ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ НАУЧНЫХ
ТЕРМИНОВ
1.1 Организация значения фразеологизмов
1.2 Процесс возникновения фразеологических единиц (на основе детерминологизации научных терминов)
ВЫВОДЫ по Главе 1.
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.
2.1. Природа терминов, лежащих в основе морских фразеологических единиц
2.2. Лексико-семантическая характеристика именных морских фразеологических единиц
2.3. Лексико-семантическая характеристика глагольных морских фразеологических единиц
ВЫВОДЫ по главе 2.
ГЛАВА 3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ
Выводы по главе 3.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ
Содержание
Выдержка из текста
Фразеологизмы морского происхождения и их перевод
и их перевод
Для исследования использовалась самая современная литература, интернет-источники, потому что именно в них можно подчерпнуть наиболее современную информацию, периодика специального назначения, такие журналы как «Туризм», «Туризм и отдых», «Турбизнес».
В работе использованы следующие методы исследования: изучение и анализ литературы по теме, описание, сравнение, сопоставление, а также метод выборки, который позволил нам отобрать практический материал для проведения исследования.
3.Описать приемы передачи имплицитного содержания в переводе (на материале перевода с русского языка на английский) и проанализировать типичные ошибки, допущенные в опубликованных переводах при передаче имплицитного содержания.
Термины нефтяной и газовой промышленности и их перевод
Обращаясь к истории духовых музыкальных инструментов сегодня можно проследить сложный путь развития от самых простых инструментов, которые на протяжении своего совершенствования постепенно превращались в сложный инструмент, который проходил путь от своего сольного состояния до оркестрового воплощения, созданного для достижения определенной цели в коллективном исполнении.
Обращаясь к истории духовых музыкальных инструментов сегодня можно проследить сложный путь развития от самых простых инструментов, которые на протяжении своего совершенствования постепенно превращались в сложный инструмент, который проходил путь от своего сольного состояния до оркестрового воплощения, созданного для достижения определенной цели в коллективном исполнении.
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
Список источников информации
1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
2.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель-ном аспекте. Казань, 2006. — 171 c.
3.Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеоло-гии. М-Л. 1964. – 336 с.
4.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: МО, 1961. – 190 с.
6.Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: Дис. … канд. филол.наук. – М., 1992. – 263с.
7.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
8.Гавриленков С.И Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии : Автореф. дис. На соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04). Одесса, 1982. 17 с.
9.Гудмен Н. Метафора — работа по совместительству // Теория ме-тафоры. М., 1990. С. 194 — 200.
10. Зайцева Н.Ю. Проблемы современной французской терминоло-гии (семиотика и типология): Учебное пособие. СПб: изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. 93 с.
11. Зарецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуника-ции. М., Дело. 2001. 475 с.
12. Ивкина А.В. Особенности образования и перевода терминов ванглийском, французском и русском языках: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: Спец. 10.02.20; [Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена]. — СПб., 2004. – 21 с.
13.Капанадзе Л.А. О понятиях “термин” и “теминология” // Развитие лек-сики современного русского языка. –М.: Наука, 1965. – С.75-86.
14.Квитко И.С. Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев. Львов: Вища шк. Изд-во при Львов. гос. Ун. 1986. 150 с.
15.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). — М.: ВШ, 1990. — 251 с.
16.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь в 2х то-мах. М., 1967. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. М.: Рус. яз.1984 – 942 с.
17. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / АН УССР, Ин-т языковедения им. А.А.Потебни. Киев: Наукова думка, 1987. (161 c. )
18.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996.- 381 с.
19. Курбатова С.Г. Диахронный и синхронный лексико-граматический анализ французской терминологии по телекоммуникации : ав-тореф. дис. на соиск. учен.степ. к.филол.н.: спец. 10.02.05; [Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена]. СПб., 2003, 24 с.
20. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминоло-гии. М. 1961. 158 с.
21.Никулина Е. А. Терминологизмы как результат взаимодействия ивзаимовлияния терминологии и фразеологиисовременного английского языка : автореф. дис. насоиск. учен. степ. д.филол.н. : спец. — Москва, 2005. — 40 с
22.Папко М.Л. Структурно-семантические особенности терминоло-гичсеких комплексов в современном французском языке. (На материале соц.-экон. Терминологии). Автореф. дис… к. филол. наук. М. 1978 24. с.
23.Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в со-ставе фрезео-тематического поля(на материале фрезео-тематического поля маринизмов): Дис. … канд.филол.наук. – Киев, 1982. – 194 с.
24.Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении) СПб, 1999. 256 с.
25.Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. – 143 с.
26. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные про-блемы русской терминологии. М. 1986/ С. 163-198.
27.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на рус-ский язык. М. 1981.- 216 с.
28.Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. А/р. .. канд. филол. наук. Краснодар, 2007.- 23 с.
29.Сидоренко К.П. Фразеологизмы терминологического происхож-дения // Русская речь, № 3, М., 1978, 84-88.
30. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006 . 272 с.
31.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
32.Смит Л.П. Фразеология английского языка / Перевод с англий-ского А.Р.Игнатьева. – М., 1959
33.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматиче-ский и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 286 с.
34.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
36.Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонен-та английского просторечия. Вологда: ВГПИ, 1971. – 176 с.
37.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопостави-тельная стилистика / Под ред. Ю.М. Скребнева. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.- 220, [1] с.
38.LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
39.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
список литературы