Анализ фразеологических единиц в дневниках М.М. Пришвина: Структура и содержание дипломного исследования

Введение в исследование, или как заложить фундамент научной работы

Любая качественная научная работа, будь то курсовая или дипломная, начинается не с потока мыслей, а с четкой постановки проблемы. Введение — это не формальная отписка, а дорожная карта всего исследования. Именно здесь автор доказывает, почему его тема важна, и закладывает логический фундамент, на котором будут строиться все последующие главы. На примере дипломной работы «Фразеологические единицы в дневниках М.М. Пришвина» мы видим, как это работает на практике.

Почему эта тема актуальна? Во-первых, фразеологические единицы (ФЕ) — идиомы, пословицы, устойчивые выражения — это не просто украшение речи. Они играют важнейшую роль, заполняя лакуны в языке и позволяя выразить сложные оттенки смысла, для которых не всегда хватает отдельных слов. Они придают языку выразительность и аутентичность. Во-вторых, дневники М.М. Пришвина — это уникальный материал. В отличие от отредактированных художественных произведений, дневники представляют собой богатейший источник живой, разговорной лексики, включая регионализмы и авторские находки.

Таким образом, введение в подобной работе решает сразу несколько задач:

  • Обосновывает актуальность: Объясняет, почему изучение фразеологии в дневниках Пришвина вносит вклад в понимание как самого языка, так и уникального авторского стиля.
  • Определяет объект и предмет: Четко разграничивает общую область (фразеологизмы в русском языке) и конкретный фокус (их функционирование в текстах Пришвина).
  • Формулирует цель и задачи: Ставит главный вопрос (выявить особенности) и разбивает путь к ответу на конкретные, измеримые шаги.

Грамотно написанное введение убеждает читателя и самого исследователя в том, что работа имеет смысл, а ее структура логична и последовательна.

Что составляет научный аппарат исследования, от цели до методов

Если введение — это карта, то научный аппарат — это компас и инструменты, которые не дадут сбиться с пути. Именно эта часть превращает интересную идею в полноценное научное исследование. Ключевые его компоненты тесно связаны между собой и вытекают один из другого.

Объект и предмет. Это первое, что нужно четко разграничить. Объект — это широкое явление, которое мы изучаем. В нашем примере это специфика функционирования фразеологизмов в русском языке в целом. Предмет — это конкретное проявление объекта в определенном материале. Здесь это особенности использования фразеологических единиц в дневниках М.М. Пришвина. Предмет всегда уже объекта.

Цель и задачи. Цель — это конечный результат, которого мы хотим достичь. Для работы о Пришвине она звучит так: выявить особенности функционирования и реализации фразеологизмов в его дневниках. Чтобы достичь этой глобальной цели, ее необходимо разбить на конкретные, выполнимые задачи:

  1. Определить полный фонд фразеологических единиц в дневниках.
  2. Выявить их семантико-грамматические классы.
  3. Выделить ключевые концепты картины мира писателя, выраженные через ФЕ.
  4. Найти и описать случаи индивидуально-авторского и диалектного использования фразеологизмов.

Гипотеза. Это научное предположение, которое мы будем проверять. Например, гипотеза могла бы звучать так: «В дневниках М.М. Пришвина преобладают фразеологические единицы, связанные с природой и бытом, при этом значительную долю составляют диалектные и авторски преобразованные варианты, что отражает его уникальный стиль и языковую среду».

Методы. Это инструментарий для проверки гипотезы и решения поставленных задач. Для нашего примера подходят:

  • Описательный метод: для систематизации и интерпретации собранного материала.
  • Метод сплошной выборки: для того чтобы выявить все без исключения фразеологизмы в тексте.
  • Метод компонентного анализа: для разбора семантики (смыслового состава) фразеологизмов.

Только когда весь научный аппарат четко определен и настроен, можно переходить к содержательной работе.

Глава I. Теоретические основы, или на чьих плечах стоит ваше исследование

Первая глава, часто называемая обзором литературы, — это не пересказ учебников и словарей. Ее главная цель — продемонстрировать эрудицию автора и вписать его исследование в существующий научный контекст. Это своего рода диалог с предшественниками, на чьих трудах и строится новая работа. Автор должен показать, что он глубоко изучил проблему, прежде чем предлагать собственное решение.

