Язык — это живой организм, и его пульсация наиболее ярко ощущается в устойчивых единицах, фразеологизмах. Зачастую именно фразеологические обороты становятся той «лакмусовой бумажкой», которая проявляет не только стилистические особенности речи, но и глубинные пласты национальной культуры, менталитета, исторического опыта народа. Их уникальность заключается в способности передавать сложное, многогранное значение, часто идиоматическое, несколькими словами, выступая при этом как единый, неделимый компонент предложения. В современном мире, особенно в условиях динамичного развития медиапространства, изучение фразеологизмов приобретает особую актуальность. Они не только сохраняют свою роль как хранители культурного кода, но и активно трансформируются, адаптируясь к новым коммуникативным задачам, становясь мощным инструментом авторского самовыражения и привлечения внимания аудитории.
Настоящая дипломная работа посвящена всестороннему исследованию фразеологизмов в русском языке, охватывая их теоретические основы, классификацию и функциональные особенности. Объектом исследования выступают фразеологические единицы русского языка, а предметом — их структурно-семантические, функционально-стилистические и этнокультурные характеристики, а также трансформационные процессы в современном дискурсе. Целью работы является комплексное изучение фразеологизмов русского языка, позволяющее систематизировать существующие подходы к их определению и классификации, выявить особенности их функционирования в различных стилях и проанализировать динамику их изменений в современных медиа.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Определить сущность фразеологизма как языковой единицы, выявить его ключевые признаки и провести дифференциацию от свободных словосочетаний.
- Проследить историю становления фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, отметив вклад ведущих отечественных и зарубежных ученых.
- Детально рассмотреть основные классификации фразеологических единиц, акцентируя внимание на семантических особенностях каждого типа.
- Проанализировать функционально-стилистические особенности фразеологизмов и их распределение по различным функциональным стилям.
- Выявить национально-культурную специфику фразеологизмов и их роль в формировании языковой картины мира.
- Исследовать феномен трансформации фразеологизмов в языке современных СМИ и публицистике, классифицировав основные типы окказиональных преобразований.
В работе используются следующие методы исследования: описательный метод (для характеристики фразеологических единиц), сравнительно-сопоставительный метод (для разграничения фразеологизмов и свободных словосочетаний, а также для анализа различных подходов к их изучению), метод компонентного анализа (для изучения семантики фразеологизмов), метод контекстуального анализа (для выявления функционально-стилистических особенностей и трансформаций фразеологизмов), а также исторический метод (для прослеживания эволюции фразеологии как науки).
Структура дипломной работы включает введение, пять глав, заключение и список использованной литературы. Каждая глава посвящена последовательному раскрытию одной из поставленных задач, что обеспечивает системность и полноту исследования.
Теоретические основы фразеологии: определение, признаки и дифференциация
Понятие фразеологизма в современной лингвистике
Что же такое фразеологизм? Этот вопрос, казалось бы, элементарный, на протяжении десятилетий будоражил умы лингвистов, порождая множество определений и теорий. В самой своей сути, фразеологизм — это особая единица языка, которая, подобно слову, обладает целостным, но зачастую идиоматическим значением. Однако в отличие от слова, он состоит из двух или более компонентов, которые, хотя и являются отдельными лексическими единицами, в составе фразеологизма утрачивают свою самостоятельность и сливаются в единое смысловое целое.
Исторически понятие фразеологизма претерпевало значительные изменения. Тем не менее, в современной русской лингвистике утвердились несколько ключевых характеристик, которые позволяют четко идентифицировать эту единицу:
- Воспроизводимость: Фразеологизмы не создаются в речи «на ходу», а воспроизводятся в готовом виде. Они существуют в языке как устойчивые, зафиксированные образования, которые носитель языка извлекает из своей памяти подобно отдельным словам.
- Устойчивость: Компоненты фразеологизма обладают высокой степенью устойчивости к изменениям. Это означает, что их нельзя произвольно заменить другими словами, переставить местами или добавить новые элементы без потери или искажения исходного значения. Например, нельзя сказать «попасть впросак» как «попасть в просак» или «навострить лыжи» как «навострить палки».
- Сверхсловность: Хотя фразеологизм состоит из нескольких слов, он функционирует в языке как одна лексическая единица, эквивалентная слову. Смысл фразеологизма превосходит простую сумму значений его компонентов, создавая новое, целостное значение.
- Идиоматичность (или частичная идиоматичность): Это, пожалуй, наиболее яркий признак фразеологизма. Значение фразеологизма зачастую не вытекает из значений составляющих его компонентов. Так, «бить баклуши» означает «бездельничать», что никак не связано с буквальным значением слов «бить» и «баклуши». В этом проявляется его немотивированность, «темнота» внутренней формы, что делает его значение условным и произвольным, подобно значению немотивированного слова-знака.
Таким образом, фразеологизм можно определить как устойчивое, воспроизводимое, сверхсловное образование, обладающее целостным, зачастую идиоматическим значением, которое не выводится из значений его составляющих компонентов. Он является неотъемлемой частью номинативного инвентаря языка, обогащая его выразительные возможности.
Фразеологизм и свободное словосочетание: критерии разграничения
Разграничение фразеологизма и свободного словосочетания является одним из фундаментальных вопросов фразеологии. На первый взгляд, и то, и другое представляют собой комбинации слов. Однако между ними пролегает глубокая пропасть, обусловленная их природой и функционированием в языке.
Главное отличие заключается в том, что фразеологизм — это единица языка, а свободное словосочетание — это единица речи. Что это значит на практике?
Свободные словосочетания создаются в речи по общим правилам грамматики и лексической сочетаемости. Например, «красный дом», «быстро бежать», «читать книгу» — все эти комбинации слов формируются в процессе коммуникации, и их значение прозрачно, оно складывается из значений отдельных компонентов. Компоненты свободного словосочетания легко поддаются замене на синонимы, антонимы, могут менять свою позицию в предложении, не теряя при этом смысла. Они позволяют создавать бесконечный набор предложений и синтаксических групп, так как не связаны жесткими ограничениями.
В противовес этому, фразеологизм — это цельная, жестко фиксированная единица. Его значение, как уже было отмечено, чаще всего идиоматическое, не выводится из значений отдельных слов. Он функционирует как один член предложения, независимо от количества входящих в него слов. Рассмотрим примеры:
- Синтаксическая роль: Свободное словосочетание «крепкий орех» может быть подлежащим («Крепкий орех лежал на столе»), дополнением («Я съел крепкий орех»), определением («Это был крепкий орех»). Фразеологизм «крепкий орешек» (о сложном человеке или задаче) всегда будет выступать как один член предложения, например, сказуемое («Он оказался крепким орешком»).
- Семантическая неделимость: В фразеологизме «сгореть со стыда» нельзя выделить отдельные значения «сгореть» и «стыд», которые бы в сумме давали итоговый смысл. Это единое значение сильного смущения. В свободном словосочетании «сгореть от солнца» значение каждого слова сохраняется.
- Воспроизводимость и непроизвольность создания: Свободные словосочетания строятся каждый раз заново, а фразеологизмы воспроизводятся в готовом виде, они не подлежат дальнейшему разложению и обычно не допускают внутри себя перестановки своих частей.
Таблица 1: Критерии разграничения фразеологизма и свободного словосочетания
| Критерий | Фразеологизм (ФЕ) | Свободное словосочетание (СС) |
|---|---|---|
| Создание/Воспроизведение | Воспроизводится в готовом виде | Создается в речи по правилам грамматики |
| Значение | Целостное, часто идиоматическое, не выводится из суммы значений компонентов | Сумма значений компонентов, прозрачное |
| Устойчивость состава | Высокая, компоненты не подлежат замене или перестановке без искажения смысла | Низкая, компоненты легко заменяются, переставляются |
| Синтаксическая роль | Выступает как один член предложения | Компоненты могут выполнять разные синтаксические функции |
| Принадлежность | Единица языка | Единица речи |
| Номинативность | Являются исчисляемыми и могут быть описаны как словарные единицы | Не исчисляемы, формируются по правилам грамматики и парадигмы |
| Пример | «Бить баклуши» (бездельничать) | «Бить посуду» (буквальное действие) |
Таким образом, фразеологизмы — это уникальные, социально фиксированные соединения слов, которые, несмотря на свою многокомпонентность, функционируют как неделимые единицы, отличающиеся от свободных словосочетаний по ряду фундаментальных признаков.
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина
Фразеология, как раздел языкознания, посвящена изучению устойчивых оборотов речи, или фразеологических единиц. Её появление в качестве отдельной лингвистической дисциплины стало важным этапом в развитии языкознания, поскольку она взяла на себя задачу изучения одного из наиболее сложных и самобытных пластов языка, который долгое время оставался на периферии внимания традиционной грамматики и лексикологии. Какое же значение имеет фразеология для глубокого понимания языка?
