого слона [Текст] / пер. с англ. Е. Кайдаловой. Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. С. 65-77.
  52. Твен М. Разговор с интервьюером [Текст] / пер. с англ. Н. Дарузес. Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. С. 108-111.
  53. Твен М. Сиамские близнецы [Текст] / пер. с англ. И. Ильфа. Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. С. 39-41.
  54. Теории переводческих трансформаций. Приключения Тома Сойера» (в подлиннике и переводах) // Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/17621160/page:6/ (дата обращения: 21.10.2025).
  55. Тимашова Е.В. Фразеология английского языка // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 21.10.2025).
  56. Федуленкова Т.Н., Любова А.Н. Методы и процедуры исследования фразеологии (на материале английского, немецкого и норвежского языков) // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metody-i-protsedury-issledovaniya-frazeologii-na-materiale-angliyskogo-nemetskogo-i-norvezhskogo-yazykov (дата обращения: 21.10.2025).
  57. Фразеологизмы как объект лингвистических исследований в сопоставительном аспекте // Elib.rshu.ru. URL: https://elib.rshu.ru/files_books/pdf/i18029.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  58. Фразеологизмы современного английского языка // Nsportal.ru. URL: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy/library/2013/11/27/frazeologizmy-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 21.10.2025).
  59. Фразеологическая единица как объект изучения. URL: https://www.scienceforum.ru/2016/pdf/20263.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
  60. Функционирование фразеологических единиц в художественном тексте: проблемы перевода и стилистики // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-frazeologicheskih-edinits-v-hudozhestvennom-tekste-problemy-perevoda-i-stilistiki (дата обращения: 21.10.2025).
  61. Чернобай С.Е. Определение идиомы в современной фразеологии // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-idiomy-v-sovremennoy-frazeologii (дата обращения: 21.10.2025).
  62. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка: Учебное пособие. Самара: СамГАПС, 2004. 72 с.
  63. Twain M. An Encounter with an Interviewer / Tales, speeches, essays, and sketches. London: Penguin Books, 1994. P. 85-90.
  64. Twain M. My First Literature Venture [Электронный ресурс] // Readbookonline.net. URL: http://www.readbookonline.net/readOnLine/1554/ (дата обращения: 21.10.2025).
  65. Twain M. My Watch / The Signet Classic Book of Mark Twain’s Short Stories. London: Penguin Books, 1985. P. 62-65.
  66. Twain M. Running for Governor [Электронный ресурс] // Readbookonline.net. URL: http://www.readbookonline.net/readOnLine/1282/ (дата обращения: 21.10.2025).
  67. Twain M. The Siamese Twins [Электронный ресурс] // Readbookonline.net. URL: http://www.readbookonline.net/readOnLine/1530/ (дата обращения: 21.10.2025).
  68. Twain M. The Stolen White Elephant / The Signet Classic Book of Mark Twain’s Short Stories. London: Penguin Books, 1985. P. 224-243.
  69. Twain M. The £ 1,000,000 Bank-Note / The Signet Classic Book of Mark Twain’s Short Stories. London: Penguin Books, 1985. P. 362-381.

Похожие записи