В контексте дипломной работы о фразеологизмах Пришвина эта глава решает две ключевые задачи:

  1. Показать, что уже известно по теме. Здесь необходимо дать аналитический обзор ключевых работ по фразеологии. Важно не просто перечислить имена, а показать разные подходы. Например, в теоретическую базу такого исследования легли труды таких ученых, как В.В. Виноградов, Д.Э. Розенталь, В.Н. Комиссаров и другие. Рассматриваются существующие классификации ФЕ — по структуре, по семантической слитности, по происхождению. Автор доказывает, что фразеология — это самостоятельная и серьезная наука.
  2. Обозначить «белое пятно». Проанализировав существующие исследования, автор должен подвести читателя к мысли, что, несмотря на обилие работ по фразеологии, именно аспект ее функционирования в дневниковой прозе, а конкретно у М.М. Пришвина, изучен недостаточно. Таким образом, работа не повторяет уже сделанное, а заполняет существующую научную лакуну.

В этой главе логика повествования движется от общего к частному: от общих вопросов теории фразеологии и ее классификаций к специфике анализа языка писателя и особенностям идиостиля.

Создав такой прочный теоретический фундамент, исследователь доказывает, что его практический анализ во второй и третьей главах будет опираться не на интуицию, а на строгие научные критерии и методологию.

Глава II. Идеографическая классификация, как способ упорядочить языковой материал

После того как теоретический фундамент заложен, начинается самая интересная часть — практический анализ собранного материала. Первый шаг в любом лингвистическом исследовании, работающем с большим объемом данных, — это их систематизация. Вторая глава дипломной работы как раз и посвящена этому. Она демонстрирует, как хаотичный на первый взгляд набор фраз можно превратить в упорядоченную систему.

Центральным методом здесь выступает идеографическая классификация. Проще говоря, это группировка всех найденных фразеологизмов по их значению, по тем идеям и концептам, которые они выражают. Это позволяет не просто составить список, а увидеть, какие темы были наиболее важны для автора. Этот этап напрямую связан с одной из задач исследования — выделить системообразующие концепты картины мира писателя.

Как это могло бы выглядеть на практике? Представим, что методом сплошной выборки из дневников Пришвина было извлечено несколько сотен фразеологизмов. Их можно было бы сгруппировать в следующие тематические классы:

  • ФЕ, описывающие природу и охоту: «как в воду канул», «бить баклуши», «заячья душа». Анализ этой группы мог бы показать, насколько глубоко мир природы интегрирован в языковое сознание писателя.
  • ФЕ, характеризующие человека (внешность, характер, поступки): «кровь с молоком», «семи пядей во лбу», «водить за нос», «из огня да в полымя». Здесь можно было бы сделать выводы о том, какие человеческие качества Пришвин чаще всего подмечал.
  • ФЕ, связанные с бытом и социальной жизнью: «жить на широкую ногу», «попасть впросак», «дело в шляпе». Эта группа отражает повседневную реальность и социальные оценки, зафиксированные в языке.

Такая классификация — это уже не просто техническая работа, а первый глубокий аналитический срез. Она позволяет сделать предварительные выводы о том, какие смысловые доминанты присутствуют в картине мира писателя, и готовит почву для более тонкого анализа в следующей главе.

Глава III. Диалектная и авторская специфика, или в поисках уникального стиля Пришвина

Если вторая глава систематизирует общий языковой материал, то третья — это погружение в самое сердце авторского стиля. Здесь исследователь демонстрирует высший пилотаж лингвистического анализа, его задача — найти «соль» работы, то, что делает язык Пришвина уникальным. Эта глава напрямую отвечает на задачу по выявлению случаев индивидуально-авторской и диалектной фразеологизации.

Дневники — идеальный материал для такого поиска. В отличие от литературных произведений, предназначенных для широкой публики, дневник — это личное пространство, где автор более свободен в использовании языка. Именно здесь проявляются регионализмы, услышанные в родных краях, и собственные языковые эксперименты.

Анализ в этой главе строится на различении трех типов ФЕ:

  1. Общеупотребимые фразеологизмы. Это основа, единицы, знакомые каждому носителю языка (например, «сломя голову»).
  2. Диалектные варианты. Это фразеологизмы, характерные для определенной местности. Дневники Пришвина, богатые регионализмами, — настоящий клад для их обнаружения. Находка и описание таких единиц уже является важным научным результатом.
  3. Авторские новообразования (окказионализмы). Это самый интересный пласт. Автор может взять известный фразеологизм и творчески его преобразовать: изменить компонентный состав, расширить или усечь его. Например, вместо «водить за нос» писатель мог бы использовать что-то вроде «водить мысль за нос». Анализ таких единиц позволяет проникнуть в творческую лабораторию писателя и понять, как он «играет» с языком.