Предмет фразеологии охватывает следующие аспекты:
- Природа фразеологизмов: Исследование того, что делает фразеологизм фразеологизмом, его отличительные черты и механизмы образования.
- Категориальные признаки: Детальное изучение таких свойств, как воспроизводимость, устойчивость, сверхсловность, идиоматичность, а также их взаимодействие.
- Классификация фразеологических единиц: Разработка типологий, позволяющих систематизировать огромное количество фразеологизмов по различным основаниям (семантическим, структурным, генетическим и др.).
- Состав фразеологизмов: Анализ лексико-грамматической структуры устойчивых оборотов.
- Закономерности функционирования в речи: Изучение того, как фразеологизмы используются в различных стилях и жанрах, какие функции они выполняют, как взаимодействуют с контекстом.
- Проблемы эквивалентности слова и фразеологизма: Исследование соотношения фразеологизма с отдельным словом как средством номинации.
- Происхождение фразеологизмов: Этимологический анализ, выявление источников возникновения устойчивых оборотов (из мифов, литературы, исторических событий, профессиональной речи и т.д.).
Задачи фразеологии как научной дисциплины включают:
- Создание универсальной и дифференцированной системы определений ключевых терминов.
- Разработка комплексных классификаций фразеологических единиц.
- Выявление общеязыковых и специфических закономерностей функционирования фразеологизмов.
- Изучение фразеологизмов в сопоставительном аспекте (в разных языках).
- Анализ динамических процессов во фразеологическом фонде языка (появление новых фразеологизмов, трансформация старых, выход из употребления).
Таким образом, фразеология — это не просто перечисление и описание устойчивых оборотов, а глубокое, системное исследование их как уникальных единиц языка, способных передавать сложную информацию, выражать эмоции и отражать культурные особенности народа. Она является одним из самых динамично развивающихся разделов лингвистики, постоянно открывая новые горизонты для исследований.
Исторический обзор изучения фразеологизмов: от Шарля Балли до современности
Зарождение фразеологии как науки: вклад Шарля Балли
История изучения фразеологизмов берёт своё начало задолго до того, как они были признаны самостоятельным объектом лингвистического исследования. Ещё античные риторы обращали внимание на устойчивые выражения, а позже, в эпоху Возрождения, собирались коллекции пословиц и поговорок. Однако систематизация и теоретическое осмысление этого языкового феномена начались лишь в начале XX века, и ключевую роль здесь сыграл швейцарский лингвист Шарль Балли.
Именно Балли, один из основателей Женевской лингвистической школы, ввёл в научный оборот термин «phraseologie» (от греч. *phrasis* – выражение, *logos* – учение). Это произошло в его фундаментальных работах «Краткий очерк стилистики» (1905) и «Французская стилистика» (1909). До него, хотя языковеды и сталкивались с устойчивыми сочетаниями слов, они не имели единого терминологического аппарата для их описания и не выделяли их в отдельную категорию.
В своих трудах Шарль Балли впервые предпринял попытку систематизировать связанные сочетания слов, анализируя их с точки зрения стилистики. Он рассматривал фразеологию как часть стилистики, а не как отдельную лингвистическую дисциплину. Однако его заслуга неоспорима: он обратил внимание научного сообщества на феномен устойчивых выражений, предложил первые классификации и методы их изучения, заложив тем самым фундамент для будущих исследований. Его работы стали отправной точкой для развития фразеологии как самостоятельного направления в языкознании, обозначив необходимость глубокого анализа этих уникальных языковых единиц.
Становление русской фразеологии: В.В. Виноградов и Б.А. Ларин
В России интерес к фразеологии возник несколько позже, но развивался стремительными темпами, во многом благодаря усилиям выдающихся отечественных лингвистов. Зарождение русской фразеологии как самостоятельной науки тесно связано с именами Е.Д. Поливанова, В.В. Виноградова и Б.А. Ларина.
Первый значительный шаг к признанию фразеологии отдельной дисциплиной был сделан Е.Д. Поливановым в 1928 году. Он впервые поставил вопрос о необходимости выделения фразеологии как самостоятельного раздела языкознания, соизмеримого с синтаксисом и лексикологией, подчеркнув её задачу изучать индивидуальные, нерегулярные значения отдельных словосочетаний.
Однако именно Виктор Владимирович Виноградов (1895–1969), академик, филолог-русист, литературовед, сыграл ключевую роль в становлении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины в России. Его глубокие исследования, особенно в 1940-х годах, положили начало систематическому изучению фразеологизмов. В.В. Виноградов не только дал первое теоретически обоснованное определение фразеологизма, но и предложил новаторскую классификацию, разделив весь фразеологический состав языка на три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Эта классификация, основанная на степени семантической слитности компонентов, определила основные направления исследования фразеологии на многие десятилетия вперёд и до сих пор остаётся одной из наиболее авторитетных.
Виноградовский подход к фразеологии был «широким», то есть он включал в область изучения все устойчивые выражения, эквивалентные как слову, так и предложению, а также афоризмы, пословицы и поговорки. Его работы стали мощным стимулом для дальнейших исследований и подготовили почву для настоящего «фразеологического бума» в советской лингвистике.
Вклад Бориса Александровича Ларина (1893–1964) также был значителен. Хотя его работы были опубликованы несколько позже, он также внёс весомый вклад в теорию фразеологии, особенно в аспекте исторического развития и изучения фразеологизмов в диахроническом плане.
Таким образом, благодаря усилиям Поливанова, Виноградова и Ларина, русская фразеология превратилась из разрозненных наблюдений над устойчивыми оборотами в полноправную, динамично развивающуюся лингвистическую дисциплину со своим предметом, методами и задачами.
«Фразеологический бум» 1950-1970-х годов и развитие теории
Период 1950-1970-х годов по праву можно назвать «золотым веком» или «фразеологическим бумом» в российской лингвистике. Это было время беспрецедентного интереса к фразеологии, когда количество исследований, монографий и диссертаций по этой теме росло в геометрической прогрессии. В этот период советская фразеология значительно опережала развитие этой дисциплины за рубежом, и многие идеи, высказанные отечественными лингвистами, были впоследствии заимствованы и развиты в зарубежных исследованиях, особенно в германоязычных странах.
В эти десятилетия активно работала целая плеяда выдающихся учёных, чьи труды сформировали современную теорию фразеологии:
- А.М. ��абкин, А.И. Молотков, В.П. Жуков сосредоточились на сборе и систематизации огромного фразеологического материала, а также на разработке принципов составления фразеологических словарей. Их работы стали основой для создания фундаментальных справочников.
- М.М. Копыленко, М.Т. Тагиев, Л.И. Ройзензон активно развивали теорию фразеологической семантики, изучали различные типы фразеологических значений и их соотношение со значениями свободных словосочетаний.
- В.Л. Архангельский был одним из специалистов, стоявших у истоков развития фразеологии как самостоятельного направления. Его монография «Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии» (Ростов-на-Дону, 1964) является фундаментальным исследованием, внёсшим значительный вклад в оформление терминологического аппарата, проблематики и методологических комплексов фразеологии.
- А.В. Кунин (1910–1990) внёс огромный вклад в становление фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины, особенно в области англо-русской фразеологии. Он разработал метод фразеологической идентификации и теорию соотнесённости фразеологической единицы со словом. В его ключевых работах, таких как «Английская фразеология» (1970) и «Курс фразеологии современного английского языка» (1996, переиздан в 2005), он ввёл термины «узуальное употребление» и «окказиональное употребление», подробно анализируя окказиональное преобразование фразеологизмов.
- В.Н. Телия (1930–2011) является одной из центральных фигур в современной российской фразеологии. Её исследования посвящены преимущественно семантике фразеологизмов, их номинативному аспекту, а также разработке лингвокультурологического анализа фразеологии, что привело к формированию направления антропологической фразеологии. Среди её ключевых монографий — «Что такое фразеология?» (1966), «Типы языковых значений» (1981), «Коннотативный аспект семантики номинативных единиц» (1986), «Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» (1996). Она также является одним из ответственных редакторов «Большого фразеологического словаря русского языка» (2006), ставшего эталоном в этой области.
Этот период характеризуется не только активной теоретической работой, но и практическим воплощением идей в виде создания многочисленных словарей, которые стали незаменимым инструментом для исследователей и всех, кто интересуется русским языком.
Современные направления в изучении фразеологии
После бурного развития середины XX века фразеология не остановилась в своём движении, а продолжила эволюционировать, открывая новые горизонты исследований. Современная лингвистика активно разрабатывает направления, которые учитывают не только внутренние механизмы языка, но и его тесную связь с человеком, культурой и обществом. Как эти новые подходы меняют наше представление о фразеологизмах?
