Введение 3

1. Фразеологический оборот как лингвистическая единица 4

1.1. Фразеологические единицы, их основные признаки 4

1.2. Однозначность и многозначность фразеологизмов: фразеологические омонимы, антонимы и синонимы 6

1.3. Фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения 7

2. Фразеологические обороты русского языка с точки зрения их происхождения и экспрессивно-стилистических свойств 10

2.1. Исконно русские фразеологизмы 10

2.2. Фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка 11

2.3. Фразеологизмы из западноевропейских языков 12

2.4. Фразеологизмы русского языка с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные 13

Заключение 14

Список литературы 15

Содержание

Выдержка из текста

Англоязычные фразеологизмы в русском языке последних десятилетий

Теоретическая основа исследования: в основе исследования фразеологических единиц лежат научные труды русских и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, О.А. Корнилова, М.И. Михельсона, С.И. Ожегова, А.А. Потебня, Д.Э. Розенталя, А.И. Федорова, Н.М. Шанского. Методологическую основу исследования составляют работы Ван Вэйвэй, которая изучала фразеологизмы в русском и китайском языках, отмечая сходство внутренней формы в таких далеких, неродственных языках, каковыми являются русский и китайский: «…несмотря на различие в менталитете и традиционной духовной культуре, отразившиеся, естественно, и в языковых стереотипах, во фразеологии русского и китайского языков неизбежно должны присутствовать устойчивые словосочетания, соотносимые по характеру внутренней формы – того образного представления, которое положено в основу целостного фразеологического значения».

В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.

Одновременно с накоплением теоретической базы стремительными темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочников (Грановская, 2003; Загот, 2004; Адамия, 2005, Кочедыков, 2006), регистрирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к священным книгам.

Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет установить степень универсальности и специфичности семантики фразеологических единиц, в том числе тех, которые претерпели авторские преобразования, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других фразеологических корпусов близкородственных языков.

В советское время возникает много фразеологизмов, связан¬ных с техникой (спускать на тормозах, набирать высоту, винтика не хватает и т. д.), с развитием спорта (брать высоту, приходить к финишу, запрещенный прием, второе дыхание, за¬бивать гол в свои ворота и др.).

Таким образом, понятие «фразеология» не имеет единого определения. Это объясняется тем, что каждый автор по-своему рассматривает данный термин, то есть акцентирует внимание на том или ином аспекте исследования.

Научная разработанность темы довольно обширна, если иметь ввиду фундаментальные теоретические исследования таких авторов, как . В. Виноградов, В. Л. Архангельский, Е. И. Диброва, Н. М. Шанский, Л. И. Ройзензон, А. Г. Ломов, А. В. Кунин, В. П. Жуков, Ю. А. Гвоздарев и др.

Источником материала данного исследования послужили статьи на русском языке и их переводы на французский с сайта http://rusoch.fr/, онлайн-газеты « L'Observateur russe » («Русский очевидец»), выпускаемой на двух языках, французской ассоциацией « La Russie hors Frontières » («Зарубежная Россия»)

Список источников информации

1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm

2. Рыжов В. А., Рыжова С.В. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200403402

3. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.

4. Современный русский язык. Ч. 1 . / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. — М.:, Просвещение, 1987. — 192 с.

5. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М.: Знак, 2008. — 656 с.

6. Русский язык / Под ред. Л. Л. Касаткина. — М.: Академия, 2001. — 768 с.

7. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 448 с.

8. Макаров В.И. Субстантивные фразеологизмы и прецедентные имена // Вестник Новгородского государственного университета, 2009, № 5. – С. 73-76.

9. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова. Справочное издание: В 2 т. Т. 1. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 832 с.

10. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). М.: — ЮНВЕС. — 2003. — 608 с.

список литературы

Похожие записи