Именно в этой главе заключается основная научная новизна студенческой работы. Выявление и описание ранее не зафиксированных диалектных или уникальных авторских фразеологизмов — это реальный и ценный вклад в изучение языка русской литературы.

Таким образом, третья глава переходит от общего к частному, от системного к уникальному, доказывая, что язык писателя — это не только отражение общей нормы, но и неповторимая творческая система.

Как сформулировать выводы, чтобы они отвечали на поставленные в начале вопросы

Заключение — это финальный и один из самых ответственных этапов работы. Его главная ошибка — превращать его в краткий пересказ содержания глав. Правильное заключение — это не повторение, а синтез полученных результатов. Его структура должна зеркально отвечать на задачи, поставленные во введении, и прямо подтверждать или опровергать гипотезу.

Хорошее заключение — это, по сути, серия четких и тезисных ответов. Если во введении мы спрашивали «что сделать?», то в заключении мы отчитываемся «что сделано». Для нашего примера с работой о Пришвине структура выводов могла бы выглядеть следующим образом:

  1. Ответ на задачу 1: «В ходе исследования методом сплошной выборки из дневников М.М. Пришвина был определен и проанализирован фонд фразеологических единиц в количестве N единиц. Это позволило создать репрезентативную базу для дальнейшего анализа».
  2. Ответ на задачу 2: «Проведенная идеографическая классификация выявила доминирующие семантические группы фразеологизмов. Наиболее многочисленными оказались группы, связанные с концептами ‘Природа’, ‘Человек’ и ‘Быт’, что подтверждает ключевые доминанты в картине мира писателя».
  3. Ответ на задачу 3: «Анализ показал, что фразеология является одним из ключевых средств вербализации системообразующих концептов писателя, отражая его философские и этические взгляды».
  4. Ответ на задачу 4: «В ходе работы было обнаружено N случаев использования диалектной фразеологии, а также выявлены и описаны M примеров индивидуально-авторской трансформации устойчивых выражений. Это свидетельствует о творческом подходе Пришвина к языку».

После тезисного изложения результатов по каждой задаче следует финальный абзац, где автор возвращается к гипотезе. Например: «Таким образом, полученные результаты полностью подтверждают выдвинутую гипотезу о том, что в дневниках Пришвина преобладают ФЕ, связанные с природой, и высока доля диалектных и авторских вариантов».

Такое заключение демонстрирует, что работа достигла своей цели, а исследование представляет собой логически завершенный и целостный проект.

Финальное оформление, от списка литературы до приложений

Основная часть работы написана, выводы сформулированы. Однако впечатление от самого блестящего исследования может быть испорчено небрежным оформлением его «периферии» — списка литературы и приложений. Эти разделы являются показателем академической культуры и добросовестности исследователя.

Список литературы (или библиографический список) — это не просто формальное требование. Он выполняет несколько важных функций:

  • Подтверждает теоретическую базу исследования, демонстрируя, на какие авторитетные источники опирался автор (как мы помним, они были заявлены в первой главе).
  • Показывает глубину проработки темы и эрудицию исследователя.
  • Дает возможность любому читателю обратиться к первоисточникам и проверить выводы автора.

Корректное оформление списка согласно ГОСТу или требованиям кафедры — это признак уважения к научному сообществу.

Приложения — это очень полезный, но часто недооцененный раздел. Его главная цель — вынести вспомогательные материалы, которые загромождали бы основной текст, но важны для полноты исследования. В работе о фразеологизмах Пришвина именно в приложение логичнее всего поместить:

Полный список (корпус) фразеологических единиц, которые были выявлены в ходе исследования методом сплошной выборки.

Такое решение позволяет, с одной стороны, не перегружать основной текст второй и третьей глав бесконечными перечнями примеров, а с другой — предоставить весь эмпирический материал для ознакомления. Любой эксперт или оппонент может открыть приложение и убедиться в достоверности и объеме проделанной работы. Это делает исследование прозрачным и верифицируемым.

Тщательное оформление этих финальных разделов — это последний штрих, который превращает хороший текст в завершенную и качественную научную работу.

Научная новизна и практическая ценность, какой вклад вносит ваша работа

Любая дипломная работа должна нести в себе определенную ценность. Умение четко сформулировать, в чем именно заключается вклад вашего исследования, является одним из ключевых навыков выпускника. Важно различать два аспекта этой ценности: теоретическую (научную) и практическую.