Одним из наиболее значимых и динамично развивающихся направлений является лингвокультурологический подход. В его рамках язык рассматривается как «культурный код нации», а фразеологизмы — как «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует своё национальное самосознание». Этот подход позволяет исследовать, как фразеологические единицы отражают обычаи, традиции, исторический опыт, мифологические представления, ценности и менталитет народа. Учёные изучают, как в свернутом виде фразеологизмы хранят информацию о культурных реалиях, образах и символах. Например, понимание фразеологизма «как с гуся вода» требует знания культурного образа гуся, с которого стекает вода, символизируя невосприимчивость к воздействию.
Другие актуальные тенденции в современном изучении фразеологии включают:
- Когнитивная фразеология: Исследование того, как фразеологизмы связаны с процессами познания, как они участвуют в формировании и хранении концептов, ментальных моделей и фреймов в сознании носителей языка.
- Прагматическая фразеология: Анализ функционирования фразеологизмов в различных коммуникативных ситуациях, их роли в выражении интенций говорящего, создании определённого эффекта на адресата, реализации речевых актов.
- Корпусная фразеология: Использование больших массивов текстов (языковых корпусов) для выявления закономерностей употребления фразеологизмов, их частотности, вариантов, контекстуальных особенностей. Это позволяет проводить количественные исследования и получать объективные данные о реальном функционировании фразеологизмов.
- Сопоставительная фразеология: Изучение фразеологизмов в нескольких языках с целью выявления универсальных и специфических черт, культурно обусловленных различий и сходств. Это направление особенно важно для межкультурной коммуникации и преподавания иностранных языков.
- Динамическая фразеология: Исследование процессов изменения фразеологического фонда языка – появления новых фразеологизмов, трансформации существующих (что особенно актуально для языка СМИ), архаизации и выхода из употребления.
Современная фразеология активно интегрируется с другими лингвистическими дисциплинами, обогащая их и обогащаясь сама. Она продолжает доказывать свою значимость как ключ к пониманию не только языковых механизмов, но и глубинных связей между языком, мышлением и культурой.
Классификация фразеологических единиц русского языка
Фразеологические сращения (идиомы)
В.В. Виноградов, чья классификация стала краеугольным камнем в русской фразеологии, предложил рассматривать фразеологические сращения как наиболее «сросшийся» и семантически неделимый тип фразеологических единиц. По своей сути, фразеологические сращения, или идиомы, — это абсолютно неделимые, сросшиеся воедино, неразложимые словосочетания. Их особенность заключается в том, что значение сращений совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов. Оно настолько условно и произвольно, насколько условно и произвольно значение немотивированного слова-знака.
Ключевые характеристики фразеологических сращений:
- Полная семантическая немотивированность: Значение идиомы невозможно вывести из значений входящих в её состав компонентов. Например, «бить баклуши» означает «бездельничать», и ни одно из слов по отдельности не даёт ни малейшего намёка на этот смысл. То же самое с «попасть впросак» (оказаться в неловком положении) или «содом и гоморра» (беспорядок, хаос).
- Неразложимость и непереставляемость компонентов: Слова в идиомах нельзя переставлять местами, заменять на синонимы или опускать без потери или радикального изменения значения. Попытка «разложить» идиому на отдельные составляющие приводит к потере её цельности и идиоматического смысла.
- Исторически сложившаяся форма: Многие сращения имеют архаичные или диалектные компоненты, которые утратили своё самостоятельное значение в современном русском языке. Например, «впросак» уже не употребляется вне этого фразеологизма.
- Синтаксическая цельность: В предложении идиома выступает как один член предложения.
Примеры фразеологических сращений:
- «Попасть впросак» — оказаться в неловком, неприятном положении. Слово «просак» в современном языке не имеет самостоятельного значения, что подчёркивает слитность оборота.
- «Содом и гоморра» — полный беспорядок, хаос, шум. Изначально отсылает к библейским городам, но в современном употреблении стало метафорой дезорганизации.
- «От мала до велика» — все, от детей до взрослых. Здесь компоненты также слились в единое значение всеохватности.
- «Навострить лыжи» — собраться куда-либо, подготовиться к отъезду. Смысл «быстро подготовиться» не связан с буквальным «наточить лыжи».
- «Ни в зуб ногой» — совершенно ничего не знать, не понимать. Яркий образ полной неосведомлённости, где компоненты не имеют прямого отношения к зубам или ногам в их буквальном смысле.
Фразеологические сращения являются наиболее ярким проявлением идиоматичности языка, демонстрируя его способность к созданию новых смыслов путём полного переосмысления комбинаций слов.
Фразеологические единства
В классификации В.В. Виноградова фразеологические единства занимают промежуточное положение между сращениями и сочетаниями. Это устойчивые обороты, целостное значение которых, в отличие от сращений, отчасти связано с семантикой составляющих компонентов, но при этом является переосмысленным, образным.
Ключевые особенности фразеологических единств:
- Частичная семантическая мотивированность: Значение фразеологического единства, хотя и является целостным, но легко выводится из значений входящих в его состав лексических единиц. Однако это значение всегда метафорическое, образное, полученное в результате переноса.
- Метафоричность или тропеичность: Фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры, сравнения, метонимии или другие тропы. Их образность сохраняется и осознаётся носителями языка. Например, «белая ворона» сразу вызывает образ чего-то необычного, выделяющегося, что соотносится с буквальным представлением о вороне.
- Синтаксическая неподвижность: Несмотря на образность, единства представляют собой синтаксически неподвижный комплекс, то есть не допускают ни замен компонентов, ни их перестановок, ни добавления новых слов без изменения или разрушения фразеологического значения.
- Целостность значения при сохранении образности: Хотя компоненты вносят свой вклад в общую семантику, они не существуют по отдельности в рамках единства, образуя новое, комплексное значение.
Примеры фразеологических единств:
- «Белая ворона» — человек, который резко отличается от других в каком-либо коллективе, выделяется своими взглядами, поведением. Очевидна метафора: ворона обычно чёрная, белая — исключение.
- «Плыть по течению» — действовать пассивно, подчиняясь обстоятельствам, не сопротивляясь им. Образ потока воды, увлекающего предмет, легко прочитывается.
- «Вставлять палки в колёса» — мешать кому-либо, создавать препятствия. Образное действие, которое буквально привело бы к остановке движения.
- «Держать камень за пазухой» — затаить злобу, иметь скрытое недоброе намерение. Метафора скрытой опасности, готовой проявиться.
- «Закинуть удочку» — осторожно начать разговор или действие с целью выяснить что-либо, получить информацию. Образ рыбака, забрасывающего удочку и выжидающего.
Фразеологические единства обогащают язык яркими образами, делают речь более выразительной и эмоциональной, сохраняя при этом некоторую логическую связь с исходными значениями компонентов.
Фразеологические сочетания
Третий тип в классификации В.В. Виноградова — фразеологические сочетания — характеризуется наиболее «рыхлой» структурой среди устойчивых оборотов. Это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Значение таких устойчивых оборотов мотивировано семантикой составляющих их компонентов, но при этом один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, проявляющееся только в данном сочетании.
Ключевые особенности фразеологических сочетаний:
- Семантическая мотивированность: В отличие от сращений и единств, значение фразеологического сочетания легко выводится из значений его компонентов. Однако один из компонентов, так называемый «связанный» компонент, приобретает своеобразное, фразеологически обусловленное значение только в сочетании с определённым кругом слов.
- Связанное значение одного из компонентов: Например, в сочетаниях «сгорать от стыда», «сгорать от нетерпения», «сгорать от любви» слово «сгорать» не означает буквального горения, а употребляется в переносном значении «испытывать сильное чувство». Однако это переносное значение проявляется только в сочетании с отвлечёнными существительными, обозначающими сильные эмоции.
- Возможность синонимической замены: Компоненты фразеологических сочетаний, имеющие свободное значение, допускают синонимическую замену. Например, вместо «сгорать от стыда» можно сказать «краснеть от стыда», «пылать от стыда», «гореть от стыда», сохраняя общее значение, но, возможно, с изменением стилистической окраски. Это отличает их от сращений и единств.
- Неполная устойчивость: Хотя сочетания устойчивы в плане воспроизводимости, их компоненты могут быть более подвижными, чем в других типах фразеологизмов, позволяя некоторые модификации.
Примеры фразеологических сочетаний:
- «Сгорать от стыда», «сгорать от нетерпения», «сгорать от любви» — как уже отмечалось, глагол «сгорать» здесь имеет связанное значение сильного эмоционального переживания, которое проявляется только в сочетании с абстрактными существительными.
- «Закадычный друг» — слово «закадычный» употребляется только в сочетании со словом «друг» (или иногда «приятель»), обозначая очень близкого, верного друга. Вне этого сочетания оно практически не используется.
