Пример готовой дипломной работы по предмету: Русский язык и культура речи
Введение 3
1. Фразеологический оборот как лингвистическая единица 4
1.1. Фразеологические единицы, их основные признаки 4
1.2. Однозначность и многозначность фразеологизмов: фразеологические омонимы, антонимы и синонимы 6
1.3. Фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения 7
2. Фразеологические обороты русского языка с точки зрения их происхождения и экспрессивно-стилистических свойств 10
2.1. Исконно русские фразеологизмы 10
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка 11
2.3. Фразеологизмы из западноевропейских языков 12
2.4. Фразеологизмы русского языка с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные 13
Заключение 14
Список литературы 15
Содержание
Выдержка из текста
Англоязычные фразеологизмы в русском языке последних десятилетий
Теоретическая основа исследования: в основе исследования фразеологических единиц лежат научные труды русских и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, О.А. Корнилова, М.И. Михельсона, С.И. Ожегова, А.А. Потебня, Д.Э. Розенталя, А.И. Федорова, Н.М. Шанского. Методологическую основу исследования составляют работы Ван Вэйвэй, которая изучала фразеологизмы в русском и китайском языках, отмечая сходство внутренней формы в таких далеких, неродственных языках, каковыми являются русский и китайский: «…несмотря на различие в менталитете и традиционной духовной культуре, отразившиеся, естественно, и в языковых стереотипах, во фразеологии русского и китайского языков неизбежно должны присутствовать устойчивые словосочетания, соотносимые по характеру внутренней формы – того образного представления, которое положено в основу целостного фразеологического значения».
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.
Одновременно с накоплением теоретической базы стремительными темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочников (Грановская, 2003; Загот, 2004; Адамия, 2005, Кочедыков, 2006), регистрирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к священным книгам.
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет установить степень универсальности и специфичности семантики фразеологических единиц, в том числе тех, которые претерпели авторские преобразования, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других фразеологических корпусов близкородственных языков.
В советское время возникает много фразеологизмов, связанных с техникой (спускать на тормозах, набирать высоту, винтика не хватает и т. д.), с развитием спорта (брать высоту, приходить к финишу, запрещенный прием, второе дыхание, забивать гол в свои ворота и др.).
Таким образом, понятие «фразеология» не имеет единого определения. Это объясняется тем, что каждый автор по-своему рассматривает данный термин, то есть акцентирует внимание на том или ином аспекте исследования.
Научная разработанность темы довольно обширна, если иметь ввиду фундаментальные теоретические исследования таких авторов, как . В. Виноградов, В. Л. Архангельский, Е. И. Диброва, Н. М. Шанский, Л. И. Ройзензон, А. Г. Ломов, А. В. Кунин, В. П. Жуков, Ю. А. Гвоздарев и др.
Источником материала данного исследования послужили статьи на русском языке и их переводы на французский с сайта http://rusoch.fr/, онлайн-газеты « L'Observateur russe » («Русский очевидец»), выпускаемой на двух языках, французской ассоциацией « La Russie hors Frontières » («Зарубежная Россия»)
Список источников информации
1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics 2/vinogradov-77d.htm
2. Рыжов В. А., Рыжова С.В. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200403402
3. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
4. Современный русский язык. Ч. 1 . / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. — М.:, Просвещение, 1987. — 192 с.
5. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М.: Знак, 2008. — 656 с.
6. Русский язык / Под ред. Л. Л. Касаткина. — М.: Академия, 2001. — 768 с.
7. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 448 с.
8. Макаров В.И. Субстантивные фразеологизмы и прецедентные имена // Вестник Новгородского государственного университета, 2009, № 5. – С. 73-76.
9. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова. Справочное издание: В 2 т. Т. 1. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 832 с.
10. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.).
М.:
- ЮНВЕС. — 2003. — 608 с.
список литературы