Теоретическая значимость отвечает на вопрос: «Что нового наше исследование говорит науке?». Это вклад в копилку знаний. Даже студенческая работа может его внести. В случае с анализом фразеологии Пришвина, теоретическая значимость могла бы быть сформулирована так:

  • Проведенное исследование уточняет тактики и приемы авторского использования фразеологизмов, показывая, как общеязыковые единицы трансформируются в уникальном идиостиле.
  • Работа позволяет установить степень универсальности и специфичности семантики ФЕ в дневниковой прозе, а также выявить концептуальные модели, лежащие в основе их формирования.
  • В научный оборот вводятся ранее не описанные диалектные и окказиональные (авторские) фразеологизмы, что обогащает данные о языке русской литературы XX века.

Практическая ценность отвечает на вопрос: «Где и кем могут быть использованы результаты моей работы?». Это ее прикладной аспект.

Практическая ценность — это доказательство того, что работа была проделана не зря и может принести пользу за пределами самой дипломной защиты.

Для нашего примера формулировки могли бы быть следующими:

  • Полученные результаты и собранный материал могут быть использованы в практике преподавания русского языка и литературы в вузах и школах, в частности, при изучении языка писателей и раздела «Фразеология».
  • Материалы исследования могут служить базой для дальнейшего, более углубленного анализа творчества М.М. Пришвина, например, для составления словаря его фразеологизмов.

Четкое разграничение и убедительная формулировка этих двух аспектов показывают, что автор осознает место своей работы в научной парадигме и понимает ее потенциальную пользу.

Заключение

Мы детально разобрали структуру и содержание дипломной работы на примере исследования фразеологии в дневниках М.М. Пришвина. Этот путь, от формулировки проблемы до оценки значимости результатов, наглядно демонстрирует, что успешный научный проект — это не хаотичный творческий процесс, а управляемый и логичный алгоритм.

Любая качественная работа по лингвистике строится на универсальном каркасе: постановка проблемы → создание теоретической базы → сбор материала → его систематизация и анализ → формулировка выводов. Пример с Пришвиным — лишь одна из множества возможных иллюстраций этого пути. Меняются авторы, тексты и языковые явления, но логика научного поиска остается неизменной.

Надеемся, что этот подробный разбор послужит для вас не просто инструкцией, а шаблоном и источником вдохновения для ваших собственных исследований и научных открытий.

Список использованной литературы

  1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
  2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
  3. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
  4. Булаховский. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Изд. 3-е, Киев, 1950
  5. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
  6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
  7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974., с. 44
  8. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
  9. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. — 320 с.
  10. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006. 333 с.
  11. Жирмунский В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии. Труды института языкознания. Т. IV . – изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 – 79.
  12. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
  13. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
  14. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
  15. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
  16. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
  17. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
  18. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — №44. – С. 130-134.
  19. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
  20. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. — Л., 1977., с. 69
  21. Огольцев В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии/ В.Н. Огольцев. – Л., 1978.
  22. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
  23. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.
  24. Пришвин М.М. Ранний дневник. — СПб.: Росток, 2007.
  25. Пришвин М.М. Дневники 1918-1919 Издательство: Росток., 2008 – 334 с.
  26. Пришвин М.М. Дневники 1920-1922 Издательство: Росток.,1995 – 559 с.
  27. Пришвин М.М. Дневники 1923-1925 Издательство: Росток., 2003 – 592 с.
  28. Пришвин М.М. Дневники1926-1927 Издательство: Росток.,2004 – 544 с.
  29. Пришвин М.М. Дневники 1930-1931 Издательство: Росток.,2006 – 704 с.
  30. Пришвин М.М. Дневники. 1932-1935 Издательство: Росток., 2009 – 1008 с.
  31. Пришвин М.М. Дневники. 1938-1939. — Издательство: Росток, 2010. — 980 с.
  32. Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. — Минск, 1998.
  33. Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
  34. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
  35. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
  36. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
  37. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
  38. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
  39. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990
  40. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
  41. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка М. 1987 г.
  42. Чеснокова Л. Д. Школьный словарь строения и изменения слов русского языка М. 2007 г.
  43. Шанский, Н. М. Современный русский язык. М. 1981 г.
  44. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка М., 2005 г.
  45. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
  46. Шмелев Ф.Н. Современный русский язык/ Ф.Н. Шмелев// Лексика. – М. : Просвещение, 1977.
  47. Шигуров В. В. Современный русский язык. Словообразование. Саранск, 2012 г.

Похожие записи