- «Одержать победу» — глагол «одержать» имеет связанное значение «достичь, добиться (успеха, победы)» и употребляется в основном с существительными «победа», «верх».
- «Щекотливый вопрос», «щекотливая ситуация» — прилагательное «щекотливый» в данном контексте означает «требующий особой осторожности, деликатности», и его употребление ограничено определённым кругом существительных.
- «Разразиться смехом», «разразиться аплодисментами» — глагол «разразиться» имеет связанное значение «вдруг, бурно начаться» и сочетается с существительными, обозначающими звуки или бурные проявления эмоций.
Фразеологические сочетания демонстрируют, как отдельные слова могут приобретать специфические значения только в определённых, устойчивых комбинациях, обогащая при этом выразительные возможности языка.
Фразеологические выражения (по Н.М. Шанскому)
К классификации В.В. Виноградова, включающей фразеологические сращения, единства и сочетания, впоследствии было добавлено четвёртое звено. Николай Максимович Шанский (1922–2005), известный советский лингвист, предложил выделить отдельный тип — фразеологические выражения. Это дополнение было представлено им в монографии «Фразеология современного русского языка», второе издание которой вышло в 1969 году.
Фразеологическое выражение — это устойчивый в своём составе и употреблении фразеологический оборот, который является семантически членимым и состоит целиком из слов со свободным значением. Главное отличие выражений от других типов фразеологизмов заключается в том, что их значение полностью мотивировано значениями входящих в них слов. Они не обладают идиоматичностью или образностью, присущей сращениям и единствам.
Ключевые характеристики фразеологических выражений:
- Семантическая членимость: Значение выражения складывается из значений отдельных слов, входящих в его состав, и является прозрачным для понимания.
- Состав из слов со свободным значением: Все компоненты выражения сохраняют свои обычные, прямые значения.
- Воспроизводимость: Несмотря на прозрачность значения, фразеологические выражения, как и другие фразеологизмы, воспроизводятся в речи в готовом виде. Они не создаются заново, а извлекаются из памяти как готовые речевые формулы.
- Функция номинации: Чаще всего они служат для названия явлений, понятий, событий или выступают в качестве полных предложений.
- Включают пословицы, поговорки и крылатые слова: Именно эти категории устойчивых оборотов наиболее полно соответствуют определению фразеологических выражений.
Примеры фразеологических выражений:
- Пословицы:
- «Любви все возрасты покорны» — известное изречение А.С. Пушкина, которое стало устойчивым выражением, воспроизводимым в речи.
- «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» — народная мудрость, выражающая необходимость усердия для достижения цели.
- «Семь раз отмерь, один раз отрежь» — призыв к осторожности и обдуманности действий.
- Поговорки:
- «Как две капли воды» — очень похожи (в отличие от пословиц, поговорки не содержат законченной мысли и не являются суждением).
- «Ни рыба ни мясо» — ни то, ни другое, неопределённый, невыразительный человек или предмет.
- Крылатые слова:
- «Счастливые часов не наблюдают» — цитата из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», ставшая общеупотребительной.
- «Быть или не быть, вот в чём вопрос» — знаменитая фраза из «Гамлета» У. Шекспира.
- «Век живи, век учись» — выражение, пришедшее из древности, ставшее моральным наставлением.
Включение фразеологических выражений в общую классификацию позволило более полно охватить весь спектр устойчивых оборотов русского языка, подчеркнув их разнообразие и значимость для языковой системы.
Таблица 2: Сравнительная характеристика типов фразеологических единиц по В.В. Виноградову и Н.М. Шанскому
| Тип фразеологизма | Степень слитности компонентов | Семантическая мотивированность | Возможность замены/перестановки | Примеры |
|---|---|---|---|---|
| Фразеологические сращения (идиомы) | Абсолютно неделимые | Полностью немотивированы | Невозможна | «Попасть впросак», «навострить лыжи», «ни в зуб ногой» |
| Фразеологические единства | Устойчивые, но образные | Частично мотивированы, образны | Невозможна | «Белая ворона», «плыть по течению», «вставлять палки в колёса» |
| Фразеологические сочетания | С одним связанным компонентом | Мотивированы, один компонент имеет связанное значение | Допускают синонимическую замену свободных компонентов | «Сгорать от стыда», «закадычный друг», «одержать победу» |
| Фразеологические выражения (по Н.М. Шанскому) | Устойчивые обороты | Полностью мотивированы | Практически невозможна | «Любви все возрасты покорны», «счастливые часов не наблюдают», «без труда не вытащишь и рыбку из пруда» |
Функционально-стилистические особенности фразеологизмов в русском языке
Основные функции фразеологических единиц
Фразеологизмы, будучи неотъемлемой частью языковой системы, выполняют множество функций, которые обогащают речь, придают ей выразительность, эмоциональность и лаконичность. Эти функции проявляются в различных коммуникативных ситуациях и стилях.
- Номинативная функция:
Эта функция является базовой и присуща практически всем фразеологизмам. Подобно словам, фразеологизмы служат для называния предметов, явлений, действий, состояний, качеств. Они выступают как готовые «ярлыки» для обозначения сложных понятий или характерных ситуаций.
Пример: «бить баклуши» (называет действие – бездельничать), «человек в футляре» (называет тип характера), «спустя рукава» (называет образ действия – небрежно).
Особенность: В отличие от простых слов, фразеологизмы часто дают не просто название, а название, уже содержащее оценку или характеристику. - Стилистическая (характеризующая, оценочная) функция:
Это одна из наиболее значимых функций фразеологизмов. Они раскрывают образность, вносят эмоционально-оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты в значение. Благодаря стилистической функции, фразеологизмы способны:
- Характеризовать: Давать описание лица, явления, действия. Например, «стреляный воробей» характеризует опытного человека, «белая ворона» – того, кто выделяется.
- Оценивать: Выражать отношение говорящего к описываемому. Оценочная функция проявляется в их способности показывать отношение говорящего к явлениям, ситуациям, событиям. Эта оценка может быть положительной («семь пядей во лбу» – об очень умном), отрицательной («собаку съел» – в значении «быть очень опытным», но иногда с оттенком иронии, «руки чешутся» – сильное желание что-то сделать, часто негативное), ироничной («ни рыба ни мясо» – о безликом человеке).
- Экспрессивно окрашивать: Придавать речи яркость, выразительность, эмоциональность. Большинство фразеологизмов обладают яркой эмоционально-экспрессивной окраской, обусловленной их образностью и выразительными языковыми средствами, что придает им оттенки фамильярности, иронии, шутливости, презрения (например, «ни рыба ни мясо», «намылить шею»). Книжным фразеологизмам может быть свойственно возвышенное, торжественное звучание (например, «уйти из жизни»).
- Лаконизирующая функция:
Фразеологизмы служат средством лаконизации речи, позволяя передавать развёрнутое значение несколькими словами, а иногда и целым предложением. Они экономят речевые усилия, поскольку вместо многословного объяснения можно использовать один ёмкий фразеологический оборот.
Пример: Вместо «Очень давно, в незапамятные времена» можно сказать «При царе Горохе». Вместо «Работать небрежно, кое-как» – «работать спустя рукава». - Кумулятивная функция:
Эта функция в большей степени свойственна фразеологическим выражениям, особенно пословицам и поговоркам. Они являются своеобразными «хранилищами» культурной памяти, обобщением жизненного опыта народа, его мудрости, моральных установок. Кумулятивная функция реализуется в речи в виде совета, предостережения, морального наставления, примера.
Пример: «Поспешишь — людей насмешишь» (предостережение), «Яблоко от яблони недалеко падает» (обобщение жизненного опыта), «Семь раз отмерь, один раз отрежь» (совет). - Характеризующая и экспрессивно-описательная функция (в художественном тексте):
В художественном тексте фразеологизмы выполняют также специфические функции: они являются средством создания эмоциональной доминанты произведения и самовыражения автора, а также выступают в качестве «скреп», образующих стилевое единство. Они помогают раскрыть характер персонажей, создать колорит эпохи, усилить эмоциональное воздействие на читателя.
Таким образом, фразеологизмы — это многофункциональные единицы языка, которые не только называют, но и характеризуют, оценивают, экономят речевые ресурсы и хранят культурную информацию, играя ключевую роль в формировании выразительности и стилистического своеобразия речи.
Стилистическая окраска фразеологизмов и их употребление в различных функциональных стилях
Фразеологические средства языка применяются в различных функциональных стилях, и при этом они обладают той или иной стилистической окраской, что делает их незаменимым инструментом для создания определённого тона и настроения в речи. Стилистическая дифференциация фразеологизмов тесно связана с их сферой употребления.
- Разговорная фразеология:
- Особенности: Характеризуется непринуждённостью, эмоциональностью, часто некоторой фамильярностью. Используется преимущественно в устной форме общения, в быту, а также широко представлена в художественной речи для создания живого, реалистичного диалога.
- Примеры: «Без году неделя» (очень мало, недавно), «во всю ивановскую» (очень громко, сильно), «как пить дать» (обязательно, несомненно), «держать язык за зубами» (молчать).
- Просторечная фразеология:
- Особенности: Является более сниженной по сравнению с разговорной, часто имеет грубоватый, экспрессивный характер. Используется в неформальном общении, иногда с оттенком пренебрежения или иронии.
- Примеры: «Вправить мозги» (вразумить, наказать), «чесать языком» (болтать попусту), «надрать уши» (наказать), «дать дуба» (умереть).
- Книжная фразеология:
- Особенности: Употребляется преимущественно в письменной речи, в книжных стилях. Отличается формальностью, иногда торжественностью, абстрактностью или высокой стилистической окраской. В составе книжной фразеологии выделяют несколько подгрупп:
- Научная фразеология: Отличается точностью, объективностью, отсутствием эмоциональной окраски. Используется для обозначения научных понятий и процессов.
- Примеры: «Центр тяжести», «периодическая система», «закон сохранения энергии», «точка зрения».
- Публицистическая фразеология: Характеризуется оценочностью, экспрессивностью, часто используется для воздействия на аудиторию, привлечения внимания к социальным и политическим проблемам.
- Примеры: «Шоковая терапия» (экономическая реформа), «прямой эфир», «чёрный вторник» (обвал фондового рынка), «горячая точка» (опасный регион), «перетягивать канат» (бороться за влияние).
- Официально-деловая фразеология: Используется в официальных документах, деловой переписке, отличается строгой регламентацией, стандартизированностью, отсутствием эмоциональности.
- Примеры: «Минимальная зарплата», «потребительская корзина», «давать показания», «конфискация имущества», «принимать к сведению».
- Научная фразеология: Отличается точностью, объективностью, отсутствием эмоциональной окраски. Используется для обозначения научных понятий и процессов.
- Особенности: Употребляется преимущественно в письменной речи, в книжных стилях. Отличается формальностью, иногда торжественностью, абстрактностью или высокой стилистической окраской. В составе книжной фразеологии выделяют несколько подгрупп:
- Общеупотребительная фразеология:
- Особенности: Нейтральная в стилистическом отношении, находит применение как в книжной, так и в разговорной речи. Таких фразеологизмов относительно немного, но они важны для общего языкового фонда.
- Примеры: «Время от времени», «друг друга», «иметь значение», «обращать внимание», «во всяком случае».
Таблица 3: Стилистическая дифференциация фразеологизмов
| Стилистический класс | Характеристика | Сфера употребления | Примеры |
|---|---|---|---|
| Разговорные | Непринуждённые, эмоциональные, фамильярные | Устная речь, художественная литература | «Без году неделя», «во всю ивановскую», «как пить дать» |
| Просторечные | Сниженные, грубоватые, экспрессивные | Неформальное общение, художественная литература | «Вправить мозги», «чесать языком», «дать дуба» |
| Книжные | Преимущественно письменная речь, официальные тексты | ||
| Научные | Точные, объективные, неэмоциональные | Научные статьи, монографии | «Центр тяжести», «периодическая система», «точка зрения» |
| Публицистические | Оценочные, экспрессивные, воздействующие | СМИ, ораторская речь | «Шоковая терапия», «чёрный вторник», «горячая точка» |
| Официально-деловые | Строгие, регламентированные, стандартизированные | Документы, деловая переписка | «Минимальная зарплата», «давать показания», «конфискация имущества» |
| Общеупотребительные | Нейтральные, без ярко выраженной стилистической окраски | Все стили речи | «Время от времени», «друг друга», «иметь значение» |
Понимание стилистической окраски фразеологизмов позволяет не только правильно их использовать, но и более глубоко анализировать тексты, выявляя авторский замысел и особенности коммуникации.
Специфика использования фразеологизмов в научном, деловом, художественном и публицистическом стилях
Употребление фразеологизмов существенно варьируется в зависимости от функционального стиля речи, что обусловлено целями и задачами каждого стиля.
Научный и деловой язык:
Для этих стилей характерна строгая логичность, точность, объективность и безличность. Поэтому использование образной фразеологии или оборотов со сниженной стилистической окраской здесь практически исключено. Напротив, широко представлены стилистически нейтральные выражения, которые, хотя и могут выражать оценку, лишены яркой экспрессивности.
- Научный стиль: Предполагает максимальную ясность и однозначность. Фразеологизмы используются крайне редко, и если используются, то это либо терминологические сочетания (например, «центр тяжести», «цепная реакция»), либо общенаучные клише, не несущие эмоциональной нагрузки (например, «иметь место», «принимать во внимание»). Образность в научном тексте может быть воспринята как нарушение академической строгости.
- Официально-деловой стиль: Требует стандартизированных формулировок и избегания любой двусмысленности. Здесь преобладают устойчивые сочетания, которые стали своего рода клише и терминологией делопроизводства (например, «в установленном порядке», «по истечении срока», «внести предложение», «принять к исполнению»). Эмоциональная и оценочная фразеология здесь неприемлема.
- Примеры стилистически нейтральных фразеологизмов в этих стилях: «Оставлять желать лучшего» (недостаточно хорошо), «узкое место» (проблема, затруднение), «иметь значение» (быть важным), «сосредоточить внимание» (сконцентрироваться).
Художественная литература и публицистика:
В этих стилях, напротив, на первый план выдвигается образность, эмоциональность и экспрессивность фразеологических оборотов.
- Художественная литература: Писатели и поэты охотно используют фразеологизмы народной речи, пословицы, поговорки, крылатые слова для создания ярких образов, характеристики персонажей, передачи колорита эпохи, углубления смысла произведения. Фразеологические метафоры здесь особенно ценятся. Более того, авторы часто прибегают к трансформации фразеологизмов (об этом подробнее в последней главе), чтобы придать им новую жизнь, создать неожиданный эффект или усилить выразительность.
- Примеры: «Семь пятниц на неделе» (о непостоянном человеке), «душа нараспашку» (об открытом человеке), «вилами по воде писано» (о чём-то неопределённом).
- Публицистический стиль: Основная цель публицистики – информировать, убеждать и воздействовать на массовую аудиторию. Поэтому здесь активно используются фразеологизмы для привлечения внимания, усиления аргументации, придания тексту эмоциональной окраски и создания эффекта новизны. Публицисты часто прибегают к окказиональным преобразованиям фразеологизмов для языковой игры, создания заголовков, которые «цепляют» читателя.
- Примеры: «Белое пятно» (неизвестная область), «тянуть время» (затягивать процесс), «козёл отпущения» (виновник, на которого сваливают чужую вину). В публицистике можно встретить трансформированные варианты: «Время разбрасывать камни и собирать новые» (переделка библейского выражения).
Большинство фразеологизмов имеют яркую эмоционально-экспрессивную окраску, обусловленную их образностью и выразительными языковыми средствами. Это придаёт им оттенки фамильярности, иронии, шутливости, презрения (например, «ни рыба ни мясо», «намылить шею»). Книжным фразеологизмам, наоборот, может быть свойственно возвышенное, торжественное звучание (например, «уйти из жизни»). При этом важно помнить, что некоторые фразеологизмы могут быть лишены эмоционально-экспрессивной окраски и употребляться в строго номинативной функции (например, «повестка дня», «точка зрения»), что делает их универсальными для разных стилей.
Национально-культурная специфика фразеологизмов как отражение языковой картины мира
Фразеологизмы как носители культурной информации
Фразеологизмы — это не просто устойчивые обороты речи; они представляют собой настоящие сокровищницы народной мудрости, хранилища культурной памяти и зеркало, в котором отражается уникальная языковая картина мира нации. Их способность концентрировать в себе глубокий смысл, образность и эмоциональность делает их незаменимыми носителями культурной информации.
Роль фразеологизмов в культуре народа:
- Отражение обычаев и традиций: Многие фразеологизмы уходят корнями в глубокое прошлое, сохраняя отголоски старинных обрядов, бытовых привычек, верований. Например, «после дождичка в четверг» отсылает к языческим верованиям, когда четверг считался днём бога грома Перуна, и его «дождичек» ждали особо.
- Исторический опыт: В фразеологизмах запечатлелись события истории, героические подвиги, трагические страницы. «Мамаево побоище» (страшный разгром, беспорядок) напоминает о битвах с монголо-татарами, «как Мамай прошёл» – о разрушительном нашествии.
- Стиль мышления и поведения: Фразеологизмы часто выражают национальные особенности характера, типичные черты поведения. «Русским авось» обозначает надежду на удачу без активных действий, «на миру и смерть красна» говорит о значимости общественного мнения и коллективизма.
- Представления о мире и человеке: Через фразеологизмы можно понять, как народ воспринимает окружающий мир, какие качества ценит в человеке, какие явления считает важными. «Золотые руки» (о мастере) подчёркивают ценность труда, «тёмный лес» (о чём-то непонятном) – о сложности познания.
Фразеологизмы отличаются яркой национальной самобытностью. Они хранят многовековой опыт народа, его древние и современные представления о мире и человеке. Понимая эти обороты, мы не просто расширяем свой словарный запас, но и погружаемся в культурный контекст, который формировал язык и мышление нации. Именно поэтому изучение фразеологии позволяет глубже понять культуру и характер народа, что является бесценным для лингвокультурологических исследований.
Уровни этнокультурной специфичности фразеологизмов
Национально-культурная маркированность фразеологизмов — это не монолитное явление, а сложная система, которая проявляется на разных уровнях. Исследователи выделяют три основных вида этноспецифичности во фразеологии: этнолингвистическую, этнокультурную и этнокогнитивную.
- Этнолингвистическая специфичность:
- Сущность: Обусловлена отличительными чертами национального языка, его фонетическими, морфологическими, синтаксическими особенностями, а также специфическими языковыми механизмами словообразования и формообразования. Это те фразеологизмы, которые построены на языковой игре, присущей конкретному языку.
- Примеры:
- Каламбур: «Кормить завтраками» (обещать, но не выполнять) – игра слов, когда «завтрак» перестаёт быть едой и становится символом отсрочки.
- Рифма и ритм: «Сами с усами» (опытные, знающие), «ни складу ни ладу» (бессвязно, нелогично) – эти фразеологизмы построены на звуковом сходстве и ритмической организации, что характерно для устной народной речи.
- Тавтологический повтор: «Хоть пруд пруди» (очень много) – усиление значения путём повторения однокоренных слов.
- Игра антонимов/синонимов: «Ни богу свечка ни чёрту кочерга» (никому не нужен, безразличен) – использование антонимов для усиления контраста. «Из огня да в полымя» (из одной беды в другую) – использование синонимов для выражения усугубления ситуации.
- Этнокультурная специфичность:
- Сущность: Связана с самобытностью национальной культуры, её реалиями, обычаями, традициями, историческими событиями и представлениями, которые находят отражение в языке.
- Примеры:
- Наименования реалий: «Задать баню» (сильно ругать, наказывать) – отсылка к русской банной традиции, где «баня» могла быть ассоциирована с «жаром», «паром» и, в переносном смысле, с «нагоняем».
- Реалии быта: «Не лаптем щи хлебать» (быть не хуже других, не глупым) – указывает на традиционную русскую кухню и способ употребления пищи.
- Фразеологизмы из сказок/мифологии: «Три дня и три ночи», «избушка на курьих ножках» – эти обороты глубоко укоренены в русском фольклоре и становятся понятными только при знании культурного контекста.
- Зооморфные фразеологизмы: «Как с гуся вода» (нипочём), «медвежья услуга» (помощь, которая вредит). Животные, зафиксированные во фразеологических единицах, а также присущие им признаки, существенно различаются в разных культурах. Например, образ собаки в русской культуре часто связан с верностью («собачья преданность»), но может иметь и негативные коннотации («собачья жизнь» – тяжёлая жизнь), в то время как в некоторых других культурах образ собаки может быть преимущественно негативным.
- Этнокогнитивная специфичность:
- Сущность: Детерминирована своеобразием национального видения мира, тем, как представители данной культуры концептуализируют действительность, какие феномены замечает их фразеология и какие аспекты одних и тех же явлений они детализируют. Это связано с уникальными ментальными моделями и когнитивными схемами, присущими определённой нации.
- Примеры:
- Уникальные феномены: Фразеологизмы, фиксирующие феномены, замеченные фразеологией лишь одного языка и проигнорированные другим. Например, для русского человека «душа» является центральным элементом эмоциональной и духовной жизни, что отражается в многочисленных фразеологизмах («душа в пятки ушла», «всей душой», «задушевный разговор»). В других культурах этот концепт может быть выражен иначе или не иметь такой фразеологической детализации.
- Различия в детализации восприятия: Отражение одних и тех же явлений действительности с разной степенью детализации. Например, концепт «лень» в русском языке может быть выражен множеством фразеологизмов, подчёркивающих разные аспекты: «бить баклуши», «лежать на печи», «лодыря гонять», «спустить рукава», что указывает на глубокое осмысление этого явления в русской культуре.
Понимание этих уровней этнокультурной специфичности позволяет не только глубоко анализировать фразеологический состав языка, но и использовать его как мощный инструмент для исследования национальной идентичности и межкультурной коммуникации.
Лингвокультурный аспект и сопоставительный анализ
Тесная связь языка и культуры наиболее ярко проявляется в так называемой культурной коннотации фразеологизмов. Культурная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологизма посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами, отражающими народный менталитет. Это означает, что для полного понимания фразеологизма недостаточно знать его лексическое значение; необходимо также осознавать культурный фон, который придал ему эту специфическую окраску.
Например, фразеологизм «тянуть канитель» (медлить, затягивать дело) имеет культурную коннотацию, связанную с процессом ручной вышивки золотыми или серебряными нитями (канителью), который был долгим и кропотливым. Или «денег куры не клюют» (очень много денег) – образ, связанный с бытовыми наблюдениями за курами, которые клюют зерно. Эти образы глубоко укоренены в русской культуре и не всегда прозрачны для носителей других языков.
Фразеологический состав языка является наиболее специфической частью знаковой системы, аккумулирующей знания культуры и наиболее ярко отражающей культурно-исторический опыт народа и особенности развития данного языка. Именно через фразеологизмы язык не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и активно формирует их, внося вклад в общую картину национальной культуры.
В этом контексте сопоставительное изучение фразеологических единиц приобретает особую значимость. Оно позволяет:
- Выявить сходства и различия в представлениях о мире у разных народов: Анализируя эквивалентные или близкие по значению фразеологизмы в разных языках, можно обнаружить как универсальные, так и специфические черты в восприятии действительности. Например, концепт «счастье» может быть выражен в разных культурах по-разному, что отражается во фразеологии.
- Отразить специфику национального мировидения и миропонимания: Сопоставительный анализ помогает понять, какие аспекты реальности акцентируются в одной культуре и игнорируются в другой, какие ценности являются приоритетными. Например, если в русском языке есть множество фразеологизмов, связанных с гостеприимством, а в другом языке их меньше, это может свидетельствовать о различиях в культурных приоритетах.
- Изучить лингвокультурные лакуны: Сопоставление позволяет выявить фразеологизмы, не имеющие прямых эквивалентов в другом языке, что указывает на уникальность культурных концептов и реалий.
Таблица 4: Примеры национально-культурной специфики фразеологизмов
| Тип специфичности | Фразеологизм (русский) | Культурный контекст | Аналог в другой культуре (гипотетический) |
|---|---|---|---|
| Этнолингвистическая | «Хоть пруд пруди» | Тавтологический повтор, звуковая игра | Отсутствует прямой аналог |
| Этнокультурная | «Задать баню» | Отсылка к русской банной традиции | «Give him a good dressing-down» (англ.) |
| Этнокогнитивная | «Душа нараспашку» | Особое отношение к концепту «душа» в русской культуре | «Open-hearted» (англ., но менее глубоко) |
| Зооморфная | «Медвежья услуга» | Образ неуклюжего, но добродушного медведя | «Crocodile tears» (англ.) |
Таким образом, изучение русской фразеологии через призму лингвокультурологического подхода и сопоставительного анализа не только углубляет понимание языковых процессов, но и открывает путь к познанию уникальной культуры и характера русского народа.
Трансформации фразеологизмов в языке современных СМИ и публицистике
Причины и цели трансформаций фразеологизмов в публицистике
В динамичном и постоянно меняющемся мире современных средств массовой информации и публицистики фразеологизмы не остаются статичными. Напротив, они подвергаются активным изменениям, или трансформациям, становясь мощным инструментом для журналистов и авторов. Трансформированная фразеология выступает для журналистов инструментом привлечения большего количества читателей и повышения рейтинга издания. Это не просто языковая игра, а осознанный прагматический выбор, преследующий несколько важных целей.
Основные причины и цели трансформаций:
- Привлечение внимания и повышение интереса: В условиях информационного перенасыщения журналистам необходимо выделяться. Изменённый, окказиональный (созданный для данного случая) фразеологизм сразу бросается в глаза, вызывает удивление, улыбку или заставляет задуматься, тем самым «цепляя» читателя. Это особенно эффективно в заголовках.
- Обновление и «оживление» языка: Чрезмерно частое использование одних и тех же, пусть и ярких, фразеологизмов может привести к их стиранию, превращению в клише. Трансформация позволяет вдохнуть в них новую жизнь, сделать их звучание свежим и актуальным. Использование окказиональных фразеологизмов способствует их обновлению и «оживлению».
- Усиление экспрессивности и эмоционального воздействия: Изменяя привычную форму или значение фразеологизма, автор может придать тексту особую выразительность, усилить эмоциональное воздействие на аудиторию, сделать сообщение более убедительным или ироничным.
- Создание комического эффекта, иронии, сатиры: Трансформации часто используются для юмора, создания каламбуров, саркастических или ироничных высказываний, что особенно востребовано в публицистике при критике социальных или политических явлений.
- Лаконичность и экономия речевых средств: Трансформированный фразеологизм, даже в изменённом виде, сохраняет свою ёмкость, позволяя передать сложную мысль или оценку в краткой, запоминающейся форме.
- Авторское словотворчество и языковая игра: Публицистика, особенно аналитические и авторские колонки, даёт простор для языковой игры и индивидуально-авторского стиля. Активное авторское словотворчество и языковая игра являются наблюдаемыми процессами в публицистике, что позволяет журналистам демонстрировать свой языковой вкус и креативность.
- Адаптация к современным реалиям: Некоторые фразеологизмы могут быть трансформированы для более точного отражения современных событий, технологий или социальных явлений, что делает текст более релевантным для читателя.
Важно отметить, что возможность структурно-семантических, фонетических и других изменений в узуальной (общепринятой) фразеологической единице заложена в самой сущности фразеологии. И наиболее полно эти возможности реализуются через СМИ, которые, с одной стороны, стремятся к массовости и доступности, а с другой – к оригинальности и актуальности.
Типология окказиональных преобразований фразеологизмов
Трансформации фразеологизмов в языке СМИ и публицистики представляют собой многообразное явление. Они могут касаться как формы, так и содержания устойчивого оборота. Можно выделить несколько основных типов окказиональных преобразований:
- Лексические замены (частичная замена компонентов):
- Сущность: Замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы на другие слова. Новые слова могут быть синонимами, антонимами, а иногда и совершенно иными лексическими единицами, которые создают новый смысл или актуализируют определённую тему.
- Пример: Исходный фразеологизм: «Береги честь смолоду». Трансформированный вариант в публицистике: «Береги стартап смолоду!» (вместо «честь»). Здесь «честь» заменяется на «стартап», что актуализирует тему бизнеса, инноваций и подчёркивает важность их раннего развития.
- Расширение состава (введение добавочных компонентов):
- Сущность: Добавление к узуальному фразеологизму одного или нескольких новых слов, которые уточняют, усиливают или изменяют его значение.
- Пример: Исходная пословица: «Труд всё перетрёт». Трансформированный вариант: «Воспитание и труд все проблемы перетрут». Добавление «воспитание и проблемы» расширяет сферу действия пословицы и придаёт ей новый, более глубокий смысл, акцентируя внимание на комплексном подходе к преодолению трудностей.
- Усечение исходной формы (сокращение устойчивого сочетания):
- Сущность: Сокращение узуального устойчивого сочетания за счёт опущения одного или нескольких компонентов. Часто такой приём используется, когда подразумеваемая часть легко восстанавливается из контекста или хорошо известна читателю.
- Пример: Исходная пословица: «Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил». Трансформированный вариант: «Соломки бы подстелить…» Опущение первой части пословицы создаёт эффект усиленного ожидания, намёка на предвидение возможных проблем, или сожаления о несделанном.
- Фразеологическая парономазия, каламбур:
- Сущность: Использование созвучных слов или выражений для создания нового смысла, часто комического, иронического или парадоксального эффекта. Основано на игре слов, омонимии или паронимии.
- Пример: Исходное выражение: «Спасайся, кто может!». Трансформированный вариант: Заголовок в прессе: «Выпивка: запасайся кто может!». Здесь происходит замена «спасайся» на «запасайся», которая создаёт комический эффект и иронизирует над проблемой алкоголя или ажиотажным спросом на него.
- Семантическая трансформация (изменение значения):
- Сущность: Изменение или переосмысление значения фразеологической единицы, часто через буквальное прочтение компонентов. Этот тип трансформации включает буквализацию значения или двойную актуализацию, когда прямое и переносное значения обыгрываются одновременно.
- Пример: Исходный фразеологизм: «Всё течёт, всё меняется» (о постоянных изменениях). Трансформированный вариант в контексте кадровой текучки: «Всё течёт, а текучки нет». Здесь обыгрывается как буквальное значение «течёт» (вода, время), так и переносное значение «текучка кадров», создавая парадоксальный эффект.
- Синтаксическая трансформация:
- Сущность: Изменение синтаксической структуры узуального фразеологизма, например, путём изменения порядка слов, замены частей речи, превращения простого предложения во вводную конструкцию и т.д.
- Пример: Исходная библейская цитата: «Избави нас от лукавого». Трансформированный вариант: Заголовок: «Благотворительность от лукавого». Изменяется синтаксическая связь и субъект действия, что придаёт выражению ироничный, скептический оттенок, предполагая скрытые мотивы у благотворительности.
- Другой пример: Исходная пословица: «Не родись красивой, а родись счастливой». Трансформированный вариант: «Не родись красивой…» Здесь также происходит усечение, но оно влияет на синтаксическое построение и придаёт фразе недосказанность, подчёркивая известность продолжения.
- Графические окказионализмы:
- Сущность: Выделение частей лексемы графически (например, заглавными буквами, курсивом, дефисом) для совмещения нескольких семантических пластов, привнесения экспрессии, новизны или комического эффекта.
- Пример: Исходное словосочетание: «чёрный ящик». Трансформированный графически вариант: «ЧЁРНЫЙ PR-ЯЩИК». Выделение «PR» через дефис и заглавные буквы позволяет совместить понятия «чёрный ящик» (нечто непонятное, скрытое) и «чёрный PR» (недобросовестные методы продвижения), создавая новый, ёмкий смысл.
Выделяются два качественно разных типа трансформации: внутрисистемная и индивидуально-авторская. Внутрисистемные трансформации являются более или менее регулярными и могут со временем закрепляться в языке, становясь новыми узуальными вариантами. Индивидуально-авторские трансформации – это окказиональные, одноразовые преобразования, которые создаются для конкретного текста и редко входят в общий фразеологический фонд. Различить их возможно с учётом языковой нормы: насколько сильно трансформация отклоняется от узуальной формы и насколько она понятна без дополнительного контекста.
Трансформации фразеологизмов в СМИ — это яркий пример динамического развития языка, его способности к обновлению и адаптации под нужды коммуникации. Они свидетельствуют о живой связи языка с обществом и о творческом потенциале его носителей.
Заключение
Исследование фразеологизмов русского языка, проведённое в рамках данной дипломной работы, подтвердило их исключительную значимость как неотъемлемой части языковой системы и богатейшего источника культурной информации. От первых попыток систематизации Шарля Балли до глубоких лингвокультурологических изысканий современности фразеология прошла долгий путь становления, превратившись в самостоятельную, динамично развивающуюся научную дисциплину.
Мы выяснили, что фразеологизм — это уникальная языковая единица, отличающаяся воспроизводимостью, устойчивостью, сверхсловностью и, чаще всего, идиоматичностью. Его главное отличие от свободного словосочетания заключается в семантической неделимости и функционировании как единого члена предложения, что делает его мощным средством номинации и экспрессии. Исторический обзор показал ключевую роль В.В. Виноградова в становлении русской фразеологии, а также значительный вклад таких учёных, как Н.М. Шанский, А.В. Кунин и В.Н. Телия, чьи труды сформировали современное понимание фразеологических единиц.
Анализ классификаций фразеологизмов позволил детально рассмотреть типы, предложенные В.В. Виноградовым (фразеологические сращения, единства, сочетания), и дополнение Н.М. Шанского (фразеологические выражения). Каждый тип обладает уникальными характеристиками семантической слитности и мотивированности, что определяет их функционирование в речи.
Мы также всесторонне проанализировали функционально-стилистические особенности фразеологизмов, выделив их номинативную, стилистическую (характеризующую, оценочную), лаконизирующую и кумулятивную функции. Было показано, как стилистическая окраска фразеологизмов (разговорная, просторечная, книжная, общеупотребительная) определяет их использование в различных функциональных стилях – от строгой безличности научного и делового языка до яркой образности художественной литературы и публицистики.
Особое внимание было уделено национально-культурной специфике фразеологизмов, демонстрирующей их глубокую связь с обычаями, традициями, историческим опытом и менталитетом народа. Детализация проявления этнокультурной маркированности на этнолингвистическом, этнокультурном и этнокогнитивном уровнях позволила увидеть, как фразеологизмы не только воспроизводят, но и формируют языковую картину мира, выступая в роли культурного кода нации.
Наконец, было исследовано явление трансформации фразеологизмов в языке современных СМИ и публицистике. Было установлено, что окказиональные преобразования служат журналистам мощным инструментом привлечения внимания, обновления языка, усиления экспрессивности и создания комического эффекта. Подробная типология трансформаций (лексические замены, расширение, усечение, парономазия, семантическая, синтаксическая и графическая) с примерами показала многообразие и креативный потенциал этих процессов.
Практическая значимость полученных результатов заключается в возможности использования данного материала как фундаментальной теоретической базы для дальнейших лингвистических исследований, а также в преподавании русского языка как родного и иностранного. Системат��зация знаний о фразеологизмах, их функциях и трансформациях будет полезна для студентов-филологов, журналистов, переводчиков и всех, кто стремится к глубокому пониманию и эффективному использованию богатства русского языка.
Возможности дальнейших исследований включают более детальный корпусный анализ трансформаций фразеологизмов в конкретных жанрах современных медиа, сопоставительное изучение лингвокультурных аспектов фразеологии русского языка с другими языками, а также исследование влияния новых информационных технологий на формирование и употребление фразеологических единиц.
Список использованной литературы
- Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1977.
- Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. М. : Международные отношения, 1972.
- Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1967.
- Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956.
- Проблема определения фразеологизма в современной лингвистике [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-frazeologizma-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 28.10.2025).
- Фразеология как лингвистическая наука [Электронный ресурс] // SciPress. URL: https://scipress.ru/philology/articles/frazeologiya-kak-lingvisticheskaya-nauka.html (дата обращения: 28.10.2025).
- Фразеология [Электронный ресурс] // Русский язык. URL: https://xn--80aabfbrcuefhq7c.xn--p1ai/articles/frazeologiya (дата обращения: 28.10.2025).
- Типы фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов [Электронный ресурс] // Грамота. URL: https://gramota.net/materials/2/2014/9-1/12.html (дата обращения: 28.10.2025).
- Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-kak-strukturnaya-edinitsa-leksiko-semanticheskoy-sistemy-yazyka (дата обращения: 28.10.2025).
- Фразеологизмы как объект лингвистических исследований в сопоставительном аспекте [Электронный ресурс] // Электронная библиотека РГГМУ. URL: https://elib.rggmu.ru/docs/doc_rggmu_1156.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
- Типы фразеологических и паремиологических единиц [Электронный ресурс] // SciPress. URL: https://scipress.ru/philology/articles/tipy-frazeologicheskikh-i-paremiologicheskikh-edinits.html (дата обращения: 28.10.2025).
- Принципы квалификации фразеологизмов: На материале русского языка [Электронный ресурс] // Dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/printsipy-kvalifikatsii-frazeologizmov-na-materiale-russkogo-yazyka (дата обращения: 28.10.2025).
- Проблема классификации фразеологических единиц в современном языкознании [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-klassifikatsii-frazeologicheskih-edinits-v-sovremennom-yazykoznanii (дата обращения: 28.10.2025).
- Понятие фразеологического сочетания слов [Электронный ресурс] // Масариков университет. URL: https://is.muni.cz/th/18972/pedf_b1/Bak._prace.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
- История изучения фразеологизмов в языкознании [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-izucheniya-frazeologizmov-v-yazykoznanii (дата обращения: 28.10.2025).
- Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины в русском и китайском языках [Электронный ресурс] // НаукаРусь. URL: https://naukarus.com/osnovnye-etapy-razvitiya-frazeologii-kak-lingvisticheskoy-distsipliny-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 28.10.2025).
- Работы по фразеологии в России [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/raboty-po-frazeologii-v-rossii (дата обращения: 28.10.2025).
- Архангельский, В. Л. [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/v-l-arhangelskiy (дата обращения: 28.10.2025).
- Понятие фразеологической стилистики [Электронный ресурс] // Орфограммка. URL: https://orfogrammka.ru/stilistika/frazeologicheskaya_stilistika/ponyatie_frazeologicheskoy_stilistiki.html (дата обращения: 28.10.2025).
- Фразеологические единицы как стилистическое средство экспрессивности [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-kak-stilisticheskoe-sredstvo-ekspressivnos (дата обращения: 28.10.2025).
- Функции фразеологических единиц [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 28.10.2025).
- Функции фразеологизмов в художественном тексте [Электронный ресурс] // SciPress. URL: https://scipress.ru/philology/articles/funktsii-frazeologizmov-v-khudozhestvennom-tekste.html (дата обращения: 28.10.2025).
- Особенности функционирования глагольных фразеологизмов в русском языке [Электронный ресурс] // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/373809618_OSOBENNOSTI_FUNKCIONIROVANIA_GLAGOLNYH_FRAZEOLOGIZMOV_V_RUSSKOM_AZYKE (дата обращения: 28.10.2025).
- Использование фразеологии в современных текстах. Фразеология деловой речи [Электронный ресурс] // Press-book. URL: https://press-book.ru/read/11832-ispolzovanie-frazeologii-v-sovremennyh-tekstah.-frazeologiya-delovoy-rechi (дата обращения: 28.10.2025).
- Узуальные стилистические функции фразеологизмов в русском и белорусском языках [Электронный ресурс] // Электронная библиотека БГУ. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/102073/1/179.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
- Особенности и функциональность фразеологизмов [Электронный ресурс] // InLibrary. URL: https://inlibrary.uz/index.php/new_academic_research_journal/article/view/10041/8940 (дата обращения: 28.10.2025).
- Особенности использования и функции фразеологизмов на разных композиционных уровнях художественного текста [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-i-funktsii-frazeologizmov-na-raznyh-kompozitsionnyh-urovnyah-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 28.10.2025).
- Стилистические особенности фразеологических единиц в художественном тексте (на примере произведений Н. Н. Носова для детей) [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-frazeologicheskih-edinits-v-hudozhestvennom-tekste-na-primere-proizvedeniy-n-n-nosova-dlya-detey (дата обращения: 28.10.2025).
- Функционально-семантические особенности фразеологизмов, содержащих слова с этимоном год-, в русском языке [Электронный ресурс] // E-koncept.ru. URL: https://e-koncept.ru/2016/56382.htm (дата обращения: 28.10.2025).
- Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом [Электронный ресурс] // Kindbook.net. URL: https://kindbook.net/referats/nacionalno-kulturnaja-specifika-frazeologizmov-russkogo-jazyka-s-komponentom-zoonimom (дата обращения: 28.10.2025).
- Национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском языке и языке бамбара [Электронный ресурс] // SciPress. URL: https://scipress.ru/philology/articles/natsionalno-kulturnye-osobennosti-frazeologizmov-s-komponentom-zoonimom-v-russkom-yazyke-i-yazyke-bambara.html (дата обращения: 28.10.2025).
- Три вида этноспецифичности во фразеологии: этнолингвистическая, этнокультурная и этнокогнитивная специфичность [Электронный ресурс] // Respectus Philologicus. URL: https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/457/389 (дата обращения: 28.10.2025).
- Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках) [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-frazeologizmov-na-materiale-frazeologicheskih-edinits-neantropotsentricheskoy-napravlennosti-v-angliyskom (дата обращения: 28.10.2025).
- Лингвокультурный аспект фразеологических единиц [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-aspekt-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 28.10.2025).
- Окказиональные образования в языке современных СМИ (на материале заголовочных номинаций газеты «Тюменские известия») [Электронный ресурс] // SciPress. URL: https://scipress.ru/philology/articles/okkazionalnye-obrazovaniya-v-yazyke-sovremennykh-smi-na-materiale-zagolovochnykh-nominatsij-gazety-tyumenskie-izvestiya.html (дата обращения: 28.10.2025).
- Окказиональные фразеологизмы в материалах периодической печати: трансформация или деградация языка? [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalnye-frazeologizmy-v-materialah-periodicheskoy-pechati-transformatsiya-ili-degradatsiya-yazyka (дата обращения: 28.10.2025).
- Окказиональное использование фразеологических единиц в средствах массовой информации: На материале теле- и газетных текстов 90-х гг. XX в. [Электронный ресурс] // Dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/okkazionalnoe-ispolzovanie-frazeologicheskikh-edinits-v-sredstvakh-massovoi-informatsii-na-ma (дата обращения: 28.10.2025).
- Окказиональная фразеология в средствах массовой информации [Электронный ресурс] // ScienceForum. URL: https://scienceforum.ru/2014/article/2014002636 (дата обращения: 28.10.2025).
- Перевод окказиональных фразеологизмов в общественно-политических текстах электронных английских СМИ [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-okkazionalnyh-frazeologizmov-v-obschestvenno-politicheskih-tekstah-elektronnyh-angliyskih-smi (дата обращения: 28.10.2025).
- Способы трансформации фразеологизмов в романе Ф.М. Достоевского [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-transformatsii-frazeologizmov-v-romane-f-m-dostoevskogo (дата обращения: 28.10